Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1510293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1510294)
@@ -1,286 +1,286 @@
# Translation of calligraplan_scheduler_tj.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2011, 2013.
+# Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplan_scheduler_tj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 19:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-10 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: PlanTJPlugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified "
"version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle "
"resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling "
"all tasks as late as possible.Plan does not utilize all "
"of its functionality."
msgstr ""
"Планувальник TaskJugglerЦе дещо змінена версія "
"планувальника, що використовується у TaskJuggler. Планувальник було "
"вдосконалено так, щоб він міг працювати з одиницями ресурсів."
"para>Зворотне планування моделюється якомога пізнішим плануванням всіх "
"завдань.Plan не використовує всіх можливостей цього "
"планувальника."
#: PlanTJScheduler.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Init"
msgstr "Ініціалізація"
#: PlanTJScheduler.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Re-calculate project from start time: %1"
msgstr "Повторно обчислити параметри проекту від часу початку: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule project from start time: %1"
msgstr "Планувати проект від часу початку: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project target finish time: %1"
msgstr "Призначений час виконання проекту: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule project from end time: %1"
msgstr "Планувати проект від часу завершення: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: PlanTJScheduler.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to schedule project"
msgstr "Не вдалося скласти план проекту"
#: PlanTJScheduler.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: PlanTJScheduler.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: PlanTJScheduler.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to find scenario to schedule"
msgstr "Не вдалося знайти сценарій для планування"
#: PlanTJScheduler.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2"
msgstr "Початок проекту заплановано на %1, завершення — на %2"
#: PlanTJScheduler.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid start time"
msgstr "Некоректний час початку"
#: PlanTJScheduler.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid end time"
msgstr "Некоректний час завершення"
#: PlanTJScheduler.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scheduled milestone: %1"
msgstr "Запланований етап: %1"
#: PlanTJScheduler.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scheduled task: %1 - %2"
msgstr "Заплановане завдання: %1 — %2"
#: PlanTJScheduler.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#: PlanTJScheduler.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1"
msgstr "Не вдалося задовольнити залежності. Від’ємний час=%1"
#: PlanTJScheduler.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart."
msgstr ""
"Обробки типу залежності «%1» не передбачено. Використовуємо тип «завершення-"
"початок»."
#: PlanTJScheduler.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1: Invalid start constraint"
msgstr "%1: некоректний час початку"
#: PlanTJScheduler.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1: Invalid end constraint"
msgstr "%1: некоректний час завершення"
#: PlanTJScheduler.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unhandled time constraint type"
msgstr "Обробки такого типу обмеження за часом не передбачено"
#: PlanTJScheduler.cpp:825 PlanTJScheduler.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration"
msgstr ""
"Не вдалося скористатися календарем для обчислення тривалості виконання "
"завдання"
#: PlanTJScheduler.cpp:896
#, kde-format
msgid "No working hours defined for resource: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Для виконавця не визначено робочих годин: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified "
#~ "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to "
#~ "handle resource units.Scheduling backwards is simulated by "
#~ "scheduling all tasks as late as possible.Plan does not "
#~ "utilize all of its functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Планувальник TaskJugglerЦе дещо змінена версія "
#~ "планувальника, що використовується у TaskJuggler. Планувальник було "
#~ "вдосконалено так, щоб він міг працювати з одиницями ресурсів."
#~ "para>Зворотне планування моделюється якомога пізнішим плануванням "
#~ "всіх завдань.Plan не використовує всіх можливостей "
#~ "цього планувальника."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Ініціалізація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Re-calculate project from start time: %1"
#~ msgstr "Повторно обчислити параметри проекту від часу початку: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Schedule project from start time: %1"
#~ msgstr "Планувати проект від часу початку: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Project target finish time: %1"
#~ msgstr "Призначений час виконання проекту: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Schedule project from end time: %1"
#~ msgstr "Планувати проект від часу завершення: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Failed to schedule project"
#~ msgstr "Не вдалося скласти план проекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Failed to find scenario to schedule"
#~ msgstr "Не вдалося знайти сценарій для планування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2"
#~ msgstr "Початок проекту заплановано на %1, завершення — на %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Invalid start time"
#~ msgstr "Некоректний час початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Invalid end time"
#~ msgstr "Некоректний час завершення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Scheduled milestone: %1"
#~ msgstr "Запланований етап: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Scheduled task: %1 - %2"
#~ msgstr "Заплановане завдання: %1 — %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=type of constraint"
#~ msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
#~ msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1"
#~ msgstr "Не вдалося задовольнити залежності. Від’ємний час=%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart."
#~ msgstr ""
#~ "Обробки типу залежності «%1» не передбачено. Використовуємо тип "
#~ "«завершення-початок»."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "%1: Invalid start constraint"
#~ msgstr "%1: некоректний час початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "%1: Invalid end constraint"
#~ msgstr "%1: некоректний час завершення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Unhandled time constraint type"
#~ msgstr "Обробки такого типу обмеження за часом не передбачено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain"
#~ msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося скористатися календарем для обчислення тривалості виконання "
#~ "завдання"
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510294)
@@ -1,5146 +1,5146 @@
# Translation of smb4k.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 05:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Процес монтування аварійно завершив роботу."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Не вдалося запустити процес монтування."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Некоректна точка монтування, %1."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Процес демонтування аварійно завершив роботу."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Не вдалося запустити процес демонтування."
#: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Переглядач мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для "
"монтування спільних ресурсів Samba"
#: smb4k/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003–2018"
#: smb4k/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Фінансова підтримка"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "&Спільні ресурси"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Панель мережі"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель пошуку"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Панель спільних ресурсів"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Альтернативна головна панель"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Змонтувати всі закладки"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Спільні ресурси"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Виявлено некоректне значення параметра. Переходимо до відповідної "
"сторінки налаштувань, де ви зможете його виправити."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Введіть типові реєстраційні дані."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Збереження пароля"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Типова реєстрація"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Завантажити записи, що зберігаються у торбинці."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Реєстраційні дані, які було збережено Smb4K, буде завантажено з торбинки. "
"Якщо ви наказали програмі не використовувати торбинку, натискання цієї "
"кнопки не призведе до будь-яких наслідків."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Зберегти записи до торбинки."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Всі внесені вами зміни буде застосовано і збережено у торбинці."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Показати параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Показати параметри позначеного запису."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до показу подробиць щодо реєстраційних "
"даних у полі, розташованому нижче."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи торбинки"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Робоча група"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "UNC-адреса:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Порт файлової системи:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Доступ для запису:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Режим безпеки:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Код користувача:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Код групи:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до сканування мережевого оточення"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Надіслати контрольний пакунок до монтування спільного ресурсу"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Обрати іншого користувача"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Обрати іншу групу"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Змінити додаткові параметри CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Додаткові параметри CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr ""
"Вкажіть бажані параметри у форматі списку значень, відокремлених комами:"
""
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Вказаний нижче %1 запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[1] ""
"Вказані нижче %1 записи буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[2] ""
"Вказані нижче %1 записів буде вилучено зі списку додаткових параметрів: "
"%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
msgstr[3] ""
"Вказаний нижче запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: %2. "
"Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Список навігації"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Періодична перевірка"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Визначити вузли, які має бути пробуджено за допомогою діалогового вікна "
"нетипових параметрів."
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " байтів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Допоміжні програми"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Типове місце призначення"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Права доступу до файлів тощо."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Вилучення файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Вилучення і перенесення файлів"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтрування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Особливі правила фільтрування:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольні суми"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Мережеве оточення"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Змонтовані спільні ресурси"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Віджети панелей"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду мережі."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Пошук у мережі"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно пошуку."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Не вдалося створити панель перегляду спільних ресурсів."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Після закриття головного вікна програма Smb4K продовжує працювати у "
"системному лотку. Щоб завершити роботу програми, скористайтеся пунктом "
"Вийти з меню Файл."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Швартування"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Зараз не змонтовано жодного спільного ресурсу."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс."
msgstr[1] "Зараз змонтовано %1 спільні ресурси."
msgstr[2] "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів."
msgstr[3] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Використано сховище паролів."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Використано діалогове вікно введення паролів."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Виявлення робочих груп і доменів..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Виявлення вузлів у домені %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Виявлення спільних ресурсів вузла %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Пробуджуємо віддалені вузли…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Монтуємо…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Демонтуємо…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Пробуджуємо вузол…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 успішно змонтовано."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 успішно демонтовано."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Пошук «%1»..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Надсилання файла на принтер %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Синхронізація %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "Отримання даних попереднього перегляду з %1..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Сканувати &мережу"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Відкрити вікно монтування"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "&Розпізнавання"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Не&типові параметри"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Перегля&д"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "&Надрукувати файл"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Змонтувати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтувати"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2015"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Сканувати комп'юте&р"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Сканувати ро&бочу групу"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Пробуджуємо віддалені сервери…"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Шукати:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Введіть тут ключ пошуку."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "Модуль пошуку у мережі Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:99 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Демо&нтувати всі"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:215
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Відкрити у Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограмами"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списку"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "С&инхронізувати"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "В&ідкрити у Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера &файлів..."
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "Модуль для перегляду спільних ресурсів Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Немає активного з’єднання зі спільним ресурсом %1! Ви не можете "
"скидати сюди файли."
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "&Спільні ресурси"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 з %2 вільно (використано %3)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Головний навігатор"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Спільний ресурс (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Змонтовано"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Перевірки"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Виявлення додаткових відомостей щодо вузла %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Монтування спільного ресурсу…"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Операційна система"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Торбинка не використовується."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Спроба монтування %1 завершилася невдало."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Спроба демонтування %1 завершилася невдало."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Параметри списку перегляду:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Пункт"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Вільно"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Віддалені порти"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Підтримка ноутбуків"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K може спостерігати за змінами у стані лише вашого обладнання. "
#~ "Якщо ви наказали системі виконати дію, подібну до програмного переходу у "
#~ "стан сну, вам доведеться демонтувати спільні ресурси вручну."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано нетипового головного переглядача, до якого слід надсилати "
#~ "запити.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано діапазонів трансляції, сканування яких слід виконати.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть їх зараз."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано префікса монтування.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано маски файлів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть її зараз."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано маски каталогів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть її зараз."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано префікса синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано каталогу, до якого слід зберігати частково\n"
#~ "завантажені файли.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано шаблону виключення з синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони виключення з "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано шаблону включення до синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони включення до "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано суфікса назв файлів резервних копій для синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано суфікса назв каталогів резервних копій для "
#~ "синхронізації.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть його зараз."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Через проблеми із безпекою, тут не можна визначати параметр cruid, "
#~ "отже, його визначення буде вилучено."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Монтування і демонтування"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Віддалені спільні ресурси"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Приховані файли і каталоги"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Вікно перегляду"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Буде використано режим діалогового вікна введення паролів. Програма не "
#~ "запам’ятовуватиме ім’я користувача."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати назву спільного ресурсу, що визначається закладкою. Замість "
#~ "неї показувати нетипову мітку, яку було визначено у редакторі закладок."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Запускати в системний лоток"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Запускати програму згорнутою у системний лоток. Буде показано лише віджет "
#~ "системного лотка — головне вікно буде приховано. Відкрити головне вікно "
#~ "програми можна буде наведенням вказівника миші на віджет піктограми "
#~ "системного лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші і вибором "
#~ "пункту «Відновити» з контекстного меню."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Показувати сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних "
#~ "ресурсів. Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть "
#~ "позначення з цього пункту. Зміна значення цього параметра не "
#~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Показувати спільні принтери"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати спільні принтери у навігаторі мережею."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні ресурси у навігаторі "
#~ "мережею. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, "
#~ "наприклад Musik$ або IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери IPC$ у навігаторі "
#~ "мережею."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери ADMIN$ у "
#~ "навігаторі мережею."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Показувати тип спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати тип спільного ресурсу у окремому стовпчику "
#~ "навігатора мережею. Типом спільного ресурсу може бути «Диск», «Принтер» "
#~ "чи «IPC»."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Показувати адресу IP сервера"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати адресу IP сервера у окремому стовпчику "
#~ "навігатора мережею."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Показувати коментар"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати коментар з описом сервера або спільного "
#~ "ресурсу у окремому стовпчику навігатора мережею."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати підказку з різноманітними відомостями щодо "
#~ "поточного пункту списку ресурсів мережі."
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або "
#~ "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або "
#~ "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла "
#~ "завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано "
#~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом "
#~ "його точки монтування."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Показати всі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних "
#~ "ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші "
#~ "змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати підказку з відомостями щодо спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для "
#~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь "
#~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи "
#~ "спільного ресурсу у відсотках."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати приховані файли і каталоги у діалоговому "
#~ "вікні попереднього перегляду. Назви прихованих файлів і каталогів "
#~ "починаються з крапки і зазвичай використовуються для спеціальних потреб "
#~ "(зберігання налаштувань програми тощо). Оскільки такі файли, зазвичай, не "
#~ "потрібні для виконання типових завдань, вам не варто без потреби "
#~ "позначати цей пункт."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма "
#~ "виявить всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними "
#~ "навігаторами у мережевому оточенні вашого комп’ютера."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до поточного "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до нетипового "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для "
#~ "складання початкового списку навігації."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних "
#~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, "
#~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих "
#~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи повертатимуть головні навігатори у мережевому оточенні "
#~ "вашого комп’ютера дані щодо списку навігації лише у відповідь на введення "
#~ "імені користувача. Позначення цього пункту потрібне лише у рідкісних "
#~ "випадках. У відповідь на непотрібне позначення можна отримати порожній "
#~ "список навігації. Позначення цього пункту буде проігноровано, якщо ви "
#~ "накажете Smb4K сканувати діапазони адрес."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і "
#~ "домени"
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з "
#~ "метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який "
#~ "уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, "
#~ "надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, "
#~ "використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Час очікування:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-"
#~ "LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Префікс монтування:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і "
#~ "монтуватиме віддалені спільні ресурси."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці "
#~ "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі "
#~ "спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси "
#~ "інших користувачів буде пропущено."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
#~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Якщо повторне монтування "
#~ "зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску "
#~ "програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, "
#~ "змонтованих іншими користувачами."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Кількість спроб повторного монтування:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
#~ "виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які "
#~ "було змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш "
#~ "ніж позначати цей пункт."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
#~ "(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
#~ "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове "
#~ "вікно з пропозицією підтвердити демонтування."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними "
#~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами "
#~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде "
#~ "навантаження на вашу систему."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати для зберігання реєстраційних даних "
#~ "торбинку системи. Якщо ви позначите цей пункт програма зберігатиме "
#~ "зашифровані дані щодо користувача та пароля. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, програма зберігатиме реєстраційні дані лише тимчасово."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, Smb4K пам’ятатиме реєстраційні дані лише до "
#~ "завершення роботи програми. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, вам "
#~ "доведеться вказувати ці дані кожного разу, коли на них надходитиме запит."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Використовувати типовий вхід"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме типові "
#~ "реєстраційні дані. Вказані нижче реєстраційні дані буде типово "
#~ "використано для реєстрації на віддаленому сервері. Позначення пункту буде "
#~ "корисним, якщо ви, наприклад працюєте у середовищі Active Directory або "
#~ "домені NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Назва NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Це назва NetBIOS вашого комп’ютера, яку буде використано Smb4K. Типово, "
#~ "цією назвою є або назва NetBIOS, визначена у файлі smb.conf, або назва "
#~ "вузла."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Це робоча група або домен, до якого має належати комп’ютер. Типовою є "
#~ "робоча група, визначена у файлі smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметри сокетів:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і "
#~ "smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних "
#~ "систем, який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна "
#~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Діапазон NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть "
#~ "nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з "
#~ "комп’ютерів мережі не встановлює цього значення."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Це порт, який буде використано для встановлення з’єднань з віддаленими "
#~ "серверами за допомогою клієнтських програм net, smbclient і smbtree. "
#~ "Типовим портом є 139 (NetBIOS). Значення цього параметра не "
#~ "використовуватиметься для монтування."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Порт файлової системи:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних "
#~ "ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система "
#~ "CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за допомогою "
#~ "Kerberos. Позначення цього пункту буде корисним лише у середовищах Active "
#~ "Directory. Позначення цього пункту вплине на параметри команд smbclient і "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде "
#~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису "
#~ "вашого користувача. Вказане значення буде використано командами net, "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде "
#~ "використано командами smbclient і smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Стан підписування:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обов’язкове"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з "
#~ "розширеними можливостями). Це значення буде використано командами "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Набір символів клієнта:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
#~ "клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних "
#~ "адрес у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів "
#~ "кодових таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового "
#~ "значення, Smb4K спробує визначити набір символів на основі значення "
#~ "параметра «unix charset» з файла smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типове"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодова сторінка сервера:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає кодову сторінку, яка використовується на сервері. "
#~ "Визначити кодову сторінку можна лише для файлових систем SMBFS. Якщо ви "
#~ "не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову "
#~ "сторінку у автоматичному режимі на основі значення параметра «dos "
#~ "charset» з файла smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для "
#~ "доступу до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся "
#~ "файловою системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix "
#~ "Extentions, значення цього пункту буде проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до "
#~ "файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
#~ "системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extentions, "
#~ "значення цього пункту буде проігноровано."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Маска файлів:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення файлів. Маску "
#~ "слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою "
#~ "системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише "
#~ "для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска каталогів:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення каталогів. "
#~ "Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся "
#~ "файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде "
#~ "використано лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Доступ для запису:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: "
#~ "режим читання і запису чи режим лише читання."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "читання-запис"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "лише читання"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання "
#~ "дій над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому "
#~ "комп’ютері). Якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете "
#~ "отримати доступ до файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього "
#~ "пункту. Позначення цього пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за "
#~ "списком керування доступом (ACL)."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix "
#~ "Extensions, клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити "
#~ "UID і GID поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та "
#~ "пристроїв. Якщо цей пункт не буде позначено, буде використано типові UID "
#~ "і GID для спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з "
#~ "цього пункту, вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) "
#~ "mount.cifs."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі "
#~ "ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених "
#~ "тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого "
#~ "комп’ютера)."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Не кешувати даних inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати безпосереднє читання і запис файлів, відкритих на "
#~ "спільному ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує "
#~ "швидкодію порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з "
#~ "читання та запису."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
#~ "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
#~ "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
#~ "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
#~ "символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не "
#~ "підтримують Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Не використовувати блокування"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список "
#~ "відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до "
#~ "сторінки довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ "
#~ "ПЕРЕВІРКИ до параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле "
#~ "параметрів, які вже було вказано у діалоговому вікні налаштування."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для "
#~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. "
#~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у "
#~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають "
#~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем "
#~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних "
#~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи "
#~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви "
#~ "можете ігнорувати відповідний пункт."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Порядок визначення назв:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та "
#~ "їхнього порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут "
#~ "слід вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох "
#~ "варіантів визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. "
#~ "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми "
#~ "smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Розмір буфера:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
#~ "надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір "
#~ "встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує "
#~ "обмін даними з серверами під керуванням Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Трансляційна адреса:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті "
#~ "адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою "
#~ "трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або "
#~ "на основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття "
#~ "датаграм UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту "
#~ "UDP 137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього "
#~ "пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з "
#~ "ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система "
#~ "відповідає на порт UDP 137. На жаль, на більшості систем Unix для "
#~ "прив’язки до цього порту потрібні права доступу суперкористувача "
#~ "(адміністратора). З докладнішими відомостями можна ознайомитися на "
#~ "сторінці довідки (man) nmblookup."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі "
#~ "надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального "
#~ "головного навігатора."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Режим безпеки:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, "
#~ "потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLM"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Протокол NTLMSSP"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Префікс синхронізації:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому каталозі буде створено каталог призначення для синхронізації. "
#~ "Але, якщо ви бажаєте зберігати дані на певному спільному ресурсі у іншому "
#~ "місці, ви зможете вибрати інший каталог до того, як буде розпочато "
#~ "справжню синхронізацію."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Режим архівування"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати режим архівування (-a, --archive). "
#~ "Скорочена форма -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Визначає, чи слід рекурсивно заходити в каталоги (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Оновлювати файли"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід оновлювати ті файли у каталозі призначення, часова "
#~ "мітка яких є старішою за часову мітку відповідного файла у каталозі "
#~ "джерела (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Оновлювати файли на місці"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід оновлювати файли призначення на місці (--inplace). "
#~ "Типово, rsync спочатку створює нову копію файла і пересуває її на місце "
#~ "після завершення перенесення. Якщо пункт буде позначено, програма не "
#~ "створюватиме копій, а негайно перезаписуватиме файл призначення. Винятком "
#~ "з цього правила є випадок, коли використовуватиметься ще і параметр --"
#~ "backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Використовувати відносні назви шляхів"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи (-R, --relative). Це "
#~ "означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер "
#~ "повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Не надсилати потенційні каталоги"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних "
#~ "каталогів за допомогою аргументів параметра --relative (--no-implied-"
#~ "dirs). Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення "
#~ "залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні "
#~ "каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту "
#~ "дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема "
#~ "символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і "
#~ "справжнім каталогом на іншій стороні."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Переносити каталоги без рекурсивного входження до них (-d, --dirs). Це "
#~ "означає, що буде передано дані лише підкаталогів верхнього рівня, без "
#~ "їхнього вмісту."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Стискати дані під час перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Стискати дані під час передавання (-z, --compress). Значно зменшує обсяг "
#~ "даних, які слід передати. Цим пунктом можна скористатися за умов "
#~ "повільного з’єднання."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Зберігати символьні посилання"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати символічні посилання як символічні посилання (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Перетворювати символічні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати символічні посилання на елементи, на які ці посилання "
#~ "вказують (-L, --copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворювати небезпечні символічні посилання на елементи, на які вони "
#~ "вказують (--copy-unsafe-links). Це означає, що перетворення буде "
#~ "застосовано лише до тих символічних посилань, які вказують на елементи, "
#~ "розташовані поза деревом каталогів, які копіюються. Подібній же обробці "
#~ "підлягатимуть абсолютні символічні посилання. Позначення пункту не "
#~ "призведе до видимих наслідків, якщо вказано параметр --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати символічні посилання, які вказують на елементи, розташовані "
#~ "поза деревом каталогів, які копіюються (--safe-links). Буде проігноровано "
#~ "також і всі абсолютні символічні посилання. Використання цього параметра "
#~ "разом з параметром --relative може призвести до несподіваних наслідків."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Зберігати жорсткі посилання"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати жорсткі посилання (-H, --hard-links). У разі використання цього "
#~ "параметра rsync зберігатиме жорсткі посилання, які буде знайдено під час "
#~ "передавання даних. Якщо параметр не буде використано, жорсткі посилання "
#~ "вважатимуться окремими файлами."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Обробляти символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних "
#~ "так, наче ці посилання є справжніми каталогами (-K, --keep-dirlinks). Цей "
#~ "параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає "
#~ "справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде "
#~ "використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде "
#~ "вилучено і замінено справжнім каталогом."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Зберігати права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати права доступу (-p, --perms). Права доступу до файла призначення "
#~ "збігатимуться з правами доступу до файла джерела. Щоб дізнатися про те, "
#~ "що станеться, якщо ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі "
#~ "сторінкою довідки (man) rsync."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Зберігати групу"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати групу (-g, --group). Параметр належності файла групі "
#~ "користувачів буде однаковим для файла джерела і призначення."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Зберігати власника"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати власника (-o, --owner). Для параметра власника файла "
#~ "призначення буде встановлено те саме значення, що і для файла джерела, "
#~ "але лише якщо rsync було запущено від імені суперкористувача "
#~ "(адміністратора). Якщо параметр не буде використано, значення параметра "
#~ "власника буде визначено за параметрами облікового запису користувача, "
#~ "який запустив програму на стороні отримання даних."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати файли пристроїв та спеціальні файли (-D, --devices --specials). "
#~ "Позначення цього пункту призведе до того, що rsync передаватиме символьні "
#~ "і блокові пристрої, а також спеціальні файли як іменовані сокети і fifo. "
#~ "Дія відповідного параметра буде лише частковою, якщо rsync запущено не "
#~ "від імені суперкористувача і якщо не вказано параметр --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Зберігати час"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати часові мітки (-t, --times). Дані про час зміни файлів буде "
#~ "передано разом з самими файлами. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо "
#~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) "
#~ "rsync."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати каталоги у разі використання параметра збереження часових "
#~ "міток (-O, --omit-dir-times). Це означає, що часові мітки каталогів не "
#~ "зберігатимуться. Відповідні параметри працюватимуть, лише якщо вказано "
#~ "параметр --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати всі синхронізовані файли джерела (--remove-source-files). У разі "
#~ "використання цього параметра rsync вилучатиме на стороні надсилання даних "
#~ "всі елементи, які не є каталогами і які успішно дубльовано на стороні "
#~ "отримання даних."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Вилучати зайві файли"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати зайві файли з каталогів призначення (--delete). У разі "
#~ "використання цього параметра rsync вилучить всі файли на стороні "
#~ "отримання даних, яких немає на стороні надсилання даних, але лише у "
#~ "каталогах, які синхронізує програма."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли до перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли на стороні отримання даних до того, як розпочнеться "
#~ "перенесення даних (--delete-before). Така поведінка програми є типовою, "
#~ "якщо вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного "
#~ "з параметрів --delete-УМОВА."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли після перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли з каталогу джерела після завершення перенесення (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Вилучати файли під час перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли на стороні отримання даних під час перенесення даних (--"
#~ "delete-during). Цей спосіб швидший за --delete-before або --delete-after, "
#~ "але підтримується лише версією rsync 2.6.4 і пізнішими версіями програми."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Також вилучити виключені файли"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати з каталогу призначення і виключені файли (--delete-excluded). "
#~ "Окрім вилучення тих файлів на стороні призначення, яких немає на стороні "
#~ "надсилання, rsync вилучить і всі файли на стороні призначення, які "
#~ "потрапили до списку виключень. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо "
#~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати файли, навіть якщо станеться помилка вводу-виводу (--ignore-"
#~ "errors). Щоб досягти бажаних результатів, цей пункт слід використовувати "
#~ "разом з параметром --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Наказати програмі примусово вилучати каталоги, навіть якщо вони не є "
#~ "порожніми (--force). У разі використання цього параметра rsync вилучатиме "
#~ "непорожні каталоги, якщо їх слід замінити елементами, які не є "
#~ "каталогами. Цей параметр матиме значення, лише якщо не визначено "
#~ "параметрів вилучення вмісту."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучати не більше файлів, ніж вказано у цьому пункті (--max-"
#~ "delete=ЧИСЛО). У разі використання цього параметра rsync не вилучатиме "
#~ "більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення "
#~ "ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення "
#~ "дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою "
#~ "можна запобігти катастрофам)."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Не переносити файли менші, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
#~ "розміром, меншим за вказаний (--min-size=РОЗМІР)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Не переносити файли більші, ніж:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з "
#~ "розміром, більшим за вказаний (--max-size=РОЗМІР)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Значення запису налаштування MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати частково перенесені файли (--partial). Типовою є поведінка "
#~ "програми, за якої у разі переривання перенесення всі частково перенесені "
#~ "файли вилучатимуться."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Зберігати частково перенесені файли у:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати частково перенесені файли у вказаному каталозі (--partial-"
#~ "dir=КАТАЛОГ). Використання цього параметра є кращим способом обробки "
#~ "даних, ніж використання параметра --partial для збереження частково "
#~ "перенесених файлів, оскільки частково перенесений файл зберігатиметься у "
#~ "іншому каталозі, отже файл призначення не буде перезаписано."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично ігнорувати файли у спосіб, у який це робить CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Використання цього параметра буде корисним для виключення "
#~ "широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між "
#~ "системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той "
#~ "самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Виключати файли, які відповідають певному шаблону (--exclude=PATTERN). Це "
#~ "особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил "
#~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для виключення файлів"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Прочитати шаблони виключення з:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитати шаблони виключення з файла (--exclude-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
#~ "подібний до параметра --exclude=ШАБЛОН, але шаблони виключення буде "
#~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості "
#~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони виключення"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Не виключати файли, які відповідають певному шаблону (--include=PATTERN). "
#~ "Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил "
#~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для включення файлів"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Прочитати шаблони включення з:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитати шаблони включення з файла (--include-from=ФАЙЛ). Цей параметр "
#~ "подібний до параметра --include=ШАБЛОН, але шаблони включення буде "
#~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості "
#~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони включення"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Нетипові правила фільтрування:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нетипові правила фільтрування (-f, --filter=ПРАВИЛО). За допомогою "
#~ "цього пункту ви зможете додати правила, за якими зі списку файлів для "
#~ "перенесення буде вибірково виключено певні файли. Ці правила буде без "
#~ "обробки додано у команду rsync. Отже, всі правила маю починатися з "
#~ "параметра --filter=...."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "У разі використання цього правила фільтрування rsync шукатиме у кожному з "
#~ "каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і "
#~ "використовуватиме визначені у них правила для фільтрування списку файлів "
#~ "для перенесення. Позначення пункту буде проігноровано, якщо ви "
#~ "використовуватиме правило --filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього правила можна виключити з перенесення всі файли .rsync-"
#~ "filter. У таких файлах зазвичай містяться правила, які можна задіяти "
#~ "позначенням пункту --filter='dir-merge /.rsync-filter' і зняттям позначки "
#~ "з цього пункту."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли (-S, --sparse) так, щоб "
#~ "вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна "
#~ "використовувати разом з параметром --inplace. Докладніші відомості можна "
#~ "отримати зі сторінки довідки (man) rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати файли цілком (-W, --whole-file). У разі використання цього "
#~ "параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync буде вимкнено, замість "
#~ "цього файли надсилатимуться цілком."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Не перетинати межі файлових систем"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Не перетинати межі файлових систем (-x, --one-file-system). За допомогою "
#~ "позначення цього пункту можна наказати rsync уникати перетинання меж "
#~ "файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Докладніше про "
#~ "цей параметр можна дізнатися зі сторінки довідника (man)."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати створення файлів на стороні отримання (--existing). За "
#~ "допомогою цього параметра можна наказати rsync пропустити етап створення "
#~ "файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати "
#~ "цей параметр з параметром --ignore-existing, файли не оновлюватимуться "
#~ "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Пропустити оновлення файлів, які вже існують на стороні отримання даних "
#~ "(--ignore-existing). Програма не буде ігнорувати існуючі каталоги."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Затримувати оновлення до завершення перенесення (--delay-updates). У разі "
#~ "використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для "
#~ "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення "
#~ "перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і "
#~ "скопійовано на місце."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Створювати резервні копії"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати резервні копії (-b, --backup). У разі використання цього "
#~ "параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах "
#~ "призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем "
#~ "зберігання початкових файлів та додаванням до їхніх назв суфікса (якщо "
#~ "такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-"
#~ "dir=КАТАЛОГ і --suffix=СУФІКС."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Суфікс резервних копій:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для резервних копій вказаний суфікс (--suffix=СУФІКС)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Суфікс резервних копій"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Каталог резервних копій:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Зберігати резервні копії у цьому каталозі (--backup-dir=КАТАЛОГ)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Каталог резервних копій"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово використовувати вказаний розмір блоку контрольної суми (-B, --"
#~ "block-size=РОЗМІР). За допомогою цього пункту можна визначити фіксований "
#~ "розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів (--checksum-"
#~ "seed=ЧИСЛО). Встановити початкове число контрольної суми MD4. Це "
#~ "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде "
#~ "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і "
#~ "файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером "
#~ "на основі даних про поточний час."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Початкове число контрольної суми"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускати файли на основі обчислень контрольної суми, а не часової мітки "
#~ "зміни файла або розміру (-c, --checksum). Докладніше про роботу цього "
#~ "параметра можна дізнатися зі сторінки довідника (man) rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "переходу до сну. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після "
#~ "повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки ноутбука. "
#~ "Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після повернення "
#~ "комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки "
#~ "вимикання живлення. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову "
#~ "після повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі змонтовані спільні ресурси у разі від’єднання від мережі "
#~ "або втрати з’єднання з іншої причини. Позначення цього пункту разом з "
#~ "позначенням пунктів режиму сну або очікування може призвести до небажаних "
#~ "результатів. Вам варто демонтувати спільні ресурси вручну до переходу "
#~ "комп’ютера у режим сну."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Формат %1 не підтримується."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладки"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Програма створить закладки для всіх спільних ресурсів зі списку. Щоб "
#~ "змінити мітку або групу, натисніть відповідний пункт закладки."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Редагувати закладки"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Спорожнити список закладок"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Назва групи:"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних "
#~ "ресурсів.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі "
#~ "%2.
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "MAC-адреса:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Вказати користувача"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільний ресурс %1 змонтовано до
%2, він "
#~ "належить користувачеві %3.
Бажаєте демонтувати його?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Сторонній ресурс"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Змонтувати спільний ресурс"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та "
#~ "робочу групу для монтування спільного ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не "
#~ "обов’язково."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол "
#~ "мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший "
#~ "відомий під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 "
#~ "(приклад: 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Робоча група:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій "
#~ "працює вузол."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього "
#~ "спільного ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за "
#~ "допомогою пункту головного меню «Закладки»."
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Було змонтовано всі спільні ресурси.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "Було демонтовано спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Всі спільні ресурси було демонтовано.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у "
#~ "торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, "
#~ "перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде "
#~ "пропущено."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже "
#~ "використано. Мітку закладки буде змінено автоматично.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує "
#~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі."
#~ "
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі:
%3
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з "
#~ "точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3."
#~ "p>"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:
"
#~ "%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи "
#~ "встановлено всі потрібні компоненти.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки "
#~ "для принтерів.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл %1.
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "Не вдалося створити такий каталог:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)."
#~ "
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Процес повідомив про невідому помилку.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код "
#~ "помилки: %1).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Вами передано некоректну адресу URL."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не визначено жодного діапазону адрес.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з "
#~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, "
#~ "розташованій вище."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Надрукувати файл"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній "
#~ "версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, "
#~ "Postscript, звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам "
#~ "типу MIME не передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, "
#~ "який підтримується програмою."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Копій:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Поміняти адреси місцями"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для "
#~ "синхронізації."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде "
#~ "синхронізовано каталог призначення."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Призначення:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними "
#~ "з каталогу джерела."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до "
#~ "спільного ресурсу %1."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно монтування"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "на %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Демонтувати всі"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у повідомлення NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у текстове повідомлення NTLMSSP, і "
#~ "підписування пакетів"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторна спроба змонтувати спільні ресурси. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Змонтувати"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програм критичних для роботи smb4K:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете примусово демонтувати цей спільний ресурс %1"
#~ "b> з %2?
"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Примусово демонтувати"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді хочете примусово демонтувати всі недоступні ресурси?"
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© Alexander Reinholdt, 2003-2011\n"
#~ "© Massimo Callegari, 2004–2007"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Примусове демонтування"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Стан підписування"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM (типовий)"
#~ msgid "Lookup all workgroups, hosts and shares periodically."
#~ msgstr ""
#~ "Виконувати періодичний пошук всіх робочих груп, вузлів та спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-адреса"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Доступ для запису"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Порт SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Порт файлової системи"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування вузла. Синтаксична конструкція адреси така: //"
#~ "ВУЗОЛ"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //ВУЗОЛ/РЕСУРС"
#~ msgid "%1 has an unsupported format version."
#~ msgstr "%1 збережено у форматі непідтримуваної версії."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Вами введено помилкову адресу спільного ресурсу. Адресу слід "
#~ "вказувати у формі //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Змо&нтувати вручну"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Спільний ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Перетворення файла у формат PostScript"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Вхідний файл"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Вихідний файл"
#~ msgid "Acquiring Preview"
#~ msgstr "Отримання даних попереднього перегляду"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "На цій панелі списку показано вміст спільного ресурсу."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Некоректний файл."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Тут показано файл, перенесення даних якого виконує програма."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Тут показано поступ передавання даних поточного файла."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Тут показано загальний поступ виконання операції."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Перенесено файлів:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Швидкість перенесення:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт визначає шлях, за яким Smb4K зберігатиме файли і каталоги під "
#~ "час синхронізації. Якщо ви плануєте виконання синхронізації лише з одним "
#~ "віддаленим спільним ресурсом, ви можете просто додавати дані "
#~ "безпосередньо до цього каталогу. Якщо синхронізацію доведеться виконувати "
#~ "з декількома віддаленими спільними ресурсами, ви можете створити "
#~ "підкаталог для кожного спільного ресурсу і обирати відповідний каталог за "
#~ "допомогою діалогового вікна синхронізації."
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Немає такої дії"
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба виконання дії з демонтування зазнала невдачі (код помилки: "
#~ "%1).
"
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Дію з розпізнавання було заборонено."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "У розпізнаванні було відмовлено."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Помилка системного виклику."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Надійшло таке повідомлення про помилку:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2009"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Спільний ресурс:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Вільно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Використано:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Всього:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Доступу до цього спільного ресурсу немає."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдоголовний навігатор:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Рядок сервера:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "No responder"
#~ msgstr "Немає відповідача"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Некоректна дія"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Уповноваження не надано"
#~ msgid "Helper busy"
#~ msgstr "Допоміжну програму зайнято"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Помилка DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані з недостатніми правами "
#~ "доступу, під час монтування спільних ресурсів, вам слід позначити "
#~ "відповідні пункти на сторінці налаштування Суперкористувач."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "KPart діалогового вікна пошуку Smb4K"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Вилучити записи з файла налаштувань"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Всі записи, створені Smb4K, буде вилучено з /etc/sudoers. Крім того, буде "
#~ "вилучено всі налаштування з розділу «Дії»."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_kill needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_kill потрібні права доступу адміністратора. Будь "
#~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_mount потрібні права доступу адміністратора. Будь "
#~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount needs administrative privileges. Please enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи smb4k_umount потрібні права доступу адміністратора. "
#~ "Будь ласка, вкажіть пароль адміністратора."
#~ msgid ""
#~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити програму sudo. Smb4K продовжить роботу без "
#~ "використання цієї програми."
#~ msgid ""
#~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using sudo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити програму kdesudo. Smb4K продовжить роботу за "
#~ "допомогою програми sudo."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Спроба запису до файла sudoers зазнала невдачі."
#~ msgid "This program mounts SMBFS/CIFS shares."
#~ msgstr "Ця програма виконує монтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS."
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2010"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_mount"
#~ msgid "A comma-separated list of mount options"
#~ msgstr "Список відокремлених комами параметрів монтування"
#~ msgid "The local () and the server's () character set"
#~ msgstr "Локальний () набір символів та набір символів сервера ()"
#~ msgid ""
#~ "Do not use NetBIOS name resolver and connect directly to , which "
#~ "can be either a valid DNS name or an IP address"
#~ msgstr ""
#~ "Не використовувати інструмент визначення назв NetBIOS, встановити "
#~ "з’єднання безпосередньо з вузлом , який можна задати у форматі "
#~ "чинної назви DNS або IP-адреси"
#~ msgid "Use for lower/upper case conversion routines"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати локаль для виконання перетворення між верхнім і "
#~ "нижнім регістром символів"
#~ msgid "Assign access rights to the newly created connection"
#~ msgstr "Призначити права доступу до новоствореного з’єднання"
#~ msgid "Do not ask for a password"
#~ msgstr "Не запитувати про пароль"
#~ msgid "Assign owner/group attributes to the newly created connection"
#~ msgstr "Призначити атрибути власника і групи до новоствореного з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "How many retries should be done before the SMB requester decides to drop "
#~ "the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість повторних спроб, які слід виконати перш ніж програма надсилання "
#~ "запитів SMB розірве з’єднання"
#~ msgid "Timeout in seconds for each request"
#~ msgstr "Час очікування на відповідь для кожного запиту"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Ім’я користувача, який проходитиме розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "This option specifies the workgroup to be used in the authentication "
#~ "request"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає робочу групу, яку буде використано у запиті щодо "
#~ "розпізнавання"
#~ msgid "Set a case option which affects name representation"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри регістру символів, який впливатиме на показ назв"
#~ msgid "Specify permissions that should be assigned to files"
#~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для файлів"
#~ msgid "Specify permissions that should be assigned to directories"
#~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для каталогів"
#~ msgid "User ID assigned to files"
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача призначений до файлів"
#~ msgid "Group ID assigned to files"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи призначений до файлів"
#~ msgid "For further information see the manual page of mount_smbfs."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про все можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми "
#~ "mount_smbfs."
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Адреса UNC віддаленого спільного ресурсу"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Точка монтування віддаленого спільного ресурсу"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Переривання."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не вдалося виявити виконуваного файла програми umount."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Внутрішній процес аварійно завершив роботу з кодом помилки "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Сталася помилка:"
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Ця програма виконує запис до файла sudoers."
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008–2010"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Додати користувача до файла sudoers"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Вилучити користувача з файла sudoers"
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Не вказано коректних параметрів."
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Не вдалося створити файл блокування."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Зараз виконується редагування файла sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Вказано некоректне ім’я користувача."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Не знайдено файл sudoers."
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Невідомий формат файла sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла sudoers."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних з файла sudoers."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося встановити права доступу до файла sudoers."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити допоміжних програм (smb4k_kill, smb4k_umount, "
#~ "smb4k_mount)."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr "Виявлено помилки у форматі розділу Smb4K файла sudoers."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Будь ласка, виправте це вручну."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося створити розділ Smb4K у файлі sudoers."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла sudoers."
#~ msgid "This program umounts SMBFS/CIFS shares."
#~ msgstr "Ця програма виконує демонтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS."
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_umount"
#~ msgid "Perform a lazy unmount"
#~ msgstr "Виконати ліниве демонтування"
#~ msgid "Invalid mountpoint specified."
#~ msgstr "Вказано помилкову точку монтування."
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Ця програма завершує роботу процесів, запущених Smb4K."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Ідентифікатор процесу (PID), роботу якого слід завершити"
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл програми kill."
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово демонтувати спільний ресурс у Linux. Позначення цього пункту "
#~ "працюватиме, навіть якщо файлову систему «зайнято», оскільки програма "
#~ "негайно від’єднає точку монтування з ієрархії файлової системи, а всі "
#~ "посилання на файлову систему буде вилучено пізніше, коли файлову систему "
#~ "вже не буде зайнято. Для того, щоб ви могли скористатися цією можливістю, "
#~ "у системі має бути встановлено ядро Linux версії 2.4.11 або пізнішої. "
#~ "Будьте обережними! Вам знадобиться пароль користувача root для внесення "
#~ "потрібних змін до файла налаштувань."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати права доступу суперкористувача для монтування і "
#~ "демонтування віддалених спільних ресурсів. Позначення цього пункту може "
#~ "знадобитися, лише якщо ви не можете цього робити від імені звичайного "
#~ "користувача. Вам знадобиться пароль користувача root для внесення "
#~ "потрібних змін до файла налаштувань."
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Не вносити змін до файла налаштувань sudo"
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Не вносити змін до файла налаштувань програми sudo. Потреба у позначенні "
#~ "цього пункту може виникнути, якщо вами вже надано дозвіл на запуск "
#~ "довільних програм з правами доступу суперкористувача без зазначення "
#~ "пароля. Будь ласка, зауважте, що під час монтування програма визначатиме "
#~ "змінну середовища PASSWD, отже, вам слід забезпечити стале значення цієї "
#~ "змінною під час запуску sudo. Зробити це можна, наприклад, встановленням "
#~ "параметра «env_keep» у файлі sudoers. Докладніші відомості можна знайти "
#~ "на сторінці довідника sudoers."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "Використовувати kdesudo замість sudo"
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати графічну оболонку kdesudo замість sudo. Перш ніж ви "
#~ "матимете змогу скористатися цим пунктом, ви маєте встановити kdesudo у "
#~ "вашу систему. Якщо буде позначено цей пункт, програма проситиме вас "
#~ "ввести пароль, кожного разу, коли це буде потрібно. Вам слід позначити "
#~ "цей пункт, якщо у вашого користувача є дозвіл на запуск довільних програм "
#~ "з правами доступу суперкористувача, але для їх запуску слід вказати "
#~ "пароль."
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію неможливо надати, "
#~ "оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію та повідомлення про "
#~ "помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Цю можливість не було увімкнено."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію неможливо "
#~ "надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Процес несподівано завершив роботу."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі неправильно визначено змінну PATH або відсутні "
#~ "наступні програми:
%1
Будь ласка, виправте це і заново "
#~ "запустіть Smb4K.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Зараз файл sudoers редагує інший користувач."
#~ msgid "FATAL: Could not restore initial permissions of sudoers file."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: не вдалося відновити початкові права доступу до файла "
#~ "sudoers."
#~ msgid "Please inform your system administrator."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це вашого системного адміністратора."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Формат розділу Smb4K не відповідає усталеним нормам."
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не "
#~ "отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку "
#~ "наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати цей спільний ресурс, оскільки рядок точки "
#~ "монтування є порожнім."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не вдалося скласти список параметрів команди «net»."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Мітку «%1» використано декілька разів. З метою уникнення двозначності "
#~ "її буде автоматично перейменовано на «%2»."
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви вказали програмі, що слід використовувати «%1», але "
#~ "вказаної вами програми вже немає у системі. Smb4K вимкне цю можливість."
#~ "qt>"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити торбинку «%1». Протягом цього сеансу підтримку "
#~ "KWallet буде вимкнено."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Системний лоток"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудовувати програму до системного лотка. Для віджета системного лотка "
#~ "передбачено контекстне меню з пунктами декількох поширених завдань, отже "
#~ "вам не потрібно буде весь час відкривати вікно програми, щоб отримати "
#~ "доступ до головного меню. Якщо буде позначено цей пункт, для завершення "
#~ "роботи програми ви зможете скористатися пунктом «Вийти» з меню «Файл»."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "The current UNC address"
#~ msgstr "Поточна адреса UNC"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Каталог джерела"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Каталог призначення"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Файл, дані якого передаються"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Поступ передавання даних поточного файла"
#~ msgid "The overall progress"
#~ msgstr "Загальний поступ"
#~ msgid "The IP of the host where the share is located"
#~ msgstr "IP-адреса вузла, де зберігаються дані спільного ресурсу"
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Робоча група, у якій працює вузол"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Адреса вузла у форматі UNC"
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для обміну даними з серверами"
#~ msgid "The port used for mounting shares"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для монтування спільних ресурсів"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Доступ до запису"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "The number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Адреса у форматі IPv4 або IPv6"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Назва робочої групи"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Створити закладку для цього ресурсу"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не було вказано нетипового основного переглядача."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не вказано діапазонів адрес."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Спільні ресурси] Порожній префікс монтування."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска файлів."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска каталогів."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній префікс rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів виключення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла виключень."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів включення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла включень."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано суфікса назв резервних копій."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожня адреса каталогу резервування."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштувань не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер у Smb4K використовується інша система налаштування. Отже, "
#~ "ваш старий набір параметрів вже не діятиме. Вам доведеться налаштовувати "
#~ "програму з початку.
Щоб забезпечити безпроблемний перехід на нову "
#~ "версію, поточний файл налаштувань буде вилучено.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Робота з програмою 'super' більше не підтримується. Вам слід змінити "
#~ "налаштування Smb4K."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Розпізнавання] Не було введено типового імені користувача."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Ім’я користувача, яке програма типово використовуватиме для розпізнавання "
#~ "на віддаленому сервері."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль, який програма типово використовуватиме для розпізнавання на "
#~ "віддаленому сервері. Можна використовувати порожній пароль."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Переклад каталанською"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Переклад польською"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Переклад спрощеною китайською"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Переклад російською"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Переклад шведською та інтенсивне тестування"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Переклад бразильською португальською"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Переклад українською"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Переклад угорською"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Переклад іспанською"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Переклад словацькою"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Переклад французькою"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Переклад японською"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Переклад болгарською"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Переклад норвезькою"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Переклад чеською"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Переклад турецькою"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Переклад традиційною китайською"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Переклад ісландською"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Переклад данською"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Переклад голландською"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Тестування Smb4K на FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно змонтовано."
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно демонтовано."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 з налаштувань не "
#~ "визначено:Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (revision 1510294)
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Translation of kmymoney_xml_mimetypes.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmymoney_xml_mimetypes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-10 05:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-10 09:29+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: x-kmymoney.xml.podir/x-kmymoney.xml.in.h:1
+msgid "KMyMoney File"
+msgstr "файл KMyMoney"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1510293)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1510294)
@@ -1,31 +1,31 @@
-# Translation of konsoleprofiles.po to Ukrainian
+# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsoleprofiles\n"
+"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 08:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:81
#, kde-format
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Профілі Konsole"
#: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:101
#, kde-format
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Довільний рядок, який повідомляє про щось"