Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1510293) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1510294) @@ -1,286 +1,286 @@ # Translation of calligraplan_scheduler_tj.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2011, 2013. +# Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan_scheduler_tj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-10 05:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-25 19:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-10 09:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: PlanTJPlugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle " "resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling " "all tasks as late as possible.Plan does not utilize all " "of its functionality." msgstr "" "Планувальник TaskJugglerЦе дещо змінена версія " "планувальника, що використовується у TaskJuggler. Планувальник було " "вдосконалено так, щоб він міг працювати з одиницями ресурсів.Зворотне планування моделюється якомога пізнішим плануванням всіх " "завдань.Plan не використовує всіх можливостей цього " "планувальника." #: PlanTJScheduler.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Init" msgstr "Ініціалізація" #: PlanTJScheduler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Повторно обчислити параметри проекту від часу початку: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Планувати проект від часу початку: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project target finish time: %1" msgstr "Призначений час виконання проекту: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Планувати проект від часу завершення: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: PlanTJScheduler.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to schedule project" msgstr "Не вдалося скласти план проекту" #: PlanTJScheduler.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: PlanTJScheduler.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: PlanTJScheduler.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to find scenario to schedule" msgstr "Не вдалося знайти сценарій для планування" #: PlanTJScheduler.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Початок проекту заплановано на %1, завершення — на %2" #: PlanTJScheduler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid start time" msgstr "Некоректний час початку" #: PlanTJScheduler.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid end time" msgstr "Некоректний час завершення" #: PlanTJScheduler.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled milestone: %1" msgstr "Запланований етап: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled task: %1 - %2" msgstr "Заплановане завдання: %1 — %2" #: PlanTJScheduler.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2" #: PlanTJScheduler.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" msgstr "Не вдалося задовольнити залежності. Від’ємний час=%1" #: PlanTJScheduler.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." msgstr "" "Обробки типу залежності «%1» не передбачено. Використовуємо тип «завершення-" "початок»." #: PlanTJScheduler.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid start constraint" msgstr "%1: некоректний час початку" #: PlanTJScheduler.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid end constraint" msgstr "%1: некоректний час завершення" #: PlanTJScheduler.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Unhandled time constraint type" msgstr "Обробки такого типу обмеження за часом не передбачено" #: PlanTJScheduler.cpp:825 PlanTJScheduler.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" msgstr "" "Не вдалося скористатися календарем для обчислення тривалості виконання " "завдання" #: PlanTJScheduler.cpp:896 #, kde-format msgid "No working hours defined for resource: %1" -msgstr "" +msgstr "Для виконавця не визначено робочих годин: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " #~ "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to " #~ "handle resource units.Scheduling backwards is simulated by " #~ "scheduling all tasks as late as possible.Plan does not " #~ "utilize all of its functionality." #~ msgstr "" #~ "Планувальник TaskJugglerЦе дещо змінена версія " #~ "планувальника, що використовується у TaskJuggler. Планувальник було " #~ "вдосконалено так, щоб він міг працювати з одиницями ресурсів.Зворотне планування моделюється якомога пізнішим плануванням " #~ "всіх завдань.Plan не використовує всіх можливостей " #~ "цього планувальника." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Ініціалізація" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Re-calculate project from start time: %1" #~ msgstr "Повторно обчислити параметри проекту від часу початку: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from start time: %1" #~ msgstr "Планувати проект від часу початку: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project target finish time: %1" #~ msgstr "Призначений час виконання проекту: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from end time: %1" #~ msgstr "Планувати проект від часу завершення: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Розклад" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to schedule project" #~ msgstr "Не вдалося скласти план проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to find scenario to schedule" #~ msgstr "Не вдалося знайти сценарій для планування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" #~ msgstr "Початок проекту заплановано на %1, завершення — на %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid start time" #~ msgstr "Некоректний час початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid end time" #~ msgstr "Некоректний час завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled milestone: %1" #~ msgstr "Запланований етап: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled task: %1 - %2" #~ msgstr "Заплановане завдання: %1 — %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=type of constraint" #~ msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" #~ msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" #~ msgstr "Не вдалося задовольнити залежності. Від’ємний час=%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." #~ msgstr "" #~ "Обробки типу залежності «%1» не передбачено. Використовуємо тип " #~ "«завершення-початок»." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid start constraint" #~ msgstr "%1: некоректний час початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid end constraint" #~ msgstr "%1: некоректний час завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Unhandled time constraint type" #~ msgstr "Обробки такого типу обмеження за часом не передбачено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося скористатися календарем для обчислення тривалості виконання " #~ "завдання" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510293) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510294) @@ -1,5146 +1,5146 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 05:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Процес монтування аварійно завершив роботу." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Не вдалося запустити процес монтування." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Некоректна точка монтування, %1." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Процес демонтування аварійно завершив роботу." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Не вдалося запустити процес демонтування." #: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Переглядач мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для " "монтування спільних ресурсів Samba" #: smb4k/main.cpp:149 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003–2018" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Фінансова підтримка" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Спільні ресурси" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Панель мережі" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Панель спільних ресурсів" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Альтернативна головна панель" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Спільні ресурси" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Виявлено некоректне значення параметра. Переходимо до відповідної " "сторінки налаштувань, де ви зможете його виправити." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Введіть типові реєстраційні дані." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Збереження пароля" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Типова реєстрація" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Завантажити записи, що зберігаються у торбинці." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Реєстраційні дані, які було збережено Smb4K, буде завантажено з торбинки. " "Якщо ви наказали програмі не використовувати торбинку, натискання цієї " "кнопки не призведе до будь-яких наслідків." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Зберегти записи до торбинки." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Всі внесені вами зміни буде застосовано і збережено у торбинці." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Показати параметри" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Показати параметри позначеного запису." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу подробиць щодо реєстраційних " "даних у полі, розташованому нижче." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Робоча група" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Користувач" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "UNC-адреса:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Адреса IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Порт файлової системи:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Доступ для запису:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Режим безпеки:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Код користувача:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Код групи:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Надіслати контрольний пакунок до сканування мережевого оточення" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Надіслати контрольний пакунок до монтування спільного ресурсу" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Обрати іншого користувача" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Обрати іншу групу" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Змінити додаткові параметри CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Додаткові параметри CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Вкажіть бажані параметри у форматі списку значень, відокремлених комами:" "" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Вказаний нижче %1 запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[1] "" "Вказані нижче %1 записи буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[2] "" "Вказані нижче %1 записів буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[3] "" "Вказаний нижче запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: %2. " "Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Список навігації" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Періодична перевірка" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Визначити вузли, які має бути пробуджено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " байтів" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Допоміжні програми" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Права доступу до файлів тощо." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " кБ" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Вилучення і перенесення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Особливі правила фільтрування:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Змонтовані спільні ресурси" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Віджети панелей" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду мережі." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Пошук у мережі" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно пошуку." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Не вдалося створити панель перегляду спільних ресурсів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна програма Smb4K продовжує працювати у " "системному лотку. Щоб завершити роботу програми, скористайтеся пунктом " "Вийти з меню Файл." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Швартування" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Зараз не змонтовано жодного спільного ресурсу." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс." msgstr[1] "Зараз змонтовано %1 спільні ресурси." msgstr[2] "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів." msgstr[3] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Використано сховище паролів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Використано діалогове вікно введення паролів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Виявлення робочих груп і доменів..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Виявлення вузлів у домені %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Виявлення спільних ресурсів вузла %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Пробуджуємо віддалені вузли…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Монтуємо…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Демонтуємо…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Пробуджуємо вузол…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 успішно змонтовано." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 успішно демонтовано." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Пошук «%1»..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Надсилання файла на принтер %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Синхронізація %1" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Отримання даних попереднього перегляду з %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Сканувати &мережу" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Відкрити вікно монтування" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Розпізнавання" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Не&типові параметри" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Перегля&д" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Надрукувати файл" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Змонтувати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтувати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2015" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Сканувати комп'юте&р" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Сканувати ро&бочу групу" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Пробуджуємо віддалені сервери…" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Шукати:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Введіть тут ключ пошуку." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Модуль пошуку у мережі Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "Нічого не знайдено." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:99 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Демо&нтувати всі" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Відкрити у Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "С&инхронізувати" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "В&ідкрити у Konsole" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера &файлів..." #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "Модуль для перегляду спільних ресурсів Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Немає активного з’єднання зі спільним ресурсом %1! Ви не можете " "скидати сюди файли." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Спільні ресурси" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 з %2 вільно (використано %3)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Головний навігатор" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Спільний ресурс (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Змонтовано" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Виявлення додаткових відомостей щодо вузла %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Монтування спільного ресурсу…" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Операційна система" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Торбинка не використовується." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Спроба монтування %1 завершилася невдало." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Спроба демонтування %1 завершилася невдало." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Параметри списку перегляду:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Пункт" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільно" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Використано" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Підказка протоколу:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Віддалені порти" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Підтримка ноутбуків" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K може спостерігати за змінами у стані лише вашого обладнання. " #~ "Якщо ви наказали системі виконати дію, подібну до програмного переходу у " #~ "стан сну, вам доведеться демонтувати спільні ресурси вручну." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано нетипового головного переглядача, до якого слід надсилати " #~ "запити.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано діапазонів трансляції, сканування яких слід виконати.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть їх зараз." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано префікса монтування.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано маски файлів.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть її зараз." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано маски каталогів.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть її зараз." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано префікса синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано каталогу, до якого слід зберігати частково\n" #~ "завантажені файли.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано шаблону виключення з синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони виключення з " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано шаблону включення до синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони включення до " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано суфікса назв файлів резервних копій для синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано суфікса назв каталогів резервних копій для " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Через проблеми із безпекою, тут не можна визначати параметр cruid, " #~ "отже, його визначення буде вилучено." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Монтування і демонтування" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Віддалені спільні ресурси" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Приховані файли і каталоги" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Вікно перегляду" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Буде використано режим діалогового вікна введення паролів. Програма не " #~ "запам’ятовуватиме ім’я користувача." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Не показувати назву спільного ресурсу, що визначається закладкою. Замість " #~ "неї показувати нетипову мітку, яку було визначено у редакторі закладок." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Запускати в системний лоток" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Запускати програму згорнутою у системний лоток. Буде показано лише віджет " #~ "системного лотка — головне вікно буде приховано. Відкрити головне вікно " #~ "програми можна буде наведенням вказівника миші на віджет піктограми " #~ "системного лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші і вибором " #~ "пункту «Відновити» з контекстного меню." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Показувати сповіщення" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних " #~ "ресурсів. Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть " #~ "позначення з цього пункту. Зміна значення цього параметра не " #~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Показувати спільні принтери" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати спільні принтери у навігаторі мережею." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні ресурси у навігаторі " #~ "мережею. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, " #~ "наприклад Musik$ або IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери IPC$ у навігаторі " #~ "мережею." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери ADMIN$ у " #~ "навігаторі мережею." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати тип спільного ресурсу у окремому стовпчику " #~ "навігатора мережею. Типом спільного ресурсу може бути «Диск», «Принтер» " #~ "чи «IPC»." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Показувати адресу IP сервера" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати адресу IP сервера у окремому стовпчику " #~ "навігатора мережею." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Показувати коментар" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати коментар з описом сервера або спільного " #~ "ресурсу у окремому стовпчику навігатора мережею." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати підказку з різноманітними відомостями щодо " #~ "поточного пункту списку ресурсів мережі." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " #~ "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " #~ "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла " #~ "завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано " #~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом " #~ "його точки монтування." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Показати всі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних " #~ "ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші " #~ "змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати підказку з відомостями щодо спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Показувати власника і групу" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показувати ім’я користувача" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для " #~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь " #~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Показувати файлову систему" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показувати вільне місце на диску" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показувати використане місце на диску" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової " #~ "системи спільного ресурсу." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показувати використання диска" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи " #~ "спільного ресурсу у відсотках." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані файли і каталоги у діалоговому " #~ "вікні попереднього перегляду. Назви прихованих файлів і каталогів " #~ "починаються з крапки і зазвичай використовуються для спеціальних потреб " #~ "(зберігання налаштувань програми тощо). Оскільки такі файли, зазвичай, не " #~ "потрібні для виконання типових завдань, вам не варто без потреби " #~ "позначати цей пункт." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма " #~ "виявить всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними " #~ "навігаторами у мережевому оточенні вашого комп’ютера." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма надішле запит до поточного " #~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання " #~ "початкового списку навігації." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма надішле запит до нетипового " #~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання " #~ "початкового списку навігації." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для " #~ "складання початкового списку навігації." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних " #~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, " #~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих " #~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи повертатимуть головні навігатори у мережевому оточенні " #~ "вашого комп’ютера дані щодо списку навігації лише у відповідь на введення " #~ "імені користувача. Позначення цього пункту потрібне лише у рідкісних " #~ "випадках. У відповідь на непотрібне позначення можна отримати порожній " #~ "список навігації. Позначення цього пункту буде проігноровано, якщо ви " #~ "накажете Smb4K сканувати діапазони адрес." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і " #~ "домени" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Інтервал між перевірками:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з " #~ "метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який " #~ "уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, " #~ "надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, " #~ "використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете " #~ "скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-" #~ "LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Префікс монтування:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і " #~ "монтуватиме віддалені спільні ресурси." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці " #~ "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі " #~ "спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси " #~ "інших користувачів буде пропущено." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " #~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Якщо повторне монтування " #~ "зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску " #~ "програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, " #~ "змонтованих іншими користувачами." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Кількість спроб повторного монтування:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " #~ "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які " #~ "було змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш " #~ "ніж позначати цей пункт." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " #~ "(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " #~ "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове " #~ "вікно з пропозицією підтвердити демонтування." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Інтервал між перевірками:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними " #~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами " #~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь " #~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде " #~ "навантаження на вашу систему." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати для зберігання реєстраційних даних " #~ "торбинку системи. Якщо ви позначите цей пункт програма зберігатиме " #~ "зашифровані дані щодо користувача та пароля. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, програма зберігатиме реєстраційні дані лише тимчасово." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, Smb4K пам’ятатиме реєстраційні дані лише до " #~ "завершення роботи програми. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, вам " #~ "доведеться вказувати ці дані кожного разу, коли на них надходитиме запит." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Використовувати типовий вхід" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме типові " #~ "реєстраційні дані. Вказані нижче реєстраційні дані буде типово " #~ "використано для реєстрації на віддаленому сервері. Позначення пункту буде " #~ "корисним, якщо ви, наприклад працюєте у середовищі Active Directory або " #~ "домені NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Назва NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Це назва NetBIOS вашого комп’ютера, яку буде використано Smb4K. Типово, " #~ "цією назвою є або назва NetBIOS, визначена у файлі smb.conf, або назва " #~ "вузла." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Це робоча група або домен, до якого має належати комп’ютер. Типовою є " #~ "робоча група, визначена у файлі smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметри сокетів:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і " #~ "smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних " #~ "систем, який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна " #~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) smb.conf." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Діапазон NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть " #~ "nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з " #~ "комп’ютерів мережі не встановлює цього значення." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Порт SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Це порт, який буде використано для встановлення з’єднань з віддаленими " #~ "серверами за допомогою клієнтських програм net, smbclient і smbtree. " #~ "Типовим портом є 139 (NetBIOS). Значення цього параметра не " #~ "використовуватиметься для монтування." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Порт файлової системи:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних " #~ "ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система " #~ "CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за допомогою " #~ "Kerberos. Позначення цього пункту буде корисним лише у середовищах Active " #~ "Directory. Позначення цього пункту вплине на параметри команд smbclient і " #~ "smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде " #~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису " #~ "вашого користувача. Вказане значення буде використано командами net, " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде " #~ "використано командами smbclient і smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Стан підписування:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Обов’язкове" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Шифрувати передавання даних SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з " #~ "розширеними можливостями). Це значення буде використано командами " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Набір символів клієнта:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на " #~ "клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних " #~ "адрес у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів " #~ "кодових таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового " #~ "значення, Smb4K спробує визначити набір символів на основі значення " #~ "параметра «unix charset» з файла smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "типове" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодова сторінка сервера:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає кодову сторінку, яка використовується на сервері. " #~ "Визначити кодову сторінку можна лише для файлових систем SMBFS. Якщо ви " #~ "не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову " #~ "сторінку у автоматичному режимі на основі значення параметра «dos " #~ "charset» з файла smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для " #~ "доступу до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся " #~ "файловою системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix " #~ "Extentions, значення цього пункту буде проігноровано." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до " #~ "файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою " #~ "системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extentions, " #~ "значення цього пункту буде проігноровано." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Маска файлів:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення файлів. Маску " #~ "слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою " #~ "системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише " #~ "для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска каталогів:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення каталогів. " #~ "Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся " #~ "файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде " #~ "використано лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Доступ для запису:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: " #~ "режим читання і запису чи режим лише читання." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "читання-запис" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "лише читання" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання " #~ "дій над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому " #~ "комп’ютері). Якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете " #~ "отримати доступ до файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього " #~ "пункту. Позначення цього пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за " #~ "списком керування доступом (ACL)." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix " #~ "Extensions, клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити " #~ "UID і GID поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та " #~ "пристроїв. Якщо цей пункт не буде позначено, буде використано типові UID " #~ "і GID для спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з " #~ "цього пункту, вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) " #~ "mount.cifs." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі " #~ "ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених " #~ "тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого " #~ "комп’ютера)." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Не кешувати даних inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Використовувати безпосереднє читання і запис файлів, відкритих на " #~ "спільному ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує " #~ "швидкодію порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з " #~ "читання та запису." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Переносити зарезервовані символи" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " #~ "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " #~ "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " #~ "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " #~ "символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не " #~ "підтримують Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Не використовувати блокування" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список " #~ "відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до " #~ "сторінки довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ " #~ "ПЕРЕВІРКИ до параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле " #~ "параметрів, які вже було вказано у діалоговому вікні налаштування." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Підказка протоколу:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для " #~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. " #~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у " #~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають " #~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем " #~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних " #~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи " #~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви " #~ "можете ігнорувати відповідний пункт." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Автоматичне виявлення" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Порядок визначення назв:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та " #~ "їхнього порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут " #~ "слід вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох " #~ "варіантів визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. " #~ "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми " #~ "smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Розмір буфера:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або " #~ "надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір " #~ "встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує " #~ "обмін даними з серверами під керуванням Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Трансляційна адреса:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті " #~ "адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою " #~ "трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або " #~ "на основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття " #~ "датаграм UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту " #~ "UDP 137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього " #~ "пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з " #~ "ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система " #~ "відповідає на порт UDP 137. На жаль, на більшості систем Unix для " #~ "прив’язки до цього порту потрібні права доступу суперкористувача " #~ "(адміністратора). З докладнішими відомостями можна ознайомитися на " #~ "сторінці довідки (man) nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Надсилати запити як трансляції" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі " #~ "надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального " #~ "головного навігатора." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Режим безпеки:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, " #~ "потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Протокол NTLM" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Протокол NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Протокол NTLMSSP" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Префікс синхронізації:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "У цьому каталозі буде створено каталог призначення для синхронізації. " #~ "Але, якщо ви бажаєте зберігати дані на певному спільному ресурсі у іншому " #~ "місці, ви зможете вибрати інший каталог до того, як буде розпочато " #~ "справжню синхронізацію." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Режим архівування" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати режим архівування (-a, --archive). " #~ "Скорочена форма -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Визначає, чи слід рекурсивно заходити в каталоги (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Оновлювати файли" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід оновлювати ті файли у каталозі призначення, часова " #~ "мітка яких є старішою за часову мітку відповідного файла у каталозі " #~ "джерела (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Оновлювати файли на місці" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід оновлювати файли призначення на місці (--inplace). " #~ "Типово, rsync спочатку створює нову копію файла і пересуває її на місце " #~ "після завершення перенесення. Якщо пункт буде позначено, програма не " #~ "створюватиме копій, а негайно перезаписуватиме файл призначення. Винятком " #~ "з цього правила є випадок, коли використовуватиметься ще і параметр --" #~ "backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи (-R, --relative). Це " #~ "означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер " #~ "повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних " #~ "каталогів за допомогою аргументів параметра --relative (--no-implied-" #~ "dirs). Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення " #~ "залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні " #~ "каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту " #~ "дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема " #~ "символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і " #~ "справжнім каталогом на іншій стороні." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Переносити каталоги без рекурсивного входження до них (-d, --dirs). Це " #~ "означає, що буде передано дані лише підкаталогів верхнього рівня, без " #~ "їхнього вмісту." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Стискати дані під час перенесення" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Стискати дані під час передавання (-z, --compress). Значно зменшує обсяг " #~ "даних, які слід передати. Цим пунктом можна скористатися за умов " #~ "повільного з’єднання." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Зберігати символьні посилання" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Копіювати символічні посилання як символічні посилання (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Перетворювати символічні посилання" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Перетворювати символічні посилання на елементи, на які ці посилання " #~ "вказують (-L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Перетворювати небезпечні символічні посилання на елементи, на які вони " #~ "вказують (--copy-unsafe-links). Це означає, що перетворення буде " #~ "застосовано лише до тих символічних посилань, які вказують на елементи, " #~ "розташовані поза деревом каталогів, які копіюються. Подібній же обробці " #~ "підлягатимуть абсолютні символічні посилання. Позначення пункту не " #~ "призведе до видимих наслідків, якщо вказано параметр --copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ігнорувати символічні посилання, які вказують на елементи, розташовані " #~ "поза деревом каталогів, які копіюються (--safe-links). Буде проігноровано " #~ "також і всі абсолютні символічні посилання. Використання цього параметра " #~ "разом з параметром --relative може призвести до несподіваних наслідків." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Зберігати жорсткі посилання (-H, --hard-links). У разі використання цього " #~ "параметра rsync зберігатиме жорсткі посилання, які буде знайдено під час " #~ "передавання даних. Якщо параметр не буде використано, жорсткі посилання " #~ "вважатимуться окремими файлами." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Обробляти символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних " #~ "так, наче ці посилання є справжніми каталогами (-K, --keep-dirlinks). Цей " #~ "параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає " #~ "справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде " #~ "використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде " #~ "вилучено і замінено справжнім каталогом." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Зберігати права доступу" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Зберігати права доступу (-p, --perms). Права доступу до файла призначення " #~ "збігатимуться з правами доступу до файла джерела. Щоб дізнатися про те, " #~ "що станеться, якщо ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі " #~ "сторінкою довідки (man) rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Зберігати групу" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Зберігати групу (-g, --group). Параметр належності файла групі " #~ "користувачів буде однаковим для файла джерела і призначення." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Зберігати власника" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Зберігати власника (-o, --owner). Для параметра власника файла " #~ "призначення буде встановлено те саме значення, що і для файла джерела, " #~ "але лише якщо rsync було запущено від імені суперкористувача " #~ "(адміністратора). Якщо параметр не буде використано, значення параметра " #~ "власника буде визначено за параметрами облікового запису користувача, " #~ "який запустив програму на стороні отримання даних." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Зберігати файли пристроїв та спеціальні файли (-D, --devices --specials). " #~ "Позначення цього пункту призведе до того, що rsync передаватиме символьні " #~ "і блокові пристрої, а також спеціальні файли як іменовані сокети і fifo. " #~ "Дія відповідного параметра буде лише частковою, якщо rsync запущено не " #~ "від імені суперкористувача і якщо не вказано параметр --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Зберігати час" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Зберігати часові мітки (-t, --times). Дані про час зміни файлів буде " #~ "передано разом з самими файлами. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо " #~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) " #~ "rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Пропускати каталоги у разі використання параметра збереження часових " #~ "міток (-O, --omit-dir-times). Це означає, що часові мітки каталогів не " #~ "зберігатимуться. Відповідні параметри працюватимуть, лише якщо вказано " #~ "параметр --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Вилучати всі синхронізовані файли джерела (--remove-source-files). У разі " #~ "використання цього параметра rsync вилучатиме на стороні надсилання даних " #~ "всі елементи, які не є каталогами і які успішно дубльовано на стороні " #~ "отримання даних." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Вилучати зайві файли" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Вилучати зайві файли з каталогів призначення (--delete). У разі " #~ "використання цього параметра rsync вилучить всі файли на стороні " #~ "отримання даних, яких немає на стороні надсилання даних, але лише у " #~ "каталогах, які синхронізує програма." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Вилучати файли до перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли на стороні отримання даних до того, як розпочнеться " #~ "перенесення даних (--delete-before). Така поведінка програми є типовою, " #~ "якщо вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного " #~ "з параметрів --delete-УМОВА." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Вилучати файли після перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли з каталогу джерела після завершення перенесення (--delete-" #~ "after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли на стороні отримання даних під час перенесення даних (--" #~ "delete-during). Цей спосіб швидший за --delete-before або --delete-after, " #~ "але підтримується лише версією rsync 2.6.4 і пізнішими версіями програми." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Також вилучити виключені файли" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Вилучати з каталогу призначення і виключені файли (--delete-excluded). " #~ "Окрім вилучення тих файлів на стороні призначення, яких немає на стороні " #~ "надсилання, rsync вилучить і всі файли на стороні призначення, які " #~ "потрапили до списку виключень. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо " #~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) " #~ "rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли, навіть якщо станеться помилка вводу-виводу (--ignore-" #~ "errors). Щоб досягти бажаних результатів, цей пункт слід використовувати " #~ "разом з параметром --delete." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Наказати програмі примусово вилучати каталоги, навіть якщо вони не є " #~ "порожніми (--force). У разі використання цього параметра rsync вилучатиме " #~ "непорожні каталоги, якщо їх слід замінити елементами, які не є " #~ "каталогами. Цей параметр матиме значення, лише якщо не визначено " #~ "параметрів вилучення вмісту." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Вилучати не більше файлів, ніж вказано у цьому пункті (--max-" #~ "delete=ЧИСЛО). У разі використання цього параметра rsync не вилучатиме " #~ "більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення " #~ "ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення " #~ "дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою " #~ "можна запобігти катастрофам)." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Не переносити файли менші, ніж:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з " #~ "розміром, меншим за вказаний (--min-size=РОЗМІР)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Не переносити файли більші, ніж:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з " #~ "розміром, більшим за вказаний (--max-size=РОЗМІР)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Зберігати частково перенесені файли (--partial). Типовою є поведінка " #~ "програми, за якої у разі переривання перенесення всі частково перенесені " #~ "файли вилучатимуться." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Зберігати частково перенесені файли у:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Зберігати частково перенесені файли у вказаному каталозі (--partial-" #~ "dir=КАТАЛОГ). Використання цього параметра є кращим способом обробки " #~ "даних, ніж використання параметра --partial для збереження частково " #~ "перенесених файлів, оскільки частково перенесений файл зберігатиметься у " #~ "іншому каталозі, отже файл призначення не буде перезаписано." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Автоматично ігнорувати файли у спосіб, у який це робить CVS (-C, --cvs-" #~ "exclude). Використання цього параметра буде корисним для виключення " #~ "широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між " #~ "системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той " #~ "самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Виключати файли, які відповідають певному шаблону (--exclude=PATTERN). Це " #~ "особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил " #~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для виключення файлів" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Прочитати шаблони виключення з:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Прочитати шаблони виключення з файла (--exclude-from=ФАЙЛ). Цей параметр " #~ "подібний до параметра --exclude=ШАБЛОН, але шаблони виключення буде " #~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості " #~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони виключення" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Не виключати файли, які відповідають певному шаблону (--include=PATTERN). " #~ "Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил " #~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для включення файлів" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Прочитати шаблони включення з:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Прочитати шаблони включення з файла (--include-from=ФАЙЛ). Цей параметр " #~ "подібний до параметра --include=ШАБЛОН, але шаблони включення буде " #~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості " #~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони включення" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Нетипові правила фільтрування:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Додати нетипові правила фільтрування (-f, --filter=ПРАВИЛО). За допомогою " #~ "цього пункту ви зможете додати правила, за якими зі списку файлів для " #~ "перенесення буде вибірково виключено певні файли. Ці правила буде без " #~ "обробки додано у команду rsync. Отже, всі правила маю починатися з " #~ "параметра --filter=...." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "" #~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "У разі використання цього правила фільтрування rsync шукатиме у кожному з " #~ "каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і " #~ "використовуватиме визначені у них правила для фільтрування списку файлів " #~ "для перенесення. Позначення пункту буде проігноровано, якщо ви " #~ "використовуватиме правило --filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "" #~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього правила можна виключити з перенесення всі файли .rsync-" #~ "filter. У таких файлах зазвичай містяться правила, які можна задіяти " #~ "позначенням пункту --filter='dir-merge /.rsync-filter' і зняттям позначки " #~ "з цього пункту." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли (-S, --sparse) так, щоб " #~ "вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна " #~ "використовувати разом з параметром --inplace. Докладніші відомості можна " #~ "отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Копіювати файли цілком (-W, --whole-file). У разі використання цього " #~ "параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync буде вимкнено, замість " #~ "цього файли надсилатимуться цілком." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Не перетинати межі файлових систем (-x, --one-file-system). За допомогою " #~ "позначення цього пункту можна наказати rsync уникати перетинання меж " #~ "файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Докладніше про " #~ "цей параметр можна дізнатися зі сторінки довідника (man)." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Пропускати створення файлів на стороні отримання (--existing). За " #~ "допомогою цього параметра можна наказати rsync пропустити етап створення " #~ "файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати " #~ "цей параметр з параметром --ignore-existing, файли не оновлюватимуться " #~ "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Пропустити оновлення файлів, які вже існують на стороні отримання даних " #~ "(--ignore-existing). Програма не буде ігнорувати існуючі каталоги." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Затримувати оновлення до завершення перенесення (--delay-updates). У разі " #~ "використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " #~ "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення " #~ "перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і " #~ "скопійовано на місце." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Створювати резервні копії" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Створювати резервні копії (-b, --backup). У разі використання цього " #~ "параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах " #~ "призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем " #~ "зберігання початкових файлів та додаванням до їхніх назв суфікса (якщо " #~ "такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-" #~ "dir=КАТАЛОГ і --suffix=СУФІКС." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Суфікс резервних копій:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "" #~ "Використовувати для резервних копій вказаний суфікс (--suffix=СУФІКС)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Суфікс резервних копій" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Каталог резервних копій:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Зберігати резервні копії у цьому каталозі (--backup-dir=КАТАЛОГ)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Каталог резервних копій" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Примусово використовувати вказаний розмір блоку контрольної суми (-B, --" #~ "block-size=РОЗМІР). За допомогою цього пункту можна визначити фіксований " #~ "розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Розмір блоку" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів (--checksum-" #~ "seed=ЧИСЛО). Встановити початкове число контрольної суми MD4. Це " #~ "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " #~ "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і " #~ "файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером " #~ "на основі даних про поточний час." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Початкове число контрольної суми" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Пропускати файли на основі обчислень контрольної суми, а не часової мітки " #~ "зміни файла або розміру (-c, --checksum). Докладніше про роботу цього " #~ "параметра можна дізнатися зі сторінки довідника (man) rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки " #~ "переходу до сну. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після " #~ "повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки ноутбука. " #~ "Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після повернення " #~ "комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки " #~ "вимикання живлення. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову " #~ "після повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі змонтовані спільні ресурси у разі від’єднання від мережі " #~ "або втрати з’єднання з іншої причини. Позначення цього пункту разом з " #~ "позначенням пунктів режиму сну або очікування може призвести до небажаних " #~ "результатів. Вам варто демонтувати спільні ресурси вручну до переходу " #~ "комп’ютера у режим сну." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Формат %1 не підтримується." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Додати закладки" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Програма створить закладки для всіх спільних ресурсів зі списку. Щоб " #~ "змінити мітку або групу, натисніть відповідний пункт закладки." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Редагувати закладки" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Спорожнити список закладок" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назва групи:" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних " #~ "ресурсів.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі " #~ "%2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Порт SMB:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-адреса:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Вказати користувача" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

Спільний ресурс %1 змонтовано до
%2, він " #~ "належить користувачеві %3.

Бажаєте демонтувати його?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Сторонній ресурс" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Змонтувати спільний ресурс" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та " #~ "робочу групу для монтування спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція " #~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не " #~ "обов’язково." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол " #~ "мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший " #~ "відомий під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 " #~ "(приклад: 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Робоча група:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій " #~ "працює вузол." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього " #~ "спільного ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за " #~ "допомогою пункту головного меню «Закладки»." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.

" #~ msgstr[1] "

Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.

" #~ msgstr[2] "

Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.

" #~ msgstr[3] "

Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Було змонтовано всі спільні ресурси.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.

" #~ msgstr[1] "

Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.

" #~ msgstr[2] "

Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.

" #~ msgstr[3] "

Було демонтовано спільний ресурс з %2.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Всі спільні ресурси було демонтовано.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у " #~ "торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити." #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, " #~ "перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде " #~ "пропущено." #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже " #~ "використано. Мітку закладки буде змінено автоматично.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує " #~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, " #~ "зазнала невдачі.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, " #~ "зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:" #~ "

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі." #~ "

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування " #~ "%2 зазнала невдачі:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування " #~ "%2 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з " #~ "точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3." #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:

" #~ "%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала " #~ "невдачі:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала " #~ "невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи " #~ "встановлено всі потрібні компоненти.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки " #~ "для принтерів.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Не вдалося знайти файл %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Не вдалося створити такий каталог:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)." #~ "

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Процес повідомив про невідому помилку.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код " #~ "помилки: %1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "Вами передано некоректну адресу URL." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Не визначено жодного діапазону адрес.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з " #~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, " #~ "розташованій вище." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Надрукувати файл" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній " #~ "версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, " #~ "Postscript, звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам " #~ "типу MIME не передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, " #~ "який підтримується програмою." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Копій:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Поміняти адреси місцями" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для " #~ "синхронізації." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде " #~ "синхронізовано каталог призначення." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Призначення:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними " #~ "з каталогу джерела." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до " #~ "спільного ресурсу %1." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Пересканувати" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно монтування" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "на %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Демонтувати всі" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Хешування паролів NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у повідомлення NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у текстове повідомлення NTLMSSP, і " #~ "підписування пакетів" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Повторна спроба змонтувати спільні ресурси. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адреса IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Змонтувати" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Не знайдено програм критичних для роботи smb4K:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Ви справді хочете примусово демонтувати цей спільний ресурс %1 з %2?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Примусово демонтувати" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Ви справді хочете примусово демонтувати всі недоступні ресурси?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© Alexander Reinholdt, 2003-2011\n" #~ "© Massimo Callegari, 2004–2007" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Примусове демонтування" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Стан підписування" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM (типовий)" #~ msgid "Lookup all workgroups, hosts and shares periodically." #~ msgstr "" #~ "Виконувати періодичний пошук всіх робочих груп, вузлів та спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-адреса" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Доступ для запису" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Порт SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Порт файлової системи" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Додати" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування вузла. Синтаксична конструкція адреси така: //" #~ "ВУЗОЛ" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція " #~ "адреси така: //ВУЗОЛ/РЕСУРС" #~ msgid "%1 has an unsupported format version." #~ msgstr "%1 збережено у форматі непідтримуваної версії." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Вами введено помилкову адресу спільного ресурсу. Адресу слід " #~ "вказувати у формі //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Змо&нтувати вручну" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Спільний ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Перетворення файла у формат PostScript" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Вхідний файл" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Вихідний файл" #~ msgid "Acquiring Preview" #~ msgstr "Отримання даних попереднього перегляду" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "На цій панелі списку показано вміст спільного ресурсу." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Некоректний файл." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Тут показано файл, перенесення даних якого виконує програма." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Тут показано поступ передавання даних поточного файла." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Тут показано загальний поступ виконання операції." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Перенесено файлів:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Швидкість перенесення:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає шлях, за яким Smb4K зберігатиме файли і каталоги під " #~ "час синхронізації. Якщо ви плануєте виконання синхронізації лише з одним " #~ "віддаленим спільним ресурсом, ви можете просто додавати дані " #~ "безпосередньо до цього каталогу. Якщо синхронізацію доведеться виконувати " #~ "з декількома віддаленими спільними ресурсами, ви можете створити " #~ "підкаталог для кожного спільного ресурсу і обирати відповідний каталог за " #~ "допомогою діалогового вікна синхронізації." #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Немає такої дії" #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "" #~ "

Спроба виконання дії з демонтування зазнала невдачі (код помилки: " #~ "%1).

" #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Дію з розпізнавання було заборонено." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "У розпізнаванні було відмовлено." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Помилка системного виклику." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Надійшло таке повідомлення про помилку:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2009" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Спільний ресурс:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Вільно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Використано:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Всього:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Доступу до цього спільного ресурсу немає." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдоголовний навігатор:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Рядок сервера:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "No responder" #~ msgstr "Немає відповідача" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Некоректна дія" #~ msgid "Authorization denied" #~ msgstr "Уповноваження не надано" #~ msgid "Helper busy" #~ msgstr "Допоміжну програму зайнято" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Помилка DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані з недостатніми правами " #~ "доступу, під час монтування спільних ресурсів, вам слід позначити " #~ "відповідні пункти на сторінці налаштування Суперкористувач." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart діалогового вікна пошуку Smb4K" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Вилучити записи з файла налаштувань" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Всі записи, створені Smb4K, буде вилучено з /etc/sudoers. Крім того, буде " #~ "вилучено всі налаштування з розділу «Дії»." #~ msgid "" #~ "smb4k_kill needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_kill потрібні права доступу адміністратора. Будь " #~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "smb4k_mount needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_mount потрібні права доступу адміністратора. Будь " #~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "smb4k_umount needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_umount потрібні права доступу адміністратора. " #~ "Будь ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити програму sudo. Smb4K продовжить роботу без " #~ "використання цієї програми." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити програму kdesudo. Smb4K продовжить роботу за " #~ "допомогою програми sudo." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Спроба запису до файла sudoers зазнала невдачі." #~ msgid "This program mounts SMBFS/CIFS shares." #~ msgstr "Ця програма виконує монтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS." #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2010" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "A comma-separated list of mount options" #~ msgstr "Список відокремлених комами параметрів монтування" #~ msgid "The local () and the server's () character set" #~ msgstr "Локальний () набір символів та набір символів сервера ()" #~ msgid "" #~ "Do not use NetBIOS name resolver and connect directly to , which " #~ "can be either a valid DNS name or an IP address" #~ msgstr "" #~ "Не використовувати інструмент визначення назв NetBIOS, встановити " #~ "з’єднання безпосередньо з вузлом , який можна задати у форматі " #~ "чинної назви DNS або IP-адреси" #~ msgid "Use for lower/upper case conversion routines" #~ msgstr "" #~ "Використовувати локаль для виконання перетворення між верхнім і " #~ "нижнім регістром символів" #~ msgid "Assign access rights to the newly created connection" #~ msgstr "Призначити права доступу до новоствореного з’єднання" #~ msgid "Do not ask for a password" #~ msgstr "Не запитувати про пароль" #~ msgid "Assign owner/group attributes to the newly created connection" #~ msgstr "Призначити атрибути власника і групи до новоствореного з’єднання" #~ msgid "" #~ "How many retries should be done before the SMB requester decides to drop " #~ "the connection" #~ msgstr "" #~ "Кількість повторних спроб, які слід виконати перш ніж програма надсилання " #~ "запитів SMB розірве з’єднання" #~ msgid "Timeout in seconds for each request" #~ msgstr "Час очікування на відповідь для кожного запиту" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Ім’я користувача, який проходитиме розпізнавання" #~ msgid "" #~ "This option specifies the workgroup to be used in the authentication " #~ "request" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає робочу групу, яку буде використано у запиті щодо " #~ "розпізнавання" #~ msgid "Set a case option which affects name representation" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметри регістру символів, який впливатиме на показ назв" #~ msgid "Specify permissions that should be assigned to files" #~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для файлів" #~ msgid "Specify permissions that should be assigned to directories" #~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для каталогів" #~ msgid "User ID assigned to files" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача призначений до файлів" #~ msgid "Group ID assigned to files" #~ msgstr "Ідентифікатор групи призначений до файлів" #~ msgid "For further information see the manual page of mount_smbfs." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про все можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми " #~ "mount_smbfs." #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Адреса UNC віддаленого спільного ресурсу" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Точка монтування віддаленого спільного ресурсу" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Переривання." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не вдалося виявити виконуваного файла програми umount." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Внутрішній процес аварійно завершив роботу з кодом помилки " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Сталася помилка:" #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Ця програма виконує запис до файла sudoers." #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008–2010" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Додати користувача до файла sudoers" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Вилучити користувача з файла sudoers" #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Не вказано коректних параметрів." #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Не вдалося створити файл блокування." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Зараз виконується редагування файла sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Вказано некоректне ім’я користувача." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Не знайдено файл sudoers." #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Невідомий формат файла sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла sudoers." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних з файла sudoers." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося встановити права доступу до файла sudoers." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити допоміжних програм (smb4k_kill, smb4k_umount, " #~ "smb4k_mount)." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "Виявлено помилки у форматі розділу Smb4K файла sudoers." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Будь ласка, виправте це вручну." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося створити розділ Smb4K у файлі sudoers." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла sudoers." #~ msgid "This program umounts SMBFS/CIFS shares." #~ msgstr "Ця програма виконує демонтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "Perform a lazy unmount" #~ msgstr "Виконати ліниве демонтування" #~ msgid "Invalid mountpoint specified." #~ msgstr "Вказано помилкову точку монтування." #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Ця програма завершує роботу процесів, запущених Smb4K." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Ідентифікатор процесу (PID), роботу якого слід завершити" #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл програми kill." #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Примусово демонтувати спільний ресурс у Linux. Позначення цього пункту " #~ "працюватиме, навіть якщо файлову систему «зайнято», оскільки програма " #~ "негайно від’єднає точку монтування з ієрархії файлової системи, а всі " #~ "посилання на файлову систему буде вилучено пізніше, коли файлову систему " #~ "вже не буде зайнято. Для того, щоб ви могли скористатися цією можливістю, " #~ "у системі має бути встановлено ядро Linux версії 2.4.11 або пізнішої. " #~ "Будьте обережними! Вам знадобиться пароль користувача root для внесення " #~ "потрібних змін до файла налаштувань." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Використовувати права доступу суперкористувача для монтування і " #~ "демонтування віддалених спільних ресурсів. Позначення цього пункту може " #~ "знадобитися, лише якщо ви не можете цього робити від імені звичайного " #~ "користувача. Вам знадобиться пароль користувача root для внесення " #~ "потрібних змін до файла налаштувань." #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Не вносити змін до файла налаштувань sudo" #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Не вносити змін до файла налаштувань програми sudo. Потреба у позначенні " #~ "цього пункту може виникнути, якщо вами вже надано дозвіл на запуск " #~ "довільних програм з правами доступу суперкористувача без зазначення " #~ "пароля. Будь ласка, зауважте, що під час монтування програма визначатиме " #~ "змінну середовища PASSWD, отже, вам слід забезпечити стале значення цієї " #~ "змінною під час запуску sudo. Зробити це можна, наприклад, встановленням " #~ "параметра «env_keep» у файлі sudoers. Докладніші відомості можна знайти " #~ "на сторінці довідника sudoers." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "Використовувати kdesudo замість sudo" #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Використовувати графічну оболонку kdesudo замість sudo. Перш ніж ви " #~ "матимете змогу скористатися цим пунктом, ви маєте встановити kdesudo у " #~ "вашу систему. Якщо буде позначено цей пункт, програма проситиме вас " #~ "ввести пароль, кожного разу, коли це буде потрібно. Вам слід позначити " #~ "цей пункт, якщо у вашого користувача є дозвіл на запуск довільних програм " #~ "з правами доступу суперкористувача, але для їх запуску слід вказати " #~ "пароль." #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного " #~ "виклику gethostname().

Докладнішу інформацію неможливо надати, " #~ "оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного " #~ "виклику gethostname().

Докладнішу інформацію та повідомлення про " #~ "помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Цю можливість не було увімкнено." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Сталася невідома помилка.

Докладнішу інформацію неможливо " #~ "надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Сталася невідома помилка.

Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Процес несподівано завершив роботу." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

У вашій системі неправильно визначено змінну PATH або відсутні " #~ "наступні програми:

%1

Будь ласка, виправте це і заново " #~ "запустіть Smb4K.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося створити тимчасовий файл.

Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося створити тимчасовий файл.

Докладнішу інформацію " #~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося відкрити файл «%1».

Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.

Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.

Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося надрукувати файл «%1».

Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося надрукувати файл «%1».

Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося успішно завершити синхронізацію.

Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося успішно завершити синхронізацію.

Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося успішно завершити пошук.

Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося успішно завершити пошук.

Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Зараз файл sudoers редагує інший користувач." #~ msgid "FATAL: Could not restore initial permissions of sudoers file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: не вдалося відновити початкові права доступу до файла " #~ "sudoers." #~ msgid "Please inform your system administrator." #~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це вашого системного адміністратора." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Формат розділу Smb4K не відповідає усталеним нормам." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному " #~ "діапазоні.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не " #~ "отримано ніяких повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному " #~ "діапазоні.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку " #~ "наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список серверів.

Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список серверів.

Докладнішу інформацію " #~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список спільних ресурсів.

Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список спільних ресурсів.

Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.

Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.

Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося демонтувати цей спільний ресурс, оскільки рядок точки " #~ "монтування є порожнім." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не вдалося скласти список параметрів команди «net»." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Мітку «%1» використано декілька разів. З метою уникнення двозначності " #~ "її буде автоматично перейменовано на «%2»." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список робочих груп і доменів.

Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Не вдалося отримати список робочих груп і доменів.

Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Раніше ви вказали програмі, що слід використовувати «%1», але " #~ "вказаної вами програми вже немає у системі. Smb4K вимкне цю можливість." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Головне вікно" #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити торбинку «%1». Протягом цього сеансу підтримку " #~ "KWallet буде вимкнено." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Системний лоток" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Вбудовувати програму до системного лотка. Для віджета системного лотка " #~ "передбачено контекстне меню з пунктами декількох поширених завдань, отже " #~ "вам не потрібно буде весь час відкривати вікно програми, щоб отримати " #~ "доступ до головного меню. Якщо буде позначено цей пункт, для завершення " #~ "роботи програми ви зможете скористатися пунктом «Вийти» з меню «Файл»." #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "The current UNC address" #~ msgstr "Поточна адреса UNC" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Каталог джерела" #~ msgid "The destination directory" #~ msgstr "Каталог призначення" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Файл, дані якого передаються" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Поступ передавання даних поточного файла" #~ msgid "The overall progress" #~ msgstr "Загальний поступ" #~ msgid "The IP of the host where the share is located" #~ msgstr "IP-адреса вузла, де зберігаються дані спільного ресурсу" #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Робоча група, у якій працює вузол" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Адреса вузла у форматі UNC" #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Порт, який буде використано для обміну даними з серверами" #~ msgid "The port used for mounting shares" #~ msgstr "Порт, який буде використано для монтування спільних ресурсів" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Доступ до запису" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "The number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Адреса у форматі IPv4 або IPv6" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Назва робочої групи" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Створити закладку для цього ресурсу" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Мережа] Не було вказано нетипового основного переглядача." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Мережа] Не вказано діапазонів адрес." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Спільні ресурси] Порожній префікс монтування." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Порожня маска файлів." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Порожня маска каталогів." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній префікс rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів виключення." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла виключень." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів включення." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла включень." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано суфікса назв резервних копій." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожня адреса каталогу резервування." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
    %2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
    %2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштувань не " #~ "визначено:
    %2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
" #~ msgstr[3] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
    %2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Тепер у Smb4K використовується інша система налаштування. Отже, " #~ "ваш старий набір параметрів вже не діятиме. Вам доведеться налаштовувати " #~ "програму з початку.

Щоб забезпечити безпроблемний перехід на нову " #~ "версію, поточний файл налаштувань буде вилучено.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Робота з програмою 'super' більше не підтримується. Вам слід змінити " #~ "налаштування Smb4K." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Розпізнавання] Не було введено типового імені користувача." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Ім’я користувача, яке програма типово використовуватиме для розпізнавання " #~ "на віддаленому сервері." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Пароль, який програма типово використовуватиме для розпізнавання на " #~ "віддаленому сервері. Можна використовувати порожній пароль." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Переклад каталанською" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Переклад польською" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Переклад спрощеною китайською" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Переклад російською" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Переклад шведською та інтенсивне тестування" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Переклад бразильською португальською" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Переклад українською" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Переклад угорською" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Переклад іспанською" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Переклад словацькою" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Переклад французькою" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Переклад японською" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Переклад болгарською" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Переклад норвезькою" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Переклад чеською" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Переклад турецькою" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Переклад традиційною китайською" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Переклад ісландською" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Переклад данською" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Переклад голландською" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Тестування Smb4K на FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Спільний ресурс було успішно змонтовано." #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Спільний ресурс було успішно демонтовано." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 з налаштувань не " #~ "визначено:
    %2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (revision 1510294) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Translation of kmymoney_xml_mimetypes.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmymoney_xml_mimetypes\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-10 05:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-10 09:29+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: x-kmymoney.xml.podir/x-kmymoney.xml.in.h:1 +msgid "KMyMoney File" +msgstr "файл KMyMoney" + Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1510293) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1510294) @@ -1,31 +1,31 @@ -# Translation of konsoleprofiles.po to Ukrainian +# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: konsoleprofiles\n" +"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 05:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 08:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:81 #, kde-format msgid "Konsole Profiles" msgstr "Профілі Konsole" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:101 #, kde-format msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Довільний рядок, який повідомляє про щось"