Index: branches/stable/l10n-kde4/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510194) +++ branches/stable/l10n-kde4/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510195) @@ -1,24306 +1,24304 @@ # translation of pt.po to português # adapted from pt_BR.po (Português do Brasil) # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Luís Pedro Coelho , 2004. # Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil). # Jose Jorge , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-09 10:26+0000\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: How often:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Repeating:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Select a month\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Branch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Security\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: term\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cleared\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Num\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: show Birr Tolar Taka Loti selection Aruba Turcomano\n" "X-POFile-SpellExtra: Gourde Lari Balboa Rial incrDate Krona Krone Forint\n" "X-POFile-SpellExtra: Baht Rnc QIF Bi Sáb Zimbabwe BIC Act Top CTRL\n" "X-POFile-SpellExtra: Gnucash GPG Kuna Plus Finance FID Org Samoa OFX\n" "X-POFile-SpellExtra: unique Zambiana Control Rand csv Emirados Re gnucash\n" "X-POFile-SpellExtra: Koruna xx EUREX Tag kmy sql BCEAO Ren Vanuatu Bissau\n" "X-POFile-SpellExtra: Quetzal Brunei Zloty Tugrik Memo Lek TextLabel rd re\n" "X-POFile-SpellExtra: kmt Lev Somoni Bermudas CUSIP Tonga logins Dongue Sri\n" "X-POFile-SpellExtra: PluginDlg Papua Dinar Lempira VAT YTD Leone last FUND\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiji ids empty PriceInfo Afegani st AFDDC Kuanza\n" "X-POFile-SpellExtra: Trinidad Riel Maurícia XETRA RHAT KMM Enter Tobago\n" "X-POFile-SpellExtra: Estoniana Hryvnia ATTRIBUÍDA Kina Nr Kiat\n" "X-POFile-SpellExtra: TransactionSortOptionDecl Bangladesh start PAYEEID px\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekel ISIN Yuan Pa Seicheles Litas Malauiana th\n" "X-POFile-SpellExtra: Dirrã ReportControl Naira NASDAQ IBAN Sum Quote\n" "X-POFile-SpellExtra: Moldavian Nafka gnc Won KAction Money Burundi Jordano\n" "X-POFile-SpellExtra: Taiwan Manat rename Dacma Qatar emMyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-SpellExtra: Lats Ringgit Quicken qif al AMEX single IVA Korona\n" "X-POFile-SpellExtra: WizardPage Dalasi in CFA id ATM mouse make XXX nd\n" "X-POFile-SpellExtra: write Quacha Omani multiple SortColumnInvisible\n" "X-POFile-SpellExtra: KMyMoney MinhaJanela Transação NYSE BEAC Vatu WKN\n" "X-POFile-SpellExtra: Queniano element anga Colon Djibuti Lilangeni GnuCash\n" "X-POFile-SpellExtra: CFP nbsp automáticamente Account Ngultrum Ouguiya\n" "X-POFile-SpellExtra: Diram Cat Bolívar International Eritréia OKMyMoney\n" "X-POFile-SpellExtra: Butão stdout Cazaque Ganês Online MyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bond\n" "X-POFile-SpellExtra: Oth Quipe Azeri percent encripte Prices Class Bank\n" "X-POFile-SpellExtra: KCalc corretora Security Turcomeno Andorrenho Invst\n" "X-POFile-SpellExtra: Number Borin Rúfia anon Tenge Markka exaustivamente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Tambascio Javier Laurent Ace Wolfgang Felix\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Baumgart Soliverez Rohdewald Wadley\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwardes Morales Tony Alvaro Kevin Montel YTM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n" "X-POFile-SpellExtra: Calendarizações buttonGroup AqBanking KBanking\n" "X-POFile-SpellExtra: Oneț Cristian CREATE Sqlite DATABASE ctest css\n" "X-POFile-SpellExtra: KReportsView slotOpenUrl KWallet Anderson reinvdiv\n" "X-POFile-SpellExtra: adicac PRN Allan remac csvimporterrc Débitos Nov\n" "X-POFile-SpellExtra: txt div pre wrap white space MEMO NAME Id corretores\n" "X-POFile-SpellExtra: Return type dividend recém reconstruída ei mantê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: El Del MS Neo MyMoneyCsvWriter Bitcoin Col Marko\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Käning KGPG NIB SEPA matchInterval Weboob reinv inv\n" "X-POFile-SpellExtra: estrang NewSplitEditor CI KF Db SimpleLedgerView\n" "X-POFile-SpellExtra: QAction NewTransactionEditor LedgerViewPage\n" "X-POFile-SpellExtra: NewTransactionForm Cr xac Ostroff Dávid\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: category\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Luís Pedro Coelho,Rogério Guerra Borin, José Jorge" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zepires@gmail.com,luis@luispedro.org,rogerio.borin@ig.com.br,jjorge@free.fr" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este módulo de importação não consegue gerir a versão %1 do " "elemento %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acção%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendarização%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:315 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versão do módulo de importação não consegue manipular ficheiros com " "vários livros." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de entrada não pode ser processado; poderá estar corrompido\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1139 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "O ficheiro tem um cabeçalho inválido. Deveria ser 'gnc-v2'" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1164 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1203 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A importação foi mal-sucedida:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1317 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disfarçar o seu património" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número " "aleatório entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder " "melhor os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no ficheiro." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1390 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "A carregar as mercadorias..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1416 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "A carregar os preços..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1420 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1449 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "A carregar as contas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1510 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" "O módulo de importação actual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1580 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "A carregar as transacções..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1681 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; " "por favor, verifique" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1723 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacção Importada" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1772 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "A carregar os modelos..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1784 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1912 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1920 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser " "importada" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1926 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as " "fórmulas do GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1981 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "A carregar as calendarizações..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1991 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um modelo de transacção para a calendarização %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2066 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de " "momento" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2073 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por " "favor, verifique a operação correcta" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, " "verifique a operação correcta" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2135 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2178 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "A reorganizar as contas..." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2236 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua " "moeda de base?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2251 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2255 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'.\n" "Deseja verificá-la e editá-la agora?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n" msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preço\n" msgstr[1] "%1 preços\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacção\n" msgstr[1] "%1 transacções\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2302 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 calendarização\n" msgstr[1] "%1 calendarizações\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2305 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2307 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n" msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n" msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2317 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n" msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de " "momento:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em Mais para mais informações" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gravar o relatório como" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2381 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2415 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "" "Erro interno - foi detectado um intervalo de caracteres inválido em " "'incrDate'" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2429 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2443 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduza o nome da de conta investimento " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2491 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Os Meus Investimentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2552 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2568 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Juro reinvestido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Juro" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho Capital (curto prazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho Capital (médio prazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho Capital (longo prazo)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devolvido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Receita diversa" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despesa diversa" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Encargos do investimento" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecção do formato da data" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "A importar o QIF..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:78 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:80 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "A ler o QIF ..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "A adicionar as transacções" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Agora a adicionar as transacções ao seu registo..." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Não foi possível adicionar as transacções" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 lançado em %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Outro P" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Investimento" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preços" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF " "indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com " "o do ficheiro QIF?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Substituir o saldo de abertura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta " "%1, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija " "isto manualmente, assim que a importação tenha terminado." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um " "novo." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extractos" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que " "envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "conta" # TODO: Verify #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoria" # TODO: Verify #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Selecção da categoria" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "A conta \"%1\" desapareceu: %2" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 '%2' não existe. Deseja criá-lo?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar o %1" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "A %1 %2 existe de momento. Deseja importar transacções para esta " "conta?" #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "A %1 %2 não existe actualmente. Pode criar um novo %3, se carregar no " "botão Criar ou então seleccionar outro %4 manualmente, a partir da " "lista de opções." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma conta." #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma categoria." #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita" #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta o número da transacção %1 na atribuição da conta.\n" "A transacção foi ignorada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:384 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacção inválida" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "A importar um extracto para a conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "A importar um extracto sem transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo deste extracto não consta do mesmo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extracto em %1 indica ser %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processada" msgstr[1] " %1 processadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 adicionada" msgstr[1] " %1 adicionadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondente" msgstr[1] " %1 correspondentes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 criada" msgstr[1] " %1 criadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5354 kmymoney/kmymoney.cpp:5390 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5427 kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 kmymoney/kmymoney.cpp:5643 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5834 kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o registo de título: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".
As transacções que envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Não foi indicado o número de acções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Taxas) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a " "criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário " "desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação " "será interrompida.\n" "\n" "Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a " "informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam " "referência a \"%1\" seja removida." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gravar a Categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sem Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada " "com o ID '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta, se carregar para tal no botão Criar, ou seleccionar " "uma manualmente a partir da lista abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto " "seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na " "janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão Criar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar as transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão " "Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %1
Transacção: " "%2 %3
Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, " "para que as transacções possam ser correspondidas? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Calendarização encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:89 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro de modelo.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo %1 na linha %2, coluna " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro do Modelo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:147 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

A marca %1, no ficheiro de modelo %2, é inválida

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:211 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "A carregar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de conta de nível superior %1 é inválido para o ficheiro de " "modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de opção %1 é inválido para a conta %3 no ficheiro " "de modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:452 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:455 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Não é possível gravar as mudanças em '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:463 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:466 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:469 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Não é possível enviar o ficheiro para '%1'" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - não existem parcelas correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - não existem transacções correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - não foram detectados escalonamentos correspondentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "A executar o %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Não foi possível lançar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "A obter o URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro transferido" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "A executar o %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Símbolo encontrado: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data encontrada: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:227 kmymoney/reports/listtable.cpp:229 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193 #: kmymoney/widgets/register.cpp:511 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1560 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preço/acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1609 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1622 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Taxas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219 #: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:904 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1547 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quotas" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relação 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159 #: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1512 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:814 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1485 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493 #: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:953 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1496 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:823 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:221 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1000 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1670 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1590 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montante da Taxa" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Acção" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Saltar esta transacção" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a " "seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas as mudanças" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para interromper a importação. Os seus dados financeiros estarão no " "estado em que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecção da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" # Verify: Conta destino seria melhor? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccione o ponto de montagem" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar pelo ponto de montagem." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 kmymoney/kmymoney.cpp:2746 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 kmymoney/kmymoney.cpp:2766 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2768 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use esta janela para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disco introduzido e que o " "leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem, através do botão " "Escolher, ou introduza a localização no campo disponível.\n" "\n" "Carregue em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa " "um sistema de montagem automático, active a opção \"montar esta pasta antes " "de realizar a cópia de segurança.\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opções do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163 #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237 #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273 #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74 #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Histórico do Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4297 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/calendarizações ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve " "existir de modo que as transacções/calendarizações possam ser atribuídas de " "novo." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma " "categoria na lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Atribuir de novo as categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transacções, eventos recorrentes e orçamentos associados com a categoria " "seleccionada precisam ser atribuídos de novo, antes que a categoria " "seleccionada possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na " "lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de importação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é " "actualizada quando você seleccionar um elemento na caixa de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido um tipo de importação, por favor carregue no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolha o tipo de importação:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Importação" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de exportação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é " "actualizada quando você\n" "seleccionar um item na caixa de opção.\n" "Uma vez escolhido um tipo de exportação, por favor carregue no botão OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolha o tipo de exportação:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Exportação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "Se escolher este tipo, irá aparecer outra janela a pedir mais informações " "relevantes ao formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um ficheiro de texto separado por vírgulas, que pode ser\n" "usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux, bem como\n" "outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Está disponível " "uma explicação simples sobre o tipo na parte inferior do ecrã, sendo " "actualizada quando selecciona um item na lista de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido o tipo, carregue por favor no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguma descrição" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacção %1 não tem divisões" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O beneficiário foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A conta foi modificada
    Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A conta da transferência foi modificada.
    Antes: " "%1, Depois:%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:778 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1408 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A categoria foi modificada.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O memorando foi modificado
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O número foi modificado.
    Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O montante foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A marca de reconciliação mudou.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a Introdução Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introduzir estes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Usar estes valores para todas as ocorrências posteriores deste evento." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:984 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "XXX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Para a quantia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o histórico de preços" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como moeda de base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1099 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5259 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Apagar a moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1089 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 kmymoney/kmymoney.cpp:5217 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5223 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar um Património" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fracção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do Património:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Histórico do Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Data de vencimento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238 #: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:924 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da calendarização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/widgets/register.cpp:507 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/widgets/register.cpp:509 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:229 kmymoney/reports/listtable.cpp:243 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:513 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Processar sempre este agendamento no último dia do mês" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em " "atraso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacções restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transacção final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão " "correctos e carregue em OK.

Os dados editáveis podem ser mudados, " "tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras " "desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver " "carregado em OK)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir uma transacção agendada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introduzir um Evento Recorrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Evento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a " "seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do " "próximo pagamento para a seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar " "com a calendarização seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada " "desta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "A Actualização de Preço Falhou" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não " "para retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para continuar " "a utilizá-la nas actualizações futuras ou em Cancelar para parar a " "actualização actual." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não é possível actualizar a segurança %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. " "Será interrompida toda a actualização." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operação" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro " "compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua " "extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-" "o, carregando para tal no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas " "indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que " "são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão " "Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem " "que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro para onde exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil do QIF" # TODO: Verify (Novo/Nova) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Terminar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Iniciar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:817 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1525 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1540 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1557 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1620 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1626 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1688 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1697 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:775 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:968 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos " "resultados." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecções actuais: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir o critério de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar por um montante na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Limpar a selecção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:307 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transacção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transacção válida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Procurar o número na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Criar as Tabelas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gravar o SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. " "Carregue em Ajuda para mais informações" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados.\n" "Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n" "Carregue em Ajuda para obter mais informações." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "A criação falhou na execução da instrução\n" "Executou-se: %1\n" "Erro Nº %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do " "KMyMoney.\n" "Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus " "dados.\n" "Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos " "programadores em kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalhes da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de criação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação do Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Uma conta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Uma conta de investimento para todas as acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Pedir uma conta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de descodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Uso da descodificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais da depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os dados em XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar os dados anónimos" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione " "uma opção abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Não efectuar as cotações 'online' para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n" "(Carregue em Ajuda para mais informações.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar as chaves adicionais" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificação do utilizador" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Ficheiros de importação\n" "%2|Todos os ficheiros" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar o Ficheiro..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).

\n" "

Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, " "carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do " "ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as " "transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a Importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" # TODO: Verify (Novo/Nova) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccione a opção Extracto bancário para activar a correspondência " "automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de Outra " "aplicação. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de " "Gestão de Finanças Pessoais." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outra aplicação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar a Importação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Reunir as Transacções" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Criada a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Escalonamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:777 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Remover este item" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este item de preço do ficheiro" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar um novo item de preço." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar o item seleccionado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Apagar as informações do preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2536 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:113 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opções da Parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:116 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." # TODO: Verify (calculada?) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:511 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:612 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:279 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduzir uma parcela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(por omissão)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preço por acção" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as acções" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta do IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Não indicou nenhum nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sem Instituição)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %1. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for " "usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:667 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "A opção foi desactivada porque existem transacções atribuídas a esta conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opção foi desactivada porque existe outra conta marcada para ser uma conta " "com saldo de abertura para esta moeda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de Novas Contas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser uma conta com saldo de " "abertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" # TODO: Verify (Novo/Nova) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando " "o saldo da conta atingir um limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a atribuição automática do IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montante líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Janela de Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo Património" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado " "como dono do livro de endereços padrão." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Janela de Novo Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use esta janela para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas as informações são opcionais e são oferecidas para personalizar\n" "o seu ficheiro no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Província/Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens " "anteriores." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, " "não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia " "para a editar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta à Ordem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta não tem suporte para a banca 'online'.

Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um " "'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca " "'online'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Pôr em Espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, " "seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, " "seleccione um beneficiário na lista abaixo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um " "beneficiário na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Atribuir de novo os beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:218 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos & Passivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Top das Categorias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top das Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:255 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" "O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "REPARE POR FAVOR" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas " "conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a " "trabalhar neles.\n" "Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro (apenas para SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-c&arregar todos os dados" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar a Transacção" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não " "seleccionar nenhuma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opções da ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar o %1 por atribuir." # TODO: Verify #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar Tudo" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas as parcelas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Reu&nir" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os " "manter como uma única parcela, carregue neste botão. O montante para as " "categorias idênticas será adicionado e guardado numa única parcela para essa " "categoria." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é " "%2. Os %3 restantes estão por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:199 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:208 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:210 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar o %1 por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Não-Atribuído" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na " "lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Criação de marca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Atribuir de novo as marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, " "seleccione uma marca na lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Marcas disponíveis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de Exportação do Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrição Curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrição Alargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Novo item de preço" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de Perfis QIF" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF por omissão" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza o nome do novo perfil" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois " "dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas " "datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja " "diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento dos Apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registo do QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-Parcela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "€" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Cores do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transacção incorrecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sem taxa de câmbio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Mostrar as cores do fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fundo especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador do grupo do registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Zona obrigatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuração do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações individuais do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuração da Previsão por Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escolha a localização do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuração da precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "algarismos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Configuração da Gravação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação automática periódica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o " "número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n" "\n" "Configure como 0 para desactivar a funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "Março" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Áreas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar com a página de início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Paginada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam " "usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas " "de selecção das categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas " "áreas e listas de selecção.\n" "\n" "Você pode usar a opção Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas encerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de património" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área " "respectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Localização do registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:455 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escolher a localização de um ficheiro de registo, tenha em mente que os " "ficheiros de registos poderão ter dados importantes (p.ex., senhas em texto " "livre, etc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:255 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:258 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registar as transacções OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Outras opções de registo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não " "serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros " "existentes, use por favor a opção Ficheiro/Gravar como... e guarde o " "ficheiro com um nome diferente.
Depois de confirmar o sucesso da " "operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do " "ficheiro encriptado para o nome antigo.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Encriptação com GPG activa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração da encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos " "seus dados do KMyMoney, baseando-se no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desactivado, caso o GPG não seja " "detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG está " "a funcionar correctamente para o utilizador actual.

\n" "O grupo encriptação de recuperação adicional só está acessível se a " "chave do kmymoney-recover@users.sourceforge.net, com o ID 0x8AFDDC8E, " "estiver no seu porta-chaves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar a encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a " "chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi " "encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a " "preto, caso contrário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no " "seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso " "contrário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do " "KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva " "chave privada necessária para descodificar os referidos dados.

\n" "Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua " "chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os " "programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para " "você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a " "algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os " "possamos enviar para você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o item seleccionado" # TODO: Verify acima?? #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Descer o item seleccionado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista." # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação." "

\n" "Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escala dos tipos de letra na Página Inicial/Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentagem do tamanho da letra-padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar o tamanho do texto ao sair do programa, caso seja alterado " "manualmente com a roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Apresentação da informação da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o Limite da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta [!R]" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover o item da fonte seleccionado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos " "do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos " "dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à " "lista de utilizadores do KMyMoney em kmymoney@kde.org para saber as configurações que funcionam para " "outros utilizadores do seu país." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o símbolo dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a usar para obter a cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O " "%1 será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as " "conversões de moeda, o %2 será substituído pela moeda a ser cotada e " "o %1 pela moeda sob a qual se baseia a cotação." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltar a redução do HTML" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte " "'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de " "processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos " "campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução " "dos conteúdos.

\n" "\n" "

Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n" "\n" "

    \n" "
  • mas marcas de HTML do tipo <marca>
  • \n" "
  • os caracteres codificados com '&', como por exemplo &nbsp;\n" "
  • espaços em branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo" # TODO: lentes? #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do livro de registos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a " "transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao " "usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para " "cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O " "agrupamento depende da ordenação actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botões Esquerda e Direita para adicionar e remover as " "opções de ordenação. Use os botões Cima e Baixo para modificar " "o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá " "alternar a ordenação entre ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introdução de dados" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:183 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:190 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use o Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. " "dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é " "feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3943 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as " "transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser " "possível fazer isso)." #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:242 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" -msgstr "" +msgstr "Posição inicial do cursor dentro do campo da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Schedule occurrence period" -#| msgid "Day" +#, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante " "a reconciliação de uma conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:302 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:338 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:347 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:350 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:359 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:367 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for " "encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n" "\n" "Se escolher 0%, irá listar todas as transacções." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:380 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-" "preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como " "transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior " "que a percentagem aqui indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:387 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:399 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:402 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:415 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão " "usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção " "for preenchida automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:450 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder as transacções por dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:472 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de " "publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:503 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um " "documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida " "para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "não é um ficheiro de texto simples" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "não é legível" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vazio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1" msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuração do Relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Espessura da linha dos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Sub-Dividido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro CSS predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folha de estilo predefinida" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações da Calendarização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opções iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dias de Processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar o calendário de férias da região" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
A processar o agendamento de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 já está a ser usado na conta %2." "
Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda " "diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode " "resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e " "é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar " "as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número %1 já está a ser usado na conta %2.
Deseja " "substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "A gravar as transacções" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Inserir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.

Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível de alerta %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível mínimo %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Destinatário" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1120 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1156 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1534 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1560 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1584 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1609 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1614 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1701 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:830 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1122 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1158 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1531 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1562 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1611 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1617 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1690 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1699 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:830 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1864 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior " "à abertura da conta." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2234 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Deseja substituir o memorando

%1

pelo memorando

%2

" "na outra parcela?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2234 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o memorando" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As parcelas para %1 possuem valores em conflito (%2, %3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "As datas das transacções têm um dia de intervalo. Deseja correspondê-las à " "mesma?" msgstr[1] "" "As datas das transacções têm %1 dias de intervalo. Deseja correspondê-las à " "mesma?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência de todas as parcelas (%1)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:510 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para " "o copiar ou gravar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:524 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:578 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir a base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gravar como uma base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:587 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:592 kmymoney/kmymoney.cpp:612 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:604 kmymoney/kmymoney.cpp:608 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:616 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Guardar o Estado da Memória" #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar uma transacção..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:645 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Esconder as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Esconder as categorias não utilizadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:693 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Adiar a reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Apagar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Relatório da transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associar à conta 'online'..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:749 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Dissociar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:760 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:766 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Apagar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de Perfis QIF..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação da Consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Testar a Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Configuração da língua no KDE..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar a dica do dia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:860 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:902 kmymoney/kmymoney.cpp:6177 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6476 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney/kmymoney.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Comutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:936 kmymoney/kmymoney.cpp:6922 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir para a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:941 kmymoney/kmymoney.cpp:6920 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir para o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:946 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar uma transacção agendada..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:951 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:960 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:965 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:970 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:980 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar os preços pela rede..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:985 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar os preços manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:990 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nova transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:995 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1000 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Apagar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1005 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1010 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introduzir a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1015 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ignorar a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1021 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1026 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1031 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Apagar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1036 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Reunir os beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1042 kmymoney/kmymoney.cpp:4992 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1047 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Mudar o nome da marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1052 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Remover a marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1063 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Mudar o nome do orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1068 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1073 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1078 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1083 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orçamento com base na previsão" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1094 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da moeda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1110 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo preço..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1115 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o preço..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1120 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1125 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Apagar o preço..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1132 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Testar a funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1137 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Depurar os Registos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1142 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Depurar as Medições de Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1147 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Remover a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1151 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1155 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1162 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Ver o anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1163 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Ver o seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1272 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 kmymoney/kmymoney.cpp:1566 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "A carregar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pedido. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

O %1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não " "existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1683 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1686 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 já está aberto noutra instância do KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1686 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abertura em duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chaves de encriptação adicionais a usar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de encriptação a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerir as chaves adicionais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "A gravar o ficheiro numa base de dados..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1919 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1924 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "A fechar a janela..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 kmymoney/kmymoney.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 kmymoney/kmymoney.cpp:2139 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2108 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "A visualizar os dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os Dados Pessoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "A importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar os modelos: %1, lançados a %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2176 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Ficheiros de modelo do KMyMoney\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "A importar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7573 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7603 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7573 kmymoney/kmymoney.cpp:7603 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extracto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Deseja " "gravar este ficheiro?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "A importar um ficheiro do GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|Ficheiros do GnuCash\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "A importar um Extracto em XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Ficheiros XML\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao importar o %1: Este ficheiro não é um extracto KMM válido." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto Inválido" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os seguintes resultados:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Geral" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoney.cpp:2531 kmymoney/views/khomeview.cpp:137 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Livro de Registos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2540 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2541 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2542 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2612 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." msgstr[1] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2612 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de " "segurança. Deseja continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2636 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas " "suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem " "actual é o '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2637 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2667 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2689 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "A gravar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2698 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erro ao montar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2745 kmymoney/kmymoney.cpp:2764 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2746 kmymoney/kmymoney.cpp:2766 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2768 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2860 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2906 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2913 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar a instituição %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 kmymoney/kmymoney.cpp:2934 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2991 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n" "Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3065 kmymoney/kmymoney.cpp:3066 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoria %1 não existe de momento. Deseja criá-la?

A " "conta-mãe será a %2, mas pode ser modificada na janela a seguir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Criar a categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 não existe de momento como uma sub-conta de %2. " "Deseja criá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3245 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Criar o título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar o investimento %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Apagar o investimento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3286 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4338 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "A ajustar as transacções..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "A ajustar as transacções agendadas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "A ajustar os orçamentos..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3483 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Deseja realmente apagar a categoria %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria " "em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de " "%2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3529 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Remover tudo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3530 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Apenas a categoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas, " "porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de " "%2. Deseja continuar?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar a conta %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3601 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3616 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3621 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoria '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3713 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3772 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "A executar a reconciliação automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3889 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. " "Deseja inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3889 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3940 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados " "consolidados.\n" "Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4021 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4023 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar o fim da reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4171 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4176 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4181 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem transacções " "que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas " "respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar " "Mostrar todas as contas ou desligar a opção Não mostrar as contas " "fechadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4269 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

A %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4282 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

A %1 não pode ser movida para %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4296 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transacções da Conta YTD %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4338 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Você introduziu uma data para a transacção agendada em %1. Dado que a " "transacção foi paga da última vez em %2, o KMyMoney irá ajustar " "automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a " "data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4388 kmymoney/kmymoney.cpp:4407 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4418 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4429 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4432 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de " "novo a transacção agendada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4441 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4454 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4469 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4481 kmymoney/kmymoney.cpp:4516 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Deseja realmente ignorar a transacção agendada %1 em %2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível ignorar a transacção agendada %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4528 kmymoney/kmymoney.cpp:4644 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos " "que a introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4661 kmymoney/kmymoney.cpp:4708 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Você deseja adicionar o %1 como beneficiário/destinatário?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4738 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o beneficiário %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4740 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4742 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Remover o Beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4753 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4754 kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Reunir os Beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4837 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um " "beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções possam ser atribuídas de novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4914 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Não há nada a reunir." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4977 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover os beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4988 kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova Marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Você deseja adicionar o %1 como marca?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5024 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Não é possível adicionar a marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5076 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover a marca %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5078 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5080 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover Marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5120 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por " "uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, " "pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser " "atribuídas de novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5189 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5206 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Não foi possível remover as marcas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5223 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a moeda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5259 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5293 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orçamento %1 (%2)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5321 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o orçamento %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5323 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5325 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o Orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5349 kmymoney/views/kreportsview.cpp:823 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5378 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccionar o ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/kmymoney.cpp:5378 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os " "valores actuais deste orçamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Tenha em atenção que as alterações feitas na janela seguinte irão afectar " "todas as aplicações do KDE, não apenas o KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5458 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5460 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1131 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5464 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5468 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar a transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "A apagar as transacções" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "A duplicar as transacções" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-" "las ou continuar para editar a transacção.

Pode também seleccionar uma " "opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra " "transacção.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminar a edição da transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6197 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção manual para fazer a correspondência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção importada para fazer a " "correspondência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6254 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6357 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6535 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6594 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Dissociar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6667 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6670 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6878 kmymoney/kmymoney.cpp:6899 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7023 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "A executar uma verificação da consistência..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7030 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7040 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os " "detalhes aparecem em baixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7042 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. " "Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser " "corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7045 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificação da consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7090 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7248 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um " "extracto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7253 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7263 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7263 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7288 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram activadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7288 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7367 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Gravação automática..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7433 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros 'online' da conta '%1'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7447 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a associação da conta %1 a uma conta 'online'? " "Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta " "acção." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7447 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Dissociar da conta 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7460 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7476 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7477 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto " "normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento " "deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar " "a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7477 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Criar a conta de corretagem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7493 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7534 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar a transacção como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar a transacção" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opções da conta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opções da categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opções da Instituição" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opções do beneficiário" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções das marcas" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opções do orçamento" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opções do investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções das transacções agendadas" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções da transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover a transacção para..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleccionar a conta" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opções da moeda" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opções do preço" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opções da transferência de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:414 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:415 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Evento Recorrente..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do património líquido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado com as seguintes definições:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais para o KDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com " "código e/ou sugestões." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do Projecto" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programador & Artista" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & ecrã inicial" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correcções e versão para o KDE4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correcções, pacotes e KF5-CI para o OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importação/exportação de CSV" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentação e suporte ao utilizador" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "a língua a usar" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "não abrir o último ficheiro usado" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar as medições de desempenho" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "não capturar globalmente as excepções não-capturadas" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar o registo de eventos do programa" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" "apresentar os nomes de todos os objectos KAction definidos para o 'stdout' e " "sair" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "O símbolo decimal monetário não está definido correctamente na Configuração " "do Sistema do KDE, na configuração do 'País/Região & Língua'. Configure-o " "com um valor razoável e inicie o KMyMoney de novo." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Configuração inválida" #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Ocorreu um erro imprevisto. Por favor, indique os detalhes aos programadores" #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2, na linha %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Já está outra instância do KMyMoney em execução. Deseja sair?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informação para descobrir os problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informação guardada para a probabilidade." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensagem informativa sem uma relevância certa." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensagem de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Não foi possível encontrar um 'plugin' para mostrar esta tarefa, ou a mesma " "não contém dados de todo." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa está a ser processada de momento." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Esta tarefa foi aceite pelo banco a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentou-se a %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rejeitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Esta tarefa precisa de mais edições, pelo que não pode ser enviada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "O 'plugin' para mostrar esta informação não foi encontrado." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão 0.8 " "ou posterior, mas que seja anterior ao 0.9, para corrigir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é possível apagar transacções que se referem a uma conta fechada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Foi detectado um ciclo entre esta conta e a conta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A mudar a conta-mãe de '%2' para a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta-mãe '%1' provém de um grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "A nova conta-mãe é a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta-mãe '%1' não contém a '%2' como sub-conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-mãe com ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-filha com o ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas-filhas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiário com o ID %1, referenciado no empréstimo, já não existe " "mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " O beneficiário será removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versões anteriores do KMyMoney gravavam uma senha do OFX, para esta " "conta, em texto simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, abra-o no editor de contas (Conta/Editar a conta) uma vez e " "carregue em OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Isto irá guardar a senha na carteira do KDE e remover a versão em texto " "simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta no motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruir a lista de filhos para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta %1 no motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * O beneficiário %1 foi criado de novo com um ID fixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * O ID do beneficiário foi actualizado na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a " "data de publicação da transacção '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura '%4' da conta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " A data de abertura da conta foi actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor das acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor para as acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor marcado como juros no desdobramento da transacção'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * A transacção '%1' tem uma data de publicação inválida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " A data de publicação foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura da conta respectiva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " A data de publicação não foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * o ID do beneficiário actualizado na parcela da calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * A parcela na transacção '%1' agendada contém um valor != 0 e acções == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " As acções foram configuradas com o valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * O ID do banco foi retirado da parcela na transacção agendada '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * as acções foram configuradas com o valor na parcela de calendarização " "'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * o valor foi atribuído às acções na parcela de calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na calendarização '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * O ID do beneficiário foi actualizado no relatório '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * O beneficiário '%1' foi removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial com os investimentos/moedas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de " "abertura '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes " "desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento '%1' não tem um preço definido para a data de abertura " "'%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para o investimento na data de abertura ou " "antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema com o orçamento '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * A conta com o ID %1, referenciada no orçamento, já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " A referência da conta será removida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminado: os dados estão consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema." msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ainda está presente." msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Abertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Todas as três semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de Conta Nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Não é possível adicionar a moeda com o ID existente %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível modificar a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível remover a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Não é possível obter a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "A base de dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Deseja abrir à mesma?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro SQLite %1 não existe" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "A criação automática da base de dados para o tipo %1 não está implementada " "de momento.\n" "Crie por favor a base de dados %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "A inserir as tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Não foi possível gravar uma tarefa 'online'." msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "A carregar os títulos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "A carregar as moedas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "A carregar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Foi encontrada uma marca XML desconhecida %1 na linha %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Ocorreu uma excepção ao criar um elemento %1 :%2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "A carregar as informações do ficheiro..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "A carregar as informações do utilizador..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "A gravar as contas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "A gravar as transacções..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "A gravar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "A gravar os orçamentos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "A gravar as ordens bancárias 'online'..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Um BIC (NIB inglês) tem 8 ou ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN é inválido." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta Nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da instituição" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Não existem elementos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportação para CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "A partir deste janela, poderá exportar as transacções para um ficheiro " "separado por vírgulas (conhecido por CSV, derivado da sua extensão). Por " "favor, introduza a localização do ficheiro CSV ou seleccione-o, carregando " "no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro e a conta. Escolha a Conta para " "exportar todas as transacções entre as datas indicadas, ou opte apenas por " "exportar as Categorias." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulação (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de Conta:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acção/Tipo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Cat" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', Beneficiário '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:256 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria da parcela" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:256 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando da parcela" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:256 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Montante da parcela" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', montante '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar,\n" "correspondendo aos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do número." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo do beneficiário ou da descrição." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione o 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem; caso contrário, " "seleccione o 'Montante'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione o 'Montante', se só tiver uma coluna de valor; caso contrário, " "escolha 'Débito/Crédito'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do montante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do memorando descritivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiário/Descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do débito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n" "O separador de milhares irá mudar automaticamente.\n" "Certifique-se que as linhas e os campos são definidos correctamente.\n" "Finalmente, carregue em Importar.\n" "Se necessário, poderá então produzir um ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Carregue para seleccionar o símbolo decimal desejado e para\n" "verificar se o símbolo seleccionado corresponde aos dados." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "ponto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de Milhares" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar um Novo Perfil" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Seleccione por favor um tipo de perfil e indique um nome para ele." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | Ficheiros CSV\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
" msgstr "" "
O número de linha %1 não tem a quantidade de colunas esperada.
Isto poderá não ser um problema, mas poderá ser uma linha de " "cabeçalho.
Poderá aceitar todos os itens semelhantes, apenas " "este ou cancelar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1807 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1832 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2259 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Aceitar Tudo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Aceitar Este" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Foi detectada uma data inválida durante a importação.
%1
Verifique por favor se definiu o formato de " "datas correcto,\n" "
assim como as linhas inicial e final.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Indique o número da coluna da opção de débito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Foi introduzida uma coluna inválida.\n" "Deverá estar entre 1 e %1." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
As colunas seleccionadas são inválidas.
Deverão existir " "campos de débito ou crédito, para além da data e do beneficiário." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
" msgstr "" "
Provavelmente irá precisar de verificar as definições da linha " "inicial e final ou repor o 'Ignorar a configuração'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
Na linha '%5', o campo %1 contém o valor '%2'
e o " "campo %3 contém o valor '%4'.
Esta combinação não é válida.
Se desejar que apenas este campo a zero seja limpo, carregue " "em 'Limpar isto'.
Caso contrário, se desejar que todos estes " "campos a zero sejam limpos, carregue em 'Limpar tudo'.
Finalmente, caso contrário, carregue em 'Cancelar'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores dos campos inválidos no CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Limpar isto" # TODO: Verify #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contém o valor '%2'
e o campo %3 contém o " "valor '%4'.
Seleccione por favor o que deseja aceitar." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceitar o %1" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um formato de datas diferente." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
A linha inicial é maior que a final.
Por favor, " "corrija a sua configuração.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
" msgstr "" "
Deverão existir campos de débito ou crédito, para além da data e do " "beneficiário.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
" msgstr "" "
Como saltou a configuração, o assistente irá remetê-lo para as " "definições.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1854 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Ficheiros QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1854 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gravar o QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Indique o número da coluna ou o código de débito/crédito" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Memorando para o Beneficiário, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Seleccione de novo ambos os itens se necessário, por favor." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "O número de linha %1 pode ser uma linha de cabeçalho, dado que tem um número " "de itens incompleto.
Pode ser que a linha inicial esteja definida de " "forma incorrecta.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please " "check your selections.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
A célula na coluna '%1' da linha %2 está em branco.
Verifique por favor as suas selecções.
Deseja " "continuar ou cancelar?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Aviso das Selecções" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" msgstr "" "
O símbolo decimal não está presente na coluna %1,
- " "mas pode ter sido adicionado agora.
Se o símbolo apresentado " "não corresponder à configuração do seu sistema
os seus dados " "poderão não ser importados de forma correcta.
Verifique por " "favor a sua selecção.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
Please try again.
" msgstr "" "
O símbolo decimal/de milhares seleccionado ('%1')
produziu resultados inválidos na linha %2 e possivelmente " "noutros locais.
Tente de novo, por favor.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversão Inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Para elevar a janela do assistente,\n" "carregue com o botão direito sobre esta." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Seleccione de " "novo ambos os itens se necessário, por favor.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Limpou o nome do perfil '%1'.
\n" "
Se deseja manter o item, carregue em 'Apagar'.
\n" "
Caso contrário, carregue em 'Manter'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Apagar ou Editar o Nome do Perfil" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile
If you wish to add " "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
O nome que introduziu não existe,
mas não optou por " "adicionar um novo perfil
Se optou por adicionar o '%1' como " "um novo perfil,
carregue em 'Sim'. Caso contrário, carregue " "em 'Não'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "A adicionar o nome do perfil." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
from '%1' to " "'%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Editou o nome de um perfil
de '%1' para '%2'.
Se desejar aceitar o novo nome, carregue em 'Sim'.
Caso contrário, carregue em 'Não'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Edite o nome do perfil ou crie um novo." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Se continuar, irá perder todos as edições recentes do perfil.
Deseja continuar ou cancelar?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Foi seleccionada a opção Banca" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Foi seleccionada a opção Investimento" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
but you " "have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
O nome que introduziu não existe,
mas não optou por " "adicionar um novo perfil.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Se desejar adicionar o '%1' como um novo perfil,
" "carregue em 'Sim'. Caso contrário, carregue em 'Não'
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Deverá seleccionar um perfil antes de escolher um ficheiro." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "" "O número ou tipo dos campos é incorrecto. Verifique o separador de campos." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Foi detectado um valor inválido na coluna %1 e linha %2.
Verifique por favor que seleccionou as colunas correctas.
Poderá aceitar todos os itens semelhantes, apenas este ou " "cancelar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar o CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Criar um Ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar o CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistente de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Linhas" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página Introdutória do Assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Carregue em Banca ou Investimento.\n" "Depois seleccione 'Adicionar um Novo Perfil' e indique um novo nome.\n" "Depois abra o ficheiro que deseja importar e configure os seus parâmetros\n" "novos. Em alternativa, seleccione um perfil existente para usar as\n" "definições gravadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Para adicionar um novo perfil, indique o seu nome e carregue em Return.\n" "Ou então seleccione um perfil existente.\n" "Um nome existente poderá ser editado, o que irá produzir um novo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Optou por ignorar a configuração do perfil.\n" "Só é útil se já tiver configurado um perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar a configuração" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus " "dados.\n" "Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n" "Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "ou Nome do Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Texto do filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n" "Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n" "Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do detalhe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n" "Veja também o campo do texto do Filtro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n" "Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n" "e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n" "seleccione-a aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n" "importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n" "seleccione o valor 0,01." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0,10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Se a coluna de Detalhe tiver um tipo de actividade antecedido de um\n" "texto-padrão, indique-o aqui. Por exemplo, se um campo tiver\n" "'tipo: dividendo', indique 'tipo: '." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Em alternativa, se o ficheiro tiver apenas um único título, indique-o aqui.\n" "Os nomes são retidos e poderão ser seleccionados na lista aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "A Taxa é uma Percentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Coluna da Taxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Remova o nome do título da lista da selecção.\n" "Não afecta o título subjacente em si." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Esconder o título" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracção do Preço" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "venda" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "nova compra" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "juros" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "receita" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvestimento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinv" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "re-inv" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "adição" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividendo de acções" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "re-inv dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transferência em" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "novo registo em" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "item do diário" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "remoção" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "cheque" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "pagamento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "pagamento de conta" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "div. qualificado" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "imposto estrang. pago" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "taxa gestão" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
Please " "check your selections." msgstr "" "
Falta uma coluna para a quantidade, preço e/ou montante.
Por " "favor, verifique as suas selecções." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Os parâmetros de quantidade, preço e montante da transacção\n" "actual não correspondem ao tipo de acção.\n" "Seleccione por favor outro tipo de acção\n" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Indique o nome da conta à ordem ou de corretagem de/para onde serão " "transferidos os fundos:" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
As colunas seleccionadas são inválidas.\n" "
Deverão existir campos de montante ou quantidade, um símbolo ou " "nome do título, para além da data e do tipo.
Provavelmente precisa de " "rever as definições da linha inicial e final ou repor a opção 'Ignorar a " "configuração'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
A lista de compras dos tipos de transacções não foi encontrada.
Verifique a existência do ficheiro de recursos correcto - " "'csvimporterrc'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
containing " "the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Para um item de corretagem, indique a coluna
que " "contém o Beneficiário ou o Detalhe:
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
and no security name " "supplied.
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Não foi definido o campo de Detalhe
e não foi " "indicado o nome do título.
(Verifique por favor os " "parâmetros indicados)
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
Please select an appropriate entry, if available.
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacção abaixo tem um tipo/acção não reconhecido.
Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.
Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importação do investimento" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Indique por favor um nome ou símbolo para o título.\n" "
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1841 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." msgstr "" "As colunas de Nome, Data e Tipo de Título são necessárias.
O mesmo " "acontece com as colunas de Preço, Quantidade e Montante.
Por " "favor, tente de novo.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1943 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Item de Corretagem" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1953 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
\n" "
%1
\n" "
to the selection list?
\n" "
Click 'Continue' to add the name.
\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Deseja adicionar um novo título
\n" "
%1
\n" "
à lista da selecção?
\n" "
Carregue em 'Continuar' para adicionar o nome.
\n" "
Caso contrário, carregue em 'Cancelar'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2350 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Adicionar o Nome do Título" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
\n" "
%1.
\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Optou por remover da lista da selecção o
\n" "
%1.
\n" "
Carregue em 'Continuar' para remover o nome ou
\n" "
Carregue em 'Cancelar' para o deixar 'tal-e-qual'.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2378 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Esconder o Nome do Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Datas das Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Seleccione por favor as linhas de início e fim.\n" "Certifique-se que elimina as linhas finais desnecessárias.\n" "Seleccione também o formato de datas correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Linha inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Indique o número da primeira linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Linha final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Indique o número da última linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Tabela de resultados" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Coluna " #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção." "
Verifique por favor os parâmetros indicados.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Existe um problema com as colunas seleccionadas\n" "para o 'Preço', 'Quantidade' e 'Montante'.\n" "Terá de voltar a seleccionar estas colunas." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores nas colunas que seleccionou\n" "não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n" "Verifique por favor os campos na transacção actual,\n" "bem como as suas selecções." #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Indique o Nome da Conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Modificar o Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacção Inválido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "A transacção abaixo tem um tipo/acção não reconhecido.\n" "Seleccione por favor um item apropriado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Coluna do tipo/acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccione o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Adicionar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions) #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Remover Acções" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página do Assistente Separadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n" "Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n" "O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n" "excepto talvez quando está dentro de um campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dois-pontos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulação (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Separador de Texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccione o carácter separador de campos.\n" "Isto irá limpar as escolhas de campos existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofo (')" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Nomes de Símbolos e Títulos presentes" #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Título e Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Editar os Títulos e Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "Os seguintes símbolos e títulos estão presentes no ficheiro a importar.\n" "Os títulos existentes serão marcados na coluna 'Existe'.\n" "Se necessário, edite os nomes dos títulos para corresponder ao seu\n" "ficheiro existente, adicionando os símbolos em falta que sejam\n" "necessários para a importação. Para os títulos novos, edite o nome\n" "numa das suas linhas, para que esse nome se aplique também às outras linhas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nome do Título" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Agenda para o iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:697 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgid "After" msgstr "Depois" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a " "calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em " "segundos " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configurações da exportação para iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Criar as chamadas de atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "A repetir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Com que frequência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou " "nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A " "opção não será activada." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressão Regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em " "algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é " "suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos " "dados das transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Obter as transacções da instituição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Perguntar ao utilizador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "A primeira possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associação das Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar\n" "a conta da aplicação na lista abaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta da Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código do Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as " "transacções de %1.

Se não indicar qualquer data, então o banco " "irá escolher uma.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Extrair a Data Inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Primeira data possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Obter a data" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/" "sm@artTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda " "(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:645 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuração 'online'" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar o Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importação do AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma " "conta 'online'." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta Não Associada" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-" "estrutura.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tarefa Indisponível" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459 #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:791 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:847 kmymoney/views/kreportsview.cpp:866 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Configuração da ordem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "gerador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infra-Estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o Saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter as Transacções" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:618 kmymoney/reports/querytable.cpp:735 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de Débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "em espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "com erros" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID da Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Ligação Directa por OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "A carregar a lista dos bancos" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n" "Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Aceita extractos 'online'
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Aceita investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Não suporta a banca 'online'" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor escolha um banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalhes do %1:

" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolha uma conta" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccione a Instituição Financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Indique os Detalhes de Identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao " "banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos " "exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas " "diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guardar a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da " "aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versão do Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "ID Único do Cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da " "lista abaixo que corresponde a esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Agência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações " "'online' via OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activo e configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes do OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para as instituições que necessitem dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalhes de Importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "O&bter a data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Indique a sua senha para a conta %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este " "ficheiro não está no formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Não é possível processar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:592 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:758 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Não foi possível importar o %1 com o 'plugin' de importação OFX. " "O 'plugin' devolveu o seguinte erro:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Não foi possível importar todas as transacções." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de configuração do OFX" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito SEPA" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário." msgstr[1] "" "O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu " "limite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo " "mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter." msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha." msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha." msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "É necessário o objectivo." msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nome do Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referência ponto-a-ponto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Objectivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "um" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dois" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "três" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatro" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezasseis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezassete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milhão" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilião" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centenas" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo do cheque, que define como é que o cheque impresso irá " "ficar." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Uma lista que contém os ID's dos cheques já impressos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelo dos cheques" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir um cheque" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Relatório de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Resu&mo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Im&primir" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores exibidos em %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial do extracto do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento confirmado" msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito confirmado" msgstr[1] "%1 depósitos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final do extracto bancário" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo confirmado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendente" msgstr[1] "%1 depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do livro de registos em %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento após %2" msgstr[1] "%1 pagamentos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito após %2" msgstr[1] "%1 depósitos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do livro de registos" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Um pagamento pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Um depósito pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Carregar a infra-estrutura do Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "A obter a lista de infra-estruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "A obter a lista de contas do seu banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar a conta da " "aplicação..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuração do Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "A obter as transacções..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:204 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:384 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:386 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:412 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:414 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:578 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:580 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:130 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:131 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:132 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:133 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:160 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:247 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:248 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:358 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:414 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:415 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Número" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Compras" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do Investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Data de Vencimento Seguinte" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:466 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:634 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:700 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:740 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:470 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:635 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:636 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:701 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:702 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:703 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:741 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:742 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:744 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:512 kmymoney/reports/listtable.cpp:513 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:600 kmymoney/reports/listtable.cpp:602 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:394 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:536 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:539 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:573 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:782 kmymoney/reports/querytable.cpp:1416 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1435 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:733 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:781 kmymoney/reports/querytable.cpp:1415 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 até %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço Médio dos Movimentos" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:459 kmymoney/reports/querytable.cpp:461 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:460 kmymoney/reports/querytable.cpp:462 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1249 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:589 kmymoney/reports/querytable.cpp:785 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:910 kmymoney/reports/querytable.cpp:1378 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1541 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:593 kmymoney/reports/querytable.cpp:1389 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:639 kmymoney/reports/querytable.cpp:1421 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:640 kmymoney/reports/querytable.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:755 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sem Marca]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:134 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:161 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:195 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:221 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:249 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:359 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1387 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:460 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:552 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Relatório de Teste" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:535 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:538 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Acções 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:551 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1417 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os " "memorandos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de " "consolidação indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de cópias de segurança a manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de gravação em minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa de cálculo externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisão do Preço" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última área seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Utilizador no GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada área" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da " "primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentagem do tamanho do texto usado por omissão para o HTML da página " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o tamanho do texto na área inicial ao " "encerrar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Esconder as contas fechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorias na área de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Esconder as calendarizações encerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:242 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Localização do ficheiro de registo" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Cor do fundo da lista" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Cor da grelha da lista" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções importadas" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista das transacções com problemas" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação dos registos na área normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:336 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante " "a reconciliação" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:342 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:352 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:362 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias do ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:374 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:380 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:398 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passivos" # TODO: Verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Acções Ordinárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela " "configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Lucros:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o " "nome do orçamento?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orçamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Prejuízo: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Mínimo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Máximo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Média" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:303 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsão do Património Líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias de Ciclo das Contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Livros de registos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:576 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:696 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:698 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:704 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:701 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:764 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:765 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:773 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconciliação: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:775 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:847 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A " "edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1141 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1441 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1446 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1451 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1485 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver " "seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:230 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:245 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:402 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos em atraso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:496 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:505 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:457 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos a terminar hoje" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:490 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir um evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:608 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:615 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:762 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:488 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:312 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total dos Activos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1227 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Lucros/Perdas" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este item de título do ficheiro" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Não foi possível editar o título: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Você deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?

Nota: De momento não é possível adicionar moedas.

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Remover o título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccione a Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os " "preços mais recentes delas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nome" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Preço" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracção do Dinheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar as moedas nacionais" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1380 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:312 kmymoney/views/kreportsview.cpp:330 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A modificação de transacções só pode ser executada na área do livro de " "registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A duplicação de transacções só pode ser executada na área do livro de " "registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar as transacções seleccionadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro do KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "O GPG não está disponível para descodificar o ficheiro %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contém um formato binário do KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contém um ficheiro num formato desconhecido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Não é possível ler a partir do ficheiro %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao descodificar o ficheiro %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "O Ficheiro %1 não foi encontrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Problemas com a base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correcção desconhecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se " "que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por " "enquanto, a encriptação está desactivada." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação " "do KMyMoney, mas a chave com id

%1

não " "foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na Página na Internet do KMyMoney. Por " "enquanto,os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do " "KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador

%1.

Infelizmente, não foi encontrada uma " "chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-" "se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a " "encriptação está desactivada.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por " "favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus " "dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se " "não tiver a certeza, responda Não.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gravar encriptado pelo GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever em '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL inválido '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Gravar Como'.\n" "Deseja continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n" "A mesma poderá estar corrompida." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n" "Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em " "'Ajuda' para mais informações." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afegani do Afeganistão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek da Albânia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florim das Antilhas Holandesas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Argelino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco Andorrenho" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Kuanza Novo de Angola" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Argentino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florim de Aruba" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat Azeri do Azerbaijão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Dinheiro de Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Bahrain" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka do Bangladesh" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar dos Barbados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo Bielorrusso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum do Butão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Convertível Bósnio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula do Botswana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra Esterlina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev da Bulgária (novo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel do Cambodja" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Chinês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de Camarões" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon da Costa Rica" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croata" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Checa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Dinamarquesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Djibuti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Egípcia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon de El Salvador" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka de Eritréia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa Estoniana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiópio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Ilhas Falkland" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fiji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi da Gâmbia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari Georgiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ganês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Gibraltar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal da Guatemala" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso da Guiné-Bissau" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar Guianense" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde do Haiti ()" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira das Honduras" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong-Kong" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint Húngaro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Krona Islandesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rúpia Indonésia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel Novo Israelita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Jamaicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene Japonês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Jordano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Cazaque" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim Queniano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar do Koweit" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som do Quirguistão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Quipe do Laos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats da Letónia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti do Lesoto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar Líbio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinar Macedónio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Quacha Malauiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit da Malásia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rúfia das Maldivas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco do Mali" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya da Mauritânia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Maurícia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik Mongol" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Diram Marroquino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Moçambicano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat de Mianmar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-Zelandês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de Ouro da Nicarágua" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira Nigeriano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte-Coreano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa Norueguesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Omani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa do Panamá" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina da Papua Nova Guiné" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani do Paraguai" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Sol Novo Peruano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Polaco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Qatar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo Russo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco do Ruanda" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala da Samoa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar Sérvio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seicheles" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone da Serra Leoa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelim Somali" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand da África do Sul" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won Sul-Coreano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia do Sri Lanka" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florim do Suriname" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni da Suazilândia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona Sueca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Síria" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni do Tajiquistão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim da Tanzânia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht da Tailândia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga do Tonga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat Turcomeno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar dos EUA" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelim do Uganda" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia da Ucrânia" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirrã dos Emirados Árabes Unidos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguaio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum do Uzbequistão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu do Vanuatu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar da Venezuela" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dongue do Vietname" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Quacha Zambiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Zimbabwe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelim Austríaco" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemão" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco Francês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta Espanhola" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florim Holandês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco Belga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco Luxemburguês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo Português" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra Irlandesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka Finlandês" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma Grego" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev da Bulgária" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo Russo Antigo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar Esloveno" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira Turca (antiga)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Cipriota" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona Eslovaca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas Lituano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo Bielorrusso (antigo)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas " "falta alguma informação.

O assistente de novos empréstimos será " "iniciado para recolher todas as informações relevantes.

Use por favor " "uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para " "corrigir o problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir as transacções" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Não é possível enviar a selecção" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, " "porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Não-Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Cria um novo beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Remover os beneficiários seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar " "vários beneficiários para remover." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "mudar o nome do beneficiário?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Não é possível modificar o beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informação do Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondência da Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Corresponder ao nome do beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso " "seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as " "expressões regulares aqui." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes correspondentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a Capitalização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usar a categoria predefinida para as\n" "transacções novas com este beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugira uma categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de Conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:211 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:219 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:441 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:519 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Antigos Relatórios Personalizados" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:657 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:662 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:684 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir a Folha de Estilo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:724 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Não foi possível gravar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:756 kmymoney/views/kreportsview.cpp:824 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1181 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1197 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1206 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1235 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1354 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1363 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1388 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1398 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1418 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1428 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1450 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1483 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1502 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1518 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1539 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1548 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1557 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1591 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1606 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1616 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1627 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1637 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1647 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1665 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1686 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1696 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1732 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1741 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Relatório por Omissão" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:757 kmymoney/views/kreportsview.cpp:825 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:758 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785 kmymoney/views/kreportsview.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório " "\"%2\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:805 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:860 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\"" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:894 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "Desculpe, mas o %1 é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:895 kmymoney/views/kreportsview.cpp:903 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Apagar o Relatório?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1101 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1196 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1205 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1269 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor Líquido em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1281 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacções por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacções por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacções por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacções por Marca" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacções por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacções por Semana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transacções de Financiamentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos Detidos por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos Detidos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1463 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço de Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1482 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Móvel do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual contra Real" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão no Próximo Trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1706 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumo da Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Não é possível carregar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Ocorreu um erro ao activar o menu de contexto" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Não é possível filtrar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova Transacção Agendada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as Contas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Calendário" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Não-Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fechadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Cria uma nova marca" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use isto para criar uma nova marca." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Remover a marca seleccionada de momento" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas " "com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome " "da marca?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Não é possível modificar a marca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As suas marcas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuração da marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor da marca:" # TODO: Verify #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar para o KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Iniciar e configurar as contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a usar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar a nossa página Web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "O que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1" # TODO: Verify 'home' #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Voltar à página de Início" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi " "descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores " "de software LIVRE\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "O que há de novo nesta versão:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, " "seleccionando a opção \"Comunicar um " "erro...\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio " "dos programadores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Adição do suporte para as transacções 'online' do SEPA" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Foi adicionado um 'plugin' para importar dados com o Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Quando não é possível fechar uma conta, uma dica irá explicar a razão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Foram adicionadas marcas das transacções" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Foi adicionado o suporte adequado para a introdução de dados" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Foi melhorado o formulário de transacções" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Foi adicionada uma coluna fixa para melhorar a visualizações dos detalhes da " "previsão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Foram melhoradas as acções de gestão de vários registos (beneficiários, " "transacções)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Melhor performance da interface do utilizador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "A página inicial pode mostrar o estado das contas da banca 'online'" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Foi melhorado o tema de ícones" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Foi melhorado o importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Foi adicionado um exportador para CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "O 'plugin' de OFX agora permite uma versão personalizada da aplicação" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria " "resultar num orçamento mensal de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Atribuição automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento anual de %1. Deseja usar este valor para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento mensal individual de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transacção no registo" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4." msgstr[1] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Previsão a %1 Dia" msgstr[1] "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocorrência.)" msgstr[1] "(%1 ocorrências.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Seleccionar o Estilo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Escolha o Estilo" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2007 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar um mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Não se podem usar marcas fechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Marca fechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A marca já está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Marca duplicada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recebida" # TODO: Verify #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Paga" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pago a" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1450 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar acções" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1453 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender acções" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:805 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1456 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Receita" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1444 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Adicionar acções" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1447 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Remover as acções" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir as acções" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:809 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Receitas dos Juros" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Desde hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2004 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2014 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Início do ano até mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1999 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ano fiscal passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Trimestre seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Página do Relatório" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Seleccione um nome para este relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduza um comentário para o ajudar a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório para a " "sua moeda de base.

Não a assinale se quiser obter os valores na moeda " "de origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão " "ser apresentados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para anotar este relatório como um dos seus " "favoritos.

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados num local " "da lista de relatórios, para um fácil acesso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n" " mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os " "outros\n" " relatórios.\n" "

\n" "

\n" " Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se " "existir\n" " um preço real para a data.\n" " Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será " "ignorado.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço " "existente para um dado período;\n" " se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n" " e num gráfico será feita uma interpolação linear para os " "valores em falta.\n" "
Exemplo:\n" "
Existem preços para Janeiro e Março, mas não para " "Fevereiro.\n" "

    \n" "
  • DESLIGADO: mostra o preço de Fevereiro como o " "último\n" " valor de Janeiro\n" "
  • LIGADO: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n" " será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n" " (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n" " de Janeiro e de Março no gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página das Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar como gostaria que as linhas e colunas " "fossem seleccionadas e organizadas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Seleccione o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolha como agrupar as transacções neste relatório

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Seleccione as colunas que devem ser mostradas no relatório.

A data " "e o montante da transacção são sempre mostrados.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acções para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Marca

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acção

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna de Saldo em Execução

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Página de Gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores no gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver o relatório como um gráfico, sempre que o " "abrir. Caso contrário, vai obter o relatório num formato textual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione a largura que deverá ser usada para desenhar a linha no " "gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Circular" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar de forma permanente este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Seleccionar os Escalonamentos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "Conta de %1." msgstr[1] "Contas de %1." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "Depósito de %1." msgstr[1] "Depósitos de %1." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "Transferência de %1." msgstr[1] "Transferências de %1." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Conteúdo da reacção" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a página seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar o assistente" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Não foi indicado nenhum título" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introduzir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data da transacção" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de entrada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/widgets/register.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/widgets/register.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Encargo" #: kmymoney/widgets/register.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1980 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1984 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1991 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1998 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2000 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mês" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2002 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2005 kmymoney/widgets/register.cpp:2010 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Futuras transacções" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2006 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semana seguinte" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2016 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Ano fiscal seguinte" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Correspondida" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado " "acima)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Item do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu item:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta atribuir o %1 para a transacção." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:800 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:802 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:815 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transacção do investimento" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:947 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1075 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1140 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1459 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1527 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Levantamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de " "sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve " "reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são " "normalmente impressas no seu extracto.\n" "\n" "Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final " "correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O " "KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai " "encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em " "%1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extracto reconciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou " "juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á " "modificar no livro de registos mais tarde.\n" "\n" "É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas " "as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em Terminar " "para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão Anterior " "para modificar os dados introduzidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o " "tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para saber mais " "acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da " "conta e a sua moeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Ordem Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na " "sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.

\n" "

Poupança Use o tipo de contas de poupança para gerir as " "actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.

\n" "

Cartão de Crédito Use este tipo de conta para gerir as " "actividades do seu cartão de crédito

\n" "

Dinheiro Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua " "carteira

\n" "

Financiamento Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p." "ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, " "etc.).

\n" "

Investimento Use este tipo de conta para gerir as suas acções, " "fundos investimento e outros investimentos diversos

\n" "

Activos Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., " "a colecção de casas, carros e obras de arte).

\n" "

Passivo Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de " "passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou " "para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como " "os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções " "anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as " "transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá " "introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.

\n" "

Nota: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma " "estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua " "conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a " "utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para " "contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados " "para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida " "para a conta com o respectivo botão.

\n" "

Nota: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, " "indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de " "consolidar esta conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de cambio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio " "inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações 'online'" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta " "preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se assinalar a opção Conta Preferida, permitirá o acesso preferencial " "em algumas janelas e áreas do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o " "dinheiro que não está investido.
\n" "\n" "Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você " "também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou " "corretor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar uma conta de corretagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O que é isto? para obter mais informações sobre as opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se " "o deseja criar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles " "registrados no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) " "não são considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos deseja registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos " "para este financiamento.\n" "\n" "A opção para iniciar com os pagamentos deste ano pretende ser usada " "para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e " "se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você " "iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado " "que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o " "saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a " "certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para saber mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta à opção O que você deseja registar?, o campo " "significa o seguinte:

\n" "Todos os pagamentos
\n" "Indique a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Indique a data do primeiro pagamento no ano actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a " "conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em " "branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso " "o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão " "indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n" "\n" "Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "para mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando " "para mais nenhum fim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos " "campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão " "Calcular. Antes de continuar com a página seguinte, pode também " "carregar em Calcular, de modo que o KMyMoney possa verificar a " "exactidão dos valores que você forneceu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este " "campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao " "KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. " "Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em " "branco para a calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o " "calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o " "financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato " "de financiamento que você assinou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou " "deixe este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento-balão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe " "este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta " "para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos " "correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca " "disso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, carregue no botão Taxas adicionais para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma " "casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos " "representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo " "será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você " "quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Não criar uma transacção de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe " "no KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á " "sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/" "de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dos juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se " "pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, " "pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá " "receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou " "onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o " "dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence em" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta-Mãe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de " "abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada " "para uma data diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum beneficiário indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum valor de abertura indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o " "juro." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um " "valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "um mês" msgstr[1] "%1 meses" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "um pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Não foram indicados todos os detalhes" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sub-conta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moeda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de cambio: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituição: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretagem)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informação do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantidade emprestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantidade devida: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de juro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de juro é de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e juros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Taxas Adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequência de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informação do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Financiar de novo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir o montante para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir o montante de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informação de evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocorrência: Mensal" # TODO: Verify #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pago por %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montante: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocorrência: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente " "mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, " "preencha os detalhes sobre este pagamento aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do evento recorrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalhes abaixo e carregue em Seguinte para continuar a " "introduzir os detalhes de actualização 'online'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comércio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de comércio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Troca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. " "Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título " "existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novos Investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualização 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccione a fonte 'online' e carregue em Terminar para gravar os " "dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', " "simplesmente deixe os dados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar o Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzir as taxas adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros " "contidos nos seus pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no " "botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral " "abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte" "\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo " "de introdução da informação que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por " "completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual " "o seu contrato foi assinado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use " "este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as tarifas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para o calcular automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da " "primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de " "vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence neste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o " "último extracto do ano passado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando é que a taxa real de juro é calculada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando é que o pagamento é recebido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando é que o pagamento vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a " "calcular automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente de edição do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" " "está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o " "valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser " "calculado está definido, preenchendo aí um valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto " "obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava " "presente no seu último extracto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de juro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e " "actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o " "KMyMoney o calcule automaticamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente de Novos Financiamentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao " "extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quem faz os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam " "'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a " "compra de casa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De " "seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á " "pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e " "dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e " "juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-" "lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então " "introduza-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução " "deles no KMyMoney, ou não?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registar os pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "" "Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-" "lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.

\n" "Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se " "optou por registar somente os pagamentos anuais, então a Primeira data de " "pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer o pagamento de/para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser " "aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; " "caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas " "configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "lend" msgstr "emprestado a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "na recepção" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso " "contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O montante é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria dos juros:" # TODO: De/a partir de? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Os juros vencem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma " "instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este " "não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página " "seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a " "certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de encaminhamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. " "Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais " "tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a " "sua conta à ordem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas " "transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver " "a certeza, deixe o campo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último " "extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua " "conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios " "basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor " "predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney irá armazenar os seus dados financeiros num ficheiro no disco. " "Será usado um nome e localização do ficheiro, no seu ambiente de trabalho do " "KDE, como ficheiro predefinido. Ele é apenas fornecido para sua " "conveniência, podendo seleccionar qualquer outra localização aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta seleccionada não existe. " "Por favor, certifique-se que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui termina a configuração do seu ambiente no KMyMoney. Poderá agora " "carregar no botão Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas " "transacções financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para " "personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher " "alguns dos seus dados.

\n" "\n" "Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleccionar a Moeda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleccionar as Contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Definir as opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A " "encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os " "seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações " "financeiras importantes, estarão bem seguras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar " "este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso " "contrário, basta carregar em Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando " "para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção Configurar o " "KMyMoney... no menu de Configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar " "o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os " "grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e " "nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.

\n" "\n" "

Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para " "personalizar o seu ficheiro KMyMoney.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Selector de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Mostrar apenas um sub-conjunto do modelo no gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "por ordem inversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colunas a começar na coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "linhas a começar na linha" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n" "do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n" "da área de registos?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n" "na transacção desejada no registo?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "na janela de configuração?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n" "de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registos, carregando para tal em <Ctrl-T> ou seleccionando o item de " "menu\n" " 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n" "em páginas separadas, na área de contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n" "seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou no menu de transacções?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n" "de registos com a opção Configurar/Cores e Tipos de Letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada com a opção Configurar/Geral/" "Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "com a opção Configurar/Página Inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n" "na sua \"Página Inicial\" com a opção Configurar/Página Inicial/" "Apresentação dos dados da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n" "a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do " "KMyMoney,\n" "nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.

\n" "Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção " "Ficheiro->Gravar\n" "como.... Na janela Gravar Como..., seleccione o filtro " "Ficheiros Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode " "abrir este ficheiro\n" "no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-" ">Importar'.

\n" "

Indicado por José Jorge

\n"