Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1510145) @@ -1,422 +1,422 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_credits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:25+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/credits.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Allan Wright Anderson Wadley Morales Online Lum\n" "X-POFile-SpellExtra: Montel Tambascio GnuCash Colin Baumgart Onet Edwardes\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Javier Laurent Ace Darin Roger OFX Cristian\n" "X-POFile-SpellExtra: Felix Bloomfield Alvaro Soliverez Tony Kevin Strait\n" "X-POFile-SpellExtra: Ostroff Oneţ KMyMoney Gonsior Neal Ian Bernd\n" #. Tag: date #: credits.docbook:4 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: credits.docbook:5 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: credits.docbook:8 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. Tag: para #: credits.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Program Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, " #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The KMyMoney Development Team" msgid "Program Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgstr "" "Programa com 'copyright' © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, " "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 da Equipa de Desenvolvimento do " "KMyMoney" #. Tag: para #: credits.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&underFDL; &underGPL;" msgid "&underGPL;" -msgstr "&underFDL; &underGPL;" +msgstr "&underGPL;" #. Tag: para #: credits.docbook:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, " #| "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The KMyMoney Development Team" msgid "Documentation Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, " "2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 da Equipa de Desenvolvimento " "do KMyMoney" #. Tag: trans_comment #: credits.docbook:22 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: para #: credits.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&underFDL; &underGPL;" msgid "&underFDL;" -msgstr "&underFDL; &underGPL;" +msgstr "&underFDL;" #. Tag: title #: credits.docbook:28 #, no-c-format msgid "Active Developers" msgstr "Programadores Activos" #. Tag: title #: credits.docbook:33 #, no-c-format msgid "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:34 #, no-c-format msgid "Release manager and de-facto Maintainer. Core engine. Project admin." msgstr "" "Gestor de versões e manutenção oficial. Motor de base. Administrador do " "projecto." #. Tag: title #: credits.docbook:42 #, no-c-format msgid "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" msgstr "" #. Tag: para #: credits.docbook:43 credits.docbook:50 credits.docbook:64 credits.docbook:179 #, no-c-format msgid "Developer." msgstr "Desenvolvimento." #. Tag: title #: credits.docbook:49 #, no-c-format msgid "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" msgstr "" #. Tag: title #: credits.docbook:56 #, no-c-format msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Patches and Plugins" msgid "Patches and Plugins." msgstr "Correcções e 'Plugins'" #. Tag: title #: credits.docbook:63 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" msgid "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:73 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Muitos Agradecimentos" #. Tag: title #: credits.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Jack H. Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" msgid "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "Jack H. Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database support." msgid "Documentation and user support." msgstr "Suporte para bases de dados." #. Tag: title #: credits.docbook:85 #, no-c-format msgid "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" msgstr "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:86 #, no-c-format msgid "Initial investment support." msgstr "Suporte inicial a investimentos." #. Tag: title #: credits.docbook:92 #, no-c-format msgid "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" msgstr "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:93 #, no-c-format msgid "Developer & Artist." msgstr "Programador & Artista." #. Tag: title #: credits.docbook:99 #, no-c-format msgid "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" msgstr "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Artist. Icons, splash screen, home view. Screenshots." msgid "Artist. Icons, splash screen, home view." msgstr "Artista. Ícones, ecrã inicial, página inicial. Capturas de imagens." #. Tag: title #: credits.docbook:106 #, no-c-format msgid "Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: credits.docbook:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Patches and Documentation." msgid "Patches and port to &kde;4." msgstr "Correcções e Documentação." #. Tag: title #: credits.docbook:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" msgid "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" msgstr "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:114 #, no-c-format msgid "Patches." msgstr "Correcções." #. Tag: title #: credits.docbook:120 #, no-c-format msgid "Marko Käning mk-lists@email.de" msgstr "" #. Tag: para #: credits.docbook:121 #, no-c-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS-X." msgstr "" #. Tag: title #: credits.docbook:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Allan Anderson &Allan.Anderson.mail;" msgid "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" msgstr "Allan Anderson &Allan.Anderson.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Patches. CSV Importer Plugin." msgid "Patches. CSV import/export." msgstr "Correcções. 'Plugin' de Importação de CSV." #. Tag: title #: credits.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Developers of Previous Versions" msgid "Inactive Developers and Contributors to Previous Versions" msgstr "Programadores das Versões Anteriores" #. Tag: title #: credits.docbook:141 #, no-c-format msgid "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Original idea, much initial source code. Project admin." msgid "Original author, much initial source code. Project admin." msgstr "" "Ideia original, muito do código-fonte inicial. Administrador do projecto." #. Tag: title #: credits.docbook:150 #, no-c-format msgid "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" msgstr "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:151 #, no-c-format msgid "Forecast. Reports." msgstr "Previsão. Relatórios." #. Tag: title #: credits.docbook:157 #, no-c-format msgid "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" msgstr "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:158 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reports. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." msgid "Reporting logic. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." msgstr "" "Relatórios. Importação de OFX. Cotações 'Online'. Editor de documentação." #. Tag: title #: credits.docbook:164 #, no-c-format msgid "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:165 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer. Database support." msgstr "Importação do GnuCash. Suporte para bases de dados." #. Tag: title #: credits.docbook:171 #, no-c-format msgid "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" msgstr "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:172 #, no-c-format msgid "Project admin." msgstr "Administrador do projecto." #. Tag: title #: credits.docbook:178 #, no-c-format msgid "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" msgstr "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" #. Tag: title #: credits.docbook:185 #, no-c-format msgid "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" msgstr "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:186 #, no-c-format msgid "Database support." msgstr "Suporte para bases de dados." #. Tag: title #: credits.docbook:193 #, no-c-format msgid "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" msgstr "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:194 credits.docbook:201 #, no-c-format msgid "Documentation." msgstr "Documentação." #. Tag: title #: credits.docbook:200 #, no-c-format msgid "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" msgstr "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:207 #, no-c-format msgid "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" msgstr "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:208 #, no-c-format msgid "Patches and Documentation." msgstr "Correcções e Documentação." #. Tag: title #: credits.docbook:214 #, no-c-format msgid "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" msgstr "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" #. Tag: para #: credits.docbook:215 #, no-c-format msgid "Reports. Migration to &kde;4/&Qt;4." msgstr "Relatórios. Migração para o &kde;4/&Qt;4." #. Tag: title #: credits.docbook:221 #, no-c-format msgid "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" msgstr "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" #. Tag: para #: credits.docbook:222 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions and calendars." msgstr "Transacções agendadas e calendários." #. Tag: title #: credits.docbook:228 #, no-c-format msgid "Migration to &kde;4/&Qt;4" msgstr "Migração para o &kde;4/&Qt;4" #. Tag: para #: credits.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "This was a massive effort, and many developers contributed. Apologies to any " "we forgot to name explicitly." msgstr "" "Este foi um enorme esforço, com a contribuição de muitos programadores. " "Pedimos desculpas se nos esquecemos de indicar alguém explicitamente." #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor Original" #~ msgid "2011-07-20" #~ msgstr "2011-07-20" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1510145) @@ -1,1452 +1,1354 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-08 09:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Roger Edwardes Lum IBAN KMyMoney NAME MEMO Online OFX\n" "X-POFile-SpellExtra: PAYEEID IVA\n" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-accounts.docbook:7 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-accounts.docbook:9 #, no-c-format msgid "2018-02-01" -msgstr "" +msgstr "2018-02-01" #. Tag: releaseinfo #: details-accounts.docbook:10 #, no-c-format msgid "5.0.0" -msgstr "" +msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:13 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:16 #, no-c-format msgid "The Accounts View" msgstr "A Área de Contas" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Accounts View provides a summary of all the accounts. There are four " #| "different account categories: Asset, Liability, Income, and Expense. " #| "Typical asset accounts include bank accounts, cash, and investments, " #| "while typical liability accounts include credit cards and loans." msgid "" "The Accounts view provides a summary of all the accounts. It is similar to " "the Institutions view, except accounts are grouped under the Asset and " "Liability asset categories. Typical asset accounts include bank accounts, " "cash, and investments, while typical liability accounts include credit cards " "and loans." msgstr "" "O ecrã de Contas oferece um resumo de todas as contas. Existem quatro " "categorias diferentes de contas: Activos, Passivos, Receita e Despesa. As " "contas típicas de activos incluem as contas no banco, o dinheiro e os " "investimentos, enquanto as contas de passivo típicas incluem os cartões de " "créditos e financiamentos." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "There are actually two other account categories: Income and Expense. " "Categories are a way to organize your transaction; they are grouped under " "either the Income or Expense account category and are treated internally by " "&kmymoney; as accounts. They are described in more detail in the chapter on " "Categories. The Income and " "Expense account categories are always displayed in the Categories view, but " "it is possible to configure &kmymoney; to also display them on the Accounts view." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Parent Account" msgid "account view" msgstr "Conta-Mãe" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:44 #, no-c-format msgid "account view" -msgstr "" +msgstr "área de contas" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Similar to the Institutions view, the Accounts view displays several columns " "with descriptive and summary information about each account. The rest of " "this chapter will focus on Asset and Liability account functionality. Income " "and Expense accounts, &ie;, Categories, are described in the chapter on " "Categories." msgstr "" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:61 #, no-c-format msgid "Creating an Account" msgstr "Criar uma Conta" #. Tag: emphasis #: details-accounts.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If " #| "you do not have an existing file, you will need to create a new file." msgid "" "NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If you " "do not have an existing file, you will need to create one." msgstr "" "NOTA: Deverá ter um ficheiro aberto antes de poder criar uma conta nova. Se " "não tiver um ficheiro existente, terá de criar um ficheiro novo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new account, you can either select " #| "AccountNew account... from the menu or choose the " #| " New icon from the toolbar." msgid "" "To create a new account, you can either select AccountNew account... from the menu " "or choose the New account... icon " " New from the toolbar. You can also " "create an account from the Accounts view; click on the Accounts icon in the " "view selector and then right click on the Asset or Liability tree icon and " "select New account... from the popup menu." msgstr "" "Para criar uma conta nova, tanto poderá seleccionar a opção " "ContaNova conta... no menu ou escolher o ícone " "Nova da barra de ferramentas." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Institution (Bank) name" msgstr "O nome da Instituição (Banco)" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:94 details-accounts.docbook:133 #: details-accounts.docbook:280 details-accounts.docbook:318 #: details-accounts.docbook:350 details-accounts.docbook:409 #: details-accounts.docbook:509 details-accounts.docbook:534 #: details-accounts.docbook:563 details-accounts.docbook:607 #: details-accounts.docbook:643 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente de Contas" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The first step involves selecting an institution for the account. If this is " "an account for an institution you have already created, you can select the " "institution from the dropdown list. If you want to create a new institution, " "click on the New Institution button. This will bring " "up the New Institution Dialog, as described in the previous section. If this " "is not a bank account, or if you do not want to use online banking, you do " "not need to specify an institution." msgstr "" "O primeiro passo envolve a selecção de uma instituição para a conta. Se for " "uma conta para uma instituição que já tenha criado, poderá seleccionar a " "instituição na lista. Se quiser criar uma nova, carregue no botão " "Nova Instituição. Isto irá invocar a janela de Nova " "Instituição, como está descrita na secção anterior. Se não for uma conta " "bancária, ou caso não queira usar a banca 'online', não terá de indicar " "nenhuma instituição." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Account Number and the IBAN (International Bank Account " #| "Number) are not currently used by &kappname;. These " #| "fields may be left blank and filled in at a later time; they are only " #| "required for online banking." msgid "" "The Account Number and the IBAN (International Bank Account " "Number) are not currently used by &kmymoney;. These fields " "may be left blank and filled in at a later time; they are only required for " "online banking." msgstr "" "O número de conta, bem como o IBAN não são " "usados de momento pelo &kappname;. Estes campos poderão ser deixados em " "branco e serem preenchidos posteriormente; só são necessários para a banca " "'online'." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:118 details-accounts.docbook:258 #, no-c-format msgid "To proceed to the next step click on Next." msgstr "" "Para passar ao passo seguinte, carregue em Seguinte." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:124 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "First, enter a name for the account. This name will be used to identify it." msgstr "" "Primeiro, indique um nome para a conta. Este nome será usado para a " "identificar." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Next, select the type of account from one of the types available from the " "dropdown list. Different account types are handled differently within " "&kmymoney;, so it is important to choose the correct type when creating the " "account. Also, different types of accounts require different setup " "information, and may display different pages in the new account setup wizard " "to collect that information." msgstr "" #. Tag: term #: details-accounts.docbook:154 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Conta à Ordem" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A normal checking account, the type you get with any bank or credit union." msgstr "" "Uma conta à ordem normal, como as que obtém em qualquer banco ou agência de " "crédito." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:163 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "A normal savings account, the type you get with any bank or credit union." msgstr "" "Uma conta-poupança normal, como as que obtém em qualquer banco ou agência de " "crédito." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:172 #, no-c-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:174 #, no-c-format msgid "An account to represent your credit card." msgstr "Uma conta para representar o seu cartão de crédito." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:181 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "A general purpose account, typically used for accounts not held at a bank, " "such as the cash in your wallet." msgstr "" "Uma conta de uso geral, usada tipicamente para as contas mantidas fora dos " "bancos, como o dinheiro na sua carteira." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:191 #, no-c-format msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a " #| "Loan account &kappname; automatically calculates interest payments to " #| "help you track the remaining principal on the loan. Loans with no " #| "interest might use the plain Asset or Liability type below, depending on " #| "whether the money is lent or borrowed." msgid "" "An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a Loan " "account &kmymoney; automatically calculates interest payments to help you " "track the remaining principal on the loan. Loans with no interest might use " "the plain Asset or Liability type below, depending on whether the money is " "lent or borrowed." msgstr "" "Uma conta para gerir um financiamento de dinheiro, quer pedido quer cedido. " "Com uma conta de Financiamento, o &kappname; calcula automaticamente as " "taxas de juro para o ajudar a seguir a amortização restante do empréstimo. " "Os financiamentos sem juros poderão usar o tipo Activo ou Passivo abaixo, " "dependendo se o dinheiro é recebido ou pago." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:204 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage an investment such as stocks or investment funds." msgid "" "An account to manage an investment such as stocks, bonds, or mutual funds." msgstr "" "Uma conta para gerir um investimento, como os fundos de acções e de " "investimento." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:214 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Activo" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "An account to manage an asset that does not fit in one of the above types." msgstr "" "Uma conta para gerir um activo que não caiba em nenhum dos tipos acima." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:224 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An account to manage a liability such as money you borrowed or a future " #| "expense. If interest needs to be calculated, you might be better using " #| "the Loan type above." msgid "" "An account to manage a money you owe or a future expense that does not fit " "in one of the above types. This is most commonly used for loans with no " "interest. If interest needs to be calculated, you might be better using the " "Loan type above." msgstr "" "Uma conta para gerir um passivo, como o dinheiro que tenha emprestado ou uma " "despesa futura. Se tiver de calcular juros, poderá ser melhor usar o tipo " "Financiamento acima." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:236 #, no-c-format msgid "Select the currency to be used for the account from the dropdown list." msgstr "Seleccione a moeda a usar para a conta na lista." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Enter the date the account was opened or select it from the calendar using " "the icon to the right. You will not be able to enter any transaction with a " "date earlier than the account opening date, but you can change this date " "later, if necessary." msgstr "" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank " #| "account this information can be found on your statement. If it is a new " #| "account, the opening balance can be left at zero." msgid "" "Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank " "account, this information can be found on your statement. If it is a new " "account, the opening balance can be left at zero." msgstr "" "Indique o saldo inicial da conta. Se for uma conta existente no banco, esta " "informação poderá ser encontrada no seu extracto. Se for uma conta nova, o " "saldo inicial poderá ser deixado a zero." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting the Preferred Account check box will allow " #| "preferred access in some dialogs and views of &kappname;." msgid "" "Selecting the Preferred Account check box will allow " "preferred access in some dialogs and views of &kmymoney;." msgstr "" "A selecção da opção Conta Preferida irá permitir o " "acesso preferido em algumas janelas e áreas do &kappname;." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:264 #, no-c-format msgid "Credit Card Accounts" msgstr "Contas do Cartão de Crédito" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When creating a Credit Card account, you can optionally have &kappname; " #| "create a scheduled transaction " #| "for you." msgid "" "When creating a Credit Card account, after entering the basic information " "and clicking Next, you can optionally have &kmymoney; " "create a scheduled transaction " "for you." msgstr "" "Ao criar uma conta de Cartão de Crédito, poderá fazer com que o &kappname; " "crie opcionalmente uma transacção " "agendada para si." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want such a transaction generated, make sure the tick box is " #| "checked and enter the required information." msgid "" "If you want such a transaction generated, make sure the check box is " "selected and enter the required information." msgstr "" "Se quiser gerar uma transacção como estas, certifique-se que a opção está " "assinalada e introduza a informação necessária." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:291 #, no-c-format msgid "Click on Next to continue." msgstr "Carregue em Seguinte para continuar." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:297 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Contas de Investimento" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney;, Investment accounts contain only equities (stocks, bonds, " "&etc;) but do not contain cash. (This is why you cannot specify a Opening " "balance for an Investment account.) If a transaction in an Investment " "account requires or generates cash (such as to buy or sell stock,) a " "Brokerage account is used for the cash. Brokerage accounts are described " "further in the chapter on Investments. When you create a new Investment account, after entering the basic " "information, and clicking Next, you have the option " "to create an associated Brokerage account." msgstr "" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "It is generally best to create the Brokerage account here, which will be " "given the same name as the Investment account, with \"(Brokerage)\" " "appended. Currently it is not possible to specify the opening date or " "balance for the Brokerage account at this point; you may do by editing the " "account details after the account has been created." msgstr "" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:334 #, no-c-format msgid "Loan Accounts" msgstr "Contas de Financiamento" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:336 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with " #| "interest and scheduled repayments. By providing &kappname; with " #| "information about the loan, &kappname; can help you track interest " #| "payments and the remaining principal of the loan." msgid "" "Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with " "interest and scheduled repayments. By providing &kmymoney; with information " "about the loan, &kmymoney; can help you track interest payments and the " "remaining principal of the loan." msgstr "" "As contas de financiamento são contas especiais que são usadas para o ajudar " "a gerir os Empréstimos com juros e prestações agendadas. Ao dar ao " "&kappname; a informação acerca do financiamento, o &kappname; podê-lo-á " "ajudar a seguir o pagamento dos juros e da amortização do financiamento." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:356 #, no-c-format msgid "On the Details page you enter the general information about the loan." msgstr "" "Na página de Detalhes, poderá introduzir a informação geral acerca do " "empréstimo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "First, select whether you are borrowing or lending money. If you are " "borrowing money the loan will be listed in Accounts under Liabilities. If " "you are lending money the loan will be listed under Assets." msgstr "" "Em primeiro lugar, seleccione se está a emprestar ou a pedir emprestado o " "dinheiro. Se estiver a pedir emprestado, o financiamento irá aparecer nas " "Contas como Passivo. Se estiver a emprestar, aparece como Activo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name " #| "doesn't yet exist in the Payees list, enter it here and &kappname; will " #| "create it for you." msgid "" "Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name doesn't " "yet exist in the Payees list, enter it here and &kmymoney; will create it " "for you." msgstr "" "De seguida, seleccione o devedor ou credor do financiamento. Como sempre, se " "o nome não existir na lista de Beneficiários, introduza-o aqui para que o " "&kappname; o crie por si." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next three items are for handling Loans on which you've already made " #| "payments. If you select Yes in the \"Have you made/received any payments " #| "yet?\" item you can then select whether you want to record all payments " #| "or just those from the beginning of the current year. If you want to " #| "record from the beginning of the current year, you are than asked to " #| "input the current balance." msgid "" "The next three items are for handling Loans on which you've already made " "payments. If you select Yes in the \"Did you make/receive any " "payments yet?\" dropdown, you can then select whether you want to " "record all payments or just those from the beginning of the current year. If " "you want to record from the beginning of the current year, you are than " "asked to input the balance at the beginning of this year." msgstr "" "Os três itens seguinte são para lidar com os Financiamentos nos quais já fez " "pagamentos. Se seleccionar Sim na opção \"Já fez/recebeu alguns pagamentos?" "\", poderá então seleccionar se quer registar todos os pagamentos ou apenas " "os que começaram no ano actual. Se quiser registar desde o início do ano " "actual, ser-lhe-á então pedido para introduzir o saldo actual." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Then, select how often payments will be made and how often interest is " #| "compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed " #| "on the loan so that when the interest is next calculated there will be " #| "more interest paid on the interest. It's common for interest to be " #| "compounded at the same frequency that payments are made." msgid "" "Next, select how often payments will be made and how often interest is " "compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed on " "the loan so that when the interest is next calculated there will be more " "interest paid on the interest. It's common for interest to be compounded at " "the same frequency that payments are made." msgstr "" "Depois, seleccione a frequência com que os pagamentos serão feitos, assim " "como a frequência com que os juros são compostos. A composição acontece " "quando o juro é adicionado ao montante do financiamento de modo que, quando " "o juro for calculado de novo, já existirá mais juro pago sobre o juro. É " "interessante que seja composto com a mesma frequência com que são feitos os " "pagamentos." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Next, enter the date the first recorded payment will be made." msgid "Next, enter the date the first payment to be recorded." msgstr "" "De seguida, indique a data em que será feito o primeiro pagamento registado." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter information about how the interest rate varies. If the " #| "loan is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select " #| "Variable in \"Type of interest rate\" and then enter the interval between " #| "interest rate changes and the date the first change of interest rate is " #| "due: &kappname; will ask you to update the interest rate when that date " #| "arrives." msgid "" "Finally, enter information about how the interest rate varies. If the loan " "is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select Variable in " "\"Type of interest rate\" and then enter the interval " "between interest rate changes and the date the first change of interest rate " "is due: &kmymoney; will ask you to update the interest rate when that date " "arrives. Click Next to continue." msgstr "" "Finalmente, introduza a informação sobre a forma como varia a taxa de juro. " "Se o financiamento for com uma taxa fixa, não há nada a fazer. Se a taxa " "variar, seleccione 'Variável' na opção \"Tipo de taxa de juro\" e indique " "depois o intervalo entre as alterações da taxa de juro e a data em que vence " "a primeira alteração da taxa de juro: o &kappname; pedir-lhe-á para " "actualizar a taxa de juro quando chegar essa data." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The Payments page is where you enter the payment and interest values for the " "loan." msgstr "" "A página de Pagamentos é onde irá introduzir os valores do montante e dos " "juros para o financiamento." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "First, select whether the interest rate is calculated when the payment is " "received or when it becomes due. If you don't know, leave it on the default " "value." msgstr "" "Em primeiro lugar, seleccione se a taxa de juro é calculada quando o " "pagamento é recebido ou quando chegar a altura. Se não souber, deixe a opção " "com o valor por omissão." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:426 #, no-c-format msgid "Next, enter the following values:" msgstr "De seguida, indique os seguintes valores:" #. Tag: term #: details-accounts.docbook:432 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:434 #, no-c-format msgid "The amount of the loan." msgstr "O valor pedido para o financiamento." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:439 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:441 #, no-c-format msgid "The annual percentage interest rate of the loan." msgstr "A taxa de juros anual do financiamento." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:446 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The length of the loan. Enter a number and select either Months or Years." msgstr "" "A duração do financiamento. Indique um número e seleccione a unidade em " "Meses ou Anos." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:456 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The amount paid for each loan payment. This is the total of the principal " #| "and interest paid with each payment." msgid "" "The amount of each loan payment. This is the total of the principal and " "interest paid with each payment." msgstr "" "O montante pago por cada prestação do financiamento. Isto é o total da " "amortização e dos juros pagos em cada pagamento." #. Tag: term #: details-accounts.docbook:466 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento-balão" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Additional final payment made at the end of the term to pay off the " "remaining principal of the loan. For a repayment loan this is often zero. " "For an interest-only loan this will be the same as the loan amount." msgstr "" "O pagamento final, feito no fim do prazo, para pagar o restante do " "financiamento. Para um financiamento a prestações, normalmente é igual a " "zero. Para um financiamento apenas a juro, será igual ao valor do empréstimo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, use the Calculate button to check the " #| "values you have entered. You must have entered either all or all but one " #| "of the values listed above. If you omit two or more values the button is " #| "disabled because it is not possible to check that the entered values are " #| "consistent: in that case you will not be able to use the Loan account " #| "facility in &kappname; and will instead have to use a Liability or Asset " #| "account to track the loan manually." msgid "" "Finally, use the Calculate button to check the values " "you have entered. You must have entered either all or all but one of the " "values listed above. If you omit two or more values the button is disabled " "because it is not possible to check that the entered values are consistent: " "in that case you will not be able to use the Loan account facility in " "&kmymoney; and will instead have to use a Liability or Asset account to " "track the loan manually." msgstr "" "Finalmente, use o botão Calcular para verificar os " "valores que introduziu. Se omitir dois ou mais valores, o botão fica " "desactivado, porque deixa de ser possível verificar se os valores " "introduzidos são consistentes: nesse caso, não será capaz de usar a " "funcionalidade de Financiamento no &kappname;, tendo aí de utilizar uma " "conta de Activo ou Passivo para seguir manualmente o financiamento." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you omit one value &kappname; will try to calculate it for you. If you " #| "have entered all values &kappname; will check the values are consistent. " #| "&kappname; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment" #| "\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are " #| "inconsistent or &kappname; cannot calculate the omitted value &kappname; " #| "will let you know so that you can correct any errors and repeat the " #| "calculation." msgid "" "If you omit one value, &kmymoney; will try to calculate it for you. If you " "have entered all values &kmymoney; will check the values are consistent. " "&kmymoney; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment" "\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are " "inconsistent or &kmymoney; cannot calculate the omitted value, &kmymoney; " "will let you know so that you can correct any errors and repeat the " "calculation." msgstr "" "Se omitir um valor, o &kappname; irá tentar calculá-lo para si. Se tiver " "introduzido todos os valores, o &kappname; irá verificar se os valores são " "consistentes. O &kappname; não irá ajustar os valores introduzidos, " "exceptuando o \"Pagamento-balão\", que poderá ajustar ligeiramente para " "lidar com os arredondamentos. Se os valores forem inconsistentes, ou se o " "&kappname; não conseguir calcular o valor omitido, o &kappname; avisá-lo-á, " "para que possa corrigir os erros e repetir o cálculo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:497 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the values are consistent the Next button is " #| "enabled and you can advance to the next page." msgid "" "Once the values are consistent, the Next button is " "enabled and you can advance to the next page." msgstr "" "Assim que os valores estejam consistentes, o botão Seguinte fica activo e você poderá passar à página seguinte." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The Fees page is where you can enter any fees added to the loan payments." msgstr "" "A página de Encargos é onde poderá introduzir quaisquer despesas ou encargos " "adicionais para os pagamentos dos financiamentos." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any fees press the Additional Fees " #| "button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the " #| "fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for " #| "the loan. When you save the splits the Fees page will display the " #| "principal and interest payment, the total additional fees and the total " #| "periodic payment." msgid "" "If there are any fees press the Additional Fees " "button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the " "fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for the " "loan. When you save the splits the Fees page will display the principal and " "interest payment, the total additional fees, and the total periodic payment." msgstr "" "Se existirem alguns encargos, carregue no botão Encargos " "Adicionais. O editor de Parcelas da Transacção será apresentado " "para introduzir esses encargos. Todas as linhas que forem aqui adicionadas " "serão incluídas na calendarização do pagamento do financiamento. Quando " "gravar as parcelas, a página de Encargos irá mostrar o pagamento da " "amortização e dos juros, os encargos adicionais e o pagamento periódico " "total." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will create a scheduled " #| "transaction for your loan. The Schedule page is where you enter " #| "the remaining details needed to create the schedule." msgid "" "&kmymoney; will create a scheduled " "transaction for your loan. The Schedule page is where you enter the " "remaining details needed to create the schedule." msgstr "" "O &kappname; irá criar uma transacção " "agendada para o seu financiamento. A página da Calendarização é onde " "poderá introduzir os detalhes restantes para a criação do evento recorrente." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "First enter the Category to which loan interest will be assigned. Then enter " "the account from which the loan payment will be made." msgstr "" "Primeiro, indique a Categoria a que será associado o juro do financiamento. " "Depois, indique a conta de onde será feito o pagamento do financiamento." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The page also displays the first payment date for which the Schedule will be " "created." msgstr "" "A página também mostra a data do primeiro pagamento, para a qual será criado " "o Evento Recorrente." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Optionally, &kappname; can create a transaction representing what was " #| "received or paid when the loan was created." msgid "" "Optionally, &kmymoney; can create a transaction representing what was " "received or paid when the loan was created." msgstr "" "Opcionalmente, o &kappname; pode criar uma transacção que representa o que " "foi recebido ou pago, quando foi criado o financiamento." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If you borrowed or lent cash select the account from which or to which the " "loan amount was paid." msgstr "" "Se pediu emprestado ou emprestou dinheiro, a conta de ou para onde foi pago " "o montante do empréstimo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "If you borrowed money to purchase a car you can select or create an Asset " "account to help you track the value of the new car." msgstr "" "Se pediu emprestado dinheiro para pagar um carro, poderá seleccionar ou " "criar uma conta de Activo que o ajuda a seguir o valor do carro novo." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you re-financed an existing Loan check the \"Refinance existing loan\" " #| "check box, select the Loan account and &kappname; will create a transfer " #| "transaction paying off the existing loan." msgid "" "If you re-financed an existing Loan, check the \"Refinance " "existing loan\" check box, select the Loan account and &kmymoney; " "will create a transfer transaction paying off the existing loan." msgstr "" "Se tiver financiado de novo um financiamento existente, assinale a opção " "\"Financiar de novo o empréstimo existente\", seleccione a conta de " "Financiamento e o &kappname; irá então criar uma transacção de transferência " "que compense o financiamento existente." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do not " #| "create transaction\" check box." msgid "" "If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do " "not create payout transaction\" check box." msgstr "" "Se não quiser criar a transacção de compensação, assinale a opção \"Não " "criar a transacção\"." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:597 #, no-c-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta-Mãe" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:601 #, no-c-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta-Mãe" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the penultimate step in creating a new account. A tree of " #| "accounts is displayed. The tree will be of your Asset or Liability " #| "accounts, depending on the type of account that is being created." msgid "" "This is the penultimate step in creating any new account except a loan. " "Depending on the type of account that is being created, a tree of your Asset " "or Liability accounts will be displayed." msgstr "" "Este é o penúltimo passo na criação de uma conta nova. É apresentada uma " "árvore de contas. A árvore terá as suas contas de Activos ou Passivos, " "dependendo do tipo de conta que está a ser criada." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "The Parent Account page is not currently shown for Loans because they cannot " "be created as subaccounts. Also, Investment accounts cannot contain other " "accounts so they are not shown in the tree." msgstr "" "A página da Conta-Mãe não aparece de momento para os Financiamentos, porque " "não podem ser criados como sub-contas. Do mesmo modo, as contas de " "Investimento também não poderão conter outras contas, por isso também não " "aparecem na árvore." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Select the account you wish contain the new account. If you do not select a " "parent account, the new account will be created at the top level." msgstr "" "Seleccione a conta que deseja que possa a conta nova. Se não seleccionar uma " "conta-mãe, a conta nova será criada no nível de topo." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:633 #, no-c-format msgid "Review and save the account details" msgstr "Rever e gravar os detalhes da conta" #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:637 #, no-c-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the final step in creating a new account. A summary of the " #| "information entered is displayed. Review it, and if everything is OK " #| "press the Finish button. Otherwise, either press the Back button to make corrections or the Cancel button to abandon " #| "creating a new account." msgid "" "This is the final step in creating a new account. A summary of the " "information entered is displayed. Review it, and if everything is OK press " "Finish. Otherwise, either press Back to make corrections or Cancel to abandon " "creating the new account." msgstr "" "Este é o passo final na criação de uma conta nova. É apresentado um resumo " "da informação introduzida. Reveja-a e, se estiver tudo bem, carregue no " "botão Terminar. Caso contrário, carregue no botão Recuar para fazer correcções ou no botão Cancelar para abandonar a " "criação de uma conta nova." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "NOTE: The Type and Currency cannot at present be changed after the account " "is created." msgstr "" "NOTA: O Tipo e a Moeda não podem, neste momento, ser alteradas após a " "criação da conta." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:665 #, no-c-format msgid "Opening / viewing accounts" msgstr "Abrir / ver as contas" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To open an account in the Ledger view you can either click on the link to " "the account from the Home view, or click on the " " Ledgers icon in the view selector and select the " "account in the drop down box at the top of the view. Alternatively, in the " "Account view, either double-click the account entry or " "right click and select Open ledger." msgstr "" "Para abrir uma conta na área dos Livros de Registos, tanto poderá carregar " "na referência à conta na área Inicial, como carregar no ícone dos " " Livros de Registos, no " "selector de áreas, seleccionando depois a conta na lista que aparece no topo " "desta área. Em alternativa, na área da Conta, poderá " "tanto fazer duplo-click no item de conta como carregar com o botão direito e " "seleccionar o item Abrir o livro de registos." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:679 #, no-c-format msgid "Editing Account Information" msgstr "Editar a Informação da Conta" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "To edit a particular account, right-click that account and choose " "Edit account... or with " "that account open in the ledger, select AccountEdit Account.... A window " "will pop-up with several tabs, each allowing you to view and change certain " "information about the account. For more information on any of these details, " "see the section on creating a new " "account." msgstr "" "Para editar uma dada conta, carregue com o botão direito sobre a mesma e " "escolha a opção Editar a conta... ou, com essa conta aberta no livro de registos, seleccione a " "opção do menu ContaEditar a " "Conta.... Irá abrir uma janela com várias " "páginas, cada uma delas permitindo ver e alterar certos dados acerca da " "conta. Para mais informações sobre qualquer um desses detalhes, veja a " "secção sobre como criar uma nova " "conta." #. Tag: screeninfo #: details-accounts.docbook:694 #, no-c-format msgid "Edit an account" msgstr "Editar uma conta" #. Tag: phrase #: details-accounts.docbook:702 #, no-c-format msgid "Edit account information" msgstr "Editar a informação da conta" #. Tag: title #: details-accounts.docbook:708 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "View the general information about the account, and change the name, start " "or opening date, as well as some of the other basic settings of the account." msgstr "" "Ver a informação geral acerca da conta e mudar o nome, a data de início ou " "de abertura, assim como alguns dados básicos da conta." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:716 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "View and change the associated banking institution and account numbers. You " "can also create a new institution here." msgstr "" "Ver e alterar a instituição bancária associada e os números de conta. Poderá " "também criar aqui uma nova instituição." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:723 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "You can change the parent account by clicking on another parent account in " "this view of the account hierarchy." msgstr "" "Poderá alterar a conta-mãe se carregar noutra conta-mãe desta janela da " "hierarquia de contas." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:737 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:738 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter " #| "amounts in the available fields, &kappname; will warn you when the " #| "account balance reaches those values." msgid "" "This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter " "amounts in the available fields, &kmymoney; will warn you when the account " "balance reaches those values." msgstr "" "Esta página só está presente para contas de activos e passivos. Se indicar " "montantes nos campos disponíveis, o &kappname; avisá-lo-á quando o saldo da " "conta atingir estes valores." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:745 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can check whether this is a VAT account, and whether to include " "this account on tax reports." msgstr "" "Aqui poderá verificar se esta é uma conta de IVA, e se deve incluir esta " "conta nos relatórios de impostos." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:752 #, no-c-format msgid "Online Settings" msgstr "Configuração 'Online'" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "This tab is only be present if the account has been mapped to an online account. It has " "three subtabs." msgstr "" "Esta página só estará presente se a conta tiver sido associada a uma conta 'online'. Tem três " "sub-páginas." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Account Details This shows the status of the online " "connection, the bank/broker and account number, and allows you to store or " "change the password for the online account." msgstr "" "Detalhes da Conta Isto mostra o estado da ligação " "'online', o número de conta e o banco/corrector, permitindo-lhe guardar ou " "alterar a senha da conta 'online'." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:770 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "OFX Details Here you can adjust certain details " #| "&kappname; uses when it establishes an OFX connection with the " #| "institution. This should only be necessary if you get certain errors when " #| "you first set up the online account, or perhaps if your institution " #| "changes its OFX server software." msgid "" "OFX Details Here you can adjust certain details " "&kmymoney; uses when it establishes an OFX connection with the institution. " "This should only be necessary if you get certain errors when you first set " "up the online account, or perhaps if your institution changes its OFX server " "software." msgstr "" "Detalhes do OFX Aqui poderá ajustar certos detalhes que " "o &kappname; usa quando estabelece uma ligação OFX com a instituição. Isto " "só deve ser necessário se obtiver alguns erros quando configurar a conta da " "primeira vez, ou se a sua instituição mudar o programa servidor de OFX." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Import Details Here you can tell &kappname; what to " #| "use as the start date for the import. In addition, starting with version " #| "4.6, you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, " #| "NAME, or MEMO field of the imported transaction." msgid "" "Import Details Here you can tell &kmymoney; what to use " "as the start date for the import. In addition, starting with version 4.6, " "you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, NAME, or " "MEMO field of the imported transaction." msgstr "" "Detalhes da Importação Aqui poderá dizer ao &kappname; " "qual a data de início que deve usar para a importação. A começar na versão " "4.6, poderá escolher se o nome do beneficiário se baseia no campo PAYEEID, " "NAME ou MEMO da transacção importada." #. Tag: title #: details-accounts.docbook:791 #, no-c-format msgid "Deleting accounts" msgstr "Apagar as contas" #. Tag: para #: details-accounts.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "To delete an account, first remove all the transactions from that account in " "the ledger. Next, find the account in the accounts view and after right " "clicking on the entry to show the popup menu select Delete " "account... from the popup menu." msgstr "" "Para apagar uma conta, remova por favor todas as transacções da mesma no " "livro de registos. De seguida, procure a conta na área de contas e, após " "carregar com o botão direito no item, de modo a mostrar o menu de contexto, " "seleccione a opção Apagar a conta... desse menu." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unable to delete an account which looks like it has no " #| "transactions in it, check your filter. See " #| "Settings Configure &kappname; General Filter . Clear all filters. Set the start date to " #| "1.1.1900 or so." msgid "" "If you are unable to delete an account which looks like it has no " "transactions in it, check your filter. See Settings Configure &kmymoney; " "General Filter . Clear all filters. Set the start date to 1.1.1900 or so." msgstr "" "Se não for capaz de apagar uma conta que pareça não ter transacções na " "mesma, verifique o seu filtro. Veja em Configuração Configurar o &kappname; " "Geral Filtro . Limpe todos os filtros. Coloque a data inicial como 1.1.1900 ou " "algo do género." #. Tag: para #: details-accounts.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, " #| "if you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so " #| "that an entry remains outside the opening date of &kappname;. This " #| "appears beneath the ledger page as remaining funds." msgid "" "There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, if " "you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so that " "an entry remains outside the opening date of &kmymoney;. This appears " "beneath the ledger page as remaining funds." msgstr "" "Poderão existir algumas transacções no seu livro de registos que não " "apareçam, por exemplo se tiver escrito o ano errado ao fazer uma inserção, " "de forma inadvertida, ficando assim fora da data de abertura do &kappname;. " "Esta aparece por baixo da área de registo, como fundos restantes." -#~ msgid "2011-07-21" -#~ msgstr "2011-07-21" - -#~ msgid "4.6" -#~ msgstr "4.6" - -#~ msgid "" -#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view, which may be " -#~ "selected by clicking on the appropriate tab at the top of the view." -#~ msgstr "" -#~ "Existem duas formas de ver as contas: por Ícones ou por Lista, podendo " -#~ "ser seleccionado com a página apropriada no topo da janela." - -#~ msgid "" -#~ "In the List view, the accounts are grouped under four headings: Asset, " -#~ "Liability, Income, and Expense. List view shows the name and balance or " -#~ "value of each account. Income and Expense list the categories that each " -#~ "transaction is filed under, and provide similar functionality to the " -#~ "Categories screen. The options and features involving Income and Expense " -#~ "accounts are described in detail in the Categories chapter. The rest of this chapter will focus on " -#~ "Asset and Liability account functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Na área de Listas, as contas são agrupadas segundo quatro cabeçalhos: " -#~ "Activos, Passivos, Receita e Despesa. A área da Lista mostra o nome e o " -#~ "saldo ou valor de cada conta. A Receita e a Despesa mostram as categorias " -#~ "em que cada transacção está registada, oferecendo uma funcionalidade " -#~ "semelhante ao ecrã de Categorias. As opções e funcionalidades que " -#~ "envolvem as contas de Receita e Despesa estão descritas, em detalhe, no " -#~ "capítulo de Categorias. O " -#~ "resto do capítulo focar-se-á na funcionalidade de contas de Activos e " -#~ "Passivos." - -#~ msgid "" -#~ "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons " -#~ "indicating the account type. &kappname; initially places the icons " -#~ "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, just " -#~ "by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just moving an " -#~ "icon does not currently trigger &kappname; to think that any data has " -#~ "been changed. This means that you need to make some other change, such as " -#~ "editing an account or a transaction and saying OK (even without actually " -#~ "changing any data) so &kappname; allows you to save the file. The saved " -#~ "file will include the new icon positions." -#~ msgstr "" -#~ "Na área de Ícones, as Contas de Activos e Passivos são apresentadas com " -#~ "ícones que indicam o tipo de conta. O &kappname; coloca inicialmente os " -#~ "ícones por ordem alfabética, mas poderá mover os ícones para qualquer " -#~ "posição que desejar, bastando para tal arrastar o ícone com o rato. " -#~ "Lembre-se, contudo, que o facto de mover um ícone não faz com que o " -#~ "&kappname; pense que algum dos dados foi alterado. Isto significa que " -#~ "terá de fazer alguma outra alteração, como editar uma conta ou uma " -#~ "transacção, dizendo OK (mesmo sem alterar nenhum dado), para que o " -#~ "&kappname; lhe permita gravar o ficheiro. O ficheiro gravado irá incluir " -#~ "as novas posições dos ícones." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, to create an account using the accounts view, click on the " -#~ "Accounts icon in the view selector and then right click on the Asset tree " -#~ "icon in the right hand view and select New account... from the popup menu. The Asset tree holds all of your " -#~ "accounts that are an asset. Assets, and all the other account types, are " -#~ "discussed in more detail later in this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Em alternativa, para criar uma conta com a área de contas, carregue no " -#~ "ícone respectivo no selector de áreas e carregue depois, com o botão " -#~ "direito do rato, no ícone de Activos, na área à direita, seleccionando " -#~ "depois a opção Nova conta... no menu que " -#~ "aparece. A árvore de Activos mostra todas as suas contas referentes a " -#~ "activos. Os activos, assim como todos os outros tipos de contas, são " -#~ "descritos posteriormente neste manual." - -#~ msgid "This page is used to configure the type of account." -#~ msgstr "Esta página é usada para configurar o tipo de conta." - -#~ msgid "" -#~ "Next, select the type of account from one of the types available from the " -#~ "dropdown list:" -#~ msgstr "" -#~ "De seguida, seleccione o tipo de conta num dos tipos disponíveis da lista:" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the date the account was opened or select it from the calendar " -#~ "using the icon to the right." -#~ msgstr "" -#~ "Indique a data em que a conta foi aberta ou seleccione-a no calendário, " -#~ "usando o ícone à direita." - -#~ msgid "To proceed to the next step click on Next." -#~ msgstr "Para passar ao passo seguinte, carregue em Seguinte." - -#~ msgid "" -#~ "For Investment accounts, you have the option to create an associated " -#~ "Brokerage account. For more information see Investments" -#~ msgstr "" -#~ "Para uma conta de Investimento, tem a opção de criar uma conta de " -#~ "Corretagem associada. Para mais informações, veja os Investimentos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1510145) @@ -1,512 +1,507 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 11:17+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Baumgart financas GPG Howto gz anon GZIP gunzip kmy\n" "X-POFile-SpellExtra: LED\n" #. Tag: author #: details-formats.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-formats.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-formats.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-formats.docbook:11 #, no-c-format msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiros" #. Tag: para #: details-formats.docbook:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you choose to use a relational " #| "database, &kappname; will store all your financial information in " #| "a file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you " #| "launch &kappname;, it will open the last file it had open. However, it is " #| "important to know that there is more than one type of file &kappname; can " #| "use to hold your financial data." msgid "" "Unless you choose to use a relational " "database, &kmymoney; will store all your financial information in a " "file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you launch " "&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important " "to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold " "your financial data." msgstr "" "A menos que opte por usar uma base de " "dados relacional, o &kappname; irá guardar toda a sua informação " "financeira num ficheiro que termina em '.kmy'. Do mesmo modo, a menos que " "use uma opção da linha de comandos " "que indique para não o fazer, ao lançar o &kappname; irá abrir o último " "ficheiro que tiver aberto. Contudo, é importante que saiba que existe mais " "que um tipo de ficheiros que o &kappname; pode usar para guardar os seus " "dados financeiros." #. Tag: para #: details-formats.docbook:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter describes the formats in which &kappname; stores its data in " #| "permanent form on the user's storage device. In general, &kappname; " #| "stores its information in form of an &XML; document. Depending on the " #| "actual format, this &XML; document will be written" msgid "" "This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in " "permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores " "its information in form of an &XML; document. Depending on the actual " "format, this &XML; document will be written" msgstr "" "Este capítulo descreve os formatos onde o &kappname; guarda os seus dados, " "de forma permanente, no dispositivos de armazenamento do utilizador. De um " "modo geral, o &kappname; guarda a sua informação sob um documento em &XML;. " "Dependendo do formato actual, este documento em &XML; será escrito" #. Tag: para #: details-formats.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "as a plain text file encoded " "in UTF-8," msgstr "" "como um ficheiro de texto simples, codificado em UTF-8," #. Tag: para #: details-formats.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "as a compressed file " "using GZIP compression," msgstr "" "como um ficheiro comprimido, usando a compressão GZIP," #. Tag: para #: details-formats.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "as an encrypted file " "using GPG encryption, or" msgstr "" "como um ficheiro encriptado, usando a encriptação do GPG ou" #. Tag: para #: details-formats.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "as an anonymous plain text file encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled." msgstr "" "como um ficheiro de texto " "simples anónimo, codificado em UTF-8, mas com todos os seus dados " "pessoais baralhados." #. Tag: title #: details-formats.docbook:46 #, no-c-format msgid "Plain text file" msgstr "Ficheiro de texto simples" #. Tag: para #: details-formats.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is the most space consuming format supported, as no compression is " "performed. It is not intended for normal use, and is provided to support " "debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you " "end a filename in .xml, the file will " "be stored in this format." msgstr "" "Este é o formato que consome mais espaço, dado que não é efectuada nenhuma " "compressão. Não se pretende para um uso normal e é fornecido apenas para " "fins de depuração, e com a ideia de modificar manualmente o ficheiro. Se " "terminar o nome do ficheiro em .xml, o " "ficheiro será gravado nesse formato." #. Tag: para #: details-formats.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Manual modification of the file is not recommended to the normal user, " #| "and should only be performed if the internal working of &kappname; is " #| "fully understood or if instructions from the developers tell you what to " #| "do. Don't blame the &kappname; developers if you screw up your data: You " #| "have been warned!" msgid "" "Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and " "should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully " "understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't " "blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been " "warned!" msgstr "" "A modificação manual do ficheiro não é recomendada para o utilizador normal, " "devendo apenas ser efectuada se o funcionamento interno do &kappname; " "estiver completamente compreendido ou tiver indicações dos programadores " "sobre o que fazer. Não culpe os programadores do &kappname; se der cabo dos " "seus dados: Você foi avisado!" #. Tag: title #: details-formats.docbook:67 #, no-c-format msgid "GZIP-compressed file" msgstr "Ficheiro comprimido com o GZIP" #. Tag: para #: details-formats.docbook:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the normal format used by &kappname; when you store a file with " #| "the extension .kmy." msgid "" "This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the " "extension .kmy." msgstr "" "Este é o formato normal, usado pelo &kappname;, quando gravar um ficheiro " "com a extensão .kmy." #. Tag: para #: details-formats.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If encryption has been " "selected, the file will be stored encrypted." msgstr "" "Se tiver seleccionado a encriptação, o ficheiro será gravado nesse estado." #. Tag: para #: details-formats.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it " #| "to a filename ending in .gz (⪚, " #| "rename myfinances.kmy to myfinances.kmy." #| "gz), then use gunzip to uncompress the file " #| "and look at it. You don't have to compress it before loading it into " #| "&kappname; the next time, because &kappname; can read the uncompressed " #| "data as well. Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved " #| "compressed again. Use the .xml extension to write it in uncompressed format." msgid "" "If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to " "a filename ending in .gz (⪚, rename " "myfinances.kmy to myfinances.kmy.gz), then use gunzip to uncompress the file and " "look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; " "the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. " "Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. " "Use the .xml extension to " "write it in uncompressed format." msgstr "" "Se quiser ver um ficheiro comprimido com o GZIP, mude o nome do ficheiro " "para algo terminado em .gz (⪚ " "financas.kmy para financas.kmy.gz, " "usando depois o gunzip para descomprimir o ficheiro e " "olhar para ele. Não terá de o comprimir antes de o carregar no &kappname; da " "próxima vez, porque o &kappname; também consegue ler os dados não-" "comprimidos. Em todo o caso, se o gravar posteriormente, será gravado " "comprimido de novo. Use a extensão ." "xml para o gravar num formato não-comprimido." #. Tag: title #: details-formats.docbook:95 #, no-c-format msgid "GPG-encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado com o GPG" #. Tag: para #: details-formats.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing " #| "your personal finance data on your storage device. When &kappname; has " #| "been instructed through the settings dialog to store your data encrypted, " #| "it will cipher the data using GPG and the key you provided before " #| "actually storing it. When opening an encrypted file, you have to provide " #| "the passphrase necessary to open your keyring. The encrypted file itself " #| "will be stored in GPG's ASCII armored format." msgid "" "Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your " "personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been " "instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will " "cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing " "it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase " "necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in " "GPG's ASCII armored format." msgstr "" "A utilização do formato de ficheiro encriptado com o GPG é um método muito " "seguro de guardar os seus dados financeiros pessoais no seu dispositivo de " "armazenamento. Quando o &kappname; for configurado na janela respectiva para " "guardar os seus dados encriptado, ele irá codificar os dados com o GPG e com " "a chave que indicar, antes de o gravar propriamente. Ao abrir um ficheiro " "encriptado, terá de indicar a frase-senha necessária para abrir o seu porta-" "chaves. O ficheiro encriptado em si será guardado no formato " "armado em ASCII do GPG." #. Tag: para #: details-formats.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra " "compression is necessary." msgstr "" "Ao usar a encriptação do GPG, este irá também comprimir o ficheiro, pelo que " "não é necessária nenhuma compressão extra." #. Tag: title #: details-formats.docbook:113 #, no-c-format msgid "GPG-Keys" msgstr "Chaves do GPG" #. Tag: para #: details-formats.docbook:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have not done so already for mail encryption, you need to generate " #| "a key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kappname;. " #| "Also, GPG must be installed on your system." msgid "" "If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a " "key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, " "GPG must be installed on your system." msgstr "" "Se não o tiver já feito para a encriptação do correio, terá de gerar um par " "de chaves para poder usar a funcionalidade de encriptação com GPG do " "&kappname;. Do mesmo modo, o GPG terá de estar " "instalado no seu sistema." #. Tag: para #: details-formats.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are " "beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found " "at http://" "www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." msgstr "" "Os detalhes da geração de um par de chaves, assim como lidar com ele, está " "fora do âmbito deste documento. Está disponível um Mini-Howto sobre o " "assunto em http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." #. Tag: title #: details-formats.docbook:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting the keys in &kappname;" msgid "Setting the keys in &kmymoney;" msgstr "Configurar as chaves no &kappname;" #. Tag: para #: details-formats.docbook:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list " #| "where you can select the key that should be used for encryption and " #| "decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-" #| "id of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email " #| "address associated with this key, or any other valid GPG key " #| "identification as the value for this field. When you enter the key-id, " #| "&kappname; will check its validity and display a green LED icon in the " #| "dialog if a key is found." msgid "" "On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list " "where you can select the key that should be used for encryption and " "decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id " "of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email " "address associated with this key, or any other valid GPG key identification " "as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will " "check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is " "found." msgstr "" "Na página de encriptação da janela de configuração, terá um campo onde " "poderá introduzir a chave que deverá ser usada para a encriptação e a " "descodificação. Para além disso, poderá encontrar um campo onde poderá usar " "o ID de uma chave que não conste na lista. Tanto poderá usar o ID da chave, " "o endereço de e-mail associado a esta chave ou qualquer outra identificação " "de chaves do GPG válida como valor para este campo. Quando introduzir o ID " "da chave, o &kappname; irá verificar a sua validade e ligar um LED verde na " "janela, caso seja encontrada uma chave." #. Tag: para #: details-formats.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have both the public and the private key for this id. If you " "do not own the private key for the id entered, you will not be able to open " "the file again." msgstr "" "Certifique-se que tem tanto a chave pública como a privada para este ID. Se " "não possuir a chave privada do ID introduzido, não será capaz de aceder ao " "ficheiro de novo." #. Tag: title #: details-formats.docbook:150 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; recover key" msgid "The &kmymoney; recover key" msgstr "A chave de recuperação do &kappname;" #. Tag: para #: details-formats.docbook:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting " #| "supplemental encryption with the &kappname; recover key. This option is " #| "available to you if that key is stored in your GPG keyring. Selecting this option will allow you to recover " #| "your data even in the case you lose your own private key. This is " #| "possible because the data is not only encrypted for your own key, but " #| "also for the &kappname; recover key. This key is only available to " #| "selected &kappname; developers (at the time of writing only to the " #| "author). As of the release of &kappname; version 4.7, the recover key is " #| "set to expire on 3 January 2015." msgid "" "Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting " "supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is " "available to you if that key is stored in your GPG keyring. Selecting this option will allow you to recover your " "data even in the case you lose your own private key. This is possible " "because the data is not only encrypted for your own key, but also for the " "&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; " "developers (at the time of writing only to the author). As of the release of " "&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015." msgstr "" "Do mesmo modo, nesta página da janela de configuração, poderá seleccionar " "uma encriptação suplementar com a chave de recuperação do &kappname;. Esta " "opção está disponível para si, se essa chave estiver no seu porta-chaves do " "GPG. Se seleccionar esta opção, poderá recuperar " "os seus dados, mesmo no caso de perder a sua chave privada. Isto é possível, " "porque os dados não estão só encriptados para a sua chave, mas também para a " "chave de encriptação do &kappname;. Esta chave só está disponível para os " "programadores do &kappname; seleccionados (na altura da escrita deste " "documento, só o autor). Na versão 4.7 do &kappname;, a chave da versão está " "programada para expirar a 3 de Janeiro de 2015." #. Tag: para #: details-formats.docbook:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. " #| "In the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact " #| "one of the developers who has access to the &kappname; recover key and " #| "request help to recover your data. You may contact the developers via " #| "email to the &kappname; developer mailing list at &devlist;." msgid "" "Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In " "the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of " "the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help " "to recover your data. You may contact the developers via email to the " "&kmymoney; developer mailing list at &devlist;." msgstr "" "Em circunstâncias normais, irá abrir/gravar/fechar o seu ficheiro, como de " "costume. No caso anormal de perda da sua chave, terá a hipótese de contactar " "um dos programadores que tiver acesso à chave de recuperação do &kappname;, " "pedindo para tal ajuda para recuperar os seus dados. Poderá contactar os " "programadores por e-mail, na lista de correio do &kappname;, em &devlist;." #. Tag: title #: details-formats.docbook:174 #, no-c-format msgid "Anonymous file" msgstr "Ficheiro anónimo" #. Tag: para #: details-formats.docbook:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " #| "supported so that in case of a problem, you can supply the &kappname; " #| "development team with your file without disclosing any of the " #| "confidential details in your financial data. For example, it changes " #| "institution, account, payee, and category names to strings such as " #| "\"I000001\" and \"A000001,\" it makes similar changes to all data such as " #| "account numbers, and it also randomly changes the amounts of transactions." msgid "" "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " "supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; " "development team with your file without disclosing any of the confidential " "details in your financial data. For example, it changes institution, " "account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and " "\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, " "and it also randomly changes the amounts of transactions." msgstr "" "Este formato não pretende ser usado para o armazenamento de dados normais. É " "suportado para que, em caso de ocorrer algum problema, possa fornecer à " "equipa de desenvolvimento do &kappname; o seu ficheiro sem revelar nenhum " "dos seus detalhes confidenciais dos seus dados financeiros. Por exemplo, " "muda a instituição, a conta, o beneficiário e os nomes das categorias para " "coisas do tipo \"I000001\" e \"A000001,\", fazendo alterações semelhantes " "para todos os dados, como os números d conta, mudando também de forma " "aleatória os montantes das transacções." #. Tag: para #: details-formats.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If instructed by the developers, use the Save as... menu item to store your data in anonymous format by selecting " "Anonymous files as the filter. This also " "changes the file extension to .anon.xml." msgstr "" "Se for indicado pelos programadores, use a opção do menu Gravar " "Como... para guardar os seus dados num formato anónimo, " "seleccionando os Ficheiros anónimos como " "filtro. Isto irá também mudar a extensão do ficheiro para .anon.xml." #. Tag: para #: details-formats.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and " "try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the " "file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. " "If the problem does not show ... well, I don't want to think about this " "scenario right now." msgstr "" "Para verificar se o seu problema ainda existe, volte a carregar este " "ficheiro anónimo e tente replicar o seu problema. Se este continuar " "presente, envie o ficheiro à lista de correio dos programadores, em " "&devlist;, para mais informações. Se o problema não se manifestar... bem, " "não queremos pensar nesse cenário por agora." -#~ msgid "2010-07-25" -#~ msgstr "2010-07-25" - -#~ msgid "4.5" -#~ msgstr "4.5" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1510145) @@ -1,428 +1,428 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-institutions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 11:19+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" "institutions.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Roger Lum BIC\n" #. Tag: author #: details-institutions.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-institutions.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-institutions.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: details-institutions.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:12 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:14 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Institutions screen provides a summary of all the accounts grouped " #| "under their respective institutions. Asset accounts are symbolized with a " #| "black arrow, and liability accounts are symbolized with a red arrow." msgid "" "The Institutions view provides a summary of all the accounts grouped under " "their respective institutions. The list of accounts under any institution " "can be expanded or collapsed by clicking on the arrow to the left of the " "institution name. The last listed institution is \"Accounts with no " "institution assigned.\"" msgstr "" "O ecrã de Instituições oferece um resumo de todas as contas alojadas nas " "suas respectivas instituições. As contas de activos são simbolizadas com uma " "seta preta, enquanto as contas de passivos são simbolizadas com uma seta " "vermelha." #. Tag: para #: details-institutions.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Institutions view displays several columns, showing information about " "the account. It also shows the total value of all accounts in each " "institution. You can select which columns are shown by right clicking on any " "column heading and selecting or unselecting the checkbox next to the name of " "the column." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:30 #, no-c-format msgid "institution view" msgstr "área de instituições" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:36 #, no-c-format msgid "institution view" msgstr "área de instituições" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:42 #, no-c-format msgid "The following columns are available in the Institutions view." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Account Options" msgid "Account" -msgstr "Opções da Conta" +msgstr "Conta" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:50 #, no-c-format msgid "The name of the institution or account" msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:57 #, no-c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:59 #, no-c-format msgid "The type of account, ⪚, Savings, Checking, Credit Card, ..." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:66 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "An indication whether this account has been configured as important for tax " "purposes." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:76 #, no-c-format msgid "VAT" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "An indication whether this account has been configured to apply a VAT on " "transaction." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:86 #, no-c-format msgid "CC (Cost Center)" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "An indication that a cost center assignment is necessary under certain " "conditions when entering a transaction for this account. This is a new " "feature, which is not yet implemented, so this column is not currently used." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:98 #, no-c-format msgid "Total Balance" -msgstr "" +msgstr "Saldo Total" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:100 #, no-c-format msgid "Another new feature, not yet implemented." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:107 #, no-c-format msgid "Posted Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Publicado" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:109 #, no-c-format msgid "This is the balance of the account as provided by the institution." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:116 #, no-c-format msgid "Total Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Total" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The balance of the account in &kmymoney;. Note that for Institutions, this " "is the total of the balances for all accounts in that institution." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:126 #, no-c-format msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Número" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:128 #, no-c-format msgid "The account number, if one was entered." msgstr "" #. Tag: term #: details-institutions.docbook:135 #, no-c-format msgid "Sort Code" msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "This shows the IBAN number, if there is a value entered in the appropriate " "field on the Account information dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Note that many of these same columns are also available in other views, such " "as the Accounts view. When you select or unselect a checkbox to display or " "remove a column, you will see a popup asking if you want to show or remove " "that column from all other views where it is present. If you check \"No,\" " "you will only change the display of that column in the current view." msgstr "" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:155 #, no-c-format msgid "Institution Options" msgstr "Opções da Instituição" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking an institution name brings up an Institution Options sub-" "menu, providing you with several choices. Selecting New " "Institution... opens the New Institution Dialog, where you can " "enter all the necessary information to create a new institution. Selecting " "Edit Institution... brings up an editable window " "with institution details such as name and address. Selecting " "Delete Institution removes the entire institution " "and all its associated accounts. Keep in mind that you will only be able to " "delete an institution if you can delete all of its accounts, and you will " "only be able to delete each associated account if it has no transactions and " "no schedules refers to it. Selecting New account... steps you through the new account process, which is described " "in more detail in the next section." msgstr "" "Se carregar com o botão direito no nome de uma instituição, irá mostrar um " "submenu de Opções da Instituição, oferecendo-lhe várias opções. Se " "seleccionar a Nova Instituição..., será conduzido " "pelos passos do processo de criação de uma nova conta, onde irá indicar a " "instituição, o tipo, a data, o nome e o saldo inicial. Na configuração da " "nova conta, poderá criar uma nova instituição. Se seleccionar a opção " "Editar a Instituição..., irá abrir uma janela " "editável com os detalhes da instituição, como o nome e o endereço. Se " "seleccionar a opção Apagar a Instituição, irá " "remover a instituição inteira, bem como as suas contas associadas. Tenha em " "mente que só será capaz de apagar as contas associadas, se estas não tiverem " "transacções nem eventos agendados que façam referência às mesmas. Se " "seleccionar Nova conta..., será conduzido pelo " "processo de criação de uma conta, o qual está descrito com mais detalhe na " "secção seguinte." #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:175 #, no-c-format msgid "Institution options sub-menu" msgstr "Submenu de opções da instituição" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:181 #, no-c-format msgid "Institution options sub-menu" msgstr "Submenu de opções da instituição" #. Tag: title #: details-institutions.docbook:188 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:197 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #. Tag: emphasis #: details-institutions.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. " #| "If you do not have an existing file, you will need to create a new file." msgid "" "NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. If " "you do not have an existing file, you will need to create one." msgstr "" "NOTA: Deverá ter um ficheiro aberto antes de criar uma nova instituição. Se " "não tiver um ficheiro existente, terá de criar um ficheiro novo." #. Tag: para #: details-institutions.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields " #| "are optional. As with the personal information dialog, this data is not " #| "currently used by &kappname;, but will be required by future releases for " #| "certain features. In particular, the Routing Number and the " #| "BIC (Bank " #| "Identifier Code) will be required for online banking." msgid "" "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields " "are optional. As with the personal information dialog, this data is not " "currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for " "certain features. In particular, the Routing Number and the BIC (Bank Identifier Code) will be required for online banking." msgstr "" "Só é obrigatório o nome na Janela de Nova Instituição, sendo todos os outros " "campos opcionais. Como acontece na janela de informações pessoais, estes " "dados não são usados de momento pelo &kappname;, mas serão necessários para " "certas funcionalidades das versões futuras. Em particular, o Número de " "Encaminhamento e o BIC (Código Identificador do Banco) será " "obrigatórios na banca 'online'." #. Tag: title #: details-institutions.docbook:223 #, no-c-format msgid "Account Options" msgstr "Opções da Conta" #. Tag: para #: details-institutions.docbook:225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. " #| "Selecting New account... steps you through the " #| "new account process. Selecting Open Ledger " #| "brings you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on " #| "the account type. Simply double-clicking an account name also opens the " #| "account. Selecting Edit account brings up a " #| "window allowing you to change an account's name, start date, associated " #| "banking institution, and parent account. Deleting an account is only " #| "possible if there are no transactions associated with that account. " #| "Selecting Reconcile... opens up the Reconcile " #| "Wizard, which steps you through the process of comparing your bank " #| "account statements to your electronic entries. More details, as well as " #| "information about the other options is presented in the appropriate " #| "sections of this manual." msgid "" "Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. " "Selecting New account... steps you through the " "new account process. Selecting Open Ledger brings " "you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on the " "account type. Simply double-clicking an account name also opens the account. " "Selecting Edit account brings up a window " "allowing you to change an account's name, start date, associated banking " "institution, and parent account. Deleting an account is only possible if " "there are no transactions associated with that account, and the account is " "not referred to in any scheduled transaction. Selecting " "Reconcile... opens up the Reconcile Wizard, which " "steps you through the process of comparing your account statement to your " "electronic entries. More details, as well as information about the other " "options, are presented in the appropriate sections of this manual." msgstr "" "Se carregar no nome da conta com o botão direito, irá aparecer o submenu de " "Opções da Conta. Se seleccionar a opção Nova conta..., será conduzido pelo processo de criação de uma nova conta. Se " "seleccionar Abrir o Livro de Registos, será " "remetido para a área de Livro de Registos ou de Investimentos, dependendo do " "tipo de conta. Basta fazer duplo-click sobre o nome de uma conta para a " "conseguir abrir também. Se seleccionar a opção Reconciliar..., irá abrir o Assistente de Reconciliação, que o conduz pelo " "processo de comparação dos extractos da sua conta e dos seus registos " "electrónicos. Se carregar em Editar a conta, irá " "mostrar uma janela que lhe permite alterar o nome, a data inicial, a " "instituição bancária associada e a conta-mãe da conta seleccionada. A " "remoção de uma conta só é possível se não existirem transacções associadas à " "mesma. Mais detalhes, assim como informações sobre as outras opções, são " "apresentadas nas secções apropriadas deste manual." #. Tag: screeninfo #: details-institutions.docbook:244 #, no-c-format msgid "account options sub-menu" msgstr "submenu de opções da conta" #. Tag: phrase #: details-institutions.docbook:250 #, no-c-format msgid "account options sub-menu" msgstr "submenu de opções da conta" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The Institutions screen displays several columns, including the type of " #~ "account and the value of each account. It also shows the total value of " #~ "all accounts in each institution." #~ msgstr "" #~ "O ecrã das Instituições mostra diversas colunas, incluindo o tipo e o " #~ "valor de cada conta, bem como o valor total de todas as contas em cada " #~ "instituição." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1510145) @@ -1,1577 +1,1563 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 17:34+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Online KMyMoney Enter Roger Lum contabilísticos GPG\n" "X-POFile-SpellExtra: OFX\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-settings.docbook:11 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; Settings" msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "Configuração do &kappname;" #. Tag: para #: details-settings.docbook:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The settings described below modify the behavior of &kappname;. These " #| "settings can be changed through SettingsConfigure &kappname;...." msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." msgstr "" "As opções de configuração descritas abaixo modificam o comportamento do " "&kappname;. Esta configuração poderá ser alterada na opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&kappname;...." #. Tag: title #: details-settings.docbook:21 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: title #: details-settings.docbook:24 #, no-c-format msgid "Global options" msgstr "Opções globais" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:28 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisão do Preço" #. Tag: para #: details-settings.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Enter how many digits of precision your prices will have after the decimal " "point. For example, setting this to 2 will result in prices like 35.18, " "where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" msgstr "" "Indique quantas casas decimais terão os seus preços a seguir ao ponto " "decimal. Por exemplo, se configurar este valor como 2 irá obter preços do " "tipo 35,18, enquanto se configurar o valor como 4 faria com que o mesmo " "preço aparecesse como 35,1791" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:38 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação automática periódica" #. Tag: para #: details-settings.docbook:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this box if you wish &kappname; to autosave your files " #| "periodically. The default is 10 minutes." msgid "" "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files periodically. " "The default is 10 minutes." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &kappname; grave automaticamente os seus " "ficheiros. O valor por omissão de 10 minutos." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. Tag: para #: details-settings.docbook:48 #, no-c-format msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" msgstr "Indique o dia e mês inicial do seu ano fiscal" #. Tag: title #: details-settings.docbook:56 #, no-c-format msgid "Views options" msgstr "Opções das áreas" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:60 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. Tag: para #: details-settings.docbook:62 #, no-c-format msgid "Choose the initial view upon startup." msgstr "Escolha a área inicial quando arranca a aplicação." #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "Start with home page" msgstr "" "Iniciar com a página principal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:66 #, no-c-format msgid "Start with last selected page" msgstr "Iniciar com a última página seleccionada" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:72 #, no-c-format msgid "Show titlebar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. Tag: para #: details-settings.docbook:74 #, no-c-format msgid "Whether the title of the current view should be displayed on each page." msgstr "Se o título da área actual deverá ser apresentado em cada página." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:80 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, selecting an account on the investments view " "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, ao escolher uma conta na área de " "investimentos irá mudar a selecção da conta na área de registos, e vice-" "versa." #. Tag: title #: details-settings.docbook:100 #, no-c-format msgid "Filter options" msgstr "Opções do filtro" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:104 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:106 #, no-c-format msgid "Hide unused categories." msgstr "Esconder as categorias não usadas." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:111 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas encerradas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:113 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts." msgstr "Esconder as contas fechadas." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:118 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de património" #. Tag: para #: details-settings.docbook:120 #, no-c-format msgid "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." msgstr "" "As contas de património estão normalmente escondidas. Seleccione esta opção " "para as mostrar." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:126 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados" #. Tag: para #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules." msgstr "Esconder os eventos recorrentes terminados." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:133 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a" #. Tag: para #: details-settings.docbook:135 #, no-c-format msgid "Hide transactions prior to the selected date." msgstr "Esconder as transacções anteriores à data seleccionada." #. Tag: para #: details-settings.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-related " "file import problems." msgstr "" "Se configurar esta opção como 1 de Janeiro de 1900, será uma boa forma de " "depurar problemas de importação de ficheiros relacionados com datas." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:142 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked as " "Reconciled will not be shown." msgstr "" "Filtrar as transacções pelo estado de reconciliação. As transacções marcadas " "como Reconciliadas não serão mais apresentadas." #. Tag: title #: details-settings.docbook:153 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Início" #. Tag: para #: details-settings.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " "choosing which entries to show on the Home page and the order in which they " "appear." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe personalizar a aparência da página Inicial, " "escolhendo os itens a mostrar na página Inicial e a ordem pela qual aparecem." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:163 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #. Tag: para #: details-settings.docbook:165 #, no-c-format msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" msgstr "Mostra o saldo de todos os seus activos e passivos" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" msgstr "Mostra as primeiras 5 ocorrências das suas transacções agendadas" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:178 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:180 #, no-c-format msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" msgstr "Mostra o saldo e o crédito das suas contas favoritas" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:185 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #. Tag: para #: details-settings.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " "investment accounts" msgstr "" "Mostra o saldo das suas contas de activos e passivos, exceptuando as contas " "de investimento" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:193 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #. Tag: para #: details-settings.docbook:195 #, no-c-format msgid "It shows a list of your favorite reports" msgstr "Mostra uma lista com os seus relatórios favoritos" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:200 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:202 #, no-c-format msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" msgstr "Mostra uma previsão das suas contas de activos e passivos" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:207 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do património líquido" #. Tag: para #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgstr "" "Mostra um gráfico da sua previsão de valor líquido para os próximos 90 dias" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "It shows the budget items for the current month which have a negative " "difference compared to the actual income or expense" msgstr "" "Mostra os itens do orçamento para o mês actual que tenham uma diferença " "negativa em comparação com a receita ou despesa actual" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:230 #, no-c-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #. Tag: para #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" msgstr "" "Mostra uma análise do seu fluxo de dinheiro na tesouraria para o mês actual" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size" msgstr "Percentagem do tamanho de letra predefinido" #. Tag: para #: details-settings.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the size of the font on the Home page" msgstr "Seleccionar o tamanho do texto para a página Inicial" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar o tamanho do texto ao sair do programa, caso seja alterado " "manualmente com a roda do rato" #. Tag: para #: details-settings.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it " "from the Home page by using the mouse-wheel" msgstr "" "Se seleccionar esta opção, irá gravar as suas preferências de tamanho do " "texto, caso a tenha alterado na paǵina Inicial, usando a roda do rato" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:253 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Mostrar a informação do limite da conta" #. Tag: para #: details-settings.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " "Accounts sections of the Home page" msgstr "" "Mostra o limite das contas nas Contas de Pagamento e Contas Preferidas na " "página Inicial" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'" #. Tag: para #: details-settings.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" "balance and local file balance are in sync. If the local file has " "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with a " "green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red warning " "sign." msgstr "" "Mostra o estado do saldo das contas associadas ao Resumo de Activos e " "Passivos, às Contas de Pagamento e às Contas Preferidas da página inicial. O " "estado do saldo aparece com um ícone nas colunas que antecedem os nomes das " "contas. Um sinal a verde aparece quando os saldos 'online' e locais estão " "sincronizados. Se o ficheiro local tiver transacções posteriores às " "existentes a nível 'online', aparece uma caixa de correio com uma seta " "verde. Isto diz ao utilizador para iniciar uma actualização 'online'. Os " "saldos inconsistentes entre a versão local e a 'online' aparecem com um " "sinal de aviso vermelho." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:276 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not marked transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Insere uma coluna adicional entre o nome e o saldo actual da conta, " "indicando a quantidade de transacções não marcadas para as contas no Resumo " "de Activos e Passivos, nas Contas de Pagamentos e nas Contas Preferidas da " "página inicial" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of cleared transactions for the accounts on the Assets and " "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of " "the Home page" msgstr "" "Insere uma coluna adicional entre o nome e o saldo actual da conta, " "indicando a quantidade de transacções confirmadas para as contas no Resumo " "de Activos e Passivos, nas Contas de Pagamentos e nas Contas Preferidas da " "página inicial" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta [!R]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Insert an additional column between account name and current balance showing " "the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all not marked " "and cleared transactions) for the accounts on the Assets and Liabilities " "Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of the Home " "page" msgstr "" "Insere uma coluna adicional entre o nome e o saldo actual da conta, " "indicando a quantidade de transacções não consolidadas (i.e., o somatório de " "todas as transacções confirmadas e não marcadas) para as contas no Resumo de " "Activos e Passivos, nas Contas de Pagamentos e nas Contas Preferidas da " "página inicial" #. Tag: title #: details-settings.docbook:309 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #. Tag: para #: details-settings.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the transaction registers." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento dos registos das " "transacções." #. Tag: title #: details-settings.docbook:315 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Página de Apresentação" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:319 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" #. Tag: para #: details-settings.docbook:321 #, no-c-format msgid "Show grid lines in the transaction register." msgstr "Mostrar as linhas da grelha no registo de transacções." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:326 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do livro de registos" #. Tag: para #: details-settings.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for the " "transaction you have currently selected, even if you have set the Show Transaction " "Detail menu option turned off." msgstr "" "Com esta opção activa, o livro de registos irá mostrar todas as linhas de " "detalhe para a transacção que tiver seleccionado de momento, mesmo se tiver " "desligado a opção Mostrar o Detalhe da Transacção." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:336 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #. Tag: para #: details-settings.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Show the transaction form at the bottom of the transaction register for entering and editing " "transactions. With this option turned off, you edit the transaction within " "the register itself." msgstr "" "Mostrar o formulário da " "transacção no fundo do registo da transacção, de modo a introduzir e " "editar transacções. Com esta opção desligada, poderá editar a transacção " "dentro do registo em si." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:346 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº." #. Tag: para #: details-settings.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Always have the number (No.) field when entering or editing a " "transaction." msgstr "" "Mostrar sempre o campo do número (No.) ao introduzir ou " "editar uma transacção." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:354 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções" #. Tag: para #: details-settings.docbook:356 #, no-c-format msgid "Display group headers in the register" msgstr "Mostrar os cabeçalhos dos grupos no registo" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual" #. Tag: para #: details-settings.docbook:364 #, no-c-format msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgstr "Mostrar os cabeçalhos dos grupo para o ano fiscal anterior e actual" #. Tag: title #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Página de Ordenação" #. Tag: title #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Página da Vista normal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:376 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgstr "" "Escolha o critério de ordenação do livro de registos no modo de vista Normal." #. Tag: title #: details-settings.docbook:382 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Página da área de Reconciliação" #. Tag: para #: details-settings.docbook:384 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." msgstr "" "Escolha o critério de ordenação do livro de registos no modo de vista de " "Reconciliação." #. Tag: title #: details-settings.docbook:390 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Página da área de Pesquisa" #. Tag: para #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Escolha o critério de ordenação do livro de registos no modo da área de " "Pesquisa." #. Tag: title #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Página de Introdução de Dados" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:402 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, Withdrawal, " "etc., in the No. field." msgstr "" "Coloca automaticamente o tipo da transacção, ⪚, Depósito, Levantamento, " "etc., no campo Nº." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:411 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. Tag: para #: details-settings.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Have the check number automatically increment whenever entering a new check " "transaction." msgstr "" "Se deseja ter o número do cheque a aumentar automaticamente, sempre que " "introduzir uma transacção para um novo cheque." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:419 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente" #. Tag: para #: details-settings.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction." msgstr "" "Quando estiver activada a opção, se seleccionar uma transacção ou parcela " "diferente, irá gravar as edições na transacção actual." #. Tag: para #: details-settings.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. Instead, " "you must explicitly accept the changes." msgstr "" "Quando estiver desactivada, a selecção de uma transacção diferente irá " "cancelar essas modificações. Em vez disso, terá de aceitar explicitamente as " "alterações." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:430 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use o Enter para percorrer os campos" #. Tag: para #: details-settings.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of the " "transaction form." msgstr "" "Quando a opção estiver activa, ao carregar em Enter irá colocar o campo " "seguinte em primeiro plano no formulário da transacção." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:437 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. Tag: para #: details-settings.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from the " "start. If unset, any substring is matched" msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência ⪚ dos " "beneficiários desde o início. Se estiver desligada, qualquer sub-sequência " "do texto irá corresponder" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:445 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #. Tag: para #: details-settings.docbook:447 #, no-c-format msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgstr "" "Selecciona o estado de reconciliação por omissão para as transacções novas." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:453 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. Tag: para #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" msgstr "" "Selecciona o comportamento desejado para o preenchimento automático ou " "desactiva-o" #. Tag: para #: details-settings.docbook:458 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. Tag: para #: details-settings.docbook:461 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than X percent" msgstr "Mesma transacção se o montante variar em menos de X por cento" #. Tag: para #: details-settings.docbook:462 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option, &kappname; will display " #| "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #| "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #| "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #| "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #| "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #| "selected transaction." msgid "" "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display a " "list of previous transaction for the payee and account. If previous " "transactions differ in less than X percent, they will be considered " "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee " "and account will be displayed. When selecting a transaction, all " "transactions details except the date will be autofilled with those of the " "selected transaction." msgstr "" "Ao introduzir uma nova transacção com esta opção, o &kappname; irá mostrar " "uma lista das transacções anteriores para o beneficiário e a conta. Se as " "transacções anteriores tiverem uma diferença inferior a X por cento, serão " "consideradas idênticas. Se a percentagem for 0, todas as transacções " "anteriores para o beneficiário e a conta serão apresentadas. Ao seleccionar " "uma transacção, todos os detalhes das transacções, excepto a data, serão " "preenchidos automaticamente com os da transacção seleccionada." #. Tag: para #: details-settings.docbook:472 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário" #. Tag: para #: details-settings.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kappname; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction with the selected payee." msgstr "" "Ao introduzir uma nova transacção com esta opção activada, o &kappname; irá " "preencher todos os detalhes da transacção com base na transacção usada mais " "frequentemente com o beneficiário seleccionado." #. Tag: title #: details-settings.docbook:485 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Página de Importação" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:489 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Corresponder à transacção dentro do período em dias" #. Tag: para #: details-settings.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- given days" msgstr "" "Procurar por transacções correspondentes dentro do período da transacção " "importada +/- os dias indicados" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:497 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. Tag: para #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " "for the default category for the payee." msgstr "" "Sempre que for detectado um novo beneficiário durante uma importação, será " "pedida ao utilizador a categoria predefinida do beneficiário." #. Tag: title #: details-settings.docbook:508 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #. Tag: para #: details-settings.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento das funcionalidades de " "eventos recorrentes." #. Tag: title #: details-settings.docbook:516 #, no-c-format msgid "Schedule startup options" msgstr "Opções iniciais da calendarização" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kappname;." msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." msgstr "Activa a verificação do evento recorrente no arranque do &kappname;." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:527 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência" #. Tag: para #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " "entered." msgstr "" "Indicar com quantos dias de avanço deverão ser introduzidas as transacções " "agendadas." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:535 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo" #. Tag: para #: details-settings.docbook:537 #, no-c-format msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgstr "" "Indique durante quantos dias deverão ser apresentados os eventos recorrentes " "no livro de registos." #. Tag: para #: details-settings.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "As transacções agendadas serão apresentadas no livro de registos. Poderá " "introduzir ou ignorar as transacções agendadas, carregando com o botão " "direito do rato nelas." #. Tag: title #: details-settings.docbook:549 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações 'Online'" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how online quotes are retrieved from different online " "sources." msgstr "" "Estas opções modificam a forma como as cotações 'online' são obtidas das " "várias fontes 'online'." #. Tag: para #: details-settings.docbook:556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab allows you to change the online quote sources for &kappname;. " #| "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " #| "attempted by the most technically adept users." msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "Esta página permite-lhe alterar as fontes de cotações 'online' para o " "&kappname;. De um modo geral, esta é uma opção avançada, devendo apenas ser " "alterada pelos utilizadores mais técnicos." #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Para mais detalhes, por favor veja a secção sobre as Cotações de Preços 'Online'." #. Tag: title #: details-settings.docbook:571 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. Tag: para #: details-settings.docbook:573 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgstr "Estas opções permitem-lhe modificar a forma de cálculo da previsão." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:579 #, no-c-format msgid "Number of days to forecast" msgstr "Número de dias a prever" #. Tag: para #: details-settings.docbook:581 #, no-c-format msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" msgstr "Seleccione quantos dias deseja prever. O valor por omissão são 90 dias" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:587 #, no-c-format msgid "Number of days of account cycle" msgstr "Número de dias do ciclo de facturação" #. Tag: para #: details-settings.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a monthly " "basis, you should select 30 days here." msgstr "" "O número normal de dias que a sua conta de uso comum passa num ciclo de " "receita-despesa. Por exemplo, se recebe o seu salário mensalmente, deverá " "seleccionar aqui 30 dias." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:596 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. Tag: para #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Select the day of the month when you want to start the forecast. This would " "usually be the day when you receive your salary or other income." msgstr "" "Seleccione o dia do mês em que deseja começar a previsão. Normalmente será o " "dia em que recebe o seu salário ou outra receita." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:605 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #. Tag: para #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "The forecast method to be used." msgstr "O método de previsão a usar." #. Tag: para #: details-settings.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " "information of your scheduled and future transactions." msgstr "" "As transacções agendadas e futuras prevêem o seu saldo, com base na " "informação das suas transacções agendadas e futuras." #. Tag: para #: details-settings.docbook:610 #, no-c-format msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." msgstr "" "O método baseado no histórico usa as suas transacções passadas para " "extrapolar uma previsão." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Number of cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos a usar na previsão" #. Tag: para #: details-settings.docbook:618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #| "&kappname; use to calculate the forecast." msgid "" "If using a history-based method, how many previous account cycles should " "&kmymoney; use to calculate the forecast." msgstr "" "Se estiver a usar um método baseado no histórico, quantos ciclos " "contabilísticos deverá o &kappname; calcular na previsão." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:624 #, no-c-format msgid "History forecast method" msgstr "Método baseado no histórico" #. Tag: para #: details-settings.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " "information" msgstr "" "Seleccione o método a usar, ao calcular a previsão com base na informação " "histórica" #. Tag: para #: details-settings.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " "forecast." msgstr "" "A média simples móvel calcula a média das suas transacções passadas, de modo " "a calcular uma previsão." #. Tag: para #: details-settings.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " "more importance to the most recent transactions." msgstr "" "A média ponderada móvel calcula a média das suas transacções passadas, mas " "atribui mais importância às transacções mais recentes." #. Tag: para #: details-settings.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " "transactions to calculate the forecast" msgstr "" "A regressão linear usa uma fórmula de regressão linear, com base nas suas " "transacções passadas, de modo a calcular a previsão" #. Tag: title #: details-settings.docbook:640 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Tag: para #: details-settings.docbook:642 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar as opções de encriptação dos dados." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:648 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar a encriptação por GPG" #. Tag: para #: details-settings.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more details." msgstr "" "Activa a utilização do GPG para encriptar o ficheiro de dados. Veja a secção " "sobre a Encriptação com o GPG para mais detalhes." #. Tag: title #: details-settings.docbook:658 #, no-c-format msgid "GPG Encryption" msgstr "Encriptação com o GPG" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. Tag: para #: details-settings.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data encryption." msgstr "" "Indique o endereço de e-mail ou o ID hexadecimal da chave a usar na " "encriptação dos dados." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. Tag: para #: details-settings.docbook:672 #, no-c-format msgid "Select additional keys to use for data encryption." msgstr "Seleccione as chaves adicionais a usar na encriptação dos dados." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney" #. Tag: para #: details-settings.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Encrypts data with the &kappname; recover key. Selecting this option will " #| "allow core &kappname; developers to decrypt your data file in case you " #| "lose your encryption key." msgid "" "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you lose " "your encryption key." msgstr "" "Encripta os dados com a chave de recuperação do &kappname;, permitindo aos " "programadores de base do &kappname; descodificarem os dados, no caso de " "perder a sua chave de encriptação." #. Tag: title #: details-settings.docbook:689 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: details-settings.docbook:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to change colors within &kappname;." msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." msgstr "Estas opções permitem-lhe alterar as cores dentro do &kappname;." #. Tag: title #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format msgid "Foreground tab" msgstr "Página Principal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Modifica as cores principais, carregando no botão de cores e abrindo uma " "paleta de selecção de cores." #. Tag: title #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Background tab" msgstr "Página do Fundo" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " "opening a color select palette." msgstr "" "Modifica as cores do fundo, carregando no botão de cores e abrindo uma " "paleta de selecção de cores." #. Tag: para #: details-settings.docbook:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note the Use system colors checkbox at the top of " #| "the tab. If this is checked, &kappname; uses colors provided by the " #| "system, such as those associated with a selected theme, although the " #| "details depend on which operating system and possibly which window system " #| "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #| "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." msgid "" "Note the Use system colors checkbox at the top of the " "tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the system, such " "as those associated with a selected theme, although the details depend on " "which operating system and possibly which window system or display manager " "is running. Very often, if you experience odd colors or odd combination of " "colors, toggling this checkbox will help." msgstr "" "Repare na opção Usar as cores do sistema, no topo da " "página. Se esta estiver assinalada, o &kappname; usa as cores fornecidas " "pelo sistema, como as que estão associadas a um dado tema seleccionado, " "ainda que os detalhes dependam do sistema operativo e, provavelmente, do " "sistema ou gestor de janelas em execução. De um modo geral, se estiver a " "obter cores ou combinações de cores esquisitas, a mudança do estado desta " "opção poderá ajudar." #. Tag: title #: details-settings.docbook:724 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. Tag: para #: details-settings.docbook:726 #, no-c-format msgid "These options allow you to modify the fonts." msgstr "Estas opções permitem-lhe modificar o tipo de letra." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:732 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. Tag: para #: details-settings.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " "customize fonts." msgstr "" "Seleccione isto para usar os tipos de letra do sistema. Se desligar esta " "opção, poderá personalizar os tipos de letra." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:740 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #. Tag: para #: details-settings.docbook:742 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgstr "Indique o tipo de letra personalizado a usar em cada célula." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:747 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho" #. Tag: para #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgstr "" "Indique o tipo de letra personalizado a usar nos cabeçalhos de cada área." #. Tag: title #: details-settings.docbook:756 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. Tag: para #: details-settings.docbook:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kappname; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin was " "compiled as part of the application or added as a separate package. " " Configure Plugins " " " " Configure Plugins " " For most plugins, the only choice is to enable " "or disable it, as indicated by the checkbox next to the name of the plugin. " "In addition, there is also an information " "(&infoicon;) button for each, which will show the plugin version and author. " "Further information on configuring and using these plugins may be found in " "the separate sections for CSV Import and OFX Import plugins. It " "is also true for the Reconciliation " "report, although that report is only a minor part of the larger " "reconciliation process. The one plugin that does require a configuration " "step is the Print Check plugin." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento dos 'plugins' " "instalados. Lembre-se que a lista de 'plugins' apresentados irá depender dos " "'plugins' que o &kappname; encontrou quando foi iniciado. Não interessa se o " "'plugin' foi compilado como parte da aplicação ou se foi adicionado como um " "pacote em separado. Configurar os 'Plugins' " "Configurar os 'Plugins' Para a maioria dos 'plugins', a única opção é activá-los ou " "desactivá-los, de acordo com a marcação a seguir ao nome do 'plugin'. Para " "além disso, existe também um botão de informações " "(&infoicon;) para cada um deles, o qual irá mostrar a versão do 'plugin' e o " "seu autor. Poderá encontrar mais informações sobre a configuração e " "utilização desses 'plugins' nas secções separadas da Importação de CSV e de Importação do OFX. Também se aplica no relatório de reconciliação, ainda que esse relatório seja " "apenas uma parte pequena do processo maior de reconciliação. Um dos " "'plugins' que precisa de um passo de configuração é o 'plugin' para Imprimir " "um Cheque." #. Tag: title #: details-settings.docbook:787 #, no-c-format msgid "Print check plugin" msgstr "'Plugin' de impressão do cheque" #. Tag: para #: details-settings.docbook:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kappname;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always be " "enabled. It allows printing of a check based on the data from a selected " "transaction, with the layout controlled by an html template. You need to use " "a template which is matched to your pre-printed checks. When you click on " "the configure (&configicon;) button , the " "Print check configuration dialog is displayed. At the " "top is a text box for the path to the selected template. To the right of " "that is a button which brings up a file chooser, to select an alternative " "template file." msgstr "" "Este 'plugin' vem incluído no código-fonte do &kappname;, devendo estar " "sempre activo. Permite a impressão de um cheque com base nos dados de uma " "transacção seleccionada, sendo o formato controlado por um modelo em HTML. " "Terá de usar um modelo correspondente aos seus cheques pré-impressos. Quando " "carregar no botão Configurar (&configicon;), aparece " "a janela de configuração para Imprimir um cheque. No " "topo existe um campo de texto com a localização do modelo seleccionado. À " "direita do mesmo existe um botão que invoca uma janela de selecção de " "ficheiros, onde poderá seleccionar um ficheiro de modelos alternativo." #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A template file is an html file, in which specific strings are used to " #| "reference the fields from the transaction and from the current account " #| "and institution to show where they will be printed on the check. " #| "&kappname; is shipped with some sample template files. You should either " #| "be able to use one of them, or modify one to suit your needs. When the " #| "default template is selected, the configuration dialog will show you the " #| "directory which contains the sample files." msgid "" "A template file is an html file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Um ficheiro de modelo é um ficheiro em HTML onde são colocadas sequências de " "texto específicas para referenciar os campos da transacção, da conta e da " "instituição actuais, para demonstrar onde serão impressos no cheque. O " "&kappname; vem com alguns ficheiros de modelos de exemplo. Deverá ser capaz " "de usar um deles ou de o modificar a seu gosto. Quando for seleccionado o " "modelo predefinido, a janela de configuração mostrar-lhe-á a pasta que " "contém os ficheiros de exemplo." -#~ msgid "2010-07-25" -#~ msgstr "2010-07-25" - -#~ msgid "4.5" -#~ msgstr "4.5" - -#~ msgid "" -#~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " -#~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " -#~ "you have installed." -#~ msgstr "" -#~ "Estas opções permitem-lhe modificar as opções dos vários 'plugins' " -#~ "instalados. De momento, a única opção aqui é activar ou desactivar os " -#~ "'plugins' do &kappname; que tiver instalado." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1510145) @@ -1,1978 +1,1953 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-26 11:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwardes mails QIF portfólio full KBanking enable\n" "X-POFile-SpellExtra: gdb Eli Goldberg HOME bt Quicken guilabel\n" "X-POFile-SpellExtra: KAddressbook GnuCash kmymoney man feedback kmymoneyrc\n" "X-POFile-SpellExtra: share csvimporterrc KWallet config kmy csvexporterrc\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &kappname; for the first time" msgid "Using &kmymoney; for the first time" msgstr "Usar o &kappname; pela primeira vez" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Running &kappname; for the first time" msgid "Running &kmymoney; for the first time" msgstr "Executar o &kappname; pela primeira vez" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once &kappname; has fully loaded two windows will be opened. The top " #| "window, 'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful " #| "pieces of information about the application." msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" "Assim que o &kappname; tenha sido completamente carregando, serão abertas " "duas janelas. A janela de topo, a 'Dica do Dia', oferece uma série de peças " "informativas importantes ou úteis acerca da aplicação." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Recomenda-se que leia rapidamente estas dicas, carregando nos botões " "Anterior e Seguinte, no fundo " "da janela." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open " #| "each time &kappname; is started. To stop this default behavior, uncheck " #| "the appropriate option on the Tip of the Day window." msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Assim que tenha lido as dicas, a janela poderá ser fechadas e será aberta de " "novo, sempre que o &kappname; for iniciado. Para parar este comportamento " "predefinido, desligue a opção apropriada na janela da Dica do Dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the " #| "day from the Help menu within &kappname;." msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" "As dicas poderão ser lidas em qualquer altura, seleccionando a opção " "Mostrar a dica do dia no menu Ajuda, dentro do &kappname;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list (FAQ) " "that provides more detailed help and can be found on the project website and in this manual." msgstr "" "Todas as dicas foram extraídas da FAQ (lista de perguntas mais frequentes) " "que oferece mais alguma ajuda detalhada, e que poderá ser encontrada na " "página Web e neste " "manual." #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Por favor, carregue em Fechar para encerrar a janela " "da Dica do Dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... " "dialog or the KDE System Settings application, depending on your operating " "system." msgstr "" #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "A janela principal" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; main window consists of four major parts" msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" msgstr "A janela principal do &kappname; consiste em quatro partes importantes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. A barra do menu" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "A. A barra de ferramentas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. O selector de áreas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. A área seleccionada" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The menu and toolbars provide access to the features of &kappname; and " #| "allow you to Create files or " #| "configure how &kappname; operates." msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "O menu e as barras de ferramentas oferecem o acesso às funcionalidades do " "&kappname;, permitindo-lhe Criar " "ficheiros ou configurar o funcionamento do &kappname;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The view selector consists of at least eleven icons in the left side of the " "main window, depending upon the software provided by your system. More icons " "could be added by various plugins. By clicking on an icon, the view window " "on the right hand side is loaded with the appropriate view of your financial " "data. Each view provides a unique representation of your financial situation " "and allows you to view or edit the information shown." msgstr "" "O selector de áreas consiste em pelo menos onze ícones do lado esquerdo da " "janela principal, dependendo do 'software' fornecido pelo seu sistema. " "Poderá adicionar mais ícones através de vários 'plugins'. Se carregar num " "ícone, a janela da área do lado direito é carregada com a área apropriada a " "mostrar os seus dados financeiros. Cada área oferece uma vista única sobre a " "sua situação financeira e permite-lhe ver ou editar a informação apresentada." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The view selector contains the following icons" msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "O selector de áreas contém os seguintes ícones" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Área Inicial Início: Uma visão " "geral configurável sobre a sua situação financeira actual (ou uma página " "introdutória, quando não existirem dados)." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " "Área de Instituições Instituições: Todas as suas instituições e contas, apresentadas de " "forma hierárquica." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Área de Contas Contas: Todas as suas contas, apresentadas de forma hierárquica." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Schedules View Schedules: Your recurring bills and deposits." msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Área de Calendarização Eventos Recorrentes: Os seus depósitos e movimentos recorrentes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Área de Categorias Categorias: Contas especiais que oferecem a si a possibilidade de " "agrupar as transacções associadas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Área de Marcas Marcas: Contas " "especiais que oferecem uma forma adicional de agrupar as transacções " "associadas, para além das categorias." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Payees View Payees: All Payees used by &kappname;." msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Área de " "Beneficiários " "Beneficiários: Todos os beneficiários usados pelo &kappname;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Área do Livro de Registos Livros de Registos: As suas transacções na " "conta." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Área de Investimentos Investimentos: O resumo do seu portfólio." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Reports View Reports: A collection of useful reports, providing alternate " #| "views of your financial data." msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Área de Relatórios Relatórios: Uma colecção de relatórios úteis, oferecendo vistas " "alternativas sobre os seus dados financeiros." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Área de Orçamentos Orçamentos: Os seus orçamentos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Área de Previsão Previsão: Esta vista oferece uma antevisão sobre as suas contas e " "categorias" #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Outbox View Outbox: Used by the online banking module to provide feedback on " #| "running processes. This is a view provided by the KBanking plugin and may " #| "not be present on your system." msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Área de Saída Usada pelo módulo da " "banca 'online', de modo a oferecer o 'feedback' sobre os processos em " "execução. Esta é uma vista fornecida pelo 'plugin' KBanking e poderá não " "estar presente no seu sistema." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; keeps all the data about your finances in a file. As was " #| "stated in Defining the accounts (personal records), you can keep more " #| "than one set of accounts, but the data for each will be kept in a " #| "separate file, and &kappname; can only have one file open at a time. See " #| "the chapter on File Formats for " #| "more details about &kappname;'s data files." msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" "O &kappname; mantém todos os dados acerca das suas finanças num ficheiro. " "Como foi definido em Definir as contas (registos pessoais), poderá " "manter mais de um conjunto de contas, mas os dados de cada um será guardado " "num ficheiro separado, sendo que o &kappname; só pode ter um ficheiro aberto " "de cada vez. Veja o capítulo sobre Formatos de Ficheiros para obter mais detalhes sobre os ficheiros " "de dados do &kappname;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new file you can either select FileNew from the menu or " #| "choose the New icon from the toolbar." msgid "" "To create a new file you can either select FileNew from the menu or choose " "the New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Para criar um novo ficheiro, poderá tanto seleccionar a opção " "FicheiroNovo no menu ou escolher a opção " "Novo da barra de ferramentas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will then open the New File Setup Wizard which " #| "will guide you through the process of creating the file." msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" "O &kappname; irá então abrir o Assistente de Configuração dos Novos " "Ficheiros, que o guiará pelo processo de criação do ficheiro." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Página de Dados Pessoais" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Página de Dados Pessoais" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since all fields are optional, you can use &kappname; without entering " #| "any information now. Any information entered here is used only to " #| "personalize your file. In the future, it may be used in some reports and " #| "for online banking. If &kappname; requires any personal information in " #| "future releases and finds none, you will be prompted to enter the " #| "relevant data then." msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Dado que todos os campos são opcionais, poderá usar o &kappname; sem " "introduzir qualquer informação agora. Toda a informação que for aqui " "introduzida só é usada para personalizar o seu ficheiro. De futuro, poderá " "ser usada em alguns relatórios e para a banca 'online'. Se o &kappname; " "necessitar de alguma informação pessoal nas versões futuras e não encontrar " "nada, ser-lhe-á pedido para introduzir então os dados relevantes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Introduza por favor o seu nome e endereço, ou então não introduza nada de " "todo, e carregue em Seguinte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, " #| "the button Load from Addressbook is enabled and " #| "pressing it imports all information into &kappname;." msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "No caso de ter um endereço próprio registado no &kaddressbook;, o botão " "Carregar a Partir do Livro de Endereços ficará activo " "e, caso carregue nele, irá importar toda a informação para o &kappname;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; supports multiple currencies. To set your base currency (the " #| "currency you use day to day and which will be used for your reports), " #| "select the appropriate entry from the list provided and press " #| "Next. A default will be selected from &kappname; " #| "based upon your locale settings." msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" "O &kappname; suporta várias moedas. Para definir a sua moeda de base (a que " "usa no dia-a-dia e que será usada para os seus relatórios), seleccione o " "item apropriado na lista oferecida e carregue em Seguinte. Será seleccionada uma por omissão do &kappname;, baseando-se na " "sua configuração regional." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Página de selecção da moeda de base" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Página de selecção da moeda de base" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following page allows you to create an initial account. For the " #| "typical &kappname; user this is a checking account." msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "A seguinte página permite-lhe criar uma conta inicial. Para o utilizador " "típico do &kappname;, esta é uma conta à ordem." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Página de criação de uma conta à ordem" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Página de criação de uma conta à ordem" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name of the account and a possible reference number assigned by " #| "the institution managing the account. Enter the opening date of the " #| "account and the opening balance of the account. For example, you want to " #| "use &kappname; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter " #| "the balance of the account at the beginning of this date. The number can " #| "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and " #| "routing number of the institution, though this information is optional " #| "and only required for online banking purposes." msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Indique o nome da conta e um possível número de referência, atribuído pela " "instituição que faz a gestão da conta. Indique a data de abertura da conta e " "o saldo inicial da mesma. Por exemplo, se quiser usar o &kappname; para " "gerir todas as suas finanças desde 01-01-2008, indique então o saldo da " "conta no início dessa data. O número poderá ser obtido num extracto em " "papel. Indique depois o nome e o número da agência, ainda que esta " "informação só seja necessária para a banca 'online'." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the " #| "check box" msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "No caso de não querer configurar uma conta inicial, desligue por favor a " "opção" #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "" "Assim que terminar, carregue em Seguinte para " "prosseguir." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Página de selecção do modelo de contas" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Página de selecção do modelo de contas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the appropriate country and account template(s). Multiple " #| "templates, even from multiple countries can be selected using a " #| "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. " #| "The account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the " #| "wizard. In case you cannot find a template that suits your needs, don't " #| "select a template." msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. The " "account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. " "In case you cannot find a template that suits your needs, don't select a " "template at this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Escolha o país e modelos de conta apropriados. Poderá seleccionar vários " "modelos, incluindo de vários países, com uma combinação das teclas &Ctrl; e " "&Shift;, em conjunto com o botão esquerdo do rato. A hierarquia de contas a " "configurar será apresentada numa área de antevisão do assistente. No caso de " "não conseguir encontrar um modelo adequado às suas necessidades, não " "seleccione nenhum modelo." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Assim que terminar a selecção do modelo, carregue em Seguinte para prosseguir." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. Press " #| "Next if you are done and want to proceed." msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "A página seguinte do assistente permite-lhe configurar as preferências do " "utilizador. Carregue em Seguinte se tiver terminado e " "quiser prosseguir." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Página de Preferências" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Página de preferências" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last page of the wizard allows you to select the filename that will " #| "be used to store your financial data. An initial filename will be " #| "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file " #| "exists, a warning will be displayed which reminds you to select a name of " #| "a non-existing file." msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "A última página do assistente permite-lhe seleccionar o nome do ficheiro que " "será usado para guardar os seus dados financeiros. Será criado um nome " "inicial para o ficheiro, com base na sua pasta HOME e o seu nome de " "utilizador. No caso de o ficheiro existir, será apresentado um aviso que lhe " "diz para seleccionar o nome de um ficheiro inexistente." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Página de selecção do nome do ficheiro" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Página de selecção do nome do ficheiro" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " #| "Finish and &kappname; will create the file for you " #| "and open it." msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Agora que terminou de recolher toda a informação relevante para criar o " "ficheiro, carregue em Terminar para que o &kappname; " "crie o ficheiro para si e o abra." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Criar contas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can create an account in one of two ways, both of which are described " #| "here:" msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Poderá criar uma conta numa de duas formas, as quais são descritas aqui:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Usar o menu" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account." msgstr "" "Para criar uma conta com o menu, seleccione a opção " "ContasNova conta." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Usar a área de contas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " #| " in " #| "the view selector and then right click on the Asset tree icon in the " #| "right hand view and select New account from " #| "the popup menu. The Asset tree holds all of your accounts that are an " #| "asset. Assets, and all the other account types, are discussed in more " #| "detail later in this manual." msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Para criar uma conta com a área de contas, carregue no ícone de Contas " " no selector de áreas e " "depois carregue com o botão direito no ícone da árvore de Activos, do lado " "direito, e escolha a opção Nova conta no menu de " "contexto. A árvore de Activos mantém todas as as contas que sejam activos. " "Os activos, assim como todos os outros tipos de contas, serão discutidos com " "mais detalhe neste manual." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "B. The toolbar" msgid "Using the toolbar" msgstr "A. A barra de ferramentas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that &kappname; uses the context menus a lot throughout the whole " #| "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " #| "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" "Repare que o &kappname; usa os menus de contexto de um modo geral em toda a " "aplicação. Se não conseguir perceber como tentar fazer algo, tente carregar " "com o botão direito do rato onde estaria à espera de uma dada funcionalidade." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Creating a new account by either method opens the New Account " #| "Wizard. This wizard will take you step by step through the " #| "process of creating an account, gathering the required information at " #| "each step. To navigate through the pages click on the Back and Next buttons." msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "Ao criar uma conta nova, com qualquer um dos métodos, abre o " "Assistente de Novas Contas. Este assistente irá conduzi-" "lo, passo-a-passo, pelo processo de criação de uma conta, recolhendo a " "informação necessária em cada passo. Para navegar pelas páginas, carregue " "nos botões Anterior e Seguinte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create an account using either of the two previously mentioned methods to " #| "continue. A full description of creating accounts can be found in the " #| "Accounts section." msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Crie uma conta com qualquer um dos dois métodos mencionados anteriormente " "para continuar. Poderá encontrar uma descrição completa da criação de contas " "na secção de Contas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now that one or more accounts exist in &kappname;, your account summary " #| "is shown in the Home view. You can create transactions manually in the " #| "Ledgers view, or set up " #| "automatic transactions through the Schedules view." msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Agora que uma ou mais contas já existem no &kappname;, o seu resumo de " "contas aparece na área inicial. Poderá criar transacções manualmente na área " "do Livro de Registos ou configurar " "as transacções automáticas com a área de Calendarização." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Escalonamentos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more " #| "times over a certain period of time. A typical example is your pay check " #| "that you receive every month or week. Rather than have to enter the " #| "transaction details each time you get paid, you can instruct &kappname; " #| "to create a schedule that will enter a transaction for you when you get " #| "paid." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "Uma Calendarização ou evento " "recorrente é uma transacção que ocorre uma ou mais vezes, durante um dado " "período de tempo. Algumas vezes chamadas de transacções recorrentes, um " "exemplo típico é o cheque do seu salário, que recebe todos os meses ou " "semanas. Em vez de ter de introduzir os detalhes da transacção sempre que é " "pago, poderá dizer ao &kappname; para criar um evento recorrente que irá " "introduzir uma transacção para si, quando for pago." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Para fazer a manutenção das calendarizações, carregue no ícone " "Eventos Recorrentes no " "selector de áreas." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Para fazer a manutenção das categorias, carregue no ícone Categorias no selector de áreas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção de Categorias." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Para fazer a manutenção das marcas, " "carregue no ícone Marcas no selector de áreas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção de Marcas." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Para manter a sua lista de beneficiários, carregue no ícone de " "Beneficiários no selector de " "áreas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção de Beneficiários." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Importação do Formato de Intercâmbio do Quicken (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently use a financial manager application, &kappname; can " #| "import an account's transactions as long as they are in the Quicken " #| "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format " #| "and the different applications methods of exporting QIF is not discussed " #| "here for brevity." msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Se usar de momento uma aplicação de gestão financeira, o &kappname; poderá " "então importar as transacções de uma conta, desde que estejam no formato de " "intercâmbio do Quicken (QIF). A maioria dos programas financeiros poderá " "exportar este formato, e os diferentes métodos das aplicações para exportar " "em QIF não são aqui explicados, por razões de brevidade." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção de Importação do QIF." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Procurar por transacções" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; provides a useful and powerful transaction search facility in " #| "the form of the search dialog." msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" "O &kappname; oferece uma funcionalidade útil e poderosa de pesquisa de " "transacções, sob a forma de uma janela de pesquisa." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "A janela de pesquisa poderá ser aberta na barra de ferramentas, usando o " "ícone Procurar ou seleccionando a opção Procurar a Transacção do menu Editar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção Procurar." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "Em alguma altura, irá querer reconciliar as transacções que introduziu com " "as transacções que constam num extracto, seja este um extracto bancário, do " "cartão de crédito, do financiamento ou outro qualquer. A reconciliação " "envolve fazer a correspondência do que introduziu com o que o extracto " "apresenta. Se existirem discrepâncias, então você ou a pessoa que criou o " "extracto cometeram um erro." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Para reconciliar uma conta, seleccione-a primeiro, quer na área de " "Contas quer na área de Livros de Registos. Depois, tanto poderá carregar no ícone Reconciliar da barra de ferramentas como seleccionar a opção " "Reconciliar do menu Conta." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Poderá encontrar uma descrição completa sobre este tópico na secção de Reconciliação." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Fazer cópias de segurança" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a " #| "good idea to perform a backup. Because the file used by &kappname; is a " #| "standard Unix file you can just copy the file to another location to back " #| "it up or use the dialog provided by &kappname;. Using the dialog is the " #| "preferred method because if &kappname; ever starts using other file " #| "formats, such as SQL, then it would be much harder to copy the file " #| "manually." msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Agora que criou algumas contas e introduziu as transacções, é uma boa ideia " "fazer uma cópia de segurança. Dado que o ficheiro usado pelo &kappname; é um " "ficheiro normal do Unix, poderá simplesmente copiar o ficheiro para outra " "localização, de modo a fazer uma cópia de segurança, ou usar a janela " "oferecida pelo &kappname;. A utilização da janela é o método preferido, " "porque mesmo se o &kappname; começar a usar outros formatos de ficheiros, " "como o SQL, seria então muito mais complicado de copiar o ficheiro " "manualmente." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To backup your file through &kappname; Select Backup from the File menu and enter the folder " #| "where you wish the file to be copied to. If the folder needs mounting " #| "first and you have the sufficient privileges then check the tick box " #| "labeled Mount this directory before backing up and " #| "click on OK." msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select Backup from the File menu and enter the folder " "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first and " "you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Para fazer uma cópia de segurança pelo &kappname;: Seleccione a " "Cópia de Segurança no menu Ficheiro e introduza a pasta para onde deseja copiar o ficheiro. Se a pasta " "necessitar de ser montada, e se tiver os privilégios suficientes, então " "assinale a opção chamada Montar esta pasta antes de fazer a cópia " "de segurança e carregue em OK." #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The file will be copied to the folder specified with the current date " #| "appended to the filename so it is easy to see the date the file was " #| "backed up." msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "O ficheiro será copiado para a pasta indicada, com a data actual adicionada " "ao nome do ficheiro, para que seja fácil de ver a data em que a cópia de " "segurança foi criada." #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Launching &kappname;" msgid "Launching &kmymoney;" msgstr "Invocar o &kappname;" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most commonly, you will launch &kappname; from an icon or a start menu of " #| "your window manager. In this case, the default behavior is that " #| "&kappname; will open the last file you had open. However, in some " #| "circumstances, you will want or need to launch &kappname; from the " #| "command line." msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" "Geralmente, irá lançar o &kappname; a partir de um ícone ou do menu inicial " "do seu gestor de janelas. Nesse caso, o comportamento por omissão do " "&kappname; é abrir o último ficheiro aberto por si. Contudo, em algumas " "circunstâncias, irá querer ou precisar de invocar o &kappname; a partir da " "linha de comandos." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a complete description of all the available line options, see the man " #| "page for &kappname;. However, there are two special cases which we " #| "describe here." msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Para uma descrição completa de todas as opções da linha de comandos, veja a " "página do 'man' para o &kappname;. Contudo, existem dois casos especiais que " "serão aqui descritos." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The -n option tells &kappname; not to open the last file it had open. " #| "This can be useful if the program crashes on startup." msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" "A opção '-n' diz ao &kappname; para não abrir o último ficheiro aberto na " "ocasião anterior. Isto pode ser útil se o programa estoirar no arranque." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <localização do ficheiro>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Giving &kappname; a filename on the command line tells it to open that " #| "file instead of the last file it had open. You can use the name of any " #| "valid &kappname; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to " #| "import a GnuCash file." msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" "A indicação ao &kappname; de um nome de ficheiro na linha de comandos diz a " "ele para abrir esse ficheiro, em vez de abrir o último ficheiro aberto. " "Poderá usar o nome de qualquer ficheiro válido do &kappname;, tal como está " "descrito no capítulo de formatos de " "ficheiros. Para além disso, poderá ser usado para importar um " "ficheiro do GnuCash." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "How to move &kappname; to a new computer" msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" msgstr "Como mover o &kappname; para um novo computador" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Mover os seus dados" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " #| "you have to do is to copy your &kappname; data file. The name of the file " #| "is shown in the title bar when &kappname; is running, it usually ends in ." #| "kmy. The first time you run the application on the new computer you will " #| "have to tell it where you have put the data file, either by running from " #| "the command line, or from the FileOpen... menu. You should " #| "even be able to move between &Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Se tiver recebido um computador novo, é bastante simples mover os seus " "dados. De facto, tudo o que terá de fazer é copiar o seu ficheiro de dados " "do &kappname;. O nome do ficheiro aparece na barra de título quando o " "&kappname; está em execução, terminando normalmente em '.kmy'. Da primeira " "vez que executar a aplicação no novo computador, terá de lhe indicar onde é " "que colocou o ficheiro de dados, quer através da linha de comandos quer " "através da opção do menu FicheiroAbrir.... Até deverá " "conseguir mudar entre sistemas &Windows;, &MacOS; e &Linux;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Se tiver cifrado ou encriptado o seu ficheiro de dados, certifique-se que as " "aplicações e as chaves apropriadas também foram configuradas no novo " "computador." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Se os seus dados estiverem numa base de dados SQL, consulte a documentação " "da sua base de dados para saber como migrar os seus dados." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this assumes you have installed the same version of &kappname; " #| "on the new computer as you were running on the old computer. Installing a " #| "newer version should also be safe, but you need to be aware of any issues " #| "related to that upgrade. Any such issues should be noted in the release " #| "notes for the new version." msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" "Lembre-se que isto assume que instalou a mesma versão do &kappname; no " "computador novo que se encontrava no antigo. A instalação de uma versão mais " "recente também deverá ser segura, mas terá de ter atenção a quaisquer " "questões relacionadas com essa actualização. Todas essas questões deverão " "ser referenciadas nas notas de lançamento da nova versão." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Mover a sua configuração" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you only move your data file to the new machine, as described in the " #| "previous section, &kappname; will work correctly, but you will have lost " #| "any settings you changed from the default on your old machine. To " #| "maintain these settings, you also need to copy your configuration file. " #| "This file is called kmymoneyrc. This file will be in a " #| "directory with other &kde; application configuration files. On a &Linux; " #| "system, this will be in $KDEHOME/share/config where " #| "$KDEHOME is usually .kde4 within your home " #| "directory." msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Se só mover o seu ficheiro de dados para a nova máquina, como foi descrito " "na secção anterior, o &kappname; irá funcionar correctamente, mas terá " "perdido todas as definições que tenha alterado no seu computador antigo. " "Para manter essas definições, também terá de copiar o seu ficheiro de " "configuração. Esse ficheiro chama-se kmymoneyrc. Este " "ficheiro irá estar numa pasta com outros ficheiros de configuração das " "aplicações do &kde;. Num sistema &Linux;, esta será a $KDEHOME/share/" "config, onde a $KDEHOME normalmente é a .kde4 dentro da sua pasta pessoal." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Mover a configuração do 'plugin'" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have run any &kappname; plugins, such as the csv importer or " #| "exporter, it may also have created a configuration file in that same " #| "directory, such as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be " #| "copied to the new computer." msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" "Se tiver executado alguns 'plugins' do &kappname;, como a importação ou " "exportação de CSV, também poderá ter criado um ficheiro de configuração na " "mesma pasta, como por exemplo 'csvimporterrc' ou 'csvexporterrc'. Estes " "deverão também ser copiados para o novo computador." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "Assim como no ficheiro de dados principal, isto assume a mesma versão do " "'plugin' em ambos os computadores. As actualizações normalmente são seguras, " "mas se a funcionalidade do 'plugin' tiver mudado em grande medida, aconselha-" "se que teste com cuidado o ficheiro de configuração antigo, para se " "certificar que o 'plugin' se comporta como será de esperar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These instructions are solely for moving your &kappname; data and " #| "settings. However, there may be important items which are stored by &kde; " #| "and not by &kappname;, such as any passwords stored in kwallet. Moving " #| "other parts of your &kde; setup is beyond the scope of this manual, " #| "although many of the relevant files are also stored under " #| "$KDEHOME." msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Estas instruções servem apenas para mover os seus dados e configurações do " "&kappname;. Contudo, poderão existir itens importantes que são guardados " "pelo &kde; e não pelo &kappname;, como as senhas guardadas no KWallet. A " "replicação de outras partes da sua configuração do &kde; estão além do " "âmbito deste manual, ainda que boa parte dos ficheiros de configuração " "relevantes também são guardados sob a pasta $KDEHOME." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Contactar os Programadores / Comunicar Erros" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Contactar os programadores" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "We're happy to hear about your experiences using &kappname;." msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." msgstr "" "Ficamos ansiosos por ouvir as suas experiências com a utilização do " "&kappname;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Comunicar erros" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To report a bug please use the interface provided by &kappname; by " #| "selecting HelpReport Bug and filling in the required information. " #| "However, in case you have any difficulties with that method, you can " #| "report a bug (or file a wish-list or enhancement request) directly at the " #| "&kde; bug reporting web page. " #| "Reports should be filed against the product kmymoney4. " #| "kmymoney2 was specifically for bugs in the 1.0.x versions " #| "of the application, and as those versions are no longer supported, it is " #| "closed for further bug reporting." msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug and filling in the required information. However, in case you " "have any difficulties with that method, you can report a bug (or file a wish-" "list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports should be filed against the " "product kmymoney." msgstr "" "Para comunicar um erro, use a interface oferecida pelo &kappname; em " "AjudaComunicar um Erro e preencha a informação necessária. Contudo, no " "caso de ter algumas dificuldades com esse método, poderá comunicar um erro " "(ou enviar um pedido de funcionalidade ou melhoria) directamente na página Web de relatórios de erros do &kde;. Os relatórios deverão ser enviados para o produto kmymoney4. O kmymoney2 corresponde de forma específica às " "versões 1.0.x da aplicação, sendo que essas versões já não são mais " "suportadas, pelo que está fechado a novos relatórios de erros." #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "Em qualquer dos casos, antes de comunicar um erro, leia por favor as " "instruções abaixo. Se as seguir, será mais provável que os programadores " "consigam identificar rapidamente o problema, sem que tenham de lhe pedir " "mais informações." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Criar Relatórios de Erros de Qualidade" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Encorajamos os utilizadores a ocuparem algum tempo extra a escrever " "relatórios de erros de qualidade, quando os enviarem. Isto reduz o esforço " "dispensado por ambas as partes, dado que o utilizador que relata e o " "programador que irá corrigir irão trocar e-mails até toda esta informação " "estar realmente no lugar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at http://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg escreveu as Recomendações de Escrita de Erros, disponível em " "http://issues." "apache.org/bugwritinghelp.html. De um modo geral, ficará bem servido " "com estas recomendações:" #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Inclua a informação do seu sistema" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, " #| "but if you would prefer not to use this interface, there are several " #| "items you need to include in the report. We will need to know what " #| "operating system you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the " #| "version of &kde; and the version of &kappname; you're running, and either " #| "the version of &MacOS; or &Windows; or the name and version of your " #| "&Linux; distribution and the version of your kernel." msgid "" "The HelpReport Bug menu choice will fill this in automatically, but " "if you would prefer not to use this interface, there are several items you " "need to include in the report. We will need to know what operating system " "you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and " "the version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; " "or &Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "O menu AjudaComunicar um Erro irá preencher isto automaticamente mas, se " "preferir não usar esta interface, existem diversos itens que terá de incluir " "no relatório. Teremos de saber qual o sistema operativo que está a usar " "(&Linux;, &MacOS; ou &Windows;), a versão do &kde; e do &kappname; que você " "está a correr, o nome e a versão da sua distribuição de &Linux;, bem como a " "versão do seu 'kernel'." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Incluir um registo de chamadas nos estoiros" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "O registo de chamadas é normalmente a única e mais útil peça de informação " "na resolução de estoiros." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Tentar reproduzi-lo" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Deixe-nos saber se é capaz de o fazer. É útil saber se o erro só ocorreu uma " "vez, e se não o consegue reproduzir de novo, ou se acontece sempre ou muitas " "vezes, mas não noutras." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "Incluir passos específicos" #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kappname; " #| "crashed. A much better bug report is: Using the " #| "transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. " #| "I selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the " #| "Deposit tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the " #| "Transfer tab, &kappname; crashed. This bug is fully reproducible for me." msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" "Este é um mau relatório de erros: Eu inseri uma transacção, e o " "&kappname; estoirou. Um relatório de erros muito melhor é: Ao " "usar o formulário da transacção, introduzi uma nova transacção na minha " "conta de Cartão de Crédito. Seleccionei a página de Transferências, " "introduzi um montante, depois mudei para a página do Depósito e voltei à " "página de Transferência. Quando regressei à página de Transferência, o " "&kappname; estoirou. Este erro pode ser completamente reproduzido por mim." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Diga-nos o que esperava que acontecesse" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "Nos estoiros, isso é óbvio, mas em alguns erros mais subtis, poderá ver um " "relatório de erros onde não seja óbvio o que a pessoa que relatou o erro " "esperava que acontecesse. Diga-nos sempre o que estava à espera que tivesse " "acontecido." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Pense em executá-lo com a depuração activa" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " #| "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a " #| "crash, run &kappname; again from within gdb, and reproduce the crash. " #| "When it crashes, type bt to generate a backtrace." msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "Ao compilar uma versão com a opção '--enable-debug=full', poderá garantir " "que serão gerados os melhores registos de chamadas. Se encontrar um estoiro, " "execute o &kappname; de novo dentro do 'gdb' e reproduza o estoiro. Quando " "estoirar, escreva bt para gerar um registo de chamadas." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to " #| "do this. However, if you're interested in helping &kappname; become as " #| "stable as possible, this is the best way to do it short of finding the " #| "bug in the code and sending in a patch." msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Executar a aplicação desta forma é um pouco mais complicado, por isso não se " "espera que todos os utilizadores façam isto. Contudo, se estiver interessado " "em ajudar o &kappname; a ficar o mais estável possível, esta é a melhor " "forma de o fazer para descobrir o erro no código e a enviar uma correcção." -#~ msgid "2014-08-30" -#~ msgstr "2014-08-30" - -#~ msgid "4.7.01" -#~ msgstr "4.7.01" - -#~ msgid "" -#~ "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' " -#~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers " -#~ "through their mailing list &devlist;." -#~ msgstr "" -#~ "Para questões ou comentários gerais sobre o &kappname;, existe uma lista " -#~ "de correio para utilizadores em &userlist;. Para além disso, poderá " -#~ "contactar os programadores através da sua lista de correio em &devlist;." - -#~ msgid "2010-07-25" -#~ msgstr "2010-07-25" - -#~ msgid "4.5" -#~ msgstr "4.5" - -#~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá contactar os programadores, através da sua lista de correio " -#~ "&devlist;." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1510145) @@ -1,548 +1,532 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 10:38+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/installation." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1153760\n" "X-POFile-SpellExtra: SVN cmake DCMAKEINSTALLPREFIX TAR get portage pacman\n" "X-POFile-SpellExtra: MacPorts mkdir apt devel kdepimlibs yum build install\n" "X-POFile-SpellExtra: kdelibs cd make usr svn rm update fast AqBanking OFX\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: libalkimia libofx pull rebase\n" #. Tag: author #: installation.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: installation.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: installation.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: installation.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation.docbook:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This appendix primarily addresses the installation of &kappname; under " #| "the &Linux; operating system. The final section addresses other operating systems." msgid "" "This appendix primarily addresses the installation of &kmymoney; under the " "&Linux; operating system. The final " "section addresses other operating systems." msgstr "" "Este apêndice descreve principalmente a instalação do &kappname; no sistema " "operativo &Linux;. A secção final fala sobre os outros sistemas operativos." #. Tag: title #: installation.docbook:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "How to obtain &kappname;" msgid "How to obtain &kmymoney;" msgstr "Como obter o &kappname;" #. Tag: para #: installation.docbook:22 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has existed for a number of years, and we have worked very " #| "hard on full integration into &kde;. The earliest stable versions (1.0.x) " #| "required libraries from &kde; 3, and so were not available in many Linux " #| "distributions, which had already migrated to &kde; 4. However, with the " #| "release of version 4.5 in August 2010, &kappname; could be easily " #| "compiled and installed on any version of &kde; 4.3 or higher. The current " #| "version, 4.7, requires &kde; 4.6, specifically kdelibs and kdepimlibs." msgid "" "&kmymoney; has existed for a number of years, and we have worked very hard " "on full integration into &kde;. The earliest stable versions (1.0.x) " "required libraries from &kde; 3, and so were not available in many Linux " "distributions, which had already migrated to &kde; 4. However, with the " "release of version 4.5 in August 2010, &kmymoney; could be easily compiled " "and installed on any version of &kde; 4.3 or higher. The current version, " "4.7, requires &kde; 4.6, specifically kdelibs and kdepimlibs." msgstr "" "O &kappname; tem existido durante bastantes anos, estando ainda a trabalhar " "para uma integração completa no &kde;. As versões estáveis anteriores (1.0." "x) necessitavam de bibliotecas do &kde; 3 e, por isso, não estavam " "disponíveis nas distribuições mais recentes do Linux, que já migraram para o " "&kde; 4. Contudo, com o lançamento da versão 4.5 em Agosto de 2010, o " "&kappname; poderá agora ser compilado facilmente e instalado em qualquer " "versão do &kde; 4.3 ou superior. A versão actual, a 4.6, necessita do &kde; " "4.3, em especial do 'kdelibs' e do 'kdepimlibs'." #. Tag: para #: installation.docbook:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Although work has begun porting &kappname; to the new KDE Frameworks 5, " #| "this is still very early, and not yet usable. Hopefully it will be " #| "available in the 5.0 version, which we expect to release in early 2015. " #| "Until then, if you are specifically interested in following this work, " #| "you should subscribe to the developers mailing list &devlist;." msgid "" "Although work has begun porting &kmymoney; to the new KDE Frameworks 5, this " "is still very early, and not yet usable. Hopefully it will be available in " "the 5.0 version, which we expect to release in early 2015. Until then, if " "you are specifically interested in following this work, you should subscribe " "to the developers mailing list &devlist;." msgstr "" "Ainda que já se tenha iniciado a transformação do &kappname; para as novas " "Plataformas do KDE 5, esta ainda está num estado muito preliminar e ainda " "não é possível usar a ferramenta. Esperemos que fique disponível na versão " "5.0, a qual se espera que seja lançada no início de 2015. Até lá, se estiver " "interessado em específico neste trabalho, dever-se-á inscrever na lista de " "correio de desenvolvimento &devlist;." #. Tag: para #: installation.docbook:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The rest of this section will describe installing &kappname; using the " #| "standard software installation process for your Linux distribution. The " #| "following section will discuss compiling from source." msgid "" "The rest of this section will describe installing &kmymoney; using the " "standard software installation process for your Linux distribution. The " "following section will discuss compiling from source." msgstr "" "O resto desta secção irá descrever a instalação do &kappname; com o processo " "normal de instalação de aplicações na sua distribuição de Linux. A seguinte " "secção irá discutir a compilação a partir do código-fonte." #. Tag: title #: installation.docbook:47 #, no-c-format msgid "Official Distribution Packages" msgstr "Pacotes de Distribuições Oficiais" #. Tag: para #: installation.docbook:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The best way to install &kappname; is to use the package manager of your " #| "distribution, such as apt-get, yum, portage, or pacman. This will take " #| "care of all the dependencies and required libraries. Although it takes " #| "some time after the release a new version of &kappname; for all the " #| "distributions to add it to their official repositories, please check " #| "there first." msgid "" "The best way to install &kmymoney; is to use the package manager of your " "distribution, such as apt-get, yum, portage, or pacman. This will take care " "of all the dependencies and required libraries. Although it takes some time " "after the release a new version of &kmymoney; for all the distributions to " "add it to their official repositories, please check there first." msgstr "" "A melhor forma de instalar o &kappname; é usar o gestor de pacotes da sua " "distribuição, como o 'apt-get', o 'yum', o 'portage' ou o 'pacman'. Este irá " "tratar de todas as dependências e bibliotecas necessárias. Ainda que possa " "levar algum tempo, após o lançamento desta versão, para que todas as " "distribuições adicionem o &kappname; aos seus repositórios oficiais, veja aí " "em primeiro lugar." #. Tag: title #: installation.docbook:58 #, no-c-format msgid "Unsupported Repositories" msgstr "Repositórios Não-Suportados" #. Tag: para #: installation.docbook:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many Linux distributions have users who provide unsupported repositories " #| "that offer more up-to-date packages than the distributions' official " #| "repositories. A list of these may be found at the &kappname; home page." msgid "" "Many Linux distributions have users who provide unsupported repositories " "that offer more up-to-date packages than the distributions' official " "repositories. A list of these may be found at the &kmymoney; home page." msgstr "" "Muitas distribuições de Linux têm utilizadores que fornecem repositórios não-" "suportados mas que têm pacotes mais actualizados que os repositórios " "oficiais. Poderá encontrar uma lista destes na página Web do &kappname;." #. Tag: title #: installation.docbook:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Compiling &kappname; from Source" msgid "Compiling &kmymoney; from Source" msgstr "Compilar o &kappname; a Partir do Código" #. Tag: para #: installation.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "More up-to-date information on the latest available version and any known " #| "installation issues will be available on the &kappname; home page. That page will also have " #| "links to tarballs of recent versions as well as instructions for " #| "obtaining the source from &kde; Git, in case you want to compile the " #| "latest, development version." msgid "" "More up-to-date information on the latest available version and any known " "installation issues will be available on the &kmymoney; home page. That page will also have links " "to tarballs of recent versions as well as instructions for obtaining the " "source from &kde; Git, in case you want to compile the latest, development " "version." msgstr "" "Poderá encontrar informações mais actualizadas sobre a última versão " "disponível e sobre outros problemas de instalação na página Web do &kappname;. Essa página terá também " "referências para pacotes TAR de versões mais recentes, assim como instruções " "para obter o código a partir do Git do &kde;, no caso de querer compilar a " "última versão em desenvolvimento." #. Tag: para #: installation.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As the previous paragraph implied, there are two distinct reasons to " #| "compile &kappname; from source. If you cannot find a version specifically " #| "packaged for your distribution, please download the tarball of the most " #| "recent stable release. This is version 4.6.0 as of the time this is being " #| "written. This is the compile option recommended for normal users." msgid "" "As the previous paragraph implied, there are two distinct reasons to compile " "&kmymoney; from source. If you cannot find a version specifically packaged " "for your distribution, please download the tarball of the most recent stable " "release. This is version 4.6.0 as of the time this is being written. This is " "the compile option recommended for normal users." msgstr "" "Como implicava o parágrafo anterior, existem duas razões distintas para " "compilar o &kappname; a partir do código. Se não conseguir encontrar uma " "versão com um pacote especificamente criado para a sua distribuição, " "transfira por favor o pacote TAR da versão estável mais recente. Esta é a " "versão 4.6.0, na altura em que o documento foi escrito. Esta é a opção de " "compilação recomendada para os utilizadores normais." #. Tag: para #: installation.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you want to see the current state of development, to " "check out a recent bug fix or new feature, you can download a tarball which " "is a snapshot of the development repository. You can also check the source " "directly out of the repository. The version 4.x source is in &kde; Git. (The " "version 1.0.x source was in SourceForge cvs, but it is no longer being " "developed or supported at all.) Instructions for access are on the project " "home page." msgstr "" "Por outro lado, se quiser ver o estado actual do desenvolvimento, para ver " "uma correcção de erros ou funcionalidade recente, poderá obter um pacote TAR " "com uma imagem do repositório de desenvolvimento. Também poderá obter o " "código directamente a partir do repositório. O código da versão 4.x está no " "Git do &kde; (o código das versões 1.0.x está no CVS do SourceForge, mas já " "não está a ser mais desenvolvido.) As instruções de acesso estão na página " "Web do projecto." #. Tag: para #: installation.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The code in the Git repository and in development snapshots is under active " "development: it may have bugs, it may crash, and it may mess up or lose " "data. If you use it, be absolutely sure to make adequate backups. Unless you " "have a good reason to use this, stick to a stable released version." msgstr "" "O código no repositório de Git e imagens de desenvolvimento está em " "constante mudança: poderá ter erros, poderá estoirar ou poderá corromper ou " "perder dados. Se o usar, tenha a certeza que faz cópias de segurança " "adequadas. A menos que tenha uma boa razão para usar esta versão, opte por " "uma versão estável." #. Tag: title #: installation.docbook:107 #, no-c-format msgid "Required libraries" msgstr "Bibliotecas necessárias" #. Tag: para #: installation.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; depends on certain libraries in order to compile and run " #| "properly. First is KDE version 4.3.5 or later, specifically kdelibs and " #| "kdepimlibs. Depending on your distribution, you may need to explicitly " #| "load the -devel versions in order to compile &kappname;, " #| "rather than just running a pre-compiled version. As of version 4.6.0, " #| "&kappname; also depends on libalkimia, version 4.3.1 or higher. " #| "Additional requirements may be detected during the cmake " #| "step below." msgid "" "&kmymoney; depends on certain libraries in order to compile and run " "properly. First is KDE version 4.3.5 or later, specifically kdelibs and " "kdepimlibs. Depending on your distribution, you may need to explicitly load " "the -devel versions in order to compile &kmymoney;, rather " "than just running a pre-compiled version. As of version 4.6.0, &kmymoney; " "also depends on libalkimia, version 4.3.1 or higher. Additional requirements " "may be detected during the cmake step below." msgstr "" "O &kappname; depende das bibliotecas do KDE na versão 4.3.5 ou posterior, " "nomeadamente o 'kdelibs' e o 'kdepimlibs'. Poderá ter de carregar de forma " "explícita as versões -devel para poder compilar o &kappname;, " "em vez de executar apenas uma versão pré-compilada. Desde a versão 4.6.0, o " "&kappname; também depende da versão 4.3.1 ou posterior da 'libalkimia'. " "Poder-se-ão detectar requisitos adicionais durante o passo abaixo do " "cmake." #. Tag: para #: installation.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Additional functionality can be obtained if extra libraries are available at " "compile time. The two most common are" msgstr "" "Poderá obter funcionalidades adicionais se estiverem algumas bibliotecas " "extra disponíveis na altura da compilação. As mais comuns são" #. Tag: para #: installation.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "libofx, version 0.9.4 or higher, to be able to import financial data in the " "OFX format, and" msgstr "" "libofx, versão 0.9.4 ou posterior, para poder importar dados financeiros no " "formato OFX, e" #. Tag: para #: installation.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "AqBanking, version 5.0.0 or higher, to be able to use certain on-line " "banking features. Note that version 5.0.14 or higher is strongly " "recommended, due to bugs in earlier versions." msgstr "" "AqBanking, versão 5.0.0 ou superior, para poder usar certas funcionalidades " "da banca 'online'. Tenha em atenção que é bastante recomendada a versão " "5.0.14, devido a erros nas versões anteriores." #. Tag: title #: installation.docbook:137 #, no-c-format msgid "Build instructions" msgstr "Instruções de compilação" #. Tag: para #: installation.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; uses the cmake build system. Further information can be found " #| "in the README.cmake file in the root folder of the source. The basic " #| "steps are the following:" msgid "" "&kmymoney; uses the cmake build system. Further information can be found in " "the README.cmake file in the root folder of the source. The basic steps are " "the following:" msgstr "" "O &kappname; usa o sistema de compilação 'cmake'. Poderá encontrar mais " "informações no ficheiro 'README.cmake' na pasta de topo do código. Os passos " "básicos são os seguintes:" #. Tag: command #: installation.docbook:145 installation.docbook:182 #, no-c-format msgid "$ mkdir build" msgstr "$ mkdir build" #. Tag: command #: installation.docbook:146 installation.docbook:167 installation.docbook:183 #, no-c-format msgid "$ cd build" msgstr "$ cd build" #. Tag: command #: installation.docbook:147 installation.docbook:184 #, no-c-format msgid "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/" msgstr "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/" #. Tag: command #: installation.docbook:148 installation.docbook:168 installation.docbook:185 #, no-c-format msgid "$ make" msgstr "$ make" #. Tag: command #: installation.docbook:149 installation.docbook:169 installation.docbook:186 #, no-c-format msgid "$ sudo make install/fast" msgstr "$ sudo make install/fast" #. Tag: para #: installation.docbook:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last step is required. &kappname; expects to find certain " #| "components in standard locations, and if you run it from within the build " #| "directory without the install step, you will have missing icons or other " #| "surprises." msgid "" "Note that the last step is required. &kmymoney; expects to find certain " "components in standard locations, and if you run it from within the build " "directory without the install step, you will have missing icons or other " "surprises." msgstr "" "Repare que o último passo é obrigatório. O &kappname; espera encontrar " "determinados componentes nas localizações-padrão e, caso execute o programa " "a partir da pasta de compilação, irá ter ícones em falta ou outras surpresas." #. Tag: para #: installation.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "If you have compiled the source from git, and want to update to the latest " "revision, most of the time you can do the following:" msgstr "" "Se tiver compilado o código a partir do Git, e quiser fiar com a última " "versão actualizada, na maior parte dos casos poderá fazer o seguinte:" #. Tag: command #: installation.docbook:165 installation.docbook:179 #, no-c-format msgid "$ cd <path to root of source>" msgstr "$ cd <pasta de topo do código>" #. Tag: command #: installation.docbook:166 installation.docbook:180 #, no-c-format msgid "$ git pull --rebase" msgstr "$ git pull --rebase" #. Tag: para #: installation.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "However, changes made by the developers sometimes cause compile problems if " "you do not start with a clean code base. In these cases, you need to do the " "following:" msgstr "" "Contudo, as alterações feitas pelos programadores poderão provocar alguns " "problemas de compilação, caso não comece com uma base de código limpa. " "Nesses casos, irá querer fazer o seguinte:" #. Tag: command #: installation.docbook:181 #, no-c-format msgid "$ rm -r build" msgstr "$ rm -r build" #. Tag: title #: installation.docbook:192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing &kappname; without Linux" msgid "Installing &kmymoney; without Linux" msgstr "Instalar o &kappname; sem o Linux" #. Tag: para #: installation.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; has been successfully compiled for &MacOS; X, and is available " #| "at the MacPorts web site." msgid "" "&kmymoney; has been successfully compiled for &MacOS; X, and is available at " "the MacPorts web site." msgstr "" "O &kappname; foi compilado com sucesso no &MacOS; X e está disponível na " "página Web MacPorts." #. Tag: para #: installation.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; is also available for &Windows;. This initiative is still a " #| "work in progress, but great improvements have been made in the past year. " #| "For more information about running &kde;, including &kappname; on " #| "&Windows; see the KDE on Windows " #| "Initiative page. For a standalone installer that only installs " #| "&kappname; see the download link on the right of the &kappname; home page. Note that the most " #| "recent version of this installer no longer works on &Windows; XP. At the " #| "time of this release, it was not known if this could be changed, as the " #| "issue was related to the tools used to build the application, not the " #| "application itself." msgid "" "&kmymoney; is also available for &Windows;. This initiative is still a work " "in progress, but great improvements have been made in the past year. For " "more information about running &kde;, including &kmymoney; on &Windows; see " "the KDE on Windows Initiative " "page. For a standalone installer that only installs &kmymoney; see the " "download link on the right of the &kmymoney; home page. Note that the most recent version of this " "installer no longer works on &Windows; XP. At the time of this release, it " "was not known if this could be changed, as the issue was related to the " "tools used to build the application, not the application itself." msgstr "" "O &kappname; também está disponível para o &Windows;. Esta iniciativa ainda " "é um trabalho em curso, mas já foram feitas grandes melhorias no ano " "passado. Para mais informações sobre a execução do &kde;, incluindo o " "&kappname; no &Windows;, veja a página da Iniciativa do KDE no Windows. Para um instalador independente que " "apenas instala o &kappname;, veja o endereço da página de transferências à " "direita da página Web do &kappname;. Lembre-se que a versão mais recente deste instalado já não funciona " "mais no &Windows; XP. Na altura desta versão, ainda não se sabia se isto " "poderia vir a ser alterado, dado que esse problema estava relacionado com as " "ferramentas usadas para compilar a aplicação, não com a aplicação em si." #. Tag: para #: installation.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you know of &kappname; being successfully compiled and made available " #| "for any other operating system, please let us know, so we can spread the " #| "word." msgid "" "If you know of &kmymoney; being successfully compiled and made available for " "any other operating system, please let us know, so we can spread the word." msgstr "" "Se souber que o &kappname; está a ser compilado com sucesso e " "disponibilizado noutro sistema operativo, comunique-nos, para que possamos " "passar a palavra." -#~ msgid "2011-07-20" -#~ msgstr "2011-07-20" - -#~ msgid "4.6" -#~ msgstr "4.6" - -#~ msgid "" -#~ "&kappname; is also reported to be available for &Windows;. This " -#~ "initiative is still a work in progress, and more information can be found " -#~ "at the KDE on Windows Initiative page." -#~ msgstr "" -#~ "O &kappname; também foi apresentado como disponível para o &Windows;. " -#~ "Esta iniciativa ainda é um trabalho em curso, e poderá encontrar mais " -#~ "informações na página da Iniciativa " -#~ "do KDE no Windows." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510145) @@ -1,1236 +1,1236 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:03+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Watts Ettrich McCormick Matthias Lauri\n" "X-POFile-SpellExtra: ksnapshot KSnapshot grabMode false int slotSave\n" "X-POFile-SpellExtra: QString setGrabMode functions newURL QCStringList\n" "X-POFile-SpellExtra: slotMovePointer filename slotCopy bool exit save void\n" "X-POFile-SpellExtra: slotGrab newTime setURL slotMoveMouse setTime Brad\n" "X-POFile-SpellExtra: true slotPrint slotSaveAs url printSlot kdegraphics\n" "X-POFile-SpellExtra: timeout dcopstart grab Hards Portable Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: kscreengenie Network KIPI Graphics Print help kapture\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: spectacle Spectacle\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "O Manual do &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2017-11-06" msgstr "2017-11-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Applications 17.12" msgstr "Aplicações 17.12" #. Tag: para #: index.docbook:38 index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "0 &spectacle; é uma aplicação simples para capturar imagens do ecrã. É capaz " "de capturar imagens do ecrã inteiro, de apenas um monitor, da janela activa " "de momento, da janela sob o cursor ou de uma região seleccionada. As imagens " "podem ser impressas, enviadas para outras aplicações ou gravadas numa " "variedade de formatos." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "fotografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "captura do ecrã" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "imagem do ecrã" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para o " "Sistema de Registo de Erros do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Iniciando o &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "O &spectacle; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas de " "seguida:" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "No menu de lançamento de aplicações, o &spectacle;, pode ser encontrado em " " AplicaçõesUtilitários Programa de Captura do Ecrã &spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Se carregar na tecla Print do teclado, irá invocar " "imediatamente o &spectacle;. Adicionalmente, ficam disponíveis mais três " "combinações de teclas para efectuar capturas do ecrã e gravá-las na sua " "pasta de gravação por omissão sem mostrar a &GUI;:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "O MetaPrint irá fazer uma captura da janela activa" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "O &Shift;Print irá " "capturar todo o seu ambiente de trabalho, &ie; todos os monitores" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "O Meta&Shift;Print irá fazer a captura de uma região rectangular" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the default save location and filename by starting " #| "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the " #| "Save & Exit button, and selecting " #| "Preferences from the menu." msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Poderá configurar a localização por omissão da gravação, bem como o nome do " "ficheiro, iniciando para tal o &spectacle; da forma normal; pode então " "carregar na seta para baixo, ao lado do botão Gravar & Sair, e seleccionar a opção Preferências no " "menu." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "A mini linha de comandos &krunner; (invocada com &Alt;F2) também pode ser usada para iniciar o " "&spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "O &spectacle; poderá ser iniciado a partir da linha de comandos. O " "&spectacle; tem um conjunto alargado de opções da linha de comandos, " "incluindo um modo em segundo plano que poderá ser usado para programar a " "captura de imagens sem mostrar a &GUI; ou sem necessitar da interacção do " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Para iniciar o &spectacle; a partir da linha de comandos, escreva o seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Para ver a lista completa das opções da linha de comandos, bem como uma " "explicação da mesma, escreva:" #. Tag: screen #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Usar o &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Logo que o &spectacle; esteja a correr irá ver uma janela como a seguinte:" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Janela Principal do &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "O &spectacle; captura uma imagem do ecrã inteiro imediatamente após ter sido " "iniciado, mas antes de aparecer no ecrã. Isto permite-lhe criar rapidamente " "imagens do ecrã inteiro." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "A imagem capturada pelo &spectacle; é apresentada na janela de antevisão, " "que aparece do lado esquerdo da janela da aplicação &spectacle;." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "A imagem pode ser gravada num local à sua escolha se carregar no botão " "Gravar Como ou se carregar em &Ctrl;&Shift;S. Isto abre a janela normal de " "gravação do &kde;, onde poderá escolher o nome do ficheiro, a localização da " "pasta e o formato com que deseja gravar a imagem nova. Poderá editar o nome " "do ficheiro para algo que desejar, incluindo o nome de uma fotografia " "gravada anteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time; this " "behavior can be configured in Spectacle's settings. The default save " "location and filename can also be configured there, as described later." msgstr "" "Para gravar uma imagem no local predefinido, carregue na parte da seta do " "botão Gravar Como... e carregue em " "Gravar (&Ctrl;" "S). O novo modo de gravação será recordado da " "próxima vez; este comportamento poderá ser definido na configuração do " "Spectacle. Também poderá configurar o nome do ficheiro e o local predefinido " "de gravação aqui, como é descrito mais tarde." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save & Exit (&Ctrl;" "Q) item. This saves the image as a PNG file in " "your default Pictures folder, and exits the application immediately. As " "above, this new save mode will be remembered." msgstr "" "Para gravar rapidamente a imagem e sair do &spectacle;, carregue no botão " "Gravar Como... e depois na opção Gravar " "& Sair (&Ctrl;Q). Isto grava a imagem como um ficheiro PNG na sua pasta " "de Imagens predefinida, saindo da aplicação imediatamente. Como acima, este " "novo modo de gravação será recordado." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Capturando uma Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Quando abrir o Spectacle, ele tira imediatamente uma fotografia de todo o " "ecrã como conveniência, mostrando uma antevisão do mesmo na janela " "principal. Poderá gravar esta imagem com os botões no fundo da janela, ou " "tirar uma nova com os controlos à direita da antevisão." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Para ignorar a fotografia actual e tirar outra, carregue no botão " "Tirar uma Nova Fotografia (&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Poderá configurar determinadas opções no lado direito da janela da " "aplicação, antes de tirar uma nova fotografia. Estas opções permitem-lhe " "seleccionar a área do ecrã que será capturada, definir um atraso antes da " "captura da imagem e configurar se o cursor do rato e/ou as decorações da " "janela deverão ser capturadas em conjunto com a imagem." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de Captura" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "A configuração do modo de captura permite-lhe definir a área do ecrã que " "deverá ser capturada e se deve existir um atraso entre carregar no botão " "Tirar uma Nova Fotografia (&Ctrl;N) e tirar a fotografia. Também poderá " "activar a opção Ao Carregar, que irá desactivar a " "função de atraso e tira apenas a fotografia depois de carregar nalgum lugar " "do ecrã, depois de carregar no botão Tirar uma Nova Fotografia(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "A lista da Área permite-lhe definir a área do ecrã que " "deverá ser capturada. Existem cinco opções para seleccionar, como descrito " "em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "A opção Ecrã Completo (Todos os Monitores) tira uma " "fotografia de todo o seu ecrã, dispersa por todas as saídas, incluindo todos " "os monitores, projectores etc." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "A opção Ecrã Actual tira uma fotografia da saída que " "contém o cursor do rato neste momento." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "A opção Janela Activa tira uma fotografia da janela que " "está de momento em primeiro plano. Aconselha-se que use algum atraso neste " "modo, para lhe dar tempo para seleccionar e activar uma janela antes de " "tirar a fotografia." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "A opção Janela Sob o Cursor tira uma fotografia da " "janela que está debaixo do cursor do rato. Se o cursor estiver sobre um " "menu, o &spectacle; tenta tirar uma fotografia do menu, assim como da sua " "janela-mãe." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Content Options" msgstr "" "Embora isto funcione na maior parte dos casos, em alguns poderá não " "conseguir obter informações sobre a janela-mãe. Nesse caso, o &spectacle; " "volta à forma tradicional de capturar automaticamente a imagem, capturando " "apenas uma imagem com o elemento gráfico em questão. Poderá também forçar " "essa forma tradicional de capturar a imagem, assinalando a opção " "Capturar apenas o elemento gráfico actual nas " "Opções do Conteúdo" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "A opção Região Rectangular permite-lhe seleccionar uma " "região rectangular do seu ecrã com o seu rato. Esta região poderá estar " "dispersa por diferentes saídas." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "Este modo não tira imediatamente uma fotografia, mas permite-lhe desenhar um " "rectângulo no seu ecrã, o qual poderá ser movido e dimensionado se o " "desejar. Assim que o rectângulo da selecção desejado tiver sido desenhado, " "se fizer duplo-click sobre qualquer ponto do ecrã ou se carregar na tecla " "&Enter; do teclado, irá capturar a imagem." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "O campo incremental Atraso permite-lhe definir o atraso " "entre carregar no botão Tirar uma Nova Fotografia " "(&Ctrl;N) e tirar a " "fotografia em si. Este atraso pode ser ajustado com incrementos de 1 " "segundo, usando os botões do campo incremental ou usando o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Se activar a opção Ao Carregar, irá substituir o " "atraso. Quando a opção estiver assinalada, ao carregar no botão " "Tirar uma Nova Fotografia (&Ctrl;N), irá esconder a janela do " "&spectacle; e mudar o cursor do rato para uma mira. A imagem é capturada " "quando pressionar o botão esquerdo do rato ou será interrompida se carregar " "com qualquer outro botão do rato. Lembre-se que não poderá interagir com o " "ambiente de trabalho com o rato, enquanto o cursor estiver como uma mira, " "mas poderá usar o teclado." #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Content Options" msgstr "Opções do Conteúdo" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " "should be included in the screenshots, and whether to capture window " "decorations along with the image of a single application window. In " "Window Under Cursor mode, it also allows you to select " "if &spectacle; shall only capture the image of the current popup menu under " "the cursor, or also include the parent window." msgstr "" "A configuração das opções de conteúdo permite-lhe seleccionar se o cursor do " "rato deverá ser incluído nas fotografia se deseja capturar as decorações da " "janela em conjunto com a imagem da janela em questão. No modo " "Janela Sob o Cursor, também lhe permite seleccionar se " "o &spectacle; deverá capturar a imagem do menu actual sob o cursor ou também " "deve incluir a janela-mãe." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Se activar a opção Incluir o cursor do rato, irá " "incluir uma imagem do cursor do rato na fotografia." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "A opção Incluir a barra de título e contornos da janela " "só fica activa quando o modo da Janela Activa ou " "Janela Sob o Cursor estiverem seleccionados na lista da " "Área. Se assinalar esta opção, incluirá os contornos e " "a decoração da janela na fotografia tirada, enquanto que desligá-la irá " "gerar uma imagem apenas do conteúdo da janela." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "A opção Capturar apenas o elemento gráfico actual só " "fica activa quando estiver seleccionado o modo Janela Sob o " "Cursor na lista da Área. Se carregar nesta " "opção, irá capturar apenas o menu ou elemento gráfico sob o cursor, sem a " "sua janela-mãe." #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Funcionalidades Adicionais" #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " #| "Their functions are described below:" msgid "" "There are six buttons located at the bottom of the &spectacle; window. Their " "functions are described below:" msgstr "" "Há ainda mais cinco botões localizados no fundo da janela do &spectacle;. As " "suas funções estão descritas em baixo:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Este botão dá-lhe os itens de menu comuns que estão descritos no Menu de Ajuda dos " "Fundamentos do &kde;." #. Tag: guibutton #: index.docbook:195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Configurar" +msgstr "Configurar..." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "This button gives you access to Spectacle's Configure window where you can " "change the capture settings and default save location and filename." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to the print " "dialog." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with all " "programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) &MIME; " "type. Depending on what programs are installed, you will be able to open and " "edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Este menu permitir-lhe-á copiar a fotografia para a área de transferência ou " "para abrir directamente a fotografia com todos os programas associados ao " "tipo &MIME; PNG (Portable Network Graphics). Dependendo dos programas " "instalados, será capaz de abrir e editar a fotografia na sua aplicação " "gráfica ou visualizador." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Para além disso, se tiver os 'Plugins' do KIPI " "instalados, poderá imprimir as suas capturas, enviá-las por e-mail ou " "exportá-las directamente para determinadas redes sociais e páginas Web." #. Tag: guibutton #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also use " "the &Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Este botão copia a fotografia actual para a área de transferência. Também " "poderá usar o a combinação de teclas &Ctrl;" "C para esse fim." #. Tag: guibutton #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Save & Exit" msgstr "Gravar & Sair" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " "Pictures folder and immediately exits the application." msgstr "" "Se carregar neste botão irá gravar a fotografia como uma imagem PNG na sua " "pasta de Imagens predefinida, saindo imediatamente da aplicação." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Remember last used Save mode" msgstr "Recordar o último modo de gravação usado" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of the save button is to display Save As. Choosing another save mode by clicking on the arrow portion of " "the button will make that save mode the default one. Disable this option to " "make the button stop remembering the last used save mode" msgstr "" "O comportamento por omissão do botão de gravação é mostrar a opção " "Gravar Como. Escolha outro modo de gravação ao " "carregar na seta do botão, que fará com que esse seja o novo modo por " "omissão. Desactive esta opção para fazem com que o botão deixe de recordar o " "último modo de gravação usado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy save location to clipboard" msgstr "Copiar a localização da gravação para a área de transferência" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Quando for gravada uma imagem, copia a localização em que o ficheiro foi " "gravado para a área de transferência. Podê-la-á então colar em todo o lado " "onde seja aceite a introdução de texto. Lembre-se que precisa de estar a " "executar um gestor da área de transferência para manter a localização na " "área de transferência, após a saída do &spectacle;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Usar um fundo claro" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usar uma cor de fundo clara para mascarar a área recortada no selector da " "região rectangular. Isto poderá fazer com que os cursores escuros sejam mais " "fáceis de ver." #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Recordar a área seleccionada" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "Por omissão, o &spectacle; não mostra uma selecção inicial quando tira uma " "fotografia de uma região rectangular. Active esta opção para recordar a " "última região seleccionada do ecrã, configurando-a como a selecção inicial " "quando usar o selector de regiões rectangulares da próxima vez." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save & Exit or the Save functions, &spectacle; saves the image with a default filename, in " "your Pictures folder under your home folder. The default filename includes " "the date and time when the image was taken." msgstr "" "Quando usar as funções Gravar & Sair ou " "Gravar, o &spectacle; grava a imagem, com um nome de " "ficheiro predefinido, na pasta Imagens da sua pasta pessoal. O nome do " "ficheiro por omissão inclui a data e hora em que a imagem foi capturada." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "A página Gravar permite-lhe definir o nome do ficheiro " "e localização predefinidos. Se carregar nesta opção, irá invocar uma janela " "como a seguinte:" #. Tag: phrase #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Tag: guilabel #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Localização da Gravação por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save or " "Save & Exit." msgstr "" "No campo de texto Localização, defina a pasta onde " "deseja gravar as suas fotografias, quando carregar em Gravar ou Gravar & Sair." #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome do Ficheiro Gravado por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Define um nome de ficheiro por omissão para as imagens gravadas." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Poderá usar os seguintes itens de substituição no nome do ficheiro, os quais " "serão substituídos por texto real quando for gravado o ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Ano (4 algarismos)" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Ano (2 algarismos)" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Mês" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Dia" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Hora" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minuto" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Segundo" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Se já existir um ficheiro com este nome, será adicionado um número de série " "ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome do ficheiro for " "Imagem, e se já existir o Imagem.png, a imagem será gravada como Imagem-1.png." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Se indicar uma extensão no nome do ficheiro, irá atribuir correctamente o " "formato da imagem e remover a extensão do campo do nome do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Poderá arrastar uma imagem captura para outra aplicação ou documento. Se a " "aplicação for capaz de lidar com imagens, será inserida uma cópia da imagem " "total nela." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Se arrastar uma fotografia para uma janela de gestão de ficheiros, irá " "aparecer uma janela onde poderá modificar o nome do ficheiro e seleccionar o " "formato da imagem, sendo o ficheiro depois gravado na pasta respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Se arrastar a fotografia para um campo de texto, será introduzida a " "localização do ficheiro temporário gravado. Isto é útil, por exemplo, para " "enviar uma imagem em formulários Web ou para anexar as fotografias nos " "relatórios de erros no gestor de erros " "do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Isto funciona com todos os clientes que não conseguem processar os dados da " "imagem, mas que precisam apenas de um &URL; nos dados MIME arrastados." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Programa com 'copyright' © 2015 de &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta." "mail;." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Partes do código são baseadas directamente no código do projecto " "&ksnapshot;. 'Copyright' © 1997-2011 da equipa do &ksnapshot;. Estão " "disponíveis avisos de direitos de cópia detalhados nos cabeçalhos do código-" "fonte." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Partes do código são baseadas directamente no código do projecto &kwin;. " "'Copyright' © 2008-2013 da equipa do &kwin;. Estão disponíveis avisos " "de direitos de cópia detalhados nos cabeçalhos do código-fonte." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "Documentação baseada na documentação original do &ksnapshot;:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Tradução de Nuno Donato nunodonato@iol.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar a Imagem..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Para além disso, se carregar na seta do lado direito do botão, um menu " #~ "permitir-lhe-á Gravar a imagem, gravá-la com outro " #~ "nome, localização e formato (Gravar Como...), " #~ "Imprimir a imagem e configurar as " #~ "Preferências por omissão, como as preferências " #~ "da aplicação e o local de gravação por omissão e qual o padrão de nomes " #~ "de ficheiros a usar." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Use a opção Gravar & SairPreferências para abrir a " #~ "janela de configuração." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Ignora a fotografia e sai imediatamente da aplicação." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510145) @@ -1,24487 +1,24433 @@ # translation of pt.po to português # adapted from pt_BR.po (Português do Brasil) # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Luís Pedro Coelho , 2004. # Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil). # Jose Jorge , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-08 09:53+0000\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: How often:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Repeating:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Select a month\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Branch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Security\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: term\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cleared\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Num\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: show Birr Tolar Taka Loti selection Aruba Turcomano\n" "X-POFile-SpellExtra: Gourde Lari Balboa Rial incrDate Krona Krone Forint\n" "X-POFile-SpellExtra: Baht Rnc QIF Bi Sáb Zimbabwe BIC Act Top CTRL\n" "X-POFile-SpellExtra: Gnucash GPG Kuna Plus Finance FID Org Samoa OFX\n" "X-POFile-SpellExtra: unique Zambiana Control Rand csv Emirados Re gnucash\n" "X-POFile-SpellExtra: Koruna xx EUREX Tag kmy sql BCEAO Ren Vanuatu Bissau\n" "X-POFile-SpellExtra: Quetzal Brunei Zloty Tugrik Memo Lek TextLabel rd re\n" "X-POFile-SpellExtra: kmt Lev Somoni Bermudas CUSIP Tonga logins Dongue Sri\n" "X-POFile-SpellExtra: PluginDlg Papua Dinar Lempira VAT YTD Leone last FUND\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiji ids empty PriceInfo Afegani st AFDDC Kuanza\n" "X-POFile-SpellExtra: Trinidad Riel Maurícia XETRA RHAT KMM Enter Tobago\n" "X-POFile-SpellExtra: Estoniana Hryvnia ATTRIBUÍDA Kina Nr Kiat\n" "X-POFile-SpellExtra: TransactionSortOptionDecl Bangladesh start PAYEEID px\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekel ISIN Yuan Pa Seicheles Litas Malauiana th\n" "X-POFile-SpellExtra: Dirrã ReportControl Naira NASDAQ IBAN Sum Quote\n" "X-POFile-SpellExtra: Moldavian Nafka gnc Won KAction Money Burundi Jordano\n" "X-POFile-SpellExtra: Taiwan Manat rename Dacma Qatar emMyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-SpellExtra: Lats Ringgit Quicken qif al AMEX single IVA Korona\n" "X-POFile-SpellExtra: WizardPage Dalasi in CFA id ATM mouse make XXX nd\n" "X-POFile-SpellExtra: write Quacha Omani multiple SortColumnInvisible\n" "X-POFile-SpellExtra: KMyMoney MinhaJanela Transação NYSE BEAC Vatu WKN\n" "X-POFile-SpellExtra: Queniano element anga Colon Djibuti Lilangeni GnuCash\n" "X-POFile-SpellExtra: CFP nbsp automáticamente Account Ngultrum Ouguiya\n" "X-POFile-SpellExtra: Diram Cat Bolívar International Eritréia OKMyMoney\n" "X-POFile-SpellExtra: Butão stdout Cazaque Ganês Online MyMoneyQifWriter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bond\n" "X-POFile-SpellExtra: Oth Quipe Azeri percent encripte Prices Class Bank\n" "X-POFile-SpellExtra: KCalc corretora Security Turcomeno Andorrenho Invst\n" "X-POFile-SpellExtra: Number Borin Rúfia anon Tenge Markka exaustivamente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Tambascio Javier Laurent Ace Wolfgang Felix\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Baumgart Soliverez Rohdewald Wadley\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwardes Morales Tony Alvaro Kevin Montel YTM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n" "X-POFile-SpellExtra: Calendarizações buttonGroup AqBanking KBanking\n" "X-POFile-SpellExtra: Oneț Cristian CREATE Sqlite DATABASE ctest css\n" "X-POFile-SpellExtra: KReportsView slotOpenUrl KWallet Anderson reinvdiv\n" "X-POFile-SpellExtra: adicac PRN Allan remac csvimporterrc Débitos Nov\n" "X-POFile-SpellExtra: txt div pre wrap white space MEMO NAME Id corretores\n" "X-POFile-SpellExtra: Return type dividend recém reconstruída ei mantê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: El Del MS Neo MyMoneyCsvWriter Bitcoin Col Marko\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Käning KGPG NIB SEPA matchInterval Weboob reinv inv\n" "X-POFile-SpellExtra: estrang xac QAction KF NewSplitEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: SimpleLedgerView Db NewTransactionEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: LedgerViewPage NewTransactionForm Ostroff Cr Dávid\n" "X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Round\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Luís Pedro Coelho,Rogério Guerra Borin, José Jorge" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zepires@gmail.com,luis@luispedro.org,rogerio.borin@ig.com.br,jjorge@free.fr" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao importar o %1: Este ficheiro não é um extracto KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto Inválido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:3257 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extracto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os seguintes resultados:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "A importar um extracto para a conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "A importar um extracto sem transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo deste extracto não consta do mesmo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extracto em %1 indica ser %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processada" msgstr[1] " %1 processadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 adicionada" msgstr[1] " %1 adicionadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondente" msgstr[1] " %1 correspondentes" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 criada" msgstr[1] " %1 criadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:1860 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:578 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:601 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1197 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1359 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o registo de título: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1443 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".
As transacções que envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Não foi indicado o número de acções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Taxas) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a " "criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário " "desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação " "será interrompida.\n" "\n" "Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a " "informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam " "referência a \"%1\" seja removida." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "" "Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gravar a Categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sem Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 lançado em %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada " "com o ID '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta, se carregar para tal no botão Criar, ou seleccionar " "uma manualmente a partir da lista abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto " "seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na " "janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão Criar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar as transacções" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão " "Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %1
Transacção: " "%2 %3
Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, " "para que as transacções possam ser correspondidas? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: " "%3 %4
As datas da transacção têm um dia de distância.
Quer " "que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções " "possam ser correspondidas? " msgstr[1] "" "O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma " "transacção importada.
Nome da calendarização: %2
Transacção: " "%3 %4
As datas da transacção têm %1 dias de distância.
Quer " "que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções " "possam ser correspondidas? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Calendarização encontrada" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:711 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:713 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro de modelo.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:730 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo %1 na linha %2, coluna " "%3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro do Modelo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

A marca %1, no ficheiro de modelo %2, é inválida

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "A carregar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de conta de nível superior %1 é inválido para o ficheiro de " "modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

O tipo de opção %1 é inválido para a conta %3 no ficheiro " "de modelo %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Não é possível gravar as mudanças em '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Não é possível enviar o ficheiro para '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1335 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" msgstr "Não é possível enviar para '%1'.
%2" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - não existem parcelas correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - não existem transacções correspondentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - não foram detectados escalonamentos correspondentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Não é possível resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte de CSV %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "As fontes de cotações locais não são suportadas." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "A obter o URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sem identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "O %1 foi ignorado, porque não tem nenhum número " "de identificação." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "A executar o %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Não foi possível lançar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro transferido" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "A executar o %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data encontrada: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado " "como dono do livro de endereços padrão." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Janela de Novo Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use esta janela para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas as informações são opcionais e são oferecidas para personalizar\n" "o seu ficheiro no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Província/Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preço/acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Taxas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:201 kmymoney/views/kforecastview_p.h:307 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:498 kmymoney/views/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 kmymoney/views/khomeview_p.h:1482 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:712 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:770 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quotas" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Relação 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:254 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montante da Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Saltar esta transacção" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a " "seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas as mudanças" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para interromper a importação. Os seus dados financeiros estarão no " "estado em que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selecção da conta" # Verify: Conta destino seria melhor? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccionar as moedas a adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/kmymoney.cpp:2184 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2186 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use esta janela para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disco introduzido e que o " "leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem, através do botão " "Escolher, ou introduza a localização no campo disponível.\n" "\n" "Carregue em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa " "um sistema de montagem automático, active a opção \"montar esta pasta antes " "de realizar a cópia de segurança.\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opções do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleccione o ponto de montagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar pelo ponto de montagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Histórico do Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:668 kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1429 kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:669 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/calendarizações ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve " "existir de modo que as transacções/calendarizações possam ser atribuídas de " "novo." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma " "categoria na lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Atribuir de novo as categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transacções, eventos recorrentes e orçamentos associados com a categoria " "seleccionada precisam ser atribuídos de novo, antes que a categoria " "seleccionada possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na " "lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de importação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é " "actualizada quando você seleccionar um elemento na caixa de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido um tipo de importação, por favor carregue no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolha o tipo de importação:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Importação" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, seleccione o tipo de exportação que deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é " "actualizada quando você\n" "seleccionar um item na caixa de opção.\n" "Uma vez escolhido um tipo de exportação, por favor carregue no botão OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolha o tipo de exportação:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Exportação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "Se escolher este tipo, irá aparecer outra janela a pedir mais informações " "relevantes ao formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um ficheiro de texto separado por vírgulas, que pode ser\n" "usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux, bem como\n" "outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Está disponível " "uma explicação simples sobre o tipo na parte inferior do ecrã, sendo " "actualizada quando selecciona um item na lista de opções.\n" "\n" "Uma vez escolhido o tipo, carregue por favor no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguma descrição" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacção %1 não tem divisões" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O beneficiário foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A conta foi modificada
    Antiga: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A conta da transferência foi modificada.
    Antes: " "%1, Depois:%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

A categoria foi modificada.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O memorando foi modificado
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O número foi modificado.
    Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

O montante foi modificado.
    Antigo: %1, " "Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

A marca de reconciliação mudou.
   Antiga: %1, " "Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a Introdução Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "" "Introduzir es&tes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Usar estes &valores para todas as ocorrências posteriores deste evento." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:259 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:614 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:669 kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "XXX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Para a &quantia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / P&reço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o histórico de preços" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Apagar a moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como moeda de base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opções da moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Remover as moedas não usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Menor unidade de dinheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Menor unidade monetária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisão do preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar um Património" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fracção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do Património:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Histórico do Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Data de vencimento seguinte" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2336 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2339 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar a transacção agendada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Você introduziu uma data para a transacção agendada em %1. Dado " "que a transacção foi paga da última vez em %2, o KMyMoney irá ajustar " "automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a " "data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:255 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da calendarização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em " "atraso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacções restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transacção final:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão " "correctos e carregue em OK.

Os dados editáveis podem ser mudados, " "tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras " "desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver " "carregado em OK)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir uma transacção agendada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introduzir um Evento Recorrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Evento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a " "seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do " "próximo pagamento para a seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar " "com a calendarização seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "A actualizar a configuração do preço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "A actualizar a política do preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar os &ausentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar os transferidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar da mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID Interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada " "desta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "A Actualização de Preço Falhou" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não " "para retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para continuar " "a utilizá-la nas actualizações futuras ou em Cancelar para parar a " "actualização actual." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não é possível actualizar a segurança %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para o %1 em %2, já existe o preço %3.
Deseja " "substituí-lo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O Preço Já Existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. " "Será interrompida toda a actualização." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:258 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos " "resultados." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selecções actuais: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir o critério de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar por um montante na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Limpar a selecção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:256 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transacção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transacção válida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacção inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Procurar o número na gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente" msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Criar as Tabelas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gravar o SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. " "Carregue em Ajuda para mais informações" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados.\n" "Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "A criação falhou na execução da instrução\n" "Executou-se: %1\n" "Erro Nº %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do " "KMyMoney.\n" "Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus " "dados.\n" "Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos " "programadores em kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalhes da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL de criação" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar as chaves adicionais" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificação do utilizador" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar a Importação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Reunir as Transacções" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Criada a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Escalonamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:976 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Apagar as informações do preço" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Apagar o preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opções do preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este item de preço do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar um novo item de preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar o item seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações 'Online'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Remover este item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opções da Parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." # TODO: Verify (calculada?) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Introduzir uma parcela" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(por omissão)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preço por acção" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as acções" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta do IVA" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:893 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:894 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:895 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #: kmymoney/widgets/register.cpp:328 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:896 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "A opção foi desactivada, porque existem transacções atribuídas a esta conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opção foi desactivada, porque existe outra conta marcada como conta com " "saldo de abertura para esta moeda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Não indicou nenhum nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Sem Instituição)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %1. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for " "usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoria %1 não existe de momento. Deseja criá-la?

A " "conta-mãe será a %2, mas pode ser modificada na janela a seguir." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Criar a categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de Novas Contas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de " "abertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta com Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" # TODO: Verify (Novo/Nova) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando " "o saldo da conta atingir um limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem do IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a atribuição automática do IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montante líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Janela de Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo Património" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens " "anteriores." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, " "não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia " "para a editar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta à Ordem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta não tem suporte para a banca 'online'.

Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um " "'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca " "'online'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Pôr em Espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, " "seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, " "seleccione um beneficiário na lista abaixo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um " "beneficiário na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Atribuir de novo os beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos & Passivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Top das Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top das Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Apenas os pertencentes" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Apenas os vendidos" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Do período" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Pertencentes e vendidos" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" "O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "REPARE POR FAVOR" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas " "conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a " "trabalhar neles.\n" "Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome da Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome do &Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-c&arregar todos os dados" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar a Transacção" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não " "seleccionar nenhuma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opções da ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar a editar as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modifi&car a quantia total da transacção para %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar o %1 por atribuir." # TODO: Verify #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar Tudo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas as parcelas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Reu&nir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os " "manter como uma única parcela" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é " "%2. Os %3 restantes estão por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar o %1 por atribuir." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Não-Atribuído" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na " "lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Criação de marca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Atribuir de novo as marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser " "atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, " "seleccione uma marca na lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Marcas disponíveis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de Exportação do Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrição Curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrição Longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Novo item de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores &personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador do grupo do registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Zona obrigatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transacção incorrecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta a taxa de câmbio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuração do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações individuais do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuração da Previsão por Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escolher a localização do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opções iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Configuração da Gravação Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação automática periódica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o " "número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n" "\n" "Configure como 0 para desactivar a funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Março" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Áreas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Iniciar co&m a página de início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Paginada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam " "usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas " "de selecção das categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas " "áreas e listas de selecção.\n" "\n" "Você pode usar a opção Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas encerradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de património" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área " "respectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Localização dos registos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao seleccionar um local para os ficheiros de registo, tenha em atenção que " "os mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, " "etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registar as transacções OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não " "serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros " "existentes, use por favor a opção Ficheiro/Gravar como... e guarde o " "ficheiro com um nome diferente.
Depois de confirmar o sucesso da " "operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do " "ficheiro encriptado para o nome antigo.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Encriptação com GPG activa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração da encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos " "seus dados do KMyMoney, baseando-se no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desactivado, caso o GPG não seja " "detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG está " "a funcionar correctamente para o utilizador actual.

\n" "O grupo encriptação de recuperação adicional só está acessível se a " "chave do kmymoney-recover@users.sourceforge.net, com o ID 0x8AFDDC8E, " "estiver no seu porta-chaves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar a encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Encriptação por GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a " "chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi " "encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a " "preto, caso contrário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no " "seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso " "contrário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do " "KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva " "chave privada necessária para descodificar os referidos dados.

\n" "Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua " "chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os " "programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para " "você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a " "algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os " "possamos enviar para você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o item seleccionado" # TODO: Verify acima?? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Descer o item seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação." "

\n" "Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escala da página Inicial/Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar o factor de ampliação ao sair do programa, caso seja alterado " "manualmente com a roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Apresentação da informação da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o Limite da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuração individuais dos ícones" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Dica: Instale o tema de ícones " "Oxygen, Tango ou Brisa para ter uma selecção mais alargada.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Geral" # TODO: Verify #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Livro de Registos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil do CSV %1 já existe.
Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O Perfil de CSV Já Existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O título %1 usa esta fonte de cotações.
Deseja mesmo removê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Apagar a fonte de cotações" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos " "do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos " "dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à " "lista de utilizadores do KMyMoney em kmymoney@kde.org para saber as configurações que funcionam para " "outros utilizadores do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL do CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a usar para obter a cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O " "%1 será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as " "conversões de moeda, o %2 será substituído pela moeda a ser cotada e " "o %1 pela moeda sob a qual se baseia a cotação." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte " "'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de " "processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos " "campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução " "dos conteúdos.

\n" "\n" "

Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n" "\n" "

    \n" "
  • mas marcas de HTML do tipo <marca>
  • \n" "
  • os caracteres codificados com '&', como por exemplo &nbsp;\n" "
  • espaços em branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltar a redução do HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar-se como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover o item da fonte seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Apresenta o perfil de CSV usado para importar os preços transferidos, que " "pode ser personalizado pelo utilizador no Importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Exportar o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "'Plugins' do KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do Beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Configuração de Banca 'Online'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo" # TODO: lentes? #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do livro de registos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a " "transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao " "usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para " "cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O " "agrupamento depende da ordenação actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botões Esquerda e Direita para adicionar e remover as " "opções de ordenação. Use os botões Cima e Baixo para modificar " "o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá " "alternar a ordenação entre ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Introdução de dados" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use o Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. " "dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é " "feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as " "transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser " "possível fazer isso)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante " "a reconciliação de uma conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for " "encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n" "\n" "Se escolher 0%, irá listar todas as transacções." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-" "preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como " "transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior " "que a percentagem aqui indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão " "usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção " "for preenchida automaticamente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder as transacções por dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de " "publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um " "documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida " "para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "não é um ficheiro de texto simples" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "não é legível" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vazio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1" msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuração do Relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Espessura da linha dos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Sub-Dividido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro CSS predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folha de estilo predefinida" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.css|CSS files\n" #| "*|All files" msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações da Calendarização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dias de Processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar o calendário de férias da região" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Destinatário" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior " "à abertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Deseja substituir o memorando

%1

pelo memorando

%2na outra parcela?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
A processar o agendamento de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 já está a ser usado na conta %2." "
Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda " "diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode " "resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e " "é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar " "as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número %1 já está a ser usado na conta %2.
Deseja " "substituí-lo pelo próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "A gravar as transacções" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Inserir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.

Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível de alerta %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível mínimo %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2." #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As parcelas para %1 possuem valores em conflito (%2, %3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência de todas as parcelas (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integração com o livro de endereços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integração com os feriados regionais" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais do KDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com " "código e/ou sugestões." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado com as seguintes funcionalidades:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" -msgstr "" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" -msgstr "" +msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " -msgstr "" +msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do Projecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentação e suporte ao utilizador" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programador & Artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & ecrã inicial" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correcções e versão para o KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correcções, pacotes e migração para KF5 do OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importação/exportação de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:530 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para " "o copiar ou gravar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:544 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:621 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir a base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gravar como uma base de dados ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:623 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:624 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:629 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Guardar o Estado da Memória" #: kmymoney/kmymoney.cpp:631 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar uma transacção..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:639 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Esconder as transacções reconciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Esconder as categorias não utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:646 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:647 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:648 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar a instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:652 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:653 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:654 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:656 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Adiar a reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Apagar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:660 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Relatório da transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:662 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:663 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:664 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Dissociar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:665 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:666 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:671 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:673 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Apagar a categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:677 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:678 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:680 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação da Consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:681 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Testar a Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:682 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:683 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:691 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar a dica do dia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:695 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney/kmymoney.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Comutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:951 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir para a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:949 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir para o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:711 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar uma transacção agendada..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:712 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:716 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:718 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar o investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar os preços pela rede..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:720 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar os preços manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:722 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nova transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:723 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Apagar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:725 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar a transacção agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introduzir a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:727 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ignorar a transacção seguinte..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:730 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Apagar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:732 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Reunir os beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:735 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Mudar o nome da marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:736 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Remover a marca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Testar a funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:740 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Depurar os Registos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Depurar as Medições de Performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Remover a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:745 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o registo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:896 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Ver o anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:897 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Ver o seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:993 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1242 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1298 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "A carregar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pedido. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

O %1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não " "existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 já está aberto noutra instância do KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abertura em duplicado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chaves de encriptação adicionais a usar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de encriptação a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerir as chaves adicionais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1588 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "A gravar o ficheiro numa base de dados..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1628 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "A fechar a janela..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1734 kmymoney/kmymoney.cpp:1736 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 kmymoney/kmymoney.cpp:1831 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1800 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "A visualizar os dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1807 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os Dados Pessoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1822 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1845 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "A importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1860 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar os modelos: %1, lançados a %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1868 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1874 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1875 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelos do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." msgstr[1] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e " "também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave " "irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um " "servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2011 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de " "segurança. Deseja continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas " "suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem " "actual é o '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2078 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2094 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "A gravar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar o %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erro ao montar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 kmymoney/kmymoney.cpp:2184 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2186 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2265 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n" "Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2285 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2352 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "A executar a reconciliação automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

A %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2478 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

A %1 não pode ser movida para %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2622 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transacção" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2741 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "A executar uma verificação da consistência..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2748 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2758 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os " "detalhes aparecem em baixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2760 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. " "Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser " "corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2763 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificação da consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2847 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um " "extracto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3016 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3026 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3051 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram activadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3051 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3071 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Gravação automática..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a associação da conta %1 a uma conta 'online'? " "Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta " "acção." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Dissociar da conta 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3161 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3162 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto " "normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento " "deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar " "a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3162 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Criar a conta de corretagem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3178 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3219 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3257 kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os " "memorandos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de " "consolidação indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de cópias de segurança a manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de gravação em minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa de cálculo externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última área seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Utilizador no GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada área" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da " "primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliação usado para a visualização da página HTML inicial" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o factor de ampliação na área inicial ao " "encerrar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + " "confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções importadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista das transacções com problemas" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Esconder as contas fechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorias na área de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Esconder as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Esconder as calendarizações encerradas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:274 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Localização do ficheiro de registo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação dos registos na área normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante " "a reconciliação" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:345 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias do ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:425 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:431 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar a transacção como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar a transacção" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opções da conta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opções da categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opções da Instituição" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opções do beneficiário" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções das marcas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opções do investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções das transacções agendadas" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções da transacção" # TODO merge? #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover a transacção para..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleccionar a conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opções da transferência de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Evento Recorrente..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do património líquido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1438 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" # TODO: Verify #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de Preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Todas as taxas de câmbio da moeda %1 serão perdidas.

Deseja " "à mesma continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:600 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Todas as cotações de preços para o %1 %2 serão perdidas.

Deseja à mesma continuar?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Remover o título" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Apagar os preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:661 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "" "Você deseja adicionar o %1 como beneficiário/destinatário?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova Marca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Você deseja adicionar o %1 como marca?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Não é possível adicionar a marca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:762 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "não abrir o último ficheiro usado" #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar as medições de desempenho" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "não capturar globalmente as excepções não-capturadas" #: kmymoney/main.cpp:117 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar o registo de eventos do programa" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "apresentar os nomes de todos os objectos QAction definidos para o 'stdout' e " "sair" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Ocorreu um erro imprevisto. Por favor, indique os detalhes aos programadores" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2, na linha %3" #: kmymoney/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Já está outra instância do KMyMoney em execução. Deseja sair?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor Publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de Ordenação" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1102 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de custo" # TODO: Verify #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:897 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:444 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:344 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas visíveis" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 kmymoney/views/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Encargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informação para descobrir os problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informação guardada para a probabilidade." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensagem informativa sem uma relevância certa." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensagem de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Não foi possível encontrar um 'plugin' para mostrar esta tarefa, ou a mesma " "não contém dados de todo." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa está a ser processada de momento." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Esta tarefa foi aceite pelo banco a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentou-se a %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rejeitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceitou esta tarefa a %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Esta tarefa precisa de mais edições, pelo que não pode ser enviada." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "O 'plugin' para mostrar esta informação não foi encontrado." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:282 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Custo" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão 0.8 " "ou posterior, mas que seja anterior ao 0.9, para corrigir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acção" # TODO: Verify #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é possível apagar transacções que se referem a uma conta fechada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:970 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:971 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2091 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2105 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2171 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2044 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Foi detectado um ciclo entre esta conta e a conta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A mudar a conta-mãe de '%2' para a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2077 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta-mãe '%1' provém de um grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2078 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "A nova conta-mãe é a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta-mãe '%1' não contém a '%2' como sub-conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2107 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-mãe com ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta-filha com o ID %1 já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas-filhas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiário com o ID %1, referenciado no empréstimo, já não existe " "mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " O beneficiário será removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versões anteriores do KMyMoney gravavam uma senha do OFX, para esta " "conta, em texto simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2174 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, abra-o no editor de contas (Conta/Editar a conta) uma vez e " "carregue em OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Isto irá guardar a senha na carteira do KDE e remover a versão em texto " "simples." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2185 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta no motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2192 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruir a lista de filhos para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2225 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta %1 no motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * O beneficiário %1 foi criado de novo com um ID fixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * O ID do beneficiário foi actualizado na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2302 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a " "data de publicação da transacção '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura '%4' da conta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " A data de abertura da conta foi actualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2327 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor das acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor para as acções na parcela da transacção '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2336 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2345 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * o valor marcado como juros no desdobramento da transacção'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * A transacção '%1' tem uma data de publicação inválida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2360 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " A data de publicação foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura da conta respectiva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " A data de publicação não foi actualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * o ID do beneficiário actualizado na parcela da calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * A parcela na transacção '%1' agendada contém um valor != 0 e acções == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " As acções foram configuradas com o valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * O ID do banco foi retirado da parcela na transacção agendada '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2445 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * as acções foram configuradas com o valor na parcela de calendarização " "'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * o valor foi atribuído às acções na parcela de calendarização '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A parcela %2 na calendarização '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * O ID do beneficiário foi actualizado no relatório '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2495 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * O beneficiário '%1' foi removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problema potencial com os investimentos/moedas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2572 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de " "abertura '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes " "desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2575 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento '%1' não tem um preço definido para a data de abertura " "'%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Indique por favor um preço para o investimento na data de abertura ou " "antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2596 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema com o orçamento '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2598 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * A conta com o ID %1, referenciada no orçamento, já não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " A referência da conta será removida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2613 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminado: os dados estão consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema." msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ainda está presente." msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelim Austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco Francês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira Italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta Espanhola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florim Holandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco Belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco Luxemburguês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo Português" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra Irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka Finlandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma Grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev da Bulgária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo Russo Antigo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar Esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira Turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2889 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Cipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona Eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Moçambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat Azeri do Azerbaijão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas Lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo Bielorrusso (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afegani do Afeganistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek da Albânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Florim das Antilhas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Argelino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco Andorrenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Kuanza Novo de Angola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florim de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Bahrain" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka do Bangladesh" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar dos Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo Bielorrusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum do Butão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Convertível Bósnio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula do Botswana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra Esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev da Bulgária (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel do Cambodja" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Caimão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Chinês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de Camarões" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna Croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Koruna Checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Krone Dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Djibuti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon de El Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka de Eritréia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa Estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiópio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Ilhas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fiji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi da Gâmbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari Georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ganês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Gibraltar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal da Guatemala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso da Guiné-Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar Guianense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde do Haiti ()" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira das Honduras" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong-Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint Húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Krona Islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rúpia Indonésia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel Novo Israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Jamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene Japonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Jordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Cazaque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim Queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar do Koweit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som do Quirguistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Quipe do Laos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats da Letónia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti do Lesoto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar Líbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca de Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinar Macedónio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Quacha Malauiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit da Malásia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rúfia das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco do Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya da Mauritânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Maurícia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik Mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Diram Marroquino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat de Mianmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namíbia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-Zelandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de Ouro da Nicarágua" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira Nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte-Coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa Norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Omani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa do Panamá" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina da Papua Nova Guiné" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani do Paraguai" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Sol Novo Peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty Polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Qatar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo Russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco do Ruanda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala da Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar Sérvio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone da Serra Leoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Ilhas Salomão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelim Somali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand da África do Sul" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won Sul-Coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florim do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni da Suazilândia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona Sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Síria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni do Tajiquistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim da Tanzânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht da Tailândia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga do Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat Turcomeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar dos EUA" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelim do Uganda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia da Ucrânia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirrã dos Emirados Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum do Uzbequistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu do Vanuatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar da Venezuela" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dongue do Vietname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Quacha Zambiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3081 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3082 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3640 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Abertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Todas as três semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acção" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum" # TODO: Verify #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Título" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Defeito" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Excesso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade-Inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade-Superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de Conta Nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1758 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1680 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Não é possível adicionar a moeda com o ID existente %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1773 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1693 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível modificar a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1789 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1708 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Não é possível remover a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1806 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1724 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Não é possível obter a moeda com o ID desconhecido %1" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelada" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "A base de dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Deseja abrir à mesma?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:861 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "A inserir as tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:879 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Não foi possível gravar uma tarefa 'online'." msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 tarefas 'online'." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1911 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro SQLite %1 não existe" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1965 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "A criação automática da base de dados para o tipo %1 não está implementada " "de momento.\n" "Crie por favor a base de dados %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql_p.h:1984 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "A carregar as transacções..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "A carregar as contas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "A carregar os títulos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "A carregar as moedas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "A carregar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "A carregar os preços..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "A carregar o centro de custo..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Foi encontrada uma marca XML desconhecida %1 na linha %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Ocorreu uma excepção ao criar um elemento %1 :%2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "A carregar as informações do ficheiro..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "A carregar as informações do utilizador..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "A gravar as contas..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:797 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "A gravar as transacções..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:861 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "A gravar os relatórios..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:880 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "A gravar os orçamentos..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:897 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "A gravar as ordens bancárias 'online'..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:915 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "A gravar os centros de custo..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Um BIC (NIB inglês) tem 8 ou ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN é inválido." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta Nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da instituição" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressão de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir um cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "um" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dois" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "três" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezasseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezassete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilião" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centenas" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo do cheque, que define como é que o cheque impresso irá " "ficar." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Uma lista que contém os ID's dos cheques já impressos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configurações da exportação para iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelo dos cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Não existem elementos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportação para CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "A partir deste janela, poderá exportar as transacções para um ficheiro " "separado por vírgulas (conhecido por CSV, derivado da sua extensão). Por " "favor, introduza a localização do ficheiro CSV ou seleccione-o, carregando " "no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro e a conta. Escolha a Conta para " "exportar todas as transacções entre as datas indicadas, ou opte apenas por " "exportar as Categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro para onde exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Iniciar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Terminar a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulação (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:73 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de Conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acção/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Cat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', Beneficiário '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Montante da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n" "Data '%2', montante '%3'.\n" "A transacção foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Seleccione de " "novo ambos os itens se necessário, por favor.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contém o valor '%2'
e o campo %3 contém o " "valor '%4'.
Seleccione por favor o que deseja aceitar." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores dos campos inválidos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceitar o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar,\n" "correspondendo aos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleccione o 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem; caso contrário, " "seleccione o 'Montante'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do montante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do débito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiário/Descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do memorando descritivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo do beneficiário ou da descrição." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleccione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma " "errada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Sinais opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleccione o 'Montante', se só tiver uma coluna de valor; caso contrário, " "escolha 'Débito/Crédito'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montante" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versão do seu ficheiro de configuração é a %1.%2.%3 e é mais recente que a " "versão suportada %4.%5.%6. Poderá ter problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualização do %1
o tipo de perfil do %2 " "não pôde ser reconhecido.
O perfil não pode ser usado por causa disso." "
Deseja removê-lo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,nova compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "juros,receitas" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "adição,dividendos de acções,reinv divd,transferir,novo registo em,item do " "diário" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remoção" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:66 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gravar o QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Deverá seleccionar um perfil antes de escolher um ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
O perfil %1 já existe.
Indique por favor outro nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Foi adicionado o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
O perfil %1 foi removido.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
O nome do perfil mudou de %1 para %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar o CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Criar um Ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detecção automática não descobriu o seu símbolo decimal na coluna " "%1.
Tente a selecção manual para ver as células " "problemáticas e corrigir os seus dados.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.
Por favor, verifique as suas selecções.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Moedas em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Deve seleccionar a moeda de origem e a de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Moeda de origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Moeda de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Não perguntar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n" "O separador de milhares irá mudar automaticamente.\n" "Se estiver tudo OK, poderá carregar em 'Importar'.\n" "Se necessário, poderá então produzir um ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "ponto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Carregue para seleccionar o símbolo decimal desejado e para\n" "verificar se o símbolo seleccionado corresponde aos dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página Introdutória do Assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Escolha uma das opções Banca, Investimento ou Preços.\n" "Depois, seleccione um perfil existente ou crie um novo,\n" "introduzindo o seu nome e seleccionando 'Adicionar'.\n" "Depois, abra o ficheiro que deseja importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&reços das acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Preços das &moedas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Depois de introduzir o novo nome do perfil, carregue neste botão para o " "adicionar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Optou por ignorar a configuração do perfil.\n" "Só é útil se já tiver configurado um perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar a configuração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Carregue neste botão para remover o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Carregue neste botão depois de mudar o nome do seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aqui o seu perfil de importação." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna seleccionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, " "carregue em 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores nas colunas que seleccionou\n" "não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n" "Verifique por favor os campos na transacção actual,\n" "bem como as suas selecções." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Não-Usados" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção." "
Verifique por favor os parâmetros indicados.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus " "dados.\n" "Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n" "Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n" "importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n" "seleccione o valor 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n" "e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n" "seleccione-a aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracção do Preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n" "Veja também o campo do texto do Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A Taxa é uma Percentagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Coluna da Taxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n" "Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de cobrança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n" "Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n" "Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Taxa Mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Limpar a Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a Taxa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Define se o separador de campos deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Define se o formato das datas deverá ser auto-detectado." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Define se a conta de investimento deverá ser auto-detectada no cabeçalho do " "extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Define se a conta do banco deverá ser auto-detectada no cabeçalho do " "extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuração da Importação de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "A Detectar Automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "O cabeçalho do extracto será analisado à procura de nomes e números de conta " "que já tenha configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto do banco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondendo aos seus " "dados.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina por favor o seu intervalo de dados.\n" "Certifique-se que o cabeçalho e o rodapé do extracto está excluído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Linha inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Linha final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Indique o número da primeira linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Indique o número da última linha de transacção.\n" "Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sem nome" # TODO: Verify #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sem símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomes e símbolos em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n" "Por favor, complete todos os nomes ou símbolos em falta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Precisa do título para onde importar, por isso seleccione\n" "por favor um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Título existente" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página do Assistente Separadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n" "Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n" "O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n" "excepto talvez quando está dentro de um campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Separador de Campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "ponto-e-vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dois-pontos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulação (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Separador de Texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleccione o carácter separador de campos.\n" "Isto irá limpar as escolhas de campos existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacção Inválido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacção abaixo tem um tipo não-reconhecido ou inválido.\n" "
Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.
\n" "
Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleccione o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Adicionar Acções" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Remover Acções" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:78 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash para um ficheiro existente. Por " "favor, feche-o." #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Ficheiros do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação do Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Uma co&nta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as acções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Pedir uma conta de investimento para cada acção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços 'online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de descodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Uso da descodificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais da depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os dados em XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar os dados anónimos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione " "uma opção abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Não efectuar as cotações 'online' para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccione uma fonte &conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte &nome para a fonte de valores.\n" "(Carregue em Ajuda para mais informações.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este módulo de importação não consegue gerir a versão %1 do " "elemento %2" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acção%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Calendarização%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versão do módulo de importação não consegue manipular ficheiros com " "vários livros." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de entrada não pode ser processado; poderá estar corrompido\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "O ficheiro tem um cabeçalho inválido. Deveria ser 'gnc-v2'" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A importação foi mal-sucedida:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disfarçar o seu património" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número " "aleatório entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder " "melhor os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "A carregar as mercadorias..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "" "O módulo de importação actual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; " "por favor, verifique" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacção Importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "A carregar os modelos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser " "importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as " "fórmulas do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "A carregar as calendarizações..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um modelo de transacção para a calendarização %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de " "momento" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por " "favor, verifique a operação correcta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, " "verifique a operação correcta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "A reorganizar as contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua " "moeda de base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n" msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preço\n" msgstr[1] "%1 preços\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transacção\n" msgstr[1] "%1 transacções\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 calendarização\n" msgstr[1] "%1 calendarizações\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n" msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n" msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n" msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de " "momento:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em Mais para mais informações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gravar o relatório como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "" "Erro interno - foi detectado um intervalo de caracteres inválido em " "'incrDate'" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduza o nome da de conta investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Os Meus Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador para iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Agenda para o iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:107 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Depois" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressão de cheque do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a " "calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em " "segundos " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Criar as chamadas de atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "A repetir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Com que frequência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou " "nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A " "opção não será activada." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressão Regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em " "algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é " "suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos " "dados das transacções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Obter as transacções da instituição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Perguntar ao utilizador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "A primeira possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associação das Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar\n" "a conta da aplicação na lista abaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta da Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código do Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as " "transacções de %1.

Se não indicar qualquer data, então o banco " "irá escolher uma.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Extrair a Data Inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ú<ima Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Obter a &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:664 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuração 'online'" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:310 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar o Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:314 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importação do AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma " "conta 'online'." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:487 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta Não Associada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-" "estrutura.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:501 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tarefa Indisponível" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:575 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1517 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/" "sm@artTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda " "(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Tirar da espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Tirar a tarefa seleccionada da fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Remover a tarefa seleccionada da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Não existem tarefas na fila de espera." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sem Tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Configuração da ordem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "gerador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infra-Estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o Saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter as Transacções" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de Débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "em espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "com erros" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID da Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Ligação Directa por OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "A carregar a lista dos bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista dos bancos a partir de http://www.ofxhome.com/\n" "Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Aceita extractos 'online'
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Aceita investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Não suporta a banca 'online'" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor escolha um banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalhes do %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolha uma conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccione a Instituição Financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Indique os Detalhes de Identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao " "banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos " "exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas " "diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Guardar a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da " "aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versão do Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "ID Único do Cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da " "lista abaixo que corresponde a esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Agência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações " "'online' via OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activo e configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes do OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalhes de Importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "O&bter a data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Indique a sua senha para a conta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importação de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este " "ficheiro não está no formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Não é possível processar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:611 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Não foi possível importar o %1 com o 'plugin' de importação OFX. " "O 'plugin' devolveu o seguinte erro:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Não foi possível importar todas as transacções." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário." msgstr[1] "" "O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu " "limite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo " "mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter." msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha." msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha." msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "É necessário o objectivo." msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do Beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referência ponto-a-ponto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Objectivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de Perfis QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF por omissão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza o nome do novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "O nome do perfil não pode estar vazio. Por favor, indique um nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 já está ocupado. Por favor, mude o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema no nome do perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois " "dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas " "datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja " "diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento dos Apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registo do QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-Parcela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "€" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro " "compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua " "extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-" "o, carregando para tal no botão Escolher.\n" "\n" "Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas " "indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que " "são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão " "Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem " "que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil do QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Falta o número da transacção %1 na atribuição da conta.\n" "A transacção foi ignorada." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportação para QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar o Ficheiro..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importação (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar o QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).

\n" "

Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, " "carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do " "ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as " "transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a Importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccione a opção Extracto bancário para activar a correspondência " "automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de Outra " "aplicação. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de " "Gestão de Finanças Pessoais." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outra aplicação" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Juro reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Juro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho Capital (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho Capital (médio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho Capital (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital devolvido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Receita diversa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Despesa diversa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Encargos do investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selecção do formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "A importar o QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "A ler o QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Outro P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preços" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF " "indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com " "o do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Substituir o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta " "%1, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija " "isto manualmente, assim que a importação tenha terminado." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um " "novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que " "envolvem este título serão ignoradas." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importação de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Relatório de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Resu&mo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores exibidos em %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #: kmymoney/views/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial do extracto do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento confirmado" msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito confirmado" msgstr[1] "%1 depósitos confirmados" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final do extracto bancário" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo confirmado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendente" msgstr[1] "%1 depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do livro de registos em %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento após %2" msgstr[1] "%1 pagamentos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito após %2" msgstr[1] "%1 depósitos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do livro de registos" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Um pagamento pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Um depósito pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "A carregar a infra-estrutura do Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "A obter a lista de infra-estruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:127 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "A contactar o banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "A obter a lista de contas do seu banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolha por favor a conta online a que deseja associar a conta da " "aplicação..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:50 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:84 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuração do Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:128 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "A obter as transacções..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Número" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último Preço" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preço de Compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de Compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de Venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de Compra de Curto-Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de Venda de Curto-Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de Compra de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de Venda de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor no Mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do Investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Data de Vencimento Seguinte" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:955 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1283 kmymoney/views/khomeview_p.h:1309 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganho Capital" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Ganho Percentual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganho de Curto Prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganho de Longo Prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1451 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1488 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1454 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1491 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço Médio dos Movimentos" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sem Marca]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem " "transacções que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas " "respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar " "Mostrar todas as contas ou desligar a opção Não mostrar as contas " "fechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela " "configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Lucros:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orçamento %1 %2" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o orçamento %1?

" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o Orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleccionar o ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os " "valores actuais deste orçamento." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Mudar o nome do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orçamento com base na previsão" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opções do orçamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o " "nome do orçamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orçamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Act" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Rnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoria '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Deseja realmente apagar a categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria " "em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de " "%2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Remover tudo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Apenas a categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas, " "porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de " "%2. Deseja continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. " "Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias de Ciclo das Contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1120 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1124 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1142 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1153 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1160 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Mínimo %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Máximo %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Média" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:495 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsão do Património Líquido" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Dissociar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados " "consolidados.\n" "Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A " "edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-" "las ou continuar para editar a transacção.

Pode também seleccionar uma " "opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra " "transacção.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminar a edição da transacção" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar a transacção" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1359 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar o fim da reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:682 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:687 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:804 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:806 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:812 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:809 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:912 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:985 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:986 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1002 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:994 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconciliação: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:996 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1110 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1116 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver " "seleccionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1197 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar as transacções: %1, lançadas em %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1226 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1276 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção manual para fazer a correspondência" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1278 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma transacção importada para fazer a " "correspondência" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1284 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:430 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:452 kmymoney/views/khomeview_p.h:454 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:483 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos em atraso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos a terminar hoje" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir um evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o evento recorrente" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:996 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1045 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1054 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1296 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Total dos Activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1444 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 kmymoney/views/khomeview_p.h:1485 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1478 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1547 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1806 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1809 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1812 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1840 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1845 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1848 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1851 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1854 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1898 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1904 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Activos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1907 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Passivos Líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1910 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Lucros/Perdas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar a instituição %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Deseja realmente apagar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Apagar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Acções Ordinárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleccione a Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os " "preços mais recentes delas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este item de título do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Prejuízo: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Livros de registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo registo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a página de instituições" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a página de contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a página de transacções agendadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a página de categorias" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a página de marcas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a página de beneficiários" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a página de livros de registos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a página de investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a página de relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a página do orçamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a página de previsões" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a página da caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:449 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja esconder a coluna %1 em cada vista carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:729 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

O %1 não é um ficheiro do KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:765 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "O GPG não está disponível para descodificar o ficheiro %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contém um formato binário do KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contém um ficheiro num formato desconhecido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:846 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Não é possível ler a partir do ficheiro %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao descodificar o ficheiro %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:870 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "O Ficheiro %1 não foi encontrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:942 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:981 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:983 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1381 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Problemas com a base de dados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correcção desconhecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se " "que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por " "enquanto, a encriptação está desactivada." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação " "do KMyMoney, mas a chave com id

%1

não " "foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na Página na Internet do KMyMoney. Por " "enquanto, os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do " "KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1184 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador

%1.

Infelizmente, não foi encontrada uma " "chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-" "se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a " "encriptação está desactivada.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por " "favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus " "dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se " "não tiver a certeza, responda Não.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gravar encriptado pelo GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1259 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1269 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1277 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever em '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1288 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1310 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL inválido '%1'" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1364 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Gravar Como'.\n" "Deseja continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n" "A mesma poderá estar corrompida." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n" "Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em " "'Ajuda' para mais informações." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1846 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas " "falta alguma informação.

O assistente de novos empréstimos será " "iniciado para recolher todas as informações relevantes.

Use por favor " "uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para " "corrigir o problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1848 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1892 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1910 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir as transacções" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Não é possível enviar a selecção" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, " "porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "mudar o nome do beneficiário?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Não é possível modificar o beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o beneficiário %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Remover o Beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Reunir os Beneficiários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Cria um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Remover os beneficiários seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar " "vários beneficiários para remover." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Corresponder ao método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a Capitalização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso " "seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as " "expressões regulares aqui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usar a categoria predefinida para as\n" "transacções novas com este beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugira uma categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de Conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Não-Usados" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um " "beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções possam ser atribuídas de novo." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Não há nada a reunir." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover os beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Não foi possível gravar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Relatório por Omissão" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório " "\"%2\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\"" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "Desculpe, mas o %1 é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Apagar o Relatório?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transacções da Conta YTD %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será " "possível recuperá-lo." #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Antigos Relatórios Personalizados" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor Líquido em Gráfico" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacções por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacções por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacções por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacções por Marca" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacções por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacções por Semana" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transacções de Financiamentos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos Detidos por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos Detidos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Tipo" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço de Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Móvel do Investimento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual contra Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão no Próximo Trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumo da Informação da Calendarização" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. " "Deseja inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Não é possível filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de " "novo a transacção agendada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova Transacção Agendada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as Contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Não é possível carregar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos " "que a introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Deseja realmente ignorar a transacção agendada %1 em %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível ignorar a transacção agendada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas " "com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome " "da marca?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Não é possível modificar a marca" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover a marca %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover a Marca" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por " "uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, " "pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser " "atribuídas de novo." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Não foi possível remover as marcas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As suas marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Cria uma nova marca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use isto para criar uma nova marca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Remover a marca seleccionada de momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuração da marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor da marca:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Não-Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fechadas" # TODO: Verify #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Iniciar e configurar as contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a usar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar a nossa página Web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "O que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1" # TODO: Verify 'home' #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Voltar à página de Início" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi " "descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores " "de software LIVRE\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "O que há de novo nesta versão:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, " "seleccionando a opção \"Comunicar um " "erro...\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio " "dos programadores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Settings" msgid "* General changes" msgstr "Configuração Geral" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" -msgstr "" +msgstr "- Migração para as plataformas do KDE e Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Interest Change" msgid "* User Interface changes" msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OFX Importer" msgid "* Im-/Exporter" msgstr "Importação de OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "- Improved CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV exporter" msgid "- Added CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online settings" msgid "* Online services" msgstr "Configuração 'online'" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1721 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Futuras transacções" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semana seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal actual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Ano fiscal seguinte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto 'online': %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transacção." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "É necessária a atribuição de um centro de custo numa transacção da categoria " "seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque usado para esta transacção." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pago a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicação da transacção." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Demasiadas atribuições" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Não-atribuída" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Criar uma nova parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "No caso de ter várias parcelas na mesma categoria e as queira manter como " "uma única parcela, carregue neste botão. O montante das categorias idênticas " "será somado e será guardado numa única parcela para essa categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Até" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Adicionar acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Remover as acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Receita" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir as acções" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Receitas dos Juros" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria " "resultar num orçamento mensal de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Atribuição automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento anual de %1. Deseja usar este valor para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar " "num orçamento mensal individual de %1. Deseja usar este valor para " "preencher o orçamento mensal?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4." msgstr[1] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Previsão a %1 Dia" msgstr[1] "Previsão a %1 Dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocorrência.)" msgstr[1] "(%1 ocorrências.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transacção no registo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Introduzir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recebida" # TODO: Verify #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Paga" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Desde hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Início do ano até mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ano fiscal passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 dias seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Trimestre seguinte" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 meses seguintes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Não se podem usar marcas fechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Marca fechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A marca já está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Marca duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Conteúdo da reacção" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1697 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1701 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1708 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Correspondida" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar de forma permanente este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Página do Relatório" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período do acordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de Termos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Antes desta data, os investimentos são considerados de longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Soma dos investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "O tempo em dias entre a data do acordo e a data da transacção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Esconder os Totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Página de Gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores no gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver o relatório como um gráfico, sempre que o " "abrir. Caso contrário, vai obter o relatório num formato textual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione a largura que deverá ser usada para desenhar a linha no " "gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Seleccione um nome para este relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduza um comentário para o ajudar a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório para a " "sua moeda de base.

Não a assinale se quiser obter os valores na moeda " "de origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão " "ser apresentados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para anotar este relatório como um dos seus " "favoritos.

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados num local " "da lista de relatórios, para um fácil acesso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n" " mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os " "outros\n" " relatórios.\n" "

\n" "

\n" " Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se " "existir\n" " um preço real para a data.\n" " Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será " "ignorado.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço " "existente para um dado período;\n" " se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n" " e num gráfico será feita uma interpolação linear para os " "valores em falta.\n" "
Exemplo:\n" "
Existem preços para Janeiro e Março, mas não para " "Fevereiro.\n" "

    \n" "
  • DESLIGADO: mostra o preço de Fevereiro como o " "último\n" " valor de Janeiro\n" "
  • LIGADO: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n" " será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n" " (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n" " de Janeiro e de Março no gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linha" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Circular" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha circulares" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha sagitais" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha horizontais" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha verticais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Tamanho do traço maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Tamanho do traço menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisão das legendas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página das Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, poderá configurar como gostaria que as linhas e colunas " "fossem seleccionadas e organizadas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Seleccione o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a linha dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não-usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolha como agrupar as transacções neste relatório

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Seleccione as colunas que devem ser mostradas no relatório.

A data " "e o montante da transacção são sempre mostrados.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acções para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Marca

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acção

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna de Saldo em Execução

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Não mostrar as transacções, deixando visíveis apenas os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Esconder as Transacções" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transacção do investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado " "acima)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Item do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu item:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Falta atribuir o %1 para a transacção." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Levantamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data da transacção" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconciliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de " "sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve " "reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são " "normalmente impressas no seu extracto.\n" "\n" "Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final " "correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O " "KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai " "encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em " "%1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extracto reconciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou " "juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á " "modificar no livro de registos mais tarde.\n" "\n" "É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas " "as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Não foi indicado nenhum título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a página seguinte" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar o assistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sub-conta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moeda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de cambio: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituição: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretagem)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informação do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Quantidade emprestada: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Quantidade devida: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de juro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de juro é de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capital e juros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Taxas Adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequência de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informação do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Financiar de novo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir o montante para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir o montante de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informação de evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocorrência: Mensal" # TODO: Verify #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pago por %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montante: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocorrência: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em Terminar " "para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão Anterior " "para modificar os dados introduzidos." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de " "abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada " "para uma data diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o " "tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para saber mais " "acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da " "conta e a sua moeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Ordem Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na " "sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.

\n" "

Poupança Use o tipo de contas de poupança para gerir as " "actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.

\n" "

Cartão de Crédito Use este tipo de conta para gerir as " "actividades do seu cartão de crédito

\n" "

Dinheiro Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua " "carteira

\n" "

Financiamento Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p." "ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, " "etc.).

\n" "

Investimento Use este tipo de conta para gerir as suas acções, " "fundos investimento e outros investimentos diversos

\n" "

Activos Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., " "a colecção de casas, carros e obras de arte).

\n" "

Passivo Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de " "passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou " "para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como " "os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções " "anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as " "transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá " "introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.

\n" "

Nota: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma " "estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua " "conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a " "utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para " "contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados " "para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida " "para a conta com o respectivo botão.

\n" "

Nota: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, " "indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de " "consolidar esta conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de cambio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio " "inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações 'online'" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta " "preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se assinalar a opção Conta Preferida, permitirá o acesso preferencial " "em algumas janelas e áreas do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o " "dinheiro que não está investido.
\n" "\n" "Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você " "também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou " "corretor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar uma conta de corretagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente " "mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, " "preencha os detalhes sobre este pagamento aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do evento recorrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum beneficiário indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum valor de abertura indicado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O que é isto? para obter mais informações sobre as opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se " "o deseja criar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles " "registrados no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) " "não são considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos deseja registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos " "para este financiamento.\n" "\n" "A opção para iniciar com os pagamentos deste ano pretende ser usada " "para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e " "se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você " "iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado " "que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o " "saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a " "certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para saber mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta à opção O que você deseja registar?, o campo " "significa o seguinte:

\n" "Todos os pagamentos
\n" "Indique a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Indique a data do primeiro pagamento no ano actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a " "conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em " "branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso " "o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão " "indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n" "\n" "Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "para mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando " "para mais nenhum fim." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o " "juro." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um " "valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "um mês" msgstr[1] "%1 meses" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "um pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Não foram indicados todos os detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos " "campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão " "Calcular. Antes de continuar com a página seguinte, pode também " "carregar em Calcular, de modo que o KMyMoney possa verificar a " "exactidão dos valores que você forneceu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este " "campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao " "KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. " "Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em " "branco para a calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o " "calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o " "financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato " "de financiamento que você assinou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou " "deixe este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento-balão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe " "este campo em branco para o calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta " "para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos " "correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca " "disso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, carregue no botão Taxas adicionais para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de activos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma " "casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos " "representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo " "será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você " "quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Não criar uma transacção de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe " "no KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á " "sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/" "de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dos juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se " "pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, " "pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá " "receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou " "onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o " "dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence em" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta-Mãe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Excesso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Defeito" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalhes abaixo e carregue em Seguinte para continuar a " "introduzir os detalhes de actualização 'online'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comércio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de comércio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "Identificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Troca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto define quantos algarismos o preço poderá terá após o separador decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais " "nos valores dos montantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. " "Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título " "existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 não existe de momento como uma sub-conta de %2. Deseja criá-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Criar o título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novos Investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualização 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleccione a fonte 'online' e carregue em Terminar para gravar os " "dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', " "simplesmente deixe os dados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar o Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte 'Online'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzir as taxas adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros " "contidos nos seus pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no " "botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral " "abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte" "\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo " "de introdução da informação que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por " "completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual " "o seu contrato foi assinado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use " "este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as tarifas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para o calcular automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da " "primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de " "vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence neste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o " "último extracto do ano passado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando é que a taxa real de juro é calculada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando é que o pagamento é recebido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando é que o pagamento vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a " "calcular automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente de edição do financiamento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" " "está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o " "valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser " "calculado está definido, preenchendo aí um valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto " "obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava " "presente no seu último extracto." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de juro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente de Novos Financiamentos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e " "actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o " "KMyMoney o calcule automaticamente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao " "extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quem faz os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam " "'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a " "compra de casa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De " "seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á " "pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último " "extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e " "dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e " "juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-" "lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então " "introduza-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução " "deles no KMyMoney, ou não?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registar os pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "" "Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-" "lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.

\n" "Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se " "optou por registar somente os pagamentos anuais, então a Primeira data de " "pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer o pagamento de/para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser " "aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; " "caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas " "configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "emprestado a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "na recepção" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso " "contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O montante é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria dos juros:" # TODO: De/a partir de? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Os juros vencem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma " "instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este " "não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página " "seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a " "certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de encaminhamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. " "Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais " "tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a " "sua conta à ordem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas " "transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver " "a certeza, deixe o campo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último " "extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua " "conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios " "basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor " "predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A localização tem de ser válida e não pode ser uma localização remota." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro já existe. Por favor, crie um novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "A pasta de destino não existe ou não pode ser escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney irá armazenar os seus dados financeiros num ficheiro no disco. " "Será usado um nome e localização do ficheiro, no seu ambiente de trabalho, " "como ficheiro predefinido. Ele é apenas fornecido para sua conveniência, " "podendo seleccionar qualquer outra localização aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta seleccionada não existe. " "Por favor, certifique-se que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui termina a configuração do seu ambiente no KMyMoney. Poderá agora " "carregar no botão Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas " "transacções financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para " "personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher " "alguns dos seus dados.

\n" "\n" "Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleccionar a Moeda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleccionar as Contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Definir as opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A " "encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os " "seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações " "financeiras importantes, estarão bem seguras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar " "este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso " "contrário, basta carregar em Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando " "para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção Configurar o " "KMyMoney... no menu de Configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar " "o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os " "grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e " "nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" # TODO: Verify #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.

\n" "\n" "

Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para " "personalizar o seu ficheiro KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n" "do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n" "da área de registos?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n" "na transacção desejada no registo?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "na janela de configuração?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n" "de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registos, carregando para tal em <Ctrl-T> ou seleccionando o item de " "menu\n" " 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n" "em páginas separadas, na área de contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n" "seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou no menu de transacções?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n" "de registos com a opção Configurar/Cores e Tipos de Letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada com a opção Configurar/Geral/" "Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "com a opção Configurar/Página Inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n" "na sua \"Página Inicial\" com a opção Configurar/Página Inicial/" "Apresentação dos dados da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n" "a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do " "KMyMoney,\n" "nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.

\n" "Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção " "Ficheiro->Gravar\n" "como.... Na janela Gravar Como..., seleccione o filtro " "Ficheiros Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode " "abrir este ficheiro\n" "no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-" ">Importar'.

\n" "

Indicado por José Jorge

\n" -#~ msgid "Added support for online SEPA transactions" -#~ msgstr "Adição do suporte para as transacções 'online' do SEPA" - -#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" -#~ msgstr "Foi adicionado um 'plugin' para importar dados com o Weboob" - -#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" -#~ msgstr "" -#~ "Quando não é possível fechar uma conta, uma dica irá explicar a razão" - -#~ msgid "Transaction tags were added" -#~ msgstr "Foram adicionadas marcas das transacções" - -#~ msgid "Proper input methods support was added" -#~ msgstr "Foi adicionado o suporte adequado para a introdução de dados" - -#~ msgid "Improved the transaction form" -#~ msgstr "Foi melhorado o formulário de transacções" - -#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" -#~ msgstr "" -#~ "Foi adicionada uma coluna fixa para melhorar a visualizações dos detalhes " -#~ "da previsão" - -#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" -#~ msgstr "" -#~ "Foram melhoradas as acções de gestão de vários registos (beneficiários, " -#~ "transacções)" - -#~ msgid "Better performance of the user interface" -#~ msgstr "Melhor performance da interface do utilizador" - -#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" -#~ msgstr "A página inicial pode mostrar o estado das contas da banca 'online'" - -#~ msgid "Improved the icon theme" -#~ msgstr "Foi melhorado o tema de ícones" - -#~ msgid "CSV importer was improved" -#~ msgstr "Foi melhorado o importador de CSV" - -#~ msgid "CSV exporter added" -#~ msgstr "Foi adicionado um exportador para CSV" - -#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" -#~ msgstr "" -#~ "O 'plugin' de OFX agora permite uma versão personalizada da aplicação" - -#~ msgid "" -#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" -#~ "*|All files" -#~ msgstr "" -#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" -#~ "*|Todos os ficheiros" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510145) @@ -1,565 +1,559 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 12:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-08 09:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Mostra todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicações" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar as Alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Indique a nova fonte para '%1'" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Também disponível em %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:101 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:136 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:220 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostrar as revisões (%1)..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:247 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:259 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:278 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:298 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:315 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia de Utilizador:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:347 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doação:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Comunicar um Problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda à procura..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Em Destaque" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Sem Actualizações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualização (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de " "terminar." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Pesquisar: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Procurar: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:109 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "A rever o '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Breve resumo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Comentário demasiado curto" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Comentário demasiado extenso" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Enviar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Melhorar o resumo" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Review" +#, kde-format msgid "Review..." -msgstr "Revisão" +msgstr "Revisão..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Procurar no '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:88 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinição)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:109 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Tornar predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:114 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Adicionar uma Fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Remover a origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Não foi possível remover a fonte '%1'" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizações seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:81 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizações não seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:188 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:219 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "A transferir..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "À procura de actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "A obter as actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Sem actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Não estão disponíveis actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deve procurar por actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações" -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Aceitar" - -#~ msgid "Browse the origin's resources" -#~ msgstr "Navegar pelos recursos da origem" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510144) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510145) @@ -1,557 +1,557 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-19 11:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Portable Boudhayan Spectacle Gupta KIPI Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: Graphics QImageWriter Network Online\n" #: src/ExportManager.cpp:198 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Não é possível ao QImageWriter gravar a imagem: %1" #: src/ExportManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Não é possível gravar a imagem. Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro." #: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Não é possível gravar a imagem. Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro " "temporário local." #: src/ExportManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Não é possível gravar a imagem. Não foi possível enviar o ficheiro para uma " "localização remota." #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Não é possível gravar a imagem. O nome do ficheiro a gravar é inválido." #: src/ExportManager.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Não é possível gravar uma captura de imagem vazia." #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "A impressão foi mal-sucedida. Não foi possível inicializar a impressora." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Mais Serviços 'Online'" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Outra Aplicação" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:145 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' do KIPI da biblioteca %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Sem 'plugins' do KIPI disponíveis" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamanho da Imagem: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Configurar" +msgstr "Configurar..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia a imagem da captura actual para a área de transferência." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Save &&& Exit" msgstr "Gravar && Sair" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" msgstr "Gravar a imagem na sua pasta de Imagens e sair" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Não Gravada [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao partilhar a imagem: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Imagem partilhada" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:287 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Poderá encontrar a imagem partilhada em: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A imagem foi copiada para a área de transferência." #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de Captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Todo o Ecrã (Todos os Monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela Activa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Janela Sob o Cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região Rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sem Atraso" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao Carregar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Esperar por um carregar de botão antes de tirar a fotografia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opções do Conteúdo" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluir o cursor do rato" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar o cursor do rato na imagem da fotografia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluir as decorações e contornos da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostrar a barra de título, os botões de minimização/maximização/fecho e o " "contorno da janela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Capturar apenas o elemento gráfico actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #| "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Captura apenas o elemento gráfico actual (como um menu, dica, etc.). Se isto " "não estiver activo, o elemento gráfico é capturado em conjunto com a janela-" "mãe" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Tirar uma Nova Fotografia" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Remember last used Save mode" msgstr "Recordar o último modo de gravação usado" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Copiar a localização da gravação para a área de transferência" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar um fundo claro" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Recordar a área seleccionada" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Localização da Gravação por Omissão" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Nome do Ficheiro Gravado por Omissão" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
" msgstr "" "

Poderá usar os seguintes substitutos no nome do ficheiro, os quais serão " "substituídos por texto verdadeiro quando o ficheiro for gravado:

%Y: Ano (4 algarismos)
%y: Ano (2 " "algarismos)
%M: Mês
%D: Dia
%H: Hora
%m: Minuto
%S: Segundo
" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar as Modificações Não-Gravadas" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Efectuou alterações à configuração nesta página. Deseja aplicar essas " "alterações?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " segundo" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Tirada com o Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Faz uma captura de todo o ecrã (por omissão)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Faz uma captura do monitor actual" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Faz uma captura da janela activa" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela actualmente debaixo do cursor, incluindo as janelas-mãe dos " "elementos gráficos" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Captura a janela actualmente debaixo do cursor, excluindo as janelas-mãe dos " "elementos gráficos" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Faz uma captura uma região rectangular do ecrã" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar no modo gráfico (por omissão)" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Capturar uma imagem e sair sem mostrar a interface" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar no modo de activação por D-Bus" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo em segundo plano, mostrar uma notificação quando for tirada a " "fotografia" #: src/Main.cpp:77 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo em segundo plano, gravar a imagem no ficheiro indicado" #: src/Main.cpp:78 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo em segundo plano, este é o atraso antes de tirar a fotografia (em " "milisegundos)" #: src/Main.cpp:79 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Esperar por um carregar de botão antes de tirar a fotografia. Invalida o " "atraso" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Carregue em qualquer lado do ecrã (incluindo neste texto) para começar a " "desenhar um rectângulo de selecção ou carregue em Esc para sair" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Para tirar a fotografia, faça duplo-click ou carregue em Enter. Carregue com " "o botão direito, para limpar a selecção, ou carregue em Esc para sair" #: src/SpectacleCore.cpp:211 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura da imagem foi cancelada ou mal-sucedida" #: src/SpectacleCore.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Capturado Todo o Ecrã" #: src/SpectacleCore.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Capturado o Ecrã Actual" #: src/SpectacleCore.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Capturada a Janela Activa" #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Capturada a Janela Sob o Cursor" #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Capturada a Região Rectangular" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Foi gravada uma imagem como '%1' na sua pasta de Imagens." #: src/SpectacleCore.cpp:251 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Foi gravada uma nova imagem como '%1' em '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar a Imagem..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências"