This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
Esta conta de investimento não contém o título \"%1\"."
"center>
As transacções que envolvem este título serão ignoradas."
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Não foi indicado o número de acções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Taxas) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a "
"criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário "
"desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação "
"será interrompida.\n"
"\n"
"Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a "
"informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam "
"referência a \"%1\" seja removida."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gravar a Categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sem Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:746
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 lançado em %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada "
"com o ID '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta, se carregar para tal no botão Criar, ou seleccionar "
"uma manualmente a partir da lista abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto "
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na "
"janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão Criar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar as transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão "
"Cancelar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. Nome da calendarização: %1 Transacção: "
"%2 %3 Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, "
"para que as transacções possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. Nome da calendarização: %2 Transacção: "
"%3 %4 As datas da transacção têm um dia de distância. Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
msgstr[1] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. Nome da calendarização: %2 Transacção: "
"%3 %4 As datas da transacção têm %1 dias de distância. Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Calendarização encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1004
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:713
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
"
msgstr "
O %1 não é um ficheiro de modelo.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"
Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo %1 na linha %2, coluna "
"%3
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro do Modelo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "
A marca de reconciliação mudou. Antiga: %1, "
"Nova: %2
"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a Introdução Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr ""
"Introduzir es&tes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Usar estes &valores para todas as ocorrências posteriores deste evento."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:259
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:614
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:669 kmymoney/views/khomeview_p.h:702
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "XXX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Para a &quantia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taxa de câmbio / P&reço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o histórico de preços"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Modificar a moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar a moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opções da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Remover as moedas não usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Menor unidade de dinheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Menor unidade monetária:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisão do preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar um Património"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fracção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de Investimento:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do Património:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de Mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Histórico do Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Data de vencimento seguinte"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:2336
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adicionar a transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
""
msgstr ""
"Você introduziu uma data para a transacção agendada em %1. Dado "
"que a transacção foi paga da última vez em %2, o KMyMoney irá ajustar "
"automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a "
"data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:255
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da calendarização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em "
"atraso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacções restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transacção final:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
"
Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
"correctos e carregue em OK.
Os dados editáveis podem ser mudados, "
"tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras "
"desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver "
"carregado em OK)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir uma transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introduzir um Evento Recorrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do Evento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:341 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:339 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do "
"próximo pagamento para a seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar "
"com a calendarização seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "A actualizar a configuração do preço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "A actualizar a política do preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar os &ausentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar os transferidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar da mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID Interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada "
"desta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "A Actualização de Preço Falhou"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não "
"para retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para continuar "
"a utilizá-la nas actualizações futuras ou em Cancelar para parar a "
"actualização actual."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Não é possível actualizar a segurança %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Para o %1 em %2, já existe o preço %3. Deseja "
"substituí-lo por %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O Preço Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. "
"Será interrompida toda a actualização."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:258
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:478
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos "
"resultados."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecções actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definir o critério de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar por este montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar por um montante na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Limpar a selecção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:256
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:592
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transacção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transacção válida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacção inválida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar o número na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:368
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:371
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Criar as Tabelas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gravar o SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. "
"Carregue em Ajuda para mais informações"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à base de dados.\n"
"Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"A criação falhou na execução da instrução\n"
"Executou-se: %1\n"
"Erro Nº %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do "
"KMyMoney.\n"
"Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus "
"dados.\n"
"Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos "
"programadores em kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalhes da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de criação"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificação do utilizador"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar a Importação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Reunir as Transacções"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Criada a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:930 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Escalonamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar as informações do preço"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Apagar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opções do preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este item de preço do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da Acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:280 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar um novo item de preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações 'Online'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover este item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opções da Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
# TODO: Verify (calculada?)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduzir uma parcela"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma sub-conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(por omissão)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por acção"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as acções"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta do IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:893
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:894
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:895
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:328
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:896
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existem transacções atribuídas a esta conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existe outra conta marcada como conta com "
"saldo de abertura para esta moeda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Não indicou nenhum nome.\n"
"Por favor, preencha este campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sem Instituição)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %1. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for "
"usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma sub-conta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
"
A categoria %1 não existe de momento. Deseja criá-la?
Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
"
Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de "
"abertura
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta com Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sub-conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando "
"o saldo da conta atingir um limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Crédito máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso com antecedência"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a atribuição automática do IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montante inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montante líquido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Janela de Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da Instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Rua:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo Património"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens "
"anteriores."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, "
"não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia "
"para a editar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta à Ordem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
"
Esta conta não tem suporte para a banca 'online'."
"p>
Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um "
"'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca "
"'online'.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Pôr em Espera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, "
"seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, "
"seleccione um beneficiário na lista abaixo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um "
"beneficiário na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Atribuir de novo os beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do Relatório"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:130
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:138
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:436 kmymoney/views/kreportsview_p.h:386
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:141
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:167
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:171
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 kmymoney/views/kreportsview_p.h:396
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:570
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:412
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de Topo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:415
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:418
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:427
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:430
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos & Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:469
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:472
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top das Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:481
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:484
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:487
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:490
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:558
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:573
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:576
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:579
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Apenas os pertencentes"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Apenas os vendidos"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Do período"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Pertencentes e vendidos"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
"O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "REPARE POR FAVOR"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas "
"conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a "
"trabalhar neles.\n"
"Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome do &Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-c&arregar todos os dados"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar a Transacção"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não "
"seleccionar nenhuma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opções da ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar a predefinição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como deseja proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar a editar as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modifi&car a quantia total da transacção para %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar o %1 por atribuir."
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Reu&nir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os "
"manter como uma única parcela"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é "
"%2. Os %3 restantes estão por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar o %1 por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-Atribuído"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Criação de marca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Atribuir de novo as marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, "
"seleccione uma marca na lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Marcas disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de Exportação do Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrição Curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrição Longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Novo item de preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuração das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador do grupo do registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Zona obrigatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transacção importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transacção correspondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transacção incorrecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta a taxa de câmbio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuração do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações individuais do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das células"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuração da Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas e Futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuração da Previsão por Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão pelo Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média Simples dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média Ponderada dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão Linear"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escolher a localização do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opções iniciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Configuração da Gravação Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gravação automática periódica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o "
"número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n"
"\n"
"Configure como 0 para desactivar a funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Março"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Áreas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Iniciar co&m a página de início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Paginada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam "
"usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas "
"de selecção das categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas "
"áreas e listas de selecção.\n"
"\n"
"Você pode usar a opção Ver/Mostrar todas as contas para mostrar "
"temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Não mostrar as contas encerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de património"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área "
"respectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Localização dos registos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:438
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao seleccionar um local para os ficheiros de registo, tenha em atenção que "
"os mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, "
"etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registar as transacções OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não "
"serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros "
"existentes, use por favor a opção Ficheiro/Gravar como... e guarde o "
"ficheiro com um nome diferente. Depois de confirmar o sucesso da "
"operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do "
"ficheiro encriptado para o nome antigo.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Encriptação com GPG activa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuração da encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos "
"seus dados do KMyMoney, baseando-se no GPG.
\n"
"O acesso a estas configurações está desactivado, caso o GPG não seja "
"detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG está "
"a funcionar correctamente para o utilizador actual.
\n"
"O grupo encriptação de recuperação adicional só está acessível se a "
"chave do kmymoney-recover@users.sourceforge.net, com o ID 0x8AFDDC8E, "
"estiver no seu porta-chaves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar a encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A sua chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a "
"chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi "
"encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a "
"preto, caso contrário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no "
"seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso "
"contrário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva "
"chave privada necessária para descodificar os referidos dados.
\n"
"Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua "
"chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os "
"programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para "
"você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a "
"algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os "
"possamos enviar para você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuração da página principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# TODO: Verify acima??
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação."
"
\n"
"Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escala da página Inicial/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar o factor de ampliação ao sair do programa, caso seja alterado "
"manualmente com a roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Apresentação da informação da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o Limite da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuração individuais dos ícones"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
"
Dica: Instale o tema de ícones "
"Oxygen, Tango ou Brisa para ter uma selecção mais alargada.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro de Registos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transacções agendadas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil do CSV %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O Perfil de CSV Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O título %1 usa esta fonte de cotações. Deseja mesmo removê-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Apagar a fonte de cotações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos "
"do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos "
"dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à "
"lista de utilizadores do KMyMoney em kmymoney@kde.org para saber as configurações que funcionam para "
"outros utilizadores do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL do CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a usar para obter a cotação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O "
"%1 será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as "
"conversões de moeda, o %2 será substituído pela moeda a ser cotada e "
"o %1 pela moeda sob a qual se baseia a cotação."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"
Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte "
"'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de "
"processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos "
"campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução "
"dos conteúdos.
\n"
"\n"
"
Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n"
"\n"
"
\n"
"
mas marcas de HTML do tipo <marca>
\n"
"
os caracteres codificados com '&', como por exemplo "
"li>\n"
"
espaços em branco duplicados
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Saltar a redução do HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover o item da fonte seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Apresenta o perfil de CSV usado para importar os preços transferidos, que "
"pode ser personalizado pelo utilizador no Importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Exportar o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "'Plugins' do KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do Beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Configuração de Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grelha no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo"
# TODO: lentes?
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do livro de registos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a "
"transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao "
"usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para "
"cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O "
"agrupamento depende da ordenação actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Use os botões Esquerda e Direita para adicionar e remover as "
"opções de ordenação. Use os botões Cima e Baixo para modificar "
"o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá "
"alternar a ordenação entre ascendente e descendente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introdução de dados"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Use o Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Corresponder os nomes desde o início"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. "
"dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é "
"feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as "
"transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser "
"possível fazer isso)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado por omissão da reconciliação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante "
"a reconciliação de uma conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções "
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for "
"encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n"
"\n"
"Se escolher 0%, irá listar todas as transacções."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-"
"preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior "
"que a percentagem aqui indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão "
"usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção "
"for preenchida automaticamente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder as transacções por dias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de "
"publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um "
"documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida "
"para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "não é um ficheiro de texto simples"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "não é legível"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vazio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1"
msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuração do Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Espessura da linha dos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Sub-Dividido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro CSS predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folha de estilo predefinida"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "*.css|CSS files\n"
#| "*|All files"
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações da Calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dias de Processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar o calendário de férias da região"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior "
"à abertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Deseja substituir o memorando
Check number %1 has already been used in account %2."
"center>
Do you want to replace it with the next available number?"
"center>"
msgstr ""
"
O número de cheque %1 já está a ser usado na conta %2."
"
Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda "
"diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode "
"resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
"é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar "
"as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"O número %1 já está a ser usado na conta %2.
Deseja "
"substituí-lo pelo próximo número disponível?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "A gravar as transacções"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Inserir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.
Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível de alerta %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta %1 passou além do nível mínimo %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O saldo da conta %1 passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As parcelas para %1 possuem valores em conflito (%2, %3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência de todas as parcelas (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integração com o livro de endereços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integração com os feriados regionais"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais do KDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com "
"código e/ou sugestões."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado com as seguintes funcionalidades:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
-msgstr ""
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
-msgstr ""
+msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
-msgstr ""
+msgstr "Membro inactivo. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsão, Relatórios"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentação e suporte ao utilizador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programador & Artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & ecrã inicial"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correcções e versão para o KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correcções, pacotes e migração para KF5 do OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importação/exportação de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para "
"o copiar ou gravar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:544
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gravar num ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:621
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir a base de dados ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gravar como uma base de dados ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:623
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:624
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:625 kmymoney/kmymoney.cpp:626
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Guardar o Estado da Memória"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:631
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar uma transacção..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:639
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:640 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Esconder as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:641 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:642 kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:646
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:647
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:648
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:652
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:656
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Adiar a reconciliação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:657
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:658
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:659
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:660
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório da transacção"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:662
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:664
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Dissociar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:665
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:666
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:671
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:673
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:677
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:678
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Preços..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:680
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação da Consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:681
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Testar a Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:682
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:683
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar a dica do dia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:702 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:254
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Comutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:951
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir para a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:710 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:949
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir para o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Criar uma transacção agendada..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:712
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:716
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:718
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar os preços pela rede..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:720
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar os preços manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:722
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nova transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:723
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Apagar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:725
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introduzir a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:727
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ignorar a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:730
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:732
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Reunir os beneficiários"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Mudar o nome da marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:736
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Remover a marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Testar a funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:740
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Depurar os Registos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Depurar as Medições de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Remover a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:745
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:896
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Ver o anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Ver o seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:993
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1238 kmymoney/kmymoney.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1242
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "A carregar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pedido. O erro foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"
%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.
"
msgstr ""
"
O %1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não "
"existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"
O ficheiro %1 já está aberto noutra instância do KMyMoney
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abertura em duplicado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chaves de encriptação adicionais a usar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chave de encriptação a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gerir as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "A gravar o ficheiro numa base de dados..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "A fechar a janela..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1734 kmymoney/kmymoney.cpp:1736
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1796 kmymoney/kmymoney.cpp:1831
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "A visualizar os dados pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os Dados Pessoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "A importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível importar os modelos: %1, lançados a %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1875
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelos do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:104
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
msgstr[1] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2024
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
"segurança. Deseja continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem "
"actual é o '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2094
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "A gravar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro ao montar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 kmymoney/kmymoney.cpp:2184
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2265
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n"
"Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2285
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "A executar a reconciliação automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2465
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"
A %1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2478
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
"
msgstr "
A %1 não pode ser movida para %2. Motivo: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar uma nova transacção"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "A executar uma verificação da consistência..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2758
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os "
"detalhes aparecem em baixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. "
"Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser "
"corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificação da consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3011
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um "
"extracto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3026 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3051
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram activadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3051
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Gravação automática..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3132
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a associação da conta %1 a uma conta 'online'? "
"Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta "
"acção."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Dissociar da conta 'online'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3161
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto "
"normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento "
"deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar "
"a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Criar a conta de corretagem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3257 kmymoney/kmymoney.cpp:3287
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os "
"memorandos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de "
"consolidação indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gravação em minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa de cálculo externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última área seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Utilizador no GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada área"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da "
"primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliação usado para a visualização da página HTML inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) o factor de ampliação na área inicial ao "
"encerrar o programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções importadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista das transacções com problemas"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Esconder as contas fechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorias na área de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Esconder as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Esconder as calendarizações encerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Localização do ficheiro de registo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação dos registos na área normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante "
"a reconciliação"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias do ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:401
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar a transacção como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar a transacção"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opções da conta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opções da categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opções da Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opções do beneficiário"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opções das marcas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opções do investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opções das transacções agendadas"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções da transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover a transacção para..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar a conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opções da transferência de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Evento Recorrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsão do património líquido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1438
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:446 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:492
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de Preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to remove the currency %1 from the file?
'%1'"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'"
"center>Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores nas colunas que seleccionou\n"
"não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n"
"Verifique por favor os campos na transacção actual,\n"
"bem como as suas selecções."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção."
"
Verifique por favor os parâmetros indicados.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus "
"dados.\n"
"Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n"
"Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n"
"importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n"
"seleccione o valor 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n"
"seleccione-a aqui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracção do Preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n"
"Veja também o campo do texto do Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A Taxa é uma Percentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Coluna da Taxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n"
"Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de cobrança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n"
"Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n"
"Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Taxa Mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Limpar a Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a Taxa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Define se o separador de campos deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Define se o formato das datas deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Define se a conta de investimento deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Define se a conta do banco deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuração da Importação de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "A Detectar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"O cabeçalho do extracto será analisado à procura de nomes e números de conta "
"que já tenha configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto do banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondendo aos seus "
"dados.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina por favor o seu intervalo de dados.\n"
"Certifique-se que o cabeçalho e o rodapé do extracto está excluído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Linha inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Linha final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Indique o número da primeira linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Indique o número da última linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
# TODO: Verify
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sem símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomes e símbolos em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n"
"Por favor, complete todos os nomes ou símbolos em falta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Precisa do título para onde importar, por isso seleccione\n"
"por favor um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Título existente"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente Separadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n"
"Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n"
"O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n"
"excepto talvez quando está dentro de um campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Separador de Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "ponto-e-vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dois-pontos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulação (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Separador de Texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccione o carácter separador de campos.\n"
"Isto irá limpar as escolhas de campos existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção Inválido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"
The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"
Please select an appropriate entry, if available.
\n"
"
Otherwise, click Cancel to abort.
"
msgstr ""
"
A transacção abaixo tem um tipo não-reconhecido ou inválido."
"center>\n"
"
Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.
\n"
"
Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccione o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Adicionar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Remover Acções"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:78
#, kde-format
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
msgstr ""
"Você não pode importar dados do GnuCash para um ficheiro existente. Por "
"favor, feche-o."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação do Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Uma co&nta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Pedir uma conta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de descodificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Uso da descodificação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de Notas de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de Depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais da depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os dados em XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar os dados anónimos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione "
"uma opção abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&Não efectuar as cotações 'online' para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccione uma fonte &conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte &nome para a fonte de valores.\n"
"(Carregue em Ajuda para mais informações.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:150
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este módulo de importação não consegue gerir a versão %1 do "
"elemento %2"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acção%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendarização%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:334
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Esta versão do módulo de importação não consegue manipular ficheiros com "
"vários livros."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de entrada não pode ser processado; poderá estar corrompido\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "O ficheiro tem um cabeçalho inválido. Deveria ser 'gnc-v2'"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1183
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1222
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A importação foi mal-sucedida:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importação terminada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disfarçar o seu património"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número "
"aleatório entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder "
"melhor os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "A carregar as mercadorias..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico Importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
"O módulo de importação actual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; "
"por favor, verifique"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacção Importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "A carregar os modelos..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser "
"importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as "
"fórmulas do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "A carregar as calendarizações..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um modelo de transacção para a calendarização %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de "
"momento"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por "
"favor, verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, "
"verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "A reorganizar as contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua "
"moeda de base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar o Relatório"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preço\n"
msgstr[1] "%1 preços\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacção\n"
msgstr[1] "%1 transacções\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 calendarização\n"
msgstr[1] "%1 calendarizações\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n"
msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n"
msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n"
msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de "
"momento:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em Mais para mais informações"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gravar o relatório como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr ""
"Erro interno - foi detectado um intervalo de caracteres inválido em "
"'incrDate'"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduza o nome da de conta investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Os Meus Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador para iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Agenda para o iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:107
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressão de cheque do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a "
"calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em "
"segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Criar as chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "A repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Com que frequência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou "
"nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A "
"opção não será activada."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressão Regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em "
"algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é "
"suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos "
"dados das transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Obter as transacções da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Perguntar ao utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sem data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última transferência"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "A primeira possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associação das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Escolha por favor a conta online a que deseja associar\n"
"a conta da aplicação na lista abaixo.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta da Aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"
Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as "
"transacções de %1.
Se não indicar qualquer data, então o banco "
"irá escolher uma.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Extrair a Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Obter a &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:664
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuração 'online'"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar o Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:314
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importação do AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma "
"conta 'online'."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:487
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta Não Associada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-"
"estrutura.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:501
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Tarefa Indisponível"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:575
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/"
"sm@artTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda "
"(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Tirar da espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Tirar a tarefa seleccionada da fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Remover a tarefa seleccionada da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Não existem tarefas na fila de espera."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sem Tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Configuração da ordem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu "
"gerador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infra-Estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o Saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter as Transacções"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de Débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "em espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "com erros"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID da Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa por OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista dos bancos a partir de http://www.ofxhome.com/\n"
"Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements "
msgstr "Aceita extractos 'online' "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments "
msgstr "Aceita investimentos "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet) "
msgstr ""
"Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney) "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Não suporta a banca 'online'"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor escolha um banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "
Details for %1:
"
msgstr "
Detalhes do %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolha uma conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccione a Instituição Financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Indique os Detalhes de Identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao "
"banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos "
"exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas "
"diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Guardar a senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da "
"aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versão do Cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "ID Único do Cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da "
"lista abaixo que corresponde a esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Agência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações "
"'online' via OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activo e configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Não configurada>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes do OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalhes de Importação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "O&bter a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Indique a sua senha para a conta %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importação de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este "
"ficheiro não está no formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Não é possível processar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:611
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
"
Não foi possível importar o %1 com o 'plugin' de importação OFX. "
"O 'plugin' devolveu o seguinte erro:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Não foi possível importar todas as transacções."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário."
msgstr[1] ""
"O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu "
"limite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter."
msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha."
msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha."
msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "É necessário o objectivo."
msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do Beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referência ponto-a-ponto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Objectivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF por omissão"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"O nome do perfil não pode estar vazio. Por favor, indique um nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome %1 já está ocupado. Por favor, mude o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema no nome do perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois "
"dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas "
"datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento dos Apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registo do QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-da-Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "€"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro "
"compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua "
"extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-"
"o, carregando para tal no botão Escolher.\n"
"\n"
"Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas "
"indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que "
"são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão "
"Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem "
"que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil do QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada em "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta o número da transacção %1 na atribuição da conta.\n"
"A transacção foi ignorada."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportação para QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:63
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar o Ficheiro..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importação (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
"p>"
msgstr ""
"
A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro "
"compatível com o Quicken™, (conhecido como ficheiro QIF, devido "
"à sua extensão).
\n"
"
Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, "
"carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do "
"ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as "
"transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a Importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccione a opção Extracto bancário para activar a correspondência "
"automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de Outra "
"aplicação. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de "
"Gestão de Finanças Pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto de Banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outra aplicação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Juro reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Juro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganho Capital (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganho Capital (médio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganho Capital (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devolvido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Receita diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despesa diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Encargos do investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecção do formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "A importar o QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:482
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "A ler o QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Outro P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF "
"indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com "
"o do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Substituir o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:919
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:929
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:946
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta "
"%1, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija "
"isto manualmente, assim que a importação tenha terminado."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1082
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado actualmente.\n"
"\n"
"Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. "
"Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode "
"reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um "
"novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1087
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que "
"envolvem este título serão ignoradas."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importação de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Resu&mo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores exibidos em %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial do extracto do banco"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento confirmado"
msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito confirmado"
msgstr[1] "%1 depósitos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final do extracto bancário"
# TODO: Verify Clear=Compensar?
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo confirmado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:199
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do livro de registos em %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento após %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito após %2"
msgstr[1] "%1 depósitos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do livro de registos"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:295
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Um pagamento pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:298
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:330
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Um depósito pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "A carregar a infra-estrutura do Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:97
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "A obter a lista de infra-estruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "A obter a lista de contas do seu banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Escolha por favor a conta online a que deseja associar a conta da "
"aplicação..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuração do Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "A obter as transacções..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:642 kmymoney/views/kforecastview_p.h:766
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor Inicial do Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor Final no Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Fechamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Completo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último Preço"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de Compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de Venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Curto-Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Curto-Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor no Mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do Investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data de Vencimento Seguinte"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso de Valor"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Valor"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso de Crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantia do Empréstimo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento Final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:955
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1283 kmymoney/views/khomeview_p.h:1309
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganho Capital"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Ganho Percentual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganho de Curto Prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganho de Longo Prazo"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1451
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1488
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1454
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1491
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preço Médio dos Movimentos"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma Instituição"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Dividir Transação]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sem Marca]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem "
"transacções que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas "
"respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar "
"Mostrar todas as contas ou desligar a opção Não mostrar as contas "
"fechadas."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela "
"configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de Lucros:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orçamento %1 %2"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
Deseja realmente remover o orçamento %1?
"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover o Orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível remover o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar o ano"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os "
"valores actuais deste orçamento."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Mudar o nome do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orçamento com base na previsão"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o "
"nome do orçamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orçamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir as sub-contas"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoria '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Deseja realmente apagar a categoria %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria "
"em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de "
"%2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Remover tudo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Apenas a categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas, "
"porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de "
"%2. Deseja continuar?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. "
"Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias de Ciclo das Contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos Históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método Actual de Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão do Orçamento"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:204 kmymoney/views/kforecastview_p.h:308
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:212 kmymoney/views/kforecastview_p.h:323
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:319
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:395 kmymoney/views/khomeview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:400 kmymoney/views/khomeview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:419 kmymoney/views/khomeview_p.h:1142
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:424 kmymoney/views/khomeview_p.h:1147
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:431 kmymoney/views/khomeview_p.h:1153
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:438 kmymoney/views/khomeview_p.h:1160
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:453
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:509
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:510
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:513
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:514
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:516
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:667 kmymoney/views/khomeview_p.h:495
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsão do Património Líquido"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:705
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:710
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/views/kforecastview_p.h:715
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr ""
"Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Dissociar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:409 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do Investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados "
"consolidados.\n"
"Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja continuar e editar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:737
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transacção já reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A "
"edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transacção já congelada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que "
"foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1140
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-"
"las ou continuar para editar a transacção.
Pode também seleccionar uma "
"opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra "
"transacção.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1302
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminar a edição da transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja apagar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Apagar a transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível duplicar as transacções: %1, lançadas em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1575
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1359
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n"
"Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar o fim da reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:687
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:804
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:816
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:806
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:812
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:809
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:912
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:985
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:986
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1002
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconciliação: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:996
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1110
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1116
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1197
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível apagar as transacções: %1, lançadas em %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1226
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Não foi seleccionada nenhuma transacção manual para fazer a correspondência"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1278
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
"Não foi seleccionada nenhuma transacção importada para fazer a "
"correspondência"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1284
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo "
"menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:430
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O Seu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:445
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas Preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:452 kmymoney/views/khomeview_p.h:454
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:483
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos em atraso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos a terminar hoje"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir um evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:996 kmymoney/views/kreportsview_p.h:659
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios Favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1045
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1054
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de Activos e Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1296
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1392
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total dos Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1398
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total dos Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:859
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Mensal contra Real"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1444
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do Mês Actual"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 kmymoney/views/khomeview_p.h:1485
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orçamentado"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1478
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Orçamentos Ultrapassados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1547
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1806
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1809
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1812
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1840
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1845
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1848
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferências para Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1851
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1854
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras Transferências"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1898
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1904
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1907
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1910
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de Lucros/Perdas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
Deseja realmente apagar a instituição %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:250
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
Deseja realmente apagar o investimento %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Apagar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Acções Ordinárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccione a Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os "
"preços mais recentes delas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este item de título do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor Líquido: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Prejuízo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Lucro: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:482
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:253
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo registo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a página de instituições"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a página de contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a página de transacções agendadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a página de categorias"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a página de marcas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a página de beneficiários"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a página de livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a página de investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a página de relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a página do orçamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a página de previsões"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a página da caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:449
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "Deseja esconder a coluna %1 em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:729
#, kde-format
msgid "
%1 is not a KMyMoney file.
"
msgstr "
O %1 não é um ficheiro do KMyMoney.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:765
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "O GPG não está disponível para descodificar o ficheiro %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro %1 contém um formato binário do KMyMoney mais antigo. É "
"favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este "
"formato para o converter no novo formato XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:841
#, kde-format
msgid "File %1 contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro %1 contém um ficheiro num formato desconhecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Cannot read from file %1."
msgstr "Não é possível ler a partir do ficheiro %1."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro %1. Razão: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
msgstr ""
"Foi encontrado o seguinte erro ao descodificar o ficheiro %1: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:863 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:870
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "O Ficheiro %1 não foi encontrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:942
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:981
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:983 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Problemas com a base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nível de correcção desconhecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se "
"que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por "
"enquanto, a encriptação está desactivada."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id
%1
has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.
"
msgstr ""
"
Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação "
"do KMyMoney, mas a chave com id
%1
não "
"foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na Página na Internet do KMyMoney. Por "
"enquanto, os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney.
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
"
Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador"
"p>
%1.
Infelizmente, não foi encontrada uma "
"chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-"
"se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a "
"encriptação está desactivada.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por "
"favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus "
"dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se "
"não tiver a certeza, responda Não.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gravar encriptado pelo GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1269 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever em '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1288 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL inválido '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Gravar Como'.\n"
"Deseja continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n"
"A mesma poderá estar corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n"
"Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em "
"'Ajuda' para mais informações."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"
The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"
A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas "
"falta alguma informação.
O assistente de novos empréstimos será "
"iniciado para recolher todas as informações relevantes.
Use por favor "
"uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para "
"corrigir o problema.
"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir as transacções"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Não é possível enviar a selecção"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, "
"porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"mudar o nome do beneficiário?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Não é possível modificar o beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
Deseja realmente remover o beneficiário %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover o Beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Reunir os Beneficiários"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Cria um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Remover os beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar "
"vários beneficiários para remover."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Corresponder ao método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a Capitalização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Listas dos nomes correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso "
"seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as "
"expressões regulares aqui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta Predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar a categoria predefinida para as\n"
"transacções novas com este beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugira uma categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de Conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um "
"beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No "
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
"transacções possam ser atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Não há nada a reunir."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover os beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Não foi possível gravar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:813 kmymoney/views/kreportsview_p.h:821
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:829 kmymoney/views/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:850 kmymoney/views/kreportsview_p.h:867
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:875 kmymoney/views/kreportsview_p.h:883
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:891 kmymoney/views/kreportsview_p.h:902
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:915 kmymoney/views/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:938 kmymoney/views/kreportsview_p.h:947
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:955 kmymoney/views/kreportsview_p.h:963
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:971 kmymoney/views/kreportsview_p.h:979
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:987 kmymoney/views/kreportsview_p.h:996
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1008 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1021
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1031 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1051 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1071 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1091 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1120 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1164 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1181
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1203 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1212
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1221 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1230
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1244 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1270 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1301
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1311 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1330
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1340 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1361 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1389 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1398
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório por Omissão"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório Personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório "
"\"%2\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\""
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"Desculpe, mas o %1 é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:539
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Apagar o Relatório?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transacções da Conta YTD %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:387 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:397
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:538
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será "
"possível recuperá-lo."
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Antigos Relatórios Personalizados"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:820
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:828
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:849
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:866
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:874
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Líquido Hoje"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:882
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:901
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor Líquido em Gráfico"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacções por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:946
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacções por Categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacções por Beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:962
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacções por Marca"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacções por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacções por Semana"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transacções de Financiamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:995
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1001
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1020
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transacções de Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1030
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos Detidos por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos Detidos por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1119
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço de Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média Móvel do Investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1180
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1211
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1236
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1243
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1279
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Anual contra Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento Mensal"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento Anual"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1329
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão Por Mês"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1339
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão no Próximo Trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1360
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informação da Calendarização"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1388
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumo da Informação da Calendarização"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1397
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da Conta"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1406
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. "
"Deseja inserir estas transacções agendadas agora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Não é possível filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Contas a Pagar"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
msgstr ""
"
Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de "
"novo a transacção agendada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nova Transacção Agendada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Não é possível carregar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no "
"registo?\n"
"\n"
"O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos "
"que a introduza manualmente mais tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
"%2?"
msgstr ""
"Deseja realmente ignorar a transacção agendada %1 em %2?"
"qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Não foi possível ignorar a transacção agendada %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas "
"com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome "
"da marca?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Não é possível modificar a marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Deseja gravar as alterações para %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the tag %1?
"
msgstr "
Deseja realmente remover a marca %1?
"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover a Marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por "
"uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, "
"pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser "
"atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Não foi possível remover as marcas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As suas marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Cria uma nova marca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use isto para criar uma nova marca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Remover a marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuração da marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor da marca:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fechadas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página Pessoal"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Iniciar e configurar as contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a usar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar a nossa página Web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "O que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1"
# TODO: Verify 'home'
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Voltar à página de Início"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi "
"descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores "
"de software LIVRE\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "O que há de novo nesta versão:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"\"Report bug...\" from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, "
"seleccionando a opção \"Comunicar um "
"erro...\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio "
"dos programadores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgid "* General changes"
msgstr "Configuração Geral"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
-msgstr ""
+msgstr "- Migração para as plataformas do KDE e Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Interest Change"
msgid "* User Interface changes"
msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OFX Importer"
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "Importação de OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV exporter"
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Online settings"
msgid "* Online services"
msgstr "Configuração 'online'"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr ""
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1717
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semana passada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Futuras transacções"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semana seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Ano fiscal seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto 'online': %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"É necessária a atribuição de um centro de custo numa transacção da categoria "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque usado para esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "The check number %1 has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pago a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicação da transacção."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Demasiadas atribuições"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-atribuída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Criar uma nova parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"No caso de ter várias parcelas na mesma categoria e as queira manter como "
"uma única parcela, carregue neste botão. O montante das categorias idênticas "
"será somado e será guardado numa única parcela para essa categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Apag&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Receitas dos Juros"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria "
"resultar num orçamento mensal de %1. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Atribuição automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento anual de %1. Deseja usar este valor para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento mensal individual de %1. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4."
msgstr[1] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Previsão a %1 Dia"
msgstr[1] "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ocorrência.)"
msgstr[1] "(%1 ocorrências.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transacção no registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introduzir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
# TODO: Verify
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Desde hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mês actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Início do ano até mês"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ano fiscal passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Trimestre seguinte"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Não se podem usar marcas fechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Marca fechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A marca já está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Marca duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Conteúdo da reacção"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi<er:"
msgstr "Fi<ro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1784
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Correspondida"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Apagar de forma permanente este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Página do Relatório"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"
Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste "
"relatório.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período do acordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de Termos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Antes desta data, os investimentos são considerados de longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Soma dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "O tempo em dias entre a data do acordo e a data da transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Esconder os Totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Página de Gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you configure the chart drawn for this report.
"
msgstr ""
"
Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
"
msgstr ""
"
Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"
Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.
"
msgstr ""
"
Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de "
"marcação.
\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
"
\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
"
\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" Example:\n"
" There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
"
OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"
\n"
" Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n"
" mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os "
"outros\n"
" relatórios.\n"
"
\n"
"
\n"
" Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se "
"existir\n"
" um preço real para a data.\n"
" Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será "
"ignorado.\n"
"
\n"
"
\n"
" Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço "
"existente para um dado período;\n"
" se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n"
" e num gráfico será feita uma interpolação linear para os "
"valores em falta.\n"
" Exemplo:\n"
" Existem preços para Janeiro e Março, mas não para "
"Fevereiro.\n"
"
\n"
"
DESLIGADO: mostra o preço de Fevereiro como o "
"último\n"
" valor de Janeiro\n"
"
LIGADO: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n"
" será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n"
" (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n"
" de Janeiro e de Março no gráfico)\n"
"
\n"
" \n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra Empilhada"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha circulares"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha sagitais"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha horizontais"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha verticais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "
Choose how large of a time period each column should encompass
"
msgstr ""
"
Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger
Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
"
Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de "
"transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Não mostrar as transacções, deixando visíveis apenas os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Esconder as Transacções"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transacção do investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado "
"acima)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Item do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu item:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of %1."
msgstr "Falta atribuir o %1 para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Levantamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data da transacção"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de reconciliação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de "
"sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve "
"reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são "
"normalmente impressas no seu extracto.\n"
"\n"
"Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final "
"correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do Extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / Encargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O "
"KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai "
"encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em "
"%1."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou "
"juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á "
"modificar no livro de registos mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas "
"as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a página seguinte"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar o assistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sub-conta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Moeda: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de cambio: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituição: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de Corretagem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretagem)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informação do empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Quantidade emprestada: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Quantidade devida: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de juro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de juro é de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e juros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Taxas Adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequência de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Financiar de novo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir o montante para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir o montante de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data de pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informação de evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ocorrência: Mensal"
# TODO: Verify
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pago por %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montante: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ocorrência: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to "
"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em Terminar "
"para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão Anterior "
"para modificar os dados introduzidos."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de "
"abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada "
"para uma data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o "
"tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para saber mais "
"acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da "
"conta e a sua moeda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"
Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n"
"\n"
"
Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
"
Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
"
Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n"
"\n"
"
Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).
\n"
"\n"
"
Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.
\n"
"\n"
"
Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).
\n"
"\n"
"
Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.
"
msgstr ""
"
Ordem Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na "
"sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.
\n"
"
Poupança Use o tipo de contas de poupança para gerir as "
"actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.
\n"
"
Cartão de Crédito Use este tipo de conta para gerir as "
"actividades do seu cartão de crédito
\n"
"
Dinheiro Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua "
"carteira
\n"
"
Financiamento Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p."
"ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, "
"etc.).
\n"
"
Investimento Use este tipo de conta para gerir as suas acções, "
"fundos investimento e outros investimentos diversos
\n"
"
Activos Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., "
"a colecção de casas, carros e obras de arte).
\n"
"
Passivo Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de "
"passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou "
"para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como "
"os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"
The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.
\n"
"
Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"
A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções "
"anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as "
"transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá "
"introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.
\n"
"
Nota: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma "
"estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua "
"conta pela primeira vez.
The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.
\n"
"
Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"
O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a "
"utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para "
"contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados "
"para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida "
"para a conta com o respectivo botão.
\n"
"
Nota: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, "
"indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de "
"consolidar esta conta pela primeira vez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de cambio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio "
"inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à "
"data de abertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações 'online'"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta "
"preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se assinalar a opção Conta Preferida, permitirá o acesso preferencial "
"em algumas janelas e áreas do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?
\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?
\n"
"\n"
"Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o "
"dinheiro que não está investido. \n"
"\n"
"Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você "
"também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou "
"corretor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar uma conta de corretagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminar e criar a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente "
"mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, "
"preencha os detalhes sobre este pagamento aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do evento recorrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum beneficiário indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum valor de abertura indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O que é isto?"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se "
"o deseja criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles "
"registrados no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) "
"não são considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos deseja registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to start from the beginning of the current year is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
""
msgstr ""
"Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n"
"\n"
"Todos os pagamentos permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos "
"para este financiamento.\n"
"\n"
"A opção para iniciar com os pagamentos deste ano pretende ser usada "
"para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e "
"se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo antes do início do registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você "
"iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado "
"que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o "
"saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a "
"certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
"contrato de financiamento para saber mais detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to What do you want to record? this field "
"means the following:
\n"
"\n"
"All payments \n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta à opção O que você deseja registar?, o campo "
"significa o seguinte:
\n"
"Todos os pagamentos \n"
"Indique a data do primeiro pagamento
\n"
"\n"
"Iniciar com os pagamentos deste ano \n"
"Indique a data do primeiro pagamento no ano actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sub-conta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
"Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a "
"conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em "
"branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um "
"número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n"
"\n"
"O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso "
"o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão "
"indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n"
"\n"
"Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"para mais informações.\n"
"\n"
"O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando "
"para mais nenhum fim."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o "
"juro."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um "
"valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "um mês"
msgstr[1] "%1 meses"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "um pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Não foram indicados todos os detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos "
"campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão "
"Calcular. Antes de continuar com a página seguinte, pode também "
"carregar em Calcular, de modo que o KMyMoney possa verificar a "
"exactidão dos valores que você forneceu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montante do financiamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este "
"campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao "
"KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. "
"Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em "
"branco para a calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o "
"calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o "
"financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato "
"de financiamento que você assinou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou "
"deixe este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento-balão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe "
"este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta "
"para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos "
"correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca "
"disso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, carregue no botão Taxas adicionais para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas Adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma "
"casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos "
"representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo "
"será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n"
"Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você "
"quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Não criar uma transacção de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe "
"no KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á "
"sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/"
"de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser "
"atribuídos. \n"
"Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a "
"Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dos juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se "
"pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, "
"pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá "
"receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou "
"onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o "
"dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence em"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta-Mãe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Excesso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Defeito"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalhes abaixo e carregue em Seguinte para continuar a "
"introduzir os detalhes de actualização 'online'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comércio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de comércio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"Identificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de Troca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto define quantos algarismos o preço poderá terá após o separador decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais "
"nos valores dos montantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. "
"Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título "
"existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2"
"b>. Do you want to create it?"
msgstr ""
"O título %1 não existe de momento como uma sub-conta de %2"
"b>. Deseja criá-lo?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Criar o título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de Novos Investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualização 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click Finish to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleccione a fonte 'online' e carregue em Terminar para gravar os "
"dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', "
"simplesmente deixe os dados como estão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar o Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzir as taxas adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros "
"contidos nos seus pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no "
"botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral "
"abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte"
"\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo "
"de introdução da informação que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montante do financiamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
"para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por "
"completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual "
"o seu contrato foi assinado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use "
"este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de "
"financiamento.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selecção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as tarifas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
"deixe este campo vazio para o calcular automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da "
"primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de "
"vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence neste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o "
"último extracto do ano passado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando é que a taxa real de juro é calculada?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando é que o pagamento é recebido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando é que o pagamento vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria uma nova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de "
"juros ou crie uma nova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a "
"calcular automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de "
"amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juro fixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juro variável"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente de edição do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
"está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o "
"valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser "
"calculado está definido, preenchendo aí um valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto "
"obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava "
"presente no seu último extracto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente de Novos Financiamentos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e "
"actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o "
"KMyMoney o calcule automaticamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
"deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao "
"extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quem faz os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do financiamento"
# TODO: Verify
# Compra de casa?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam "
"'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a "
"compra de casa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De "
"seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações Gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de financiamento a ser criada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento"
# TODO: Verify 'interest'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á "
"pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um "
"carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e "
"dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e "
"juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-"
"lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montante actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então "
"introduza-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução "
"deles no KMyMoney, ou não?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
# TODO: verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registar os pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr ""
"Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-"
"lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.
\n"
"Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se "
"optou por registar somente os pagamentos anuais, então a Primeira data de "
"pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer o pagamento de/para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser "
"aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; "
"caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas "
"configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas Adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "emprestado a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "na recepção"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer "
"coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso "
"contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O montante é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento Periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria dos juros:"
# TODO: De/a partir de?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento Final:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Os juros vencem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será "
"modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a mudança seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma "
"instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este "
"não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a "
"certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de encaminhamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. "
"Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais "
"tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a "
"sua conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas "
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
"a certeza, deixe o campo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último "
"extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua "
"conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios "
"basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor "
"predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr "A localização tem de ser válida e não pode ser uma localização remota."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "O ficheiro já existe. Por favor, crie um novo ficheiro."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr "A pasta de destino não existe ou não pode ser escrita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"O KMyMoney irá armazenar os seus dados financeiros num ficheiro no disco. "
"Será usado um nome e localização do ficheiro, no seu ambiente de trabalho, "
"como ficheiro predefinido. Ele é apenas fornecido para sua conveniência, "
"podendo seleccionar qualquer outra localização aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"
\n"
"
the selected directory exists and
\n"
"
the filename is not currently used in this directory.
\n"
"
"
msgstr ""
"Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta seleccionada não existe. "
"Por favor, certifique-se que\n"
"\n"
"
\n"
"
a pasta existe e
\n"
"
um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Aqui termina a configuração do seu ambiente no KMyMoney. Poderá agora "
"carregar no botão Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas "
"transacções financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.
\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para "
"personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher "
"alguns dos seus dados.
\n"
"\n"
"Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccionar a Moeda"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar as Contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Definir as opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.
"
msgstr ""
"
O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A "
"encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os "
"seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações "
"financeiras importantes, estarão bem seguras.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click Next."
msgstr ""
"Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar "
"este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso "
"contrário, basta carregar em Seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando "
"para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção Configurar o "
"KMyMoney... no menu de Configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar "
"o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os "
"grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada "
"como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e "
"nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"
All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.
"
msgstr ""
"
Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.
\n"
"\n"
"
Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para "
"personalizar o seu ficheiro KMyMoney.
...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"
...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n"
"do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n"
"da área de registos?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"
...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n"
"transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n"
"e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"
...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n"
"na transacção desejada no registo?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"
...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n"
"no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n"
"na janela de configuração?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"
...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n"
"de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"
...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n"
"registos, carregando para tal em <Ctrl-T> ou seleccionando o item de "
"menu\n"
" 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"
...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n"
"em páginas separadas, na área de contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"
...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n"
"um bom dia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"
...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"
...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF?\n"
"Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"
...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n"
"existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n"
"de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"
...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n"
"seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n"
"registos ou no menu de transacções?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Colors and Fonts?\n"
msgstr ""
"
...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n"
"de registos com a opção Configurar/Cores e Tipos de Letra?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/General/Filter.\n"
msgstr ""
"
...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n"
"específica? A data pode ser modificada com a opção Configurar/Geral/"
"Filtro.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
"
...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display"
"i>?\n"
msgstr ""
"
...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n"
"na sua \"Página Inicial\" com a opção Configurar/Página Inicial/"
"Apresentação dos dados da conta?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"
...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n"
"a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n"
"visível.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.
\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml.
\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"
...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do "
"KMyMoney,\n"
"nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n"
"dados de uma forma anónima para este fim.
\n"
"Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção "
"Ficheiro->Gravar\n"
"como.... Na janela Gravar Como..., seleccione o filtro "
"Ficheiros Anónimos\n"
" e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n"
"Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode "
"abrir este ficheiro\n"
"no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"
... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
"
Provided by Jose Jorge
\n"
msgstr ""
"
... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à "
"rede?\n"
"Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-"
">Importar'.
Poderá usar os seguintes substitutos no nome do ficheiro, os quais serão "
"substituídos por texto verdadeiro quando o ficheiro for gravado:"
"p>
%Y: Ano (4 algarismos) %y: Ano (2 "
"algarismos) %M: Mês %D: Dia %H: Hora %m: Minuto %S: Segundo
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Aplicar as Modificações Não-Gravadas"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Efectuou alterações à configuração nesta página. Deseja aplicar essas "
"alterações?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " segundo"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imagem)"
msgstr[1] "%1 (%2 imagens)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Tirada com o Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Faz uma captura de todo o ecrã (por omissão)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Faz uma captura do monitor actual"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Faz uma captura da janela activa"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Captura a janela actualmente debaixo do cursor, incluindo as janelas-mãe dos "
"elementos gráficos"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Captura a janela actualmente debaixo do cursor, excluindo as janelas-mãe dos "
"elementos gráficos"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Faz uma captura uma região rectangular do ecrã"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Iniciar no modo gráfico (por omissão)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Capturar uma imagem e sair sem mostrar a interface"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Iniciar no modo de activação por D-Bus"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"No modo em segundo plano, mostrar uma notificação quando for tirada a "
"fotografia"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "No modo em segundo plano, gravar a imagem no ficheiro indicado"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"No modo em segundo plano, este é o atraso antes de tirar a fotografia (em "
"milisegundos)"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Esperar por um carregar de botão antes de tirar a fotografia. Invalida o "
"atraso"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Carregue em qualquer lado do ecrã (incluindo neste texto) para começar a "
"desenhar um rectângulo de selecção ou carregue em Esc para sair"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Para tirar a fotografia, faça duplo-click ou carregue em Enter. Carregue com "
"o botão direito, para limpar a selecção, ou carregue em Esc para sair"
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "A captura da imagem foi cancelada ou mal-sucedida"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Capturado Todo o Ecrã"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Capturado o Ecrã Actual"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Capturada a Janela Activa"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Capturada a Janela Sob o Cursor"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Capturada a Região Rectangular"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Foi gravada uma imagem como '%1' na sua pasta de Imagens."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Foi gravada uma nova imagem como '%1' em '%2'."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Exportar a Imagem..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"