Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po (revision 1509903) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po (revision 1509904) @@ -1,104 +1,105 @@ # translation of desktop_extragear-utils_rsibreak.po to Brazilian Portuguese # Diniz Bortolotto , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-16 10:27-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 22:13-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/rsibreak_autostart.desktop:11 src/rsibreak.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/rsibreak_autostart.desktop:55 src/rsibreak.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Certifique-se de que você descansa com frequência" #: src/rsibreak.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/rsibreak.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Breaks" msgstr "Pausas" #: src/rsibreak.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Start of a short break" msgstr "Início de uma pausa curta" #: src/rsibreak.notifyrc:133 msgctxt "Comment" msgid "When a short break starts" -msgstr "Quando uma pequena pausa inicia" +msgstr "Quando uma pausa curta inicia" #: src/rsibreak.notifyrc:178 msgctxt "Name" msgid "End of a short break" msgstr "Fim de uma pausa curta" #: src/rsibreak.notifyrc:219 msgctxt "Comment" msgid "When a short break ends" -msgstr "Quando uma pequena pausa termina" +msgstr "Quando uma pausa curta termina" #: src/rsibreak.notifyrc:264 msgctxt "Name" msgid "Start of a long break" msgstr "Início de uma pausa longa" #: src/rsibreak.notifyrc:305 msgctxt "Comment" msgid "When a long break starts" msgstr "Quando uma pausa longa inicia" #: src/rsibreak.notifyrc:350 msgctxt "Name" msgid "End of a long break" msgstr "Fim de uma pausa longa" #: src/rsibreak.notifyrc:391 msgctxt "Comment" msgid "When a long break ends" msgstr "Quando uma pausa longa termina" #: src/rsibreak.notifyrc:434 msgctxt "Name" msgid "Regarding timers" msgstr "Relativo aos cronômetros" #: src/rsibreak.notifyrc:469 msgctxt "Name" msgid "When the short timer has been reset" msgstr "Quando o cronômetro curto for reiniciado" #: src/rsibreak.notifyrc:505 msgctxt "Name" msgid "When the timers have been reset" msgstr "Quando os cronômetros forem reiniciados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma RSIBreak applet" #~ msgstr "Miniaplicativo Plasma RSIBreak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSIBreak engine" #~ msgstr "Mecanismo RSIBreak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides current times left to breaks and rsibreak status" #~ msgstr "Fornece o tempo restante para a pausa e o status do RSIBreak" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509903) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1509904) @@ -1,949 +1,960 @@ # Translation of rsibreak.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the rsibreak package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-16 19:43-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 22:14-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Skip Break" -msgstr "Ignorar pausa" +msgstr "Ignorar a pausa" #: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65 #, kde-format msgid "Postpone Break" msgstr "Adiar a pausa" #: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." msgstr "" "Tenta prevenir Lesões por Esforços Repetitivos lembrando o usuário de " "descansar." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" msgstr "(c) 2005-2015, dos desenvolvedores do RSIBreak" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Former author" msgstr "Antigo autor" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" +msgstr "" +"Frederico Gonçalves Guimarães, Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" +msgstr "frederico@teia.bio.br, diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: src/popupeffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Take a break...." msgstr "Faça uma pausa..." #: src/popupeffect.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" msgid "Take a break for %1" msgstr "Faça uma pausa por %1" #: src/rsidock.cpp:76 #, kde-format msgid "About &KDE" -msgstr "Sobre o &KDE" +msgstr "Sobre a &KDE" #: src/rsidock.cpp:77 #, kde-format msgid "&About RSIBreak" -msgstr "&Sobre o RSIBreak" +msgstr "Sobre o &RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:78 #, kde-format msgid "RSIBreak &Handbook" msgstr "&Manual do RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report Bug..." -msgstr "&Relatar erro..." +msgstr "Relatar &erro..." #: src/rsidock.cpp:82 #, kde-format msgid "Switch application &language..." -msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." +msgstr "Mudar o &idioma do aplicativo..." #: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139 #, kde-format msgid "&Suspend RSIBreak" -msgstr "&Suspender o RSIBreak" +msgstr "Sus&pender o RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:86 #, kde-format msgid "&Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de &utilização" #: src/rsidock.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: src/rsidock.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure RSIBreak..." msgstr "&Configurar o RSIBreak..." #: src/rsidock.cpp:145 #, kde-format msgid "&Resume RSIBreak" -msgstr "&Reiniciar o RSIBreak" +msgstr "Re&tomar o RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:155 #, kde-format msgid "Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de uso" #: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/rsidock.cpp:188 #, kde-format msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" -msgstr "Isto irá zerar todas as estatísticas. É o que você deseja?" +msgstr "Isto irá zerar todas as estatísticas. É isso que você deseja?" #: src/rsidock.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset the statistics" msgstr "Reiniciar as estatísticas" #: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: src/rsidock.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 remaining until next short break" -msgstr "Faltando %1 até a próxima pausa curta" +msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa curta" #: src/rsidock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 remaining until next long break" -msgstr "Faltando %1 até a próxima pausa longa" +msgstr "Faltam %1 para a próxima pausa longa" #: src/rsiglobals.cpp:118 #, kde-format msgid "Start of a long break" -msgstr "Início de uma pausa longa" +msgstr "Início da pausa longa" #: src/rsiglobals.cpp:120 #, kde-format msgid "Start of a short break" -msgstr "Início de uma pausa curta" +msgstr "Início da pausa curta" #: src/rsiglobals.cpp:123 #, kde-format msgid "End of a long break" -msgstr "Fim de uma pausa longa" +msgstr "Fim da pausa longa" #: src/rsiglobals.cpp:125 #, kde-format msgid "End of a short break" -msgstr "Fim de uma pausa curta" +msgstr "Fim da pausa curta" #: src/rsirelaxpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this break" msgstr "Ignorar esta pausa" #: src/rsirelaxpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Postpone this break" msgstr "Adiar esta pausa" #: src/rsirelaxpopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Lock the session" msgstr "Bloquear a sessão" #: src/rsirelaxpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Please relax for %1" msgstr "Por favor, relaxe por %1" #: src/rsirelaxpopup.cpp:108 #, kde-format msgid "Note: next break is a big break" -msgstr "Observação: a próxima pausa é uma pausa grande" +msgstr "Observação: a próxima pausa é uma pausa longa" #: src/rsistats.cpp:31 #, kde-format msgid "Total recorded time" msgstr "Tempo total registrado" #: src/rsistats.cpp:35 #, kde-format msgid "Total time of activity" msgstr "Tempo total de atividade" #: src/rsistats.cpp:42 #, kde-format msgid "Total time being idle" msgstr "Tempo total de inatividade" #: src/rsistats.cpp:48 #, kde-format msgid "Percentage of activity" msgstr "Percentual de atividade" #: src/rsistats.cpp:51 #, kde-format msgid "Percentage of activity last minute" msgstr "Percentual de atividade no último minuto" #: src/rsistats.cpp:54 #, kde-format msgid "Percentage of activity last hour" msgstr "Percentual de atividade na última hora" #: src/rsistats.cpp:57 #, kde-format msgid "Percentage of activity last 6 hours" msgstr "Percentual de atividade nas últimas 6 horas" #: src/rsistats.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximum idle period" msgstr "Período máximo de inatividade" #: src/rsistats.cpp:65 #, kde-format msgid "Current idle period" msgstr "Período atual de inatividade" #: src/rsistats.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (idle)" msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (inatividade)" #: src/rsistats.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (idle)" msgstr "Número de pausas longas ignoradas (inatividade)" #: src/rsistats.cpp:74 #, kde-format msgid "Total number of short breaks" msgstr "Número total de pausas curtas" #: src/rsistats.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (user)" msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (usuário)" #: src/rsistats.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of postponed short breaks (user)" -msgstr "Número de pausas curtas ignoradas (usuário)" +msgstr "Número de pausas curtas adiadas (usuário)" #: src/rsistats.cpp:87 #, kde-format msgid "Last short break" msgstr "Última pausa curta" #: src/rsistats.cpp:90 #, kde-format msgid "Total number of long breaks" msgstr "Número total de pausas longas" #: src/rsistats.cpp:95 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (user)" msgstr "Número de pausas longas ignoradas (usuário)" #: src/rsistats.cpp:99 #, kde-format msgid "Number of postponed long breaks (user)" -msgstr "Número de pausas longas ignoradas (usuário)" +msgstr "Número de pausas longas adiadas (usuário)" #: src/rsistats.cpp:102 #, kde-format msgid "Last long break" msgstr "Última pausa longa" #: src/rsistats.cpp:104 #, kde-format msgid "Pause score" -msgstr "Pausar a pontuação" +msgstr "Pontuação de pausas" #: src/rsistats.cpp:356 #, kde-format msgid "This is the total time RSIBreak has been running." -msgstr "Este é o tempo total que o RSIBreak está em execução." +msgstr "Este é o tempo total em que o RSIBreak está em execução." #: src/rsistats.cpp:358 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." -msgstr "Esta é a quantidade total de tempo que você usou o teclado ou o mouse." +msgstr "" +"Esta é a quantidade total de tempo em que você usou o teclado ou o mouse." #: src/rsistats.cpp:361 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." msgstr "" "Esta é a quantidade total de tempo em que você não usou o teclado ou o mouse." #: src/rsistats.cpp:364 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " "your work pace." msgstr "" -"Este é um percentual de atividade, baseado nos períodos de atividade vs. o " -"tempo total em que o RSIBreak esteve em execução. A cor indica o nível da " -"sua atividade. Quando a cor ficar próxima do vermelho vivo é recomendado " -"reduzir seu ritmo de trabalho." +"Este é o percentual de atividade, baseado nos períodos de atividade vs. o " +"tempo total em que o RSIBreak está em execução. A cor indica o nível da " +"sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " +"recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho." #: src/rsistats.cpp:369 #, kde-format msgid "" "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " "running." msgstr "" "Este é o maior período de inatividade medido durante a execução do RSIBreak." #: src/rsistats.cpp:372 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks" msgstr "Este é o número total de pausas curtas" #: src/rsistats.cpp:374 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished short break. The color of this text " "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " "tiny break." msgstr "" -"Esta é a hora que terminou a última pausa curta. A cor deste texto passa " -"gradualmente de verde para vermelho, indicando quando você pode esperar a " -"pela próxima pausa pequena." +"Este é o horário de término da última pausa curta. A cor deste texto passa " +"gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar " +"pela próxima pausa curta." #: src/rsistats.cpp:378 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você ignorou." #: src/rsistats.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." -msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você ignorou." +msgstr "Este é o número total de pausas curtas que você adiou." #: src/rsistats.cpp:384 #, kde-format msgid "" "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Este é o número total de pausas curtas que foram ignoradas porque você " "estava inativo." #: src/rsistats.cpp:387 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks." msgstr "Este é o número total de pausas longas." #: src/rsistats.cpp:389 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished long break.The color of this text " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " "big break." msgstr "" -"Esta é a hora que terminou a última pausa longa. A cor deste texto passa " -"gradualmente de verde para vermelho, indicando quando você pode esperar pela " -"próxima pausa grande." +"Este é o horário de término da última pausa longa. A cor deste texto passa " +"gradualmente de verde para vermelho, indicando o quanto você pode esperar " +"pela próxima pausa longa." #: src/rsistats.cpp:393 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." msgstr "Este é o número total de pausas longas que você ignorou." #: src/rsistats.cpp:396 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." -msgstr "Este é o número total de pausas longas que você ignorou." +msgstr "Este é o número total de pausas longas que você adiou." #: src/rsistats.cpp:399 #, kde-format msgid "" "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Este é o número total de pausas longas que foram ignoradas porque você " "estava inativo." #: src/rsistats.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " "every time you skip a break." msgstr "" -"Esta é uma indicação de quão bem-comportado você foi com as pausas. Diminui " -"sempre que você ignora uma pausa." +"Esta é uma indicação do quanto você está respeitando as pausas. Ela diminui " +"a cada vez que você ignora uma pausa." #: src/rsistats.cpp:405 #, kde-format msgid "This is the current idle time." -msgstr "Este é o tempo de inatividade atual." +msgstr "Este é o tempo atual de inatividade." #: src/rsistats.cpp:407 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Este é o percentual de atividade durante o último minuto. A cor indica o " -"nível da sua atividade. Quando a cor está próxima do vermelho vivo é " -"recomendado reduzir seu ritmo de trabalho." +"nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso " +"é recomendado reduzir seu ritmo de trabalho." #: src/rsistats.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" -"Este é um percentual de atividade durante a última hora. A cor indica o " -"nível da sua atividade. Quando a cor está próxima do vermelho vivo é " -"recomendado reduzir seu ritmo de trabalho." +"Este é o percentual de atividade durante a última hora. A cor indica o " +"nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " +"recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho." #: src/rsistats.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " "is recommended you lower your work pace." msgstr "" -"Este é um percentual de atividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o " -"nível da sua atividade. Quando a cor está próxima do vermelho vivo é " -"recomendado reduzir seu ritmo de trabalho." +"Este é o percentual de atividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o " +"nível da sua atividade. Quando a cor estiver próxima do vermelho intenso é " +"recomendável que você reduza seu ritmo de trabalho." #: src/rsistatwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/rsistatwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Short Breaks" msgstr "Pausas curtas" #: src/rsistatwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/rsistatwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Long Breaks" msgstr "Pausas longas" #: src/rsistatwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/rsistatwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/rsiwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Welcome to RSIBreak

\n" "

In your tray you can now see RSIBreak.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao RSIBreak

\n" -"

Você pode ver agora o RSIBreak na sua área de notificação.

\n" +"

Você pode ver o RSIBreak agora na sua área de notificação.

\n" #: src/rsiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " "to the configuration for example.

\n" "

When you want to know when the next break is, hover over the icon.

\n" "

Use RSIBreak wisely.

" msgstr "" -"

Quando você clicar com o botão direito do mouse nele você verá um menu, " -"no qual poderá ir para a configuração por exemplo.

\n" -"

Quando você quiser saber quando será a próxima pausa, passe o cursor do " -"mouse sobre o ícone.

\n" -"

Use o RSIBreak inteligentemente.

" +"

Quando você clicar nele com o botão direito do mouse você verá um menu, " +"a partir do qual poderá ir para a configuração, por exemplo.

\n" +"

Para saber quando será a próxima pausa, passe o cursor do mouse sobre " +"o ícone.

\n" +"

Use o RSIBreak com sabedoria.

" #: src/rsiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/rsiwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Timer for the short break has now been reset" msgstr "O cronômetro para a pausa curta foi reiniciado agora" #: src/rsiwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The timers have now been reset" msgstr "Os cronômetros foram reiniciados agora" #: src/setup.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: src/setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Timings" msgstr "Tempos" #: src/setup.cpp:63 #, kde-format msgid "During Breaks" msgstr "Durante as pausas" #: src/setup.cpp:67 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/setupgeneral.cpp:52 #, kde-format msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" msgstr "Iniciar o RSIBreak &automaticamente na inicialização" #: src/setupgeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "" "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " "Environment start." msgstr "" "Esta opção indica se o RSIBreak deve ser iniciado junto com o Ambiente de " "Trabalho." #: src/setupgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configurações do cronômetro" #: src/setupgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Break at &fixed times" -msgstr "Interromper em períodos &fixos" +msgstr "Pausas em períodos &fixos" #: src/setupgeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" msgstr "Esta opção indica se você quer parar em intervalos fixos" #: src/setupgeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "Take activity into account" -msgstr "Considerar a atividade" +msgstr "Levar a atividade em consideração" #: src/setupgeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "" "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " "mouse) will be counted to calculate when to break next." msgstr "" "Esta opção indica se você quer usar a detecção de inatividade. Isso " -"significa que apenas o tempo em que estiver ativo (quando usa o teclado ou o " +"significa que apenas o tempo em que estiver ativo (usando o teclado ou o " "mouse) será contado para calcular o tempo para a próxima pausa." #: src/setupmaximized.cpp:90 #, kde-format msgid "Simple Gray Effect" msgstr "Efeito cinza simples" #: src/setupmaximized.cpp:92 #, kde-format msgid "Complete Black Effect" -msgstr "Efeito negro completo" +msgstr "Efeito completamente escuro" #: src/setupmaximized.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plasma Dashboard" msgstr "Exibir o painel do Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Slide Show of Images" msgstr "Exibir uma apresentação de slides de imagens" #: src/setupmaximized.cpp:95 #, kde-format msgid "Show a Passive Popup" msgstr "Exibir uma mensagem passiva" #: src/setupmaximized.cpp:102 #, kde-format msgid "Skipping Breaks" msgstr "Ignorando pausas" #: src/setupmaximized.cpp:104 #, kde-format msgid "&Hide skip button" msgstr "Oc&ultar o botão ignorar" #: src/setupmaximized.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " "prevent skipping the break." msgstr "" "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão ignorar. Desta forma você " "pode evitar que pausas sejam ignoradas." #: src/setupmaximized.cpp:108 #, kde-format msgid "&Hide lock button" msgstr "Oc&ultar o botão de bloqueio" #: src/setupmaximized.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " "prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão de bloqueio. Desta forma " "você pode evitar o pressionamento do botão incorreto." #: src/setupmaximized.cpp:111 #, kde-format msgid "&Hide postpone button" msgstr "Oc&ultar o botão adiar" #: src/setupmaximized.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " "you can prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marque esta opção para desativar e ocultar o botão para adiar a pausa. Desta " "forma você pode evitar o pressionamento do botão incorreto." #: src/setupmaximized.cpp:115 #, kde-format msgid "&Disable shortcut (Esc)" msgstr "&Desativar o atalho (Esc)" #: src/setupmaximized.cpp:116 #, kde-format msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." msgstr "Marque esta opção para desativar a tecla ESC, que interrompe a pausa." #: src/setupmaximized.cpp:129 #, kde-format msgid "Plasma Dashboard" msgstr "Painel do Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:131 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: src/setupmaximized.cpp:139 #, kde-format msgid "Transparency level" msgstr "Nível de transparência" #: src/setupmaximized.cpp:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/setupmaximized.cpp:155 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/setupmaximized.cpp:164 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: src/setupmaximized.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Select the folder from which you want to see images. These images are " "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " "want..." msgstr "" -"Selecione de qual pasta você quer ver as imagens. Essas imagens são " -"mostradas aleatoriamente durante as pausas. Ela será percorrida " +"Selecione a pasta de onde você quer ver as imagens. Essas imagens " +"serão exibidas aleatoriamente durante as pausas. Ela será percorrida " "recursivamente se você quiser..." #: src/setupmaximized.cpp:173 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Alterar..." #: src/setupmaximized.cpp:177 #, kde-format msgid "Search path recursively" -msgstr "Procurar recursivamente" +msgstr "Pesquisar o caminho recursivamente" #: src/setupmaximized.cpp:179 #, kde-format msgid "Show small images" -msgstr "Mostrar as imagens pequenas" +msgstr "Exibir imagens pequenas" #: src/setupmaximized.cpp:181 #, kde-format msgid "Expand image to full screen" -msgstr "" +msgstr "Expandir a imagem para a tela inteira" #: src/setupmaximized.cpp:183 #, kde-format msgid "" "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " "displayed completely but there may grey areas around it. " msgstr "" +"Se estiver selecionado, a imagem será expandida para a tela inteira. A parte " +"da imagem que estiver fora da área da tela será cortada. Caso contrário a " +"imagem será exibida inteira, mas aparecerão áreas cinzas ao redor dela." #: src/setupmaximized.cpp:190 #, kde-format msgid "Change images every:" msgstr "Mudar as imagens a cada:" #: src/setupmaximized.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " "the next one." msgstr "" -"Aqui você pode indicar quanto tempo uma imagem será mostrada antes de ser " -"substituída pela próxima." +"Aqui você pode definir por quanto tempo uma imagem será exibida antes de " +"ser substituída pela próxima." #: src/setupmaximized.cpp:198 src/setupmaximized.cpp:235 #: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190 #: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "segundo" +msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/setupmaximized.cpp:214 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: src/setupmaximized.cpp:216 #, kde-format msgid "" "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " "chosen above." msgstr "" -"O RSIBreak pode mostrar uma mensagem antes de substituir toda a sua tela com " -"o efeito escolhido acima." +"O RSIBreak pode exibir uma mensagem de alerta antes de substituir a sua tela " +"pelo efeito escolhido acima." #: src/setupmaximized.cpp:219 #, kde-format msgid "&Use the popup" msgstr "&Usar a mensagem" #: src/setupmaximized.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " "activity." msgstr "" -"Mostra uma janela de contagem decrescente quando for o momento de parar. A " +"Exibe uma janela de contagem decrescente quando estiver na hora de parar. A " "contagem será reiniciada em caso de atividade." #: src/setupmaximized.cpp:227 #, kde-format msgid "Popup patience:" -msgstr "Mensagem de paciência:" +msgstr "Mensagem de alerta:" #: src/setupmaximized.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." msgstr "" -"O tempo máximo que a mensagem de paciência será apresentada, antes de " +"O tempo máximo que a mensagem de alerta será apresentada, antes de " "iniciar o efeito." #: src/setupmaximized.cpp:238 #, kde-format msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." msgstr "A mensagem poderá piscar quando detectar que você ainda está ativo." #: src/setupmaximized.cpp:242 #, kde-format msgid "&Flash on activity" msgstr "Piscar em caso de ati&vidade" #: src/setupmaximized.cpp:243 #, kde-format msgid "" "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " "there is activity." msgstr "" -"Com esta caixa de marcação você pode indicar se quer ver a mensagem piscar " -"quando houver atividade." +"Aqui você pode indicar se quer que a mensagem pisque quando houver atividade." #: src/setupmaximized.cpp:328 #, kde-format msgid "Choose the effect you want after patience runs out" -msgstr "Escolha o efeito que deseja após terminar a paciência" +msgstr "Escolha o efeito que deseja após terminar o alerta" #: src/setupmaximized.cpp:329 #, kde-format msgid "Choose the effect you want during breaks" msgstr "Escolha o efeito que você quer durante as pausas" #: src/setuptiming.cpp:60 #, kde-format msgid "Tiny Breaks" -msgstr "Pausas pequenas" +msgstr "Pausas curtas" #: src/setuptiming.cpp:65 #, kde-format msgid "Short break every:" -msgstr "Pausa curta a cada:" +msgstr "Pausas curtas a cada:" #: src/setuptiming.cpp:68 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a short break. " -msgstr "Aqui você pode indicar a duração de uma pausa curta. " +msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas curtas. " #: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166 #, kde-format msgid "For a duration of:" msgstr "Durante:" #: src/setuptiming.cpp:81 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the short break." -msgstr "Aqui você pode indicar a duração da pausa curta." +msgstr "Aqui você pode indicar a duração das pausas curtas." #: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142 #, kde-format msgid "Skip if no activity for:" -msgstr "" +msgstr "Ignorar se estiver sem atividade por:" #: src/setuptiming.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " "break." msgstr "" +"Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa " +"curta." #: src/setuptiming.cpp:111 #, kde-format msgid "Big Breaks" -msgstr "Pausas grandes" +msgstr "Pausas longas" #: src/setuptiming.cpp:116 #, kde-format msgid "Long break every:" -msgstr "Pausa longa a cada:" +msgstr "Pausas longas a cada:" #: src/setuptiming.cpp:119 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a long break. " -msgstr "Aqui você pode indicar a duração de uma pausa longa. " +msgstr "Aqui você pode indicar a frequência das pausas longas. " #: src/setuptiming.cpp:131 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the long break." -msgstr "Aqui você pode indicar a duração da pausa longa." +msgstr "Aqui você pode indicar a duração da pausas longas." #: src/setuptiming.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." msgstr "" +"Defina o intervalo de inatividade necessário para ignorar a próxima pausa " +"longa." #: src/setuptiming.cpp:161 #, kde-format msgid "Postpone Breaks" msgstr "Adiar as pausas" #: src/setuptiming.cpp:169 #, kde-format msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." -msgstr "Aqui você pode definir durante quanto tempo deseja adiar uma pausa." +msgstr "Aqui você pode definir por quanto tempo deseja adiar uma pausa." #: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191 #: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" + +