Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwalletd5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1509901) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1509902) @@ -1,919 +1,925 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2016. # Benjamin Weis , 2013. +# Frank Steinmetzger , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-01 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-08 21:28+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:44+0100\n" +"Last-Translator: Frank Steinmetzger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: backend/backendpersisthandler.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" -"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu " -"initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " +"Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers " +"%1 zu " +"initialisieren. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" -"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu " -"initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " +"Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers " +"%1 zu " +"initialisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" -"Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher zu speichern " -"%1. Der Fehlercode lautet %2 (%3). Bitte korrigieren Sie Ihre " +"Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher " +"%1 zu speichern. Der Fehlercode lautet %2 (%3). Bitte korrigieren" +" Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut. Der Fehler kann auftreten, " "wenn Sie einen nicht vollständig vertrauenswürdigen GPG-Schlüssel benutzen. " "Überprüfen Sie, ob Sie den geheimen Schlüssel für den verwendeten Schlüssel " "haben." #: backend/backendpersisthandler.cpp:577 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" -"Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher zu " -"speichern %1. Der Fehler lautet %2. Bitte korrigieren Sie Ihre " +"Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher " +"%1 zu " +"speichern. Der Fehler lautet %2. Bitte korrigieren Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" -"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " -"initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " +"Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers %1<" +"/b> zu " +"initialisieren. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" -"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " +"Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher %1 zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie " "richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.

Die GPG-" "Fehlermeldung lautet %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:626 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG-Backend für KWalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher %1 zu öffnen. Der " "Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung %2 verschlüsselt, " "aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden." #: backend/kwalletbackend.cc:264 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: backend/kwalletbackend.cc:266 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:268 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:270 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates." #: backend/kwalletbackend.cc:274 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: backend/kwalletbackend.cc:276 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: backend/kwalletbackend.cc:278 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die " "Daten fehlerhaft." #: backend/kwalletbackend.cc:282 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: backend/kwalletbackend.cc:284 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: backend/kwalletbackend.cc:460 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist " "fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n" "RC %2\n" "SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen " "an bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Einmal zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Stets &zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #: knewwalletdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „%1“ " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " -"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeicher aus oder brechen Sie die " +"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers " "namens „%2“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler " "Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:162 #: kwalletwizard.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Die Bibliothek GpgME konnte für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert " "werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann " "erneut." #: knewwalletdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. " "Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

Hinweis: " "Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige Schlüssel

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Passwortverwaltung für KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen " "Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden" #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte " "geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:780 kwalletd.cpp:898 kwalletd.cpp:1027 #: kwalletd.cpp:1054 kwalletd.cpp:1068 kwalletd.cpp:1077 kwalletd.cpp:1624 #: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher" #: kwalletd.cpp:652 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Ein Programm verlangt Zugriff auf einen Passwortspeicher (%1)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Dorthin wechseln" #: kwalletd.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“." #: kwalletd.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Zu %1 wechseln" #: kwalletd.cpp:685 kwalletd.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen " -"Sie es erneut.
(Fehlermeldung: %2: %3)
" +"Sie es erneut.
(Fehlercode %2: %3)" #: kwalletd.cpp:745 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:765 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher " "mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:900 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." -msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1" +msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“." #: kwalletd.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „" "%2“." #: kwalletd.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss " "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #: kwalletd.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Der Passwortspeicher %1 ist mit GPG-Schlüssel %2 " "verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für GPG wie zum Beispiel " "Kleopatra, um den Kennsatz für diesen Schlüssel zu ändern." #: kwalletd.cpp:1051 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“." "" #: kwalletd.cpp:1066 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde " "nicht geändert." #: kwalletd.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten " "verloren gegangen." #: kwalletd.cpp:1622 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. " "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #: kwalletwizard.cpp:52 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet-Passwortspeicher" #: kwalletwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)" #: kwalletwizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: kwalletwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in " -"einem Passwortspeicher-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese " +"einer Passwortspeicher-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese " "Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen " "dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-" "Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das " "Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle " "Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und " "ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only \"ultimate-level\" " "trusted keys.

" msgstr "" "

Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt " "einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. " "Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht " "wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. " "Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen " "Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu " "öffnen. Hinweis: Diese List enthält " "nur \"sehr\" vertrauenswürdige Schlüssel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Es wurde kein GPG-Schlüssel gefunden. Der KDE-Passwortspeicher " "benötigt diesen Schlüssel, um Passwörter oder andere private Daten " "sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen " "Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen " "Assistenten. Erstellen Sie einen GPG-Schlüssel und starten Sie diesen " "Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das " "klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet " "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und " "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent " "informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" -msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" +msgstr "&Einfache Einrichtung (empfohlen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " "Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " "Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer " "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den " "Systemeinstellungen ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher " "zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie " "z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, " "dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " "Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren " -"geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im " +"geht und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im " "Passwortspeicher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen " "Informationen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Passwort überprüfen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Verschiedene Programme werden möglicherweise " "versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere " "Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder " "Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung " "jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen.

GPG " "ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem " "System eingerichtet haben.

Wenn Sie das klassische Verfahren mit " "einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort nicht wiederherstellen lässt, falls es " "verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf " "sämtliche Daten im Passwortspeicher.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "kwalletd" msgstr "kwalletd" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" -msgstr "© –2002-2013, die KDE-Entwickler" +msgstr "© 2002–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer, GPG backend support" msgstr "Betreuer, Unterstützung für das GPG-Backend" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-Schnittstelle" #: migrationagent.cpp:183 migrationagent.cpp:197 #, kde-format msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." msgstr "" "Alte Passwortspeicherliste kann nicht gelesen werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: migrationagent.cpp:193 #, kde-format msgid "KDE Wallet Migration Agent" msgstr "Migrations-Assistent für KDE Wallet" #: migrationagent.cpp:200 #, kde-format msgid "Migrating wallet: %1" msgstr "Passwortspeicher wird migriert: %1" #: migrationagent.cpp:201 #, kde-format msgid "* Creating KF5 wallet: %1" msgstr "KF5-Passwortspeicher wird erstellt: %1" #: migrationagent.cpp:213 #, kde-format msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." msgstr "" -"Fehler bei Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der Vorgang " +"Fehler beim Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der Vorgang " "wird abgebrochen." #: migrationagent.cpp:219 #, kde-format msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" msgstr "Der KDE4-Passwortspeicher mit dem Namen %1 kann nicht geöffnet werden" #: migrationagent.cpp:220 #, kde-format msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" msgstr "* Geöffneter KDE4-Passwortspeicher: %1" #: migrationagent.cpp:224 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." msgstr "Ordnerliste kann nicht geholt werden. Der Vorgang wird abgebrochen." #: migrationagent.cpp:227 #, kde-format msgid "* Migrating folder %1" msgstr "* Ordner %1 wird migriert" #: migrationagent.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." msgstr "" "Die Einträge des Ordners %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: migrationagent.cpp:237 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." msgstr "" "Die Informationen des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der Vorgang " "wird abgebrochen" #: migrationagent.cpp:241 #, kde-format msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" msgstr "" "* Der Eintrag %1 im Ordner %2 wird übersprungen, da er anscheinend bereits " "migriert wurde" #: migrationagent.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." msgstr "" -"Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der Vorgang wird " +"Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: migrationagent.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." msgstr "" "Der Eintrag %1 kann nicht in den neuen Passwortspeicher geschrieben werden. " "Der Vorgang wird abgebrochen." #: migrationagent.cpp:258 #, kde-format msgid "DONE migrating wallet\n" msgstr "Die Migration des Passwortspeichers ist abgeschlossen\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: migrationwizard1.ui:29 #, kde-format msgid "" "Congratulations! The system detected that you're running the latest version " "of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" "\n" "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" "\n" "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " "operation will only take one minute to be performed.\n" msgstr "" "Es wurde erkannt, dass Sie die neueste Version von KWallet aus KDE " "Frameworks 5 verwenden.\n" "\n" "Anscheinend gibt es auf Ihrem System aber auch Passwortspeicher von KDE4.\n" "\n" "Möchten Sie diese Passwortspeicher auf diese neue Version vom KWallet " "migrieren? Dies wird nur etwa eine Minute dauern.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes) #: migrationwizard1.ui:59 #, kde-format msgid "&Yes, migrate my wallets now." -msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren" +msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo) #: migrationwizard1.ui:70 #, kde-format msgid "" "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" "and I'll cancel this wizard for now." msgstr "" "Nein, dies wird beim nächsten Start einer Sitzung durchgeführt\n" "und dieser Assistent soll jetzt beendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested) #: migrationwizard1.ui:77 #, kde-format msgid "No, and p&lease do not prompt me again." -msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen" +msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Anlegen" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer"