Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1509657) @@ -1,3400 +1,3400 @@ # translation of drkonqi.po into Russian # translation of drkonqi.po to Russian # # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Styopa Semenukha , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Nick Shaforostoff , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Об отправке сообщений об ошибках" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не " "отправлять сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения как о " "произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также потребуется " "установить некоторые отладочные пакеты)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Мастер сообщения об ошибке" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в " "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке " "должна быть на английском языке (если это возможно), так " "как KDE — интернациональный проект." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Что вам известно об этом сбое?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " "состоянии программы на момент сбоя." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали до " "того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). Можно " "упомянуть следующее: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в " "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете " "прикрепить такие файлы к сообщению);" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "запущенные у вас виджеты;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "сведения о настройке программы;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к сообщению " "после того, как оно будет размещено в системе отслеживания ошибок." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему " "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется установить " "некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если активна " "кнопкаУстановить отладочные символы, её нажатие " "выполнит эти действия автоматически." #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно " "найти по адресу: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите " "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Итог" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших ответов, " "мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается " "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с " "сопровождающим данной программы." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете " "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в " "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно " "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить " "отладочные пакеты." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить " "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об " "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок KDE. " "Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите " "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать для " "входа в систему отслеживания ошибок KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая " "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь " "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить " "автозаполнение вышеописанных полей." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок " "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, вы " "можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого " "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее " "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите один " "из основных вариантов — пометить ваше сообщение как «предположительно " "дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное действие. Мы не можем " "разделить сообщения об ошибке, зато объединить их легко." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих " "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать тщательнее " "(при условии, что не превышается ограничение на давность сообщения)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как " "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах " "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Описание сообщения и вашей системы" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь " "выразиться как можно точнее." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или " "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE из " "исходного кода." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Вы должны написать это на английском языке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Отправка сообщения об ошибке" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания " "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес вашего " "сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете просмотреть " "его позже." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать Повторить, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение не " "удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его можно " "сохранить в файле и позже отправить вручную." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE простой " "и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением реальных " "проблем, мы приглашаем вас в команду BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так и " "неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, темы) и " "комнат." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. " "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас " "расширения. Нестандартные параметры." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка миниатюр. " "Открытая папка." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами " "расширения (официальные и неофициальные)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Тип документа, над которым вы работали." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или слушали." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " "используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить " "более полезное сообщение об ошибке." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " "отладочной символьной информацией." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " "буфер обмена." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " "отправить его." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Что такое «стек вызовов»?

Говоря общими словами, стек вызовов " "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " "покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать " "много полезной информации.
Стеки вызовов являются распространённым " "способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " "информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " "нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Собранная информация о сбое полезна" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Можно нажать кнопку Установить отладочные символы, " "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " "удастся этого сделать, прочитайте, как создавать полезные " "сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек " "вызовов; установите необходимые пакеты (список файлов) " "и нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитайте, как создавать полезные сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите " "необходимые пакеты (список файлов) и нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Не удалось найти и запустить отладчик." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Не удалось установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " "библиотек:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Отсутствует отладочная информация" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, сообщение " "об ошибке не существует или система отслеживания ошибок работает некорректно." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. Сообщение " "об ошибке: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "систему отслеживания ошибок KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Мастер сообщений об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Результаты анализа сбоя" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Вход в %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Подробная информация о сбое" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Предварительный просмотр сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Закрыть мастер" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Сохранить сведения и закрыть" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? Сведения " "об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить сообщение перед " "закрытием, если захотите." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Закрытие мастера" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его " "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Примеры: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Показать &текст сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об " "этой ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, " "однако может быть полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных " "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы быть " "полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения на " "странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве по " "Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку Справка." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных под номером %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания ошибок " "KDE: нажмите Далее, чтобы составить сообщение об " "ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите " "кнопку Готово, чтобы сообщить об этой ошибке " "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке по " "адресу: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, " "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об ошибках." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: %1. Нажмите " "Готово, чтобы закрыть мастер." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: %1. Нажмите Готово, чтобы закрыть мастер." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Отправить на %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Содержимое сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Сохранить в файл..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о " "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, " "используя введённое имя пользователя и пароль." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Вам понадобится учётная запись в Системе отслеживания " "ошибок KDE, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, " "возможно, понадобится связаться с вами и выяснить недостающую информацию. " "Если такой учётной записи у вас нет, её легко создать. " "Пожалуйста, используйте только активный адрес электронной почты." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Не удалось войти в систему: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения " "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Нет, не разрешать" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Ошибка: неправильное имя пользователя или пароль" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (и производные)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (порты)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Минимальная длина достигнута" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Сообщение слишком короткое" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку " "вызовов и частоте повторяемости).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите о " "них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее " "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Нам нужно больше информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым сбоем;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей графической " "среды;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Примеры: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Повторить..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о сбое, " "если раньше не удалось этого сделать." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Показать &текст сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Сообщение отправлено.Адрес: %1Спасибо, что приняли " "участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Отправить на %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.
Ниже приведён код страницы " "HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту страницу и " "отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Выберите имя файла" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Найти больше сообщений" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди " "более старых." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Повторить поиск" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Открыть сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Остановить поиск" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Здесь действительно нет дубликатов" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно " "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках описывают " "не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск дубликатов скорее " "всего не даст результатов." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Найти больше сообщений" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об ошибках и " "найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, к " "которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы прочитали " "все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Поиск прекращён." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Показаны результаты с %1 по %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Открыто]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Исправлено]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Не повторяемо]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Дублирующее сообщение]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ошибочно]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Внешняя проблема]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Неполное]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Данный сбой является дубликатом, об этой проблеме уже " "сообщено как Ошибка %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " "дублирует Ошибку %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Прикрепить данные, если вы добавляете " "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который будет " "закрыт." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " "дублирует закрытую Ошибку %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Не удалось получить список сообщений об ошибках.%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Введите номер сообщения об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Ваше сообщение будет добавлено к ошибке № %1. Отменить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Описание ошибки" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить сообщение." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы " "относится к этому сообщению об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Веб-страница отчёта об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Загрузка сведений об ошибке № %1 с %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Прилагаемый стек вызовов:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Да, читать главное сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Выбранное вами сообщение (ошибка № %1) уже помечено как дубликат ошибки " "№ %2. Хотите вместо этого прочитать сообщение о последней? (рекомендуется)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Обнаружены множественные дубликаты" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Комментарий %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Открыто (не подтверждено)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Открыто (не исправлено)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "исправлено в версии %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "исправлено" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "не повторяемо" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "неверное сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо " "неполадкой в дистрибутиве или пакете" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "закрыто (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и могут " "не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с вашим сбоем " "причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, прочитайте полностью " "сообщение об ошибке и все комментарии к нему.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[1] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[2] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[3] "" "

Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это " "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Состояние сообщения об ошибке: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Компонент: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Описание ошибки

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Дополнительные комментарии

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Показано сообщение об ошибке № %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Связанный отчёт об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. Если вы уверены, " "что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых подробностей или " "создание нового сообщения будет бесполезным и потратит время разработчиков " "зря." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Да" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " "происходит сбой" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " "происходит сбой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Иногда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " "приложении до сбоя." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " "приложении до сбоя." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " "доступны)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " "доступны)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните сообщение " "из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть предположение о " "том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо непосредственно добавить " "свои сведения к ней." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "№ ошибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Возможные дубликаты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Похоже, что это частый сбой и возможно, что множество " "различных сведений о нём уже представлено. Продолжайте только если вы " "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" "Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "&Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Продолжить отправку сообщения об ошибке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Н&е совсем уверен: пометить как вероятный дубликат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Полностью &уверен: добавить мою информацию к этому отчёту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Укажите следующую информацию на английском языке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Заголовок сообщения об ошибке: (примеры)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Сведения о сбое: (справка и примеры)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Сведения о сбое в виде текста" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Способ установки программ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Note: The crash and system information will be automatically added " #| "to the bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Примечание: Информация о сбое и о системе будет автоматически " "добавлена к сообщению." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Поле ввода пароля" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Поле ввода имени пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.\n" "\n" "Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" "Открыть страницу вашего сообщения об ошибке после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить " "сообщение об ошибке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Note: Since communication between you and the developers is " #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " #| "it is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this." msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Примечание: Общение между вами и разработчиками необходимо для " "эффективной отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, " "необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться с " "вами.

Вы можете закрыть данное окно, если не согласны.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Отладочные символы не найдены" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Сообщение сохранено в файле %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Общие сведения" #: drkonqidialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Информация для разработчиков" #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "К сожалению, программа %1 неожиданно " "завершилась." #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." " Пожалуйста, передайте отчёт об этой " "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " "сообщение стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков." #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " "безопасном режиме.Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " "стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков)." "" #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Вы можете помочь нам улучшить программное обеспечение KDE, отправив " "сообщение об этой ошибке.Справка по сообщениям об " "ошибках." #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " "%1 не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." "" #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Процесс: %1 PID: %2 Сигнал завершения: %3 " "(%4) Время: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." #: drkonqidialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: drkonqidialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." #: drkonqidialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." #: drkonqidialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." #: drkonqidialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Отладка в %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не удалось определить конфигурацию." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в " "работе программ." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Номер перехваченного сигнала" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Название программы" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Версия программы" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Адрес для сообщений об ошибках." #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Переведённое название программы." #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID программы." #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Исходный идентификатор программы." #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Программа уже была перезапущена" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" -msgstr "" +msgstr "Запускать диалог отладки без показа уведомления" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "Сбой программы «%1»" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Закрыть" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Перезапустить программу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Отправить на %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Отлаживать с помощью %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя " #~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, " #~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Заполните поля сообщения об ошибке: Пишите по-английски." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Сообщить %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Неправильный ответ сервера" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная " #~ "ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об " #~ "ошибке" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с " #~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются " #~ "ли они дубликатами." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному " #~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же " #~ "сбой." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Сообщение уже закрыто" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, " #~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.Вы " #~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " #~ "состоянии программы на момент сбоя." #, fuzzy #~| msgid "&Backtrace" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "&Протокол сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Уже описано]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "открыто" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "уже описано" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Программа: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Неверные данные в сообщении" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "I cannot be sure" #~ msgstr "Трудно сказать" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" #~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестное" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "С&ообщение об ошибке" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Протокол загружен." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n" #~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание " #~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при " #~ "сбое.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Включены следующие опции:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они " #~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n" #~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте " #~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Сбой приложения

Произошёл " #~ "сбой в программе %appname.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что " #~ "произошло.

\n" #~ "

К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных " #~ "машинах.

Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное " #~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно " #~ "исправить ошибку, если нет её описания.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Включить протокол сбоя" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Что это?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Что делать?

%1

" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509657) @@ -1,148 +1,148 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 05:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-02 18:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:37+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Александр Поташев" +msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "aspotashev@gmail.com" +msgstr "aspotashev@gmail.com,KekcuHa@gmail.com" #: kcm.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" #: kcm.cpp:554 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "" "Чтобы изменение темы курсоров мыши вступило в силу, необходимо перезапустить " "KDE." #: kcm.cpp:555 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Изменение темы курсоров мыши" #: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Look and Feel details" msgid "Look and feel tool" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." -msgstr "" +msgstr "Инструмент командной строки для изменения внешнего вида рабочей среды." #: lnftool.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Marco Martin" msgid "Copyright 2017, Marco Martin" -msgstr "Marco Martin" +msgstr "© Marco Martin, 2017" #: lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Сопровождающий" #: lnftool.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Look And Feel Packages" msgid "List available Look and feel packages" -msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" +msgstr "Показать список доступных пакетов оформлений Plasma." #: lnftool.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Look And Feel Packages" msgid "Apply a look and feel package" -msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" +msgstr "Использовать указанный пакет оформления Plasma." #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "packagename" -msgstr "" +msgstr "имя_пакета" #: lnftool.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" -msgstr "" +msgstr "Восстановить стандартное расположение виджетов рабочего стола Plasma." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Этот модуль позволяет выбрать общий вид рабочей среды, используя заранее " "продуманные разработчиками параметры." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Выберите общий вид рабочей среды, в том числе — тему рабочего стола, " "цветовую схему, курсоры мыши, переключатели окон и рабочих столов, заставку " "и экран блокировки." #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Предупреждение: настроенное вами расположение виджетов и другие параметры " "рабочего стола будут потеряны и заменены на стандартные из выбранного пакета " "оформления." #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Применить расположение виджетов из оформления" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Загрузить оформления..." #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Предварительный просмотр заставки" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1509657) @@ -1,918 +1,918 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017, 2018. # Boris Pek , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:34+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Умиджон Алмасов,Boris Pek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "u.almasov@mail.ru,tehnick-8@mail.ru" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Не удалось установить тему %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Анализ темы..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Эта тема GTK+ может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Эта тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Эта тема значков может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Эта тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Установка темы GTK+..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Установка значков..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Значки успешно установлены" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Тема GTK+ успешно установлена" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Удаление темы GTK+..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Удаление значков..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Тема GTK+ успешно удалена." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Не удалось удалить тему GTK+." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Значки успешно удалены." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Не удалось удалить тему значков." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Настройка GTK+ в KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Настройка приложений GTK+" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Главный разработчик" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" "Разработка новых функциональностей. Программы предпросмотра и рефакторинг " "кода." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Идеи, тестирование, перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 2.x..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 3.x..." # SUGG: "[...] тему из файла"? --aspotashev #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Установить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Удалить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Установщик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Добавить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Шаг 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Выберите файл темы для установки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Нажмите следующую кнопку чтобы установить тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Установить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Сжатый файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Добавить новую тему значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Установить значки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Удалить темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Выберите тему GTK+ для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Удалить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Выберите тему значков для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Удалить тему значков" # BUGME: what is meant by "as suggested below"? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Здесь можно найти темы GTK+. Вы можете загрузить их со " "следующих сайтов.

Также вы можете загрузить их, используя средства " "openDesktop, как рекомендовано ниже.

gnome-look.org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Загрузить новые темы..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:45 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Темы значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:51 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:71 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема значков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:91 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Резервная тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:315 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Темы GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 2.x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Предпросмотр темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:355 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a GTK3 Theme:" msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" -msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" +msgstr "Предпочитать тёмную тему GTK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:429 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:438 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Панель инструментов стиля GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:446 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:469 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:483 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Показывать значки в меню GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:497 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" -msgstr "" +msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на полосе прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:504 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" -msgstr "" +msgstr "Прокручивать на о&дну страницу страницу вверх или вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:517 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" -msgstr "" +msgstr "Пр&оматывать страницу в соответствии с положением курсора" #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Прокрутка к точке по щелчку левой кнопкой мыши:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE GTK Config

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Нажмите кнопку для удаления темы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Remove Gtk Theme

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему Gtk

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему значков

" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Установка темы Gtk..." #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Настройка Gtk в KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2:

" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Выберите тему" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Добавление и удаление тем" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Добавить тему Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Установка темы из файла ..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Удалить темы" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve gtk themes from opendesktop.org" #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #, fuzzy #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Анализ темы ..." #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы Gtk" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Сжатый файл (*.tar.gz *.tar)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы значков" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Чтобы добавить новую тему, пройдите следующие шаги:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Выберите резервную тему значков" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема значков

" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выберите шрифт" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "bold" #~ msgstr "жирный" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курсив" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "жирный курсив" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ADD AND REMOVE " #~ "THEMES

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ДОБАВЛЕНИЕ И " #~ "УДАЛЕНИЕ ТЕМ

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.

\n" #~ "

We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вы можете установить новые темы из " #~ "файлов пакетов с расширением *.tar.gz или *.tar.

\n" #~ "

Мы рекомендуем следующие веб-" #~ "страницы для загрузки новых тем:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "УДАЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Удаление установленной темы ..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1509657) @@ -1,2634 +1,2634 @@ # translation of kwin.po into Russian # translation of kwin.po to # translation of 1.po to Russian # # translation of kwin.po to Russian # KDE3 - kwin.pot Russian translationю # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Alex Miller , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2013. # Nick Shaforostoff , 2011, 2015. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 16:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" +msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" +msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(не отвечает)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Графические эффекты были отключены другим приложением.
Можно их " "возобновить комбинацией клавиш «%1»." # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Временная метка (мкс)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Левая" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Правая" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Задача" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Доп. кнопка 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Доп. кнопка 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Доп. кнопка 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Доп. кнопка 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Доп. кнопка 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Доп. кнопка 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Доп. кнопка 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Доп. кнопка 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Доп. кнопка 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Доп. кнопка 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Доп. кнопка 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Доп. кнопка 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Доп. кнопка 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Доп. кнопка 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Доп. кнопка 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Доп. кнопка 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Доп. кнопка 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Доп. кнопка 21" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Доп. кнопка 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Доп. кнопка 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Доп. кнопка 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение указателя" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" -msgstr "" +msgstr "Нажатие кнопки мыши" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" -msgstr "" +msgstr "Нажатые кнопки" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" -msgstr "" +msgstr "Отпускание кнопки мыши" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Нажатие клавиши" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Отпускание клавиши" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Дополнительная клавиатура" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Групповой переключатель" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Автоповтор" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Скан-код" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Символ XKB" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Клавиши-модификаторы" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Прикосновение" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Идентификатор точки" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Движение точки касания" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Отпускание панели" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Перейти на вкладку" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" -msgstr "" +msgstr "Крышка ноутбука" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" -msgstr "" +msgstr "Режим планшета" #: debug_console.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" -msgstr "Перейти на вкладку" +msgstr "Переключатель" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Выключено" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Включено" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Состояние" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Нет кнопок мыши" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "левая" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "правая" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "средняя" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "вперёд" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "доп. 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "доп. 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "доп. 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "доп. 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "доп. 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "доп. 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "доп. 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "доп. 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "доп. 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "доп. 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "доп. 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "доп. 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "доп. 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "доп. 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "доп. 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "доп. 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "доп. 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "доп. 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "доп. 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "доп. 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "доп. 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "доп. 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "доп. 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "доп. 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задача" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Окна клиентов X11" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Неуправляемые окна X11" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Окна Wayland" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Внутренние окна" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Диспетчер окон" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "имя_хоста" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "заголовок" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "имя" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "время" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Приложение «%1» не отвечает" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но " "это приложение не отвечает.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), " "работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Хотите завершить это приложение?

При этом будут закрыты " "все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть потеряны.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершить приложение «%1»" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Подождать ещё" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Следующая схема размещения окон" #: keyboard_layout.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configure Layouts..." msgstr "&Настроить поведение окон..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "На одно окно в группе вперёд" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "На одно окно в группе назад" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Убрать окно из группы" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню действий с окном" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Распахнуть окно" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Свернуть окно в заголовок" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Переместить окно" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Изменить размер окна" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Опустить окно" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Переключить передний/задний план" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Распахнуть окно на весь экран" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Скрыть границы окна" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Поместить окно на передний план" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Поместить окно на задний план" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Сгруппировать окна вправо" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Сгруппировать окна влево" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Сгруппировать окна вверх" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Сгруппировать окна вниз" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Сжать окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Сжать окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключиться на окно сверху" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключиться на окно снизу" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключиться на окно справа" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключиться на окно слева" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Окно на один рабочий стол влево" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Переместить окно на экран %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Переместить окно на следующий экран" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Переместить окно на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Переключиться на экран %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Переключиться на следующий экран" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Переключиться на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Удалить окно" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Приостановить композитное расширение" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Инвертировать цвета экрана" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Диспетчер окон KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2013" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Отключить параметры конфигурации" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется " "«wayland-0»." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Отрисовка во фреймбуфер." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." #: main_wayland.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." #: main_wayland.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Отрисовка через DRM." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Запускаемый сервер методов ввода." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin нестабилен.\n" "Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n" "Вы можете выбрать другой диспетчер окон:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой " "диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон." #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "" #: pointer_input.cpp:647 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: pointer_input.cpp:664 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации." #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null." #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null." #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: " "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс " "(interface) и метод (method) должны быть строками." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Неправильное число аргументов." #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant." #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "На одно окно вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "На один рабочий стол вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "На один рабочий стол назад" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "По списку рабочих столов назад" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты " "отсутствуют.\n" "Обратитесь к производителю дистрибутива." #: useractions.cpp:203 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно без рамки.\n" "Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте " "вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "клавиш %1." #: useractions.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n" "Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного " "режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. " "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать " "комбинацией клавиш %1." #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: useractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: useractions.cpp:301 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Свернуть в заголовок" #: useractions.cpp:306 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Нет рамки" #: useractions.cpp:313 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Комбинация клавиш для переключения в это окно..." #: useractions.cpp:318 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "&Специальные параметры окна..." #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Специальные параметры при&ложения..." #: useractions.cpp:329 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Настроить &диспетчер окон..." #: useractions.cpp:359 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: useractions.cpp:363 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: useractions.cpp:372 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Открепить вкладку" #: useractions.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Закрыть &всю группу" #: useractions.cpp:387 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Дополнительно" #: useractions.cpp:391 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Расширения" #: useractions.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Предыдущую" #: useractions.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Следующую" #: useractions.cpp:563 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Нет подходящего" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти на вкладку" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Прикрепить как вкладку к" #: useractions.cpp:606 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: useractions.cpp:622 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Переместить на &экран" #: useractions.cpp:637 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "В &комнатах" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: useractions.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: useractions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Экран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Во &всех комнатах" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 уже используется" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 уже используется для действия «%2» в приложении %3" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активировать окно (%1)" #: useractions.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором " "находится указатель мыши.\n" "Поэтому явно переключить экран нельзя." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Экранная клавиатура включена." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Экранная клавиатура выключена." #: workspace.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Информационная поддержка KWin:\n" "Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки," "например, на http://forum.kde.org.\n" "Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, " "какие опции используются,\n" "какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n" "Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n" "например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Невозможно включить эффекты OpenGL

Ваша система не может " #~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением." #~ "

Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он " #~ "также может работать очень медленно.
Как вариант, попробуйте снизить " #~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для " #~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. " #~ "
У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность " #~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Эффекты OpenGL могут перестать работать

Текущее разрешение " #~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне " #~ "медленно.
Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.

" #~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер " #~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для " #~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, " #~ "в результате они будут чёрного цвета.
Кроме того, это ограничение " #~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на " #~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер " #~ "может откатиться на программный рендеринг. " #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою " #~ "KWin.
Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.

Если " #~ "драйвер уже был обновлён до стабильной версии,
то можно сбросить эту " #~ "за защиту, но помните, что это может привести к немедленному сбою.

Как вариант, вместо него можно использовать XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL " #~ "недоступны." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Свернуть в за&головок" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте " #~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан " #~ "параметр «x-server»." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Системные" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окна" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Окна и рабочий стол" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Переключение между рабочими столами" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех " #~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. " #~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех " #~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: " #~ "IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По " #~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По " #~ "умолчанию: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Заблокировать глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Окно с заголовком «%2» не отвечает. Оно принадлежит приложению " #~ "%1 (PID=%3, имя узла=%4).

Прервать работу этого приложения и " #~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут " #~ "утеряны)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Событие в окне %1." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Нет окон ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Убрать из группы" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Переместить окно в группу" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозрачность" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes " #~ "недоступны." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n" #~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Переключиться на окно слева" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Переключиться на окно справа" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Переключиться на окно вверху" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Переключиться на окно внизу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Переместить окно влево" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Переместить окно вправо" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Переместить окно вверх" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Переместить окно вниз" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Мозаичный режим выключен" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Мозаичный режим включён" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией " #~ "клавиш %1.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выход из KWin..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всех рабочих столах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Распахнуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Развернуть из заголовка" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Переключить передний/задний план" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Слева" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Переместить" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить окно" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "На одно окно вперёд" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Переключиться на окно сверху" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб с рабочими столами" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простой" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Инвертировать" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить все нарисованные линии" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить нарисованные линии" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов " #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фильтр:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Снег" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор." #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не активировать" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Сдвиг по X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Сдвиг по Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Непрозрачность тени:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Размытие тени:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Размер тени (относительно окна):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" #~ msgid "Slide this to set the window's opacity" #~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" #~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." #~ msgid "" #~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " #~ "она была запрещена для этого сеанса." #~ msgid "Composite Manager Failure" #~ msgstr "Сбой программы Composite Manager" #~ msgid "" #~ "kompmgr failed to open the display
There is probably an " #~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может открыть дисплей
Скорее всего, запись в " #~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.
" #~ msgid "" #~ "kompmgr cannot find the Xrender extension
You are using " #~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get XOrg ≥ 6.8 " #~ "from www.freedesktop.org.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может найти расширение Xrender
Вы используете " #~ "либо устаревшую, либо XOrg.
Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www." #~ "freedesktop.org.
" #~ msgid "" #~ "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to " #~ "add a new section to your X config file:
Section \"Extensions" #~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Composite не найдено
Вы должны " #~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ "
Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" #~ "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" #~ "\"
EndSection
" #~ msgid "" #~ "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Damage не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ msgid "" #~ "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение XFixes не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1509657) @@ -1,95 +1,95 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Обновить" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Доступны обновления безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Доступны обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Система находится в актуальном состоянии" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "%1 пакет для обновления" msgstr[1] "%1 пакета для обновления" msgstr[2] "%1 пакетов для обновления" msgstr[3] "%1 пакет для обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "из которых %1 обновление безопасности" msgstr[1] "из которых %1 обновления безопасности" msgstr[2] "из которых %1 обновлений безопасности" msgstr[3] "из которых %1 обновление безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "%1 пакет для обновления" msgstr[1] "%1 пакета для обновления" msgstr[2] "%1 пакетов для обновления" msgstr[3] "%1 пакет для обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "%1 обновление безопасности" msgstr[1] "%1 обновления безопасности" msgstr[2] "%1 обновлений безопасности" msgstr[3] "%1 обновление безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Нет пакетов для обновления" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Доступно обновление системы" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 пакетов для обновления, из них %2 — обновления безопасности" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1509656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1509657) @@ -1,258 +1,259 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-19 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab) #: sstpadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Point-to-Point" msgstr "Точка-точка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: sstpadvanced.ui:45 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: sstpadvanced.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&llow following authentication methods:" msgid "Allow following authentication methods:" -msgstr "Разрешить следующие &методы аутентификации:" +msgstr "Разрешить следующие методы аутентификации:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:65 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:81 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:89 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:97 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" msgstr "" "Использовать протокол шифрования данных от Microsoft\n" "(Microsoft Point-to-Point Encryption, MPPE)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use MPPE Encryption" msgid "Use MPPE Encryption" -msgstr "И&спользовать шифрование MPPE" +msgstr "Использовать шифрование MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: sstpadvanced.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cr&ypto:" msgid "Crypto:" -msgstr "&Шифрование:" +msgstr "Шифрование:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Любое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:157 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128-битное" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:162 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40-битное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: sstpadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Использовать шифрование с сохранением состояния" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: sstpadvanced.ui:180 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: sstpadvanced.ui:192 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Позволять сжатие BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: sstpadvanced.ui:202 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Позволять сжатие Deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: sstpadvanced.ui:212 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Позволять сжатие заголовков TCP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: sstpadvanced.ui:225 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Эхо-пакеты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: sstpadvanced.ui:234 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets " msgstr "Посылать эхо-пакеты PPP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc) #: sstpadvanced.ui:244 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Прочее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber) #: sstpadvanced.ui:252 #, kde-format msgid "Use custom unit number:" -msgstr "" +msgstr "Задать количество блоков:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: sstpadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address) #: sstpadvanced.ui:297 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port) #: sstpadvanced.ui:310 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials) #: sstpadvanced.ui:330 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Учётная запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username) #: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" +# BUGME: meant SSH or SSTP? --aspotashev #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth) #: sstpauth.ui:14 #, kde-format msgid "SSH VPN" -msgstr "" +msgstr "SSH VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: sstpauth.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: sstpwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption) #: sstpwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sstpwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необязательные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain) #: sstpwidget.ui:109 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "Домен NT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert) #: sstpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Сертификат ЦС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings) #: sstpwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Ignore certificate warnings" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать предупреждения, связанные с сертификатами" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1509657) @@ -1,3401 +1,3401 @@ # translation of drkonqi.po into Russian # translation of drkonqi.po to Russian # # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Styopa Semenukha , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Nick Shaforostoff , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Об отправке сообщений об ошибках" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не " "отправлять сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения как о " "произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также потребуется " "установить некоторые отладочные пакеты)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Мастер сообщения об ошибке" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в " "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке " "должна быть на английском языке (если это возможно), так " "как KDE — интернациональный проект." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Что вам известно об этом сбое?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " "состоянии программы на момент сбоя." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали до " "того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). Можно " "упомянуть следующее: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в " "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете " "прикрепить такие файлы к сообщению);" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "запущенные у вас виджеты;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "сведения о настройке программы;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к сообщению " "после того, как оно будет размещено в системе отслеживания ошибок." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему " "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется установить " "некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если активна " "кнопкаУстановить отладочные символы, её нажатие " "выполнит эти действия автоматически." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно " "найти по адресу: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите " "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Итог" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших ответов, " "мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об ошибке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается " "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с " "сопровождающим данной программы." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете " "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в " "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно " "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить " "отладочные пакеты." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить " "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об " "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок KDE. " "Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите " "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать для " "входа в систему отслеживания ошибок KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая " "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь " "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить " "автозаполнение вышеописанных полей." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок " "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, вы " "можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого " "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее " "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите один " "из основных вариантов — пометить ваше сообщение как «предположительно " "дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное действие. Мы не можем " "разделить сообщения об ошибке, зато объединить их легко." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих " "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать тщательнее " "(при условии, что не превышается ограничение на давность сообщения)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как " "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах " "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Описание сообщения и вашей системы" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь " "выразиться как можно точнее." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или " "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE из " "исходного кода." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Вы должны написать это на английском языке." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Отправка сообщения об ошибке" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания " "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес вашего " "сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете просмотреть " "его позже." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать Повторить, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение не " "удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его можно " "сохранить в файле и позже отправить вручную." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE простой " "и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением реальных " "проблем, мы приглашаем вас в команду BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так и " "неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, темы) и " "комнат." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. " "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас " "расширения. Нестандартные параметры." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка миниатюр. " "Открытая папка." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами " "расширения (официальные и неофициальные)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Тип документа, над которым вы работали." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или слушали." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " "используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить " "более полезное сообщение об ошибке." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " "отладочной символьной информацией." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " "буфер обмена." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " "отправить его." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Что такое «стек вызовов»?

Говоря общими словами, стек вызовов " "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " "покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать " "много полезной информации.
Стеки вызовов являются распространённым " "способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " "информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " "нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Собранная информация о сбое полезна" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Можно нажать кнопку Установить отладочные символы, " "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " "удастся этого сделать, прочитайте, как создавать полезные " "сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек " "вызовов; установите необходимые пакеты (список файлов) " "и нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитайте, как создавать полезные сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите " "необходимые пакеты (список файлов) и нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Не удалось найти и запустить отладчик." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Не удалось установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " "библиотек:" #: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Отсутствует отладочная информация" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, сообщение " "об ошибке не существует или система отслеживания ошибок работает некорректно." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. Сообщение " "об ошибке: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "систему отслеживания ошибок KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Мастер сообщений об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Результаты анализа сбоя" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Вход в %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Подробная информация о сбое" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Предварительный просмотр сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Закрыть мастер" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Сохранить сведения и закрыть" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? Сведения " "об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить сообщение перед " "закрытием, если захотите." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Закрытие мастера" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его " "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Примеры: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Показать &текст сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об " "этой ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, " "однако может быть полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных " "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы быть " "полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения на " "странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве по " "Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку Справка." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно полезной." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных под номером %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания ошибок " "KDE: нажмите Далее, чтобы составить сообщение об " "ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите " "кнопку Готово, чтобы сообщить об этой ошибке " "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке по " "адресу: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, " "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об ошибках." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: %1. Нажмите " "Готово, чтобы закрыть мастер." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: %1. Нажмите Готово, чтобы закрыть мастер." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Отправить на %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Содержимое сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Сохранить в файл..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о " "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, " "используя введённое имя пользователя и пароль." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Вам понадобится учётная запись в Системе отслеживания " "ошибок KDE, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, " "возможно, понадобится связаться с вами и выяснить недостающую информацию. " "Если такой учётной записи у вас нет, её легко создать. " "Пожалуйста, используйте только активный адрес электронной почты." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Не удалось войти в систему: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения " "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Нет, не разрешать" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Ошибка: неправильное имя пользователя или пароль" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (и производные)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (порты)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Минимальная длина достигнута" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Сообщение слишком короткое" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку " "вызовов и частоте повторяемости).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите о " "них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее " "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Нам нужно больше информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым сбоем;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей графической " "среды;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Примеры: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Повторить..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о сбое, " "если раньше не удалось этого сделать." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Показать &текст сообщения" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Сообщение отправлено.Адрес: %1Спасибо, что приняли " "участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Отправить на %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.
Ниже приведён код страницы " "HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту страницу и " "отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:848 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Выберите имя файла" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:871 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Найти больше сообщений" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди " "более старых." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Повторить поиск" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Открыть сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Остановить поиск" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Здесь действительно нет дубликатов" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно " "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках описывают " "не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск дубликатов скорее " "всего не даст результатов." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Найти больше сообщений" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об ошибках и " "найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, к " "которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы прочитали " "все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Поиск прекращён." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Показаны результаты с %1 по %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Открыто]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Исправлено]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Не повторяемо]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Дублирующее сообщение]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ошибочно]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Внешняя проблема]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Неполное]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Данный сбой является дубликатом, об этой проблеме уже " "сообщено как Ошибка %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " "дублирует Ошибку %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Прикрепить данные, если вы добавляете " "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который будет " "закрыт." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " "дублирует закрытую Ошибку %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Не удалось получить список сообщений об ошибках.%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Введите номер сообщения об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Ваше сообщение будет добавлено к ошибке № %1. Отменить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Описание ошибки" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить сообщение." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы " "относится к этому сообщению об ошибке." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Веб-страница отчёта об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Загрузка сведений об ошибке № %1 с %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Прилагаемый стек вызовов:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Да, читать главное сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Выбранное вами сообщение (ошибка № %1) уже помечено как дубликат ошибки " "№ %2. Хотите вместо этого прочитать сообщение о последней? (рекомендуется)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Обнаружены множественные дубликаты" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Комментарий %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Открыто (не подтверждено)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Открыто (не исправлено)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "исправлено в версии %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "исправлено" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "не повторяемо" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "неверное сообщение" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо " "неполадкой в дистрибутиве или пакете" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "закрыто (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и могут " "не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с вашим сбоем " "причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, прочитайте полностью " "сообщение об ошибке и все комментарии к нему.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[1] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[2] "" "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это значит, " "что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, добавляйте " "комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную " "информацию, которая ещё не упоминалась.

" msgstr[3] "" "

Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это " "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Состояние сообщения об ошибке: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Компонент: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Описание ошибки

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Дополнительные комментарии

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Показано сообщение об ошибке № %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Связанный отчёт об ошибке" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. Если вы уверены, " "что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых подробностей или " "создание нового сообщения будет бесполезным и потратит время разработчиков " "зря." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Да" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " "происходит сбой" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " "происходит сбой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Иногда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " "приложении до сбоя." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " "приложении до сбоя." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " "доступны)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " "доступны)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните сообщение " "из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть предположение о " "том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо непосредственно добавить " "свои сведения к ней." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "№ ошибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Возможные дубликаты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Похоже, что это частый сбой и возможно, что множество " "различных сведений о нём уже представлено. Продолжайте только если вы " "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" "Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "&Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Продолжить отправку сообщения об ошибке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Н&е совсем уверен: пометить как вероятный дубликат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Полностью &уверен: добавить мою информацию к этому отчёту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Укажите следующую информацию на английском языке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Заголовок сообщения об ошибке: (примеры)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Сведения о сбое: (справка и примеры)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Сведения о сбое в виде текста" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Способ установки программ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Note: The crash and system information will be automatically added " #| "to the bug report." msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Примечание: Информация о сбое и о системе будет автоматически " "добавлена к сообщению." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Поле ввода пароля" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Поле ввода имени пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.\n" "\n" "Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" "Открыть страницу вашего сообщения об ошибке после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить " "сообщение об ошибке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #| msgid "" #| "

Note: Since communication between you and the developers is " #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " #| "it is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this." msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Примечание: Общение между вами и разработчиками необходимо для " "эффективной отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, " "необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться с " "вами.

Вы можете закрыть данное окно, если не согласны.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Отладочные символы не найдены" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Сообщение сохранено в файле %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Общие сведения" #: drkonqidialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Информация для разработчиков" #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "К сожалению, программа %1 неожиданно " "завершилась." #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." " Пожалуйста, передайте отчёт об этой " "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " "сообщение стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков." #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " "безопасном режиме.Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " "стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков)." "" #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Вы можете помочь нам улучшить программное обеспечение KDE, отправив " "сообщение об этой ошибке.Справка по сообщениям об " "ошибках." #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " "%1 не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." "" #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Процесс: %1 PID: %2 Сигнал завершения: %3 " "(%4) Время: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." #: drkonqidialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: drkonqidialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." #: drkonqidialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." #: drkonqidialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." #: drkonqidialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Отладка в %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не удалось определить конфигурацию." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в " "работе программ." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" #: main.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Номер перехваченного сигнала" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Название программы" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Версия программы" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Адрес для сообщений об ошибках." #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Переведённое название программы." #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID программы." #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Исходный идентификатор программы." #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Программа уже была перезапущена" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" -msgstr "" +msgstr "Запускать диалог отладки без показа уведомления" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "Сбой программы «%1»" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Закрыть" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Перезапустить программу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Отправить на %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Отлаживать с помощью %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя " #~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, " #~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Заполните поля сообщения об ошибке: Пишите по-английски." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Сообщить %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Неправильный ответ сервера" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная " #~ "ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об " #~ "ошибке" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с " #~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются " #~ "ли они дубликатами." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному " #~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же " #~ "сбой." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Сообщение уже закрыто" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, " #~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.Вы " #~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " #~ "состоянии программы на момент сбоя." #, fuzzy #~| msgid "&Backtrace" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "&Протокол сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Уже описано]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "открыто" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "уже описано" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Программа: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Неверные данные в сообщении" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "I cannot be sure" #~ msgstr "Трудно сказать" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" #~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестное" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "С&ообщение об ошибке" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Протокол загружен." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n" #~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание " #~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при " #~ "сбое.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Включены следующие опции:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они " #~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n" #~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте " #~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Сбой приложения

Произошёл " #~ "сбой в программе %appname.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что " #~ "произошло.

\n" #~ "

К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных " #~ "машинах.

Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное " #~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно " #~ "исправить ошибку, если нет её описания.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Включить протокол сбоя" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Что это?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Что делать?

%1

" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509657) @@ -1,150 +1,150 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-02 18:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:37+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Александр Поташев" +msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "aspotashev@gmail.com" +msgstr "aspotashev@gmail.com,KekcuHa@gmail.com" #: kcm.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" #: kcm.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Чтобы изменение темы курсоров мыши вступило в силу, необходимо перезапустить " "KDE." #: kcm.cpp:552 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Изменение темы курсоров мыши" #: lnftool.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Look and Feel details" msgid "Look and feel tool" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." -msgstr "" +msgstr "Инструмент командной строки для изменения внешнего вида рабочей среды." #: lnftool.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Marco Martin" msgid "Copyright 2017, Marco Martin" -msgstr "Marco Martin" +msgstr "© Marco Martin, 2017" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Сопровождающий" #: lnftool.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Look And Feel Packages" msgid "List available Look and feel packages" -msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" +msgstr "Показать список доступных пакетов оформлений Plasma." #: lnftool.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Look And Feel Packages" msgid "Apply a look and feel package" -msgstr "Загрузка новых пакетов оформлений Plasma" +msgstr "Использовать указанный пакет оформления Plasma." #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" -msgstr "" +msgstr "имя_пакета" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" -msgstr "" +msgstr "Восстановить стандартное расположение виджетов рабочего стола Plasma." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Этот модуль позволяет выбрать общий вид рабочей среды, используя заранее " "продуманные разработчиками параметры." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Выберите общий вид рабочей среды, в том числе — тему рабочего стола, " "цветовую схему, курсоры мыши, переключатели окон и рабочих столов, заставку " "и экран блокировки." #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Предупреждение: настроенное вами расположение виджетов и другие параметры " "рабочего стола будут потеряны и заменены на стандартные из выбранного пакета " "оформления." #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Применить расположение виджетов из оформления" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Загрузить оформления..." #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Предварительный просмотр заставки" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1509657) @@ -1,918 +1,918 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017, 2018. # Boris Pek , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:34+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Умиджон Алмасов,Boris Pek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "u.almasov@mail.ru,tehnick-8@mail.ru" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Не удалось установить тему %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Анализ темы..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Эта тема GTK+ может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Эта тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Эта тема значков может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Эта тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Установка темы GTK+..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Установка значков..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Значки успешно установлены" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Тема GTK+ успешно установлена" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Удаление темы GTK+..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Удаление значков..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Тема GTK+ успешно удалена." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Не удалось удалить тему GTK+." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Значки успешно удалены." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Не удалось удалить тему значков." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Настройка GTK+ в KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Настройка приложений GTK+" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Главный разработчик" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" "Разработка новых функциональностей. Программы предпросмотра и рефакторинг " "кода." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Идеи, тестирование, перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 2.x..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 3.x..." # SUGG: "[...] тему из файла"? --aspotashev #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Установить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Удалить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Установщик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Добавить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Шаг 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Выберите файл темы для установки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Нажмите следующую кнопку чтобы установить тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Установить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Сжатый файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Добавить новую тему значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Установить значки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Удалить темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Выберите тему GTK+ для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Удалить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Выберите тему значков для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Удалить тему значков" # BUGME: what is meant by "as suggested below"? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Здесь можно найти темы GTK+. Вы можете загрузить их со " "следующих сайтов.

Также вы можете загрузить их, используя средства " "openDesktop, как рекомендовано ниже.

gnome-look.org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Загрузить новые темы..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:45 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Темы значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:51 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:71 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема значков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:91 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Резервная тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:315 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Темы GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 2.x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Предпросмотр темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:355 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a GTK3 Theme:" msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" -msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" +msgstr "Предпочитать тёмную тему GTK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:429 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:438 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Панель инструментов стиля GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:446 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:469 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:483 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Показывать значки в меню GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:497 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" -msgstr "" +msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на полосе прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:504 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" -msgstr "" +msgstr "Прокручивать на о&дну страницу страницу вверх или вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:517 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" -msgstr "" +msgstr "Пр&оматывать страницу в соответствии с положением курсора" #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Прокрутка к точке по щелчку левой кнопкой мыши:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE GTK Config

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Нажмите кнопку для удаления темы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Remove Gtk Theme

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему Gtk

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему значков

" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Установка темы Gtk..." #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Настройка Gtk в KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2:

" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Выберите тему" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Добавление и удаление тем" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Добавить тему Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Установка темы из файла ..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Удалить темы" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve gtk themes from opendesktop.org" #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #, fuzzy #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Анализ темы ..." #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы Gtk" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Сжатый файл (*.tar.gz *.tar)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы значков" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Чтобы добавить новую тему, пройдите следующие шаги:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Выберите резервную тему значков" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема значков

" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выберите шрифт" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "bold" #~ msgstr "жирный" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курсив" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "жирный курсив" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ADD AND REMOVE " #~ "THEMES

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ДОБАВЛЕНИЕ И " #~ "УДАЛЕНИЕ ТЕМ

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.

\n" #~ "

We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вы можете установить новые темы из " #~ "файлов пакетов с расширением *.tar.gz или *.tar.

\n" #~ "

Мы рекомендуем следующие веб-" #~ "страницы для загрузки новых тем:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "УДАЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Удаление установленной темы ..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1509657) @@ -1,2634 +1,2634 @@ # translation of kwin.po into Russian # translation of kwin.po to # translation of 1.po to Russian # # translation of kwin.po to Russian # KDE3 - kwin.pot Russian translationю # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Alex Miller , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2013. # Nick Shaforostoff , 2011, 2015. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 16:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" +msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" +msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(не отвечает)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Графические эффекты были отключены другим приложением.
Можно их " "возобновить комбинацией клавиш «%1»." # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Временная метка (мкс)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Левая" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Правая" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Задача" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Доп. кнопка 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Доп. кнопка 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Доп. кнопка 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Доп. кнопка 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Доп. кнопка 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Доп. кнопка 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Доп. кнопка 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Доп. кнопка 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Доп. кнопка 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Доп. кнопка 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Доп. кнопка 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Доп. кнопка 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Доп. кнопка 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Доп. кнопка 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Доп. кнопка 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Доп. кнопка 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Доп. кнопка 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Доп. кнопка 21" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Доп. кнопка 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Доп. кнопка 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Доп. кнопка 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение указателя" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" -msgstr "" +msgstr "Нажатие кнопки мыши" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" -msgstr "" +msgstr "Нажатые кнопки" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" -msgstr "" +msgstr "Отпускание кнопки мыши" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Нажатие клавиши" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Отпускание клавиши" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Дополнительная клавиатура" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Групповой переключатель" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Автоповтор" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Скан-код" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Символ XKB" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Клавиши-модификаторы" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Прикосновение" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Идентификатор точки" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Движение точки касания" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Отпускание панели" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Перейти на вкладку" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" -msgstr "" +msgstr "Крышка ноутбука" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" -msgstr "" +msgstr "Режим планшета" #: debug_console.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" -msgstr "Перейти на вкладку" +msgstr "Переключатель" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Выключено" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Включено" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Состояние" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Нет кнопок мыши" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "левая" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "правая" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "средняя" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "вперёд" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "доп. 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "доп. 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "доп. 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "доп. 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "доп. 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "доп. 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "доп. 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "доп. 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "доп. 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "доп. 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "доп. 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "доп. 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "доп. 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "доп. 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "доп. 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "доп. 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "доп. 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "доп. 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "доп. 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "доп. 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "доп. 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "доп. 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "доп. 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "доп. 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задача" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Окна клиентов X11" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Неуправляемые окна X11" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Окна Wayland" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Внутренние окна" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Диспетчер окон" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "имя_хоста" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "заголовок" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "имя" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "время" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Приложение «%1» не отвечает" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но " "это приложение не отвечает.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), " "работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Хотите завершить это приложение?

При этом будут закрыты " "все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть потеряны.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершить приложение «%1»" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Подождать ещё" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Следующая схема размещения окон" #: keyboard_layout.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configure Layouts..." msgstr "&Настроить поведение окон..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "На одно окно в группе вперёд" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "На одно окно в группе назад" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Убрать окно из группы" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню действий с окном" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Распахнуть окно" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Свернуть окно в заголовок" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Переместить окно" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Изменить размер окна" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Опустить окно" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Переключить передний/задний план" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Распахнуть окно на весь экран" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Скрыть границы окна" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Поместить окно на передний план" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Поместить окно на задний план" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Сгруппировать окна вправо" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Сгруппировать окна влево" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Сгруппировать окна вверх" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Сгруппировать окна вниз" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Сжать окно по горизонтали" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Сжать окно по вертикали" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключиться на окно сверху" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключиться на окно снизу" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключиться на окно справа" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключиться на окно слева" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Окно на один рабочий стол влево" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Переместить окно на экран %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Переместить окно на следующий экран" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Переместить окно на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Переключиться на экран %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Переключиться на следующий экран" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Переключиться на предыдущий экран" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Удалить окно" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Приостановить композитное расширение" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Инвертировать цвета экрана" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Диспетчер окон KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2013" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Отключить параметры конфигурации" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется " "«wayland-0»." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Отрисовка во фреймбуфер." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." #: main_wayland.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." #: main_wayland.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Отрисовка через DRM." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Запускаемый сервер методов ввода." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland." #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin нестабилен.\n" "Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n" "Вы можете выбрать другой диспетчер окон:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой " "диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон." #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "" #: pointer_input.cpp:647 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: pointer_input.cpp:664 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации." #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null." #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null." #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: " "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс " "(interface) и метод (method) должны быть строками." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Неправильное число аргументов." #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant." #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "На одно окно вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "На один рабочий стол вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "На один рабочий стол назад" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "По списку рабочих столов назад" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты " "отсутствуют.\n" "Обратитесь к производителю дистрибутива." #: useractions.cpp:203 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно без рамки.\n" "Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте " "вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "клавиш %1." #: useractions.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n" "Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного " "режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. " "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать " "комбинацией клавиш %1." #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: useractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: useractions.cpp:301 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Свернуть в заголовок" #: useractions.cpp:306 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Нет рамки" #: useractions.cpp:313 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Комбинация клавиш для переключения в это окно..." #: useractions.cpp:318 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "&Специальные параметры окна..." #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Специальные параметры при&ложения..." #: useractions.cpp:329 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Настроить &диспетчер окон..." #: useractions.cpp:359 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: useractions.cpp:363 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: useractions.cpp:372 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Открепить вкладку" #: useractions.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Закрыть &всю группу" #: useractions.cpp:387 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Дополнительно" #: useractions.cpp:391 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Расширения" #: useractions.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Предыдущую" #: useractions.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Следующую" #: useractions.cpp:563 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Нет подходящего" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти на вкладку" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Прикрепить как вкладку к" #: useractions.cpp:606 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: useractions.cpp:622 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Переместить на &экран" #: useractions.cpp:637 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "В &комнатах" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: useractions.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: useractions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Экран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Во &всех комнатах" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 уже используется" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 уже используется для действия «%2» в приложении %3" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активировать окно (%1)" #: useractions.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором " "находится указатель мыши.\n" "Поэтому явно переключить экран нельзя." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Экранная клавиатура включена." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Экранная клавиатура выключена." #: workspace.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Информационная поддержка KWin:\n" "Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки," "например, на http://forum.kde.org.\n" "Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, " "какие опции используются,\n" "какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n" "Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n" "например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Невозможно включить эффекты OpenGL

Ваша система не может " #~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением." #~ "

Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он " #~ "также может работать очень медленно.
Как вариант, попробуйте снизить " #~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для " #~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. " #~ "
У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность " #~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Эффекты OpenGL могут перестать работать

Текущее разрешение " #~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне " #~ "медленно.
Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.

" #~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер " #~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для " #~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, " #~ "в результате они будут чёрного цвета.
Кроме того, это ограничение " #~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на " #~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер " #~ "может откатиться на программный рендеринг. " #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою " #~ "KWin.
Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.

Если " #~ "драйвер уже был обновлён до стабильной версии,
то можно сбросить эту " #~ "за защиту, но помните, что это может привести к немедленному сбою.

Как вариант, вместо него можно использовать XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL " #~ "недоступны." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Свернуть в за&головок" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте " #~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан " #~ "параметр «x-server»." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Системные" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окна" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Окна и рабочий стол" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Переключение между рабочими столами" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех " #~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. " #~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех " #~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: " #~ "IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По " #~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По " #~ "умолчанию: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Заблокировать глобальные комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Окно с заголовком «%2» не отвечает. Оно принадлежит приложению " #~ "%1 (PID=%3, имя узла=%4).

Прервать работу этого приложения и " #~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут " #~ "утеряны)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Событие в окне %1." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Нет окон ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Убрать из группы" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Переместить окно в группу" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозрачность" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes " #~ "недоступны." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n" #~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Переключиться на окно слева" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Переключиться на окно справа" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Переключиться на окно вверху" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Переключиться на окно внизу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Переместить окно влево" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Переместить окно вправо" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Переместить окно вверх" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Переместить окно вниз" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Мозаичный режим выключен" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Мозаичный режим включён" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией " #~ "клавиш %1.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выход из KWin..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всех рабочих столах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Распахнуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Развернуть из заголовка" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Переключить передний/задний план" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Слева" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Переместить" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить окно" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "На одно окно вперёд" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Переключиться на окно сверху" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб с рабочими столами" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простой" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Инвертировать" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить все нарисованные линии" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить нарисованные линии" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов " #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фильтр:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Снег" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор." #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не активировать" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Сдвиг по X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Сдвиг по Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Непрозрачность тени:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Размытие тени:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Размер тени (относительно окна):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" #~ msgid "Slide this to set the window's opacity" #~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" #~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." #~ msgid "" #~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " #~ "она была запрещена для этого сеанса." #~ msgid "Composite Manager Failure" #~ msgstr "Сбой программы Composite Manager" #~ msgid "" #~ "kompmgr failed to open the display
There is probably an " #~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может открыть дисплей
Скорее всего, запись в " #~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.
" #~ msgid "" #~ "kompmgr cannot find the Xrender extension
You are using " #~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get XOrg ≥ 6.8 " #~ "from www.freedesktop.org.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может найти расширение Xrender
Вы используете " #~ "либо устаревшую, либо XOrg.
Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www." #~ "freedesktop.org.
" #~ msgid "" #~ "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to " #~ "add a new section to your X config file:
Section \"Extensions" #~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Composite не найдено
Вы должны " #~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ "
Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" #~ "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" #~ "\"
EndSection
" #~ msgid "" #~ "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Damage не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ msgid "" #~ "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение XFixes не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1509657) @@ -1,95 +1,95 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Обновить" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Доступны обновления безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Доступны обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Система находится в актуальном состоянии" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "%1 пакет для обновления" msgstr[1] "%1 пакета для обновления" msgstr[2] "%1 пакетов для обновления" msgstr[3] "%1 пакет для обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "из которых %1 обновление безопасности" msgstr[1] "из которых %1 обновления безопасности" msgstr[2] "из которых %1 обновлений безопасности" msgstr[3] "из которых %1 обновление безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "%1 пакет для обновления" msgstr[1] "%1 пакета для обновления" msgstr[2] "%1 пакетов для обновления" msgstr[3] "%1 пакет для обновления" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "%1 обновление безопасности" msgstr[1] "%1 обновления безопасности" msgstr[2] "%1 обновлений безопасности" msgstr[3] "%1 обновление безопасности" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Нет пакетов для обновления" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Доступно обновление системы" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 пакетов для обновления, из них %2 — обновления безопасности" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1509656) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1509657) @@ -1,258 +1,258 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-19 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab) #: sstpadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Point-to-Point" msgstr "Точка-точка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: sstpadvanced.ui:45 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: sstpadvanced.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&llow following authentication methods:" msgid "Allow following authentication methods:" -msgstr "Разрешить следующие &методы аутентификации:" +msgstr "Разрешить следующие методы аутентификации:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:65 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:81 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:89 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:97 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" msgstr "" "Использовать протокол шифрования данных от Microsoft\n" "(Microsoft Point-to-Point Encryption, MPPE)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use MPPE Encryption" msgid "Use MPPE Encryption" -msgstr "И&спользовать шифрование MPPE" +msgstr "Использовать шифрование MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: sstpadvanced.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cr&ypto:" msgid "Crypto:" -msgstr "&Шифрование:" +msgstr "Шифрование:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Любое" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:157 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128-битное" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:162 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40-битное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: sstpadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Использовать шифрование с сохранением состояния" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: sstpadvanced.ui:180 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: sstpadvanced.ui:192 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Позволять сжатие BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: sstpadvanced.ui:202 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Позволять сжатие Deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: sstpadvanced.ui:212 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Позволять сжатие заголовков TCP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: sstpadvanced.ui:225 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Эхо-пакеты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: sstpadvanced.ui:234 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets " msgstr "Посылать эхо-пакеты PPP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc) #: sstpadvanced.ui:244 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Прочее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber) #: sstpadvanced.ui:252 #, kde-format msgid "Use custom unit number:" -msgstr "" +msgstr "Задать количество блоков:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: sstpadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address) #: sstpadvanced.ui:297 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port) #: sstpadvanced.ui:310 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials) #: sstpadvanced.ui:330 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Учётная запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username) #: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth) #: sstpauth.ui:14 #, kde-format msgid "SSH VPN" -msgstr "" +msgstr "SSH VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: sstpauth.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: sstpwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption) #: sstpwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sstpwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необязательные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain) #: sstpwidget.ui:109 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "Домен NT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert) #: sstpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Сертификат ЦС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings) #: sstpwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Ignore certificate warnings" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать предупреждения, связанные с сертификатами" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль"