Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1509651) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1509652) @@ -1,180 +1,181 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 07:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 00:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:20+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинация клавиш" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранение параметров" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "В текущем модуле имеются несохранённые изменения. Применить их?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330 msgid "OK" msgstr "ОК" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Левая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Правая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Средняя кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Вертикальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Горизонтальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Добавить действие" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87 msgid "Layout:" msgstr "Тип комнаты:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Невозможно изменить тип комнаты, когда виджеты заблокированы." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Тип обоев:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Эта комбинация клавиш активирует виджет: фокус ввода с клавиатуры будет " "переведён на него. Если у виджета есть всплывающее окно (например, как у " "кнопки меню запуска приложений), то оно будет открыто." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия мыши" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 msgid "Input Here" msgstr "Нажимайте здесь" #: contents/views/SdkButtons.qml:60 msgid "FormFactors" msgstr "Форм-фактор" #: contents/views/SdkButtons.qml:68 msgid "Planar" msgstr "Плоский" #: contents/views/SdkButtons.qml:72 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: contents/views/SdkButtons.qml:76 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: contents/views/SdkButtons.qml:80 msgid "Mediacenter" msgstr "Медиацентр" #: contents/views/SdkButtons.qml:84 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: contents/views/SdkButtons.qml:91 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: contents/views/SdkButtons.qml:105 msgid "Floating" msgstr "Плавающее" #: contents/views/SdkButtons.qml:109 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: contents/views/SdkButtons.qml:113 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: contents/views/SdkButtons.qml:117 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: contents/views/SdkButtons.qml:121 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: contents/views/SdkButtons.qml:125 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: contents/views/SdkButtons.qml:129 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: contents/views/SdkButtons.qml:148 msgid "Configure Containment" -msgstr "" +msgstr "Настроить контейнер..." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1509651) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1509652) @@ -1,196 +1,196 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 04:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-08 02:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "Запуск виджетов Plasma в отдельном окне." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The name of the containment plugin" msgstr "Название модуля контейнера." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "The name of the applet plugin" msgstr "Название модуля виджета." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)" msgstr "" "Форм-фактор: «horizontal» (горизонтальный), «vertical» (вертикальный), " "«mediacenter» (медиацентр), «planar» (плоский) или " "«application» (приложение). Параметр следует указывать на английском языке и " "без кавычек." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)" msgstr "" "Расположение контейнера: «floating» (плавающее), «desktop» (рабочий стол), " "«fullscreen» (на весь экран), «topedge» (верхний край), «bottomedge» (нижний " "край), «leftedge» (левый край) или «rightedge» (правый край). Параметр " "следует указывать на английском языке и без кавычек." #: main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the plasma desktop" msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "Горизонтальная координата окна программы на экране." #: main.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the plasma desktop" msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "Вертикальная координата окна программы на экране." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Set the window size of the plasmoidview" msgstr "Размеры окна программы." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "The size in kB to set the pixmap cache to" msgstr "Размер кэша пиксельных изображений (в КБ)." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "The name of the theme which the shell will use" msgstr "Название темы рабочего стола, которая будет использована оболочкой." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event" -msgstr "" +msgstr "Данные, которые будут переданы виджету в виде события «externalData»." #: view.cpp:111 #, no-c-format, kde-format msgid "Applet %1 does not exist." msgstr "Виджет %1 не существует." #: view.cpp:128 #, no-c-format, kde-format msgid "Containment %1 does not exist." msgstr "Виджет %1 не существует." #: view.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Plasma Widget Viewer" #~ msgstr "Просмотр виджета Plasma" #~ msgid "2007-2008, Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe, 2007-2008" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Displays a list of known applets" #~ msgstr "Список доступных виджетов" #~ msgid "Displays a list of known wallpapers" #~ msgstr "Список доступных фонов рабочего стола" #~ msgid "Displays a list of known containments" #~ msgstr "Список доступных контейнеров" #~ msgid "Displays a list of known themes" #~ msgstr "Список доступных тем" #~ msgid "Disables save and restore of the config between runs" #~ msgstr "Отключает сохранение и восстановление конфигурации при запуске" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the widget and saves it the working directory as " #~ ".png" #~ msgstr "Сохранить снимок виджета в файл .png в текущем каталоге" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of each widget and saves it the working directory as " #~ ".png" #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок всех виджетов в файл .png в текущем каталоге" #~ msgid "Desktop SVG theme to use" #~ msgstr "Название темы рабочего стола" #~ msgid "Initial size" #~ msgstr "Начальный размер" #~ msgid "" #~ "Name of the wallpaper plugin. Requires a containment plugin to be " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Название модуля фона рабочего стола. Требует выбора модуля контейнера." #~ msgid "" #~ "Name of applet to view; may refer to the plugin name or be a path " #~ "(absolute or relative) to a package. If not provided, then an attempt is " #~ "made to load a package from the current directory." #~ msgstr "" #~ "Название виджета, который нужно запустить; это либо название модуля " #~ "установленного виджета, либо путь (абсолютный или относительный) к пакету " #~ "виджета. Если ничего не указано, оболочка попытается найти пакет виджета " #~ "в текущем каталоге." #~ msgid "Optional arguments of the applet to add" #~ msgstr "Дополнительные аргументы для виджета" #~ msgid "List zeroconf announced remote widgets" #~ msgstr "Список удалённо доступных виджетов (через ZeroConf)" #~ msgid "Name of applet to add (required)" #~ msgstr "Название добавляемого виджета (обязательный параметр)" #~ msgid "No applet name specified" #~ msgstr "Не указано название виджета" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1509651) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1509652) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-28 22:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # "Блокировать экран автоматически после: [...]" --aspotashev #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " минуты" msgstr[1] " минут" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минуты" # "Требовать пароль через: [...]" --aspotashev #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Не удалось продемонстрировать блокировщик экрана." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Блокировать экран автоматически после:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "Требовать пароль через:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "сразу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Блокировать экран после выхода из ждущего или спящего режима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "Бло&кировать при возобновлении работы:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Глобальная комбинация клавиш, блокирующая экран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Комбинация клавиш:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "Тип &обоев:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Выбрать файл изображения..." #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Убрать изображение" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Выбор изображения" #~ msgid "Lock screen:" #~ msgstr "Блокировка экрана:" #~ msgid "Custom Background:" #~ msgstr "Нестандартный фон:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Test Screen Locker" #~ msgstr "Проверить блокировщик экрана" #~ msgid "Never" #~ msgstr "никогда" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509651) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509652) @@ -1,425 +1,425 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 05:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Николай Шафоростов, Стёпа Семенуха" +msgstr "Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "shafff@ukr.net, semenukha@gmail.com" +msgstr "shafff@ukr.net,semenukha@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Вид меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Показывать подсказки о содержимом" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Центр настройки от KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© Ben Cooksley, 2009" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить..." #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:364 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "О текущем модуле" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: app/SettingsBase.cpp:275 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, настраивать нечего." #: app/SettingsBase.cpp:275 app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Представления не найдены" #: app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, нечего отображать." #: app/SettingsBase.cpp:346 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "О текущем представлении" #: app/SettingsBase.cpp:407 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Внутреннее имя используемого представления" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "О программе «Параметры системы»" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Содержит %1 элемент" msgstr[1] "Содержит %1 элемента" msgstr[2] "Содержит %1 элементов" msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Настройка вашей системы" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки вашего " "компьютера." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Дерево" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "" "Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Автоматически разворачивать верхний уровень" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Перезапустить %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить их?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Применить параметры" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Комбинация клавиш: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ничего не найдено" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" -msgstr "" +msgstr "Часто используемый модуль номер %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Часто используемые:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Боковая панель" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Показывает список модулей управления на боковой панели." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© Marco Martin, 2017" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" -msgstr "" +msgstr "Часто используемые модули" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Содержит %1 элемент" msgstr[1] "Содержит %1 элемента" msgstr[2] "Содержит %1 элементов" msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя Параметры системы" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "О текущем модуле" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "О текущем модуле" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "" #~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n" #~ "© Canonical Ltd, 2007" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Улучшение эргономики" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Поиск:

Введите текст для поиска.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 основной результат" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Отклонить изменения" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1509651) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1509652) @@ -1,359 +1,359 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:13+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Иван" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Иван Иванов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "ivan.ivanov@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" -msgstr "" +msgstr "Администратор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" -msgstr "" +msgstr "Автоматический вход" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "Мой пароль" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Выбрать из галереи..." #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Загрузить из файла..." #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Убрать аватар" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Такой пользователь уже существует" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "Имя должно начинаться с буквы" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "Имя должно содержать только буквы, цифры, дефис, нижнее подчёркивание и точку" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "Имя слишком длинное" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "Неправильный адрес электронной почты" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Выбор изображения" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Выбор изображения пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Выберите новое изображение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Добавить пользователя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Удалить пользователя" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Добавить пользователя" #: src/lib/accountmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Повтор пароля:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Этот пароль слабый" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Этот пароль хороший" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Этот пароль очень хороший" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Этот пароль превосходный" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 символа" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 символов" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 символов" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 символа" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавной буквы" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавных букв" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавных букв" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавной буквы" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 строчной буквы" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 строчных букв" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 строчных букв" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 строчной буквы" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "Имя пользователя не должно содержаться в пароле как его часть" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "Ваше имя не должно содержаться в пароле как его часть" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 цифры" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 цифр" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 цифр" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 цифры" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специального символа (например, знаков " "препинания)" msgstr[1] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специальных символов (например, знаков " "препинания)" msgstr[2] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специальных символов (например, знаков " "препинания)" msgstr[3] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специального символа (например, знака " "препинания)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "Пароль должен состоять из букв, цифр, пробелов и знаков препинания" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "Пароль не должен содержать слишком много повторяющихся символов" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Пароль должен представлять собой более разнообразный набор букв, цифр и " "знаков препинания" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "" "Пароль не должен содержать простых последовательностей символов вроде 1234 " "или abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Этот пароль не может быть использован, потому что он слишком простой" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Выберите другой пароль" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Оставить файлы" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "Какие действия следует выполнить после удаления %1?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Этот пользователь в данный момент использует систему, удаление вызовет " "проблемы" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Удаление пользователя" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "Администратор:" #~ msgid "Automatic Login:" #~ msgstr "Автоматический вход:" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Removing a logged user may cause inconsistencies" #~ msgstr "" #~ "Удаление пользователя, который находится в системе, может привести к " #~ "ошибкам" #~ msgid "Are you should you want to " #~ msgstr "Вы действительно хотите " #~ msgid "AAA" #~ msgstr "AAA" #~ msgid "jhon@doe.es" #~ msgstr "vas@pup.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1509651) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1509652) @@ -1,180 +1,181 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 07:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 00:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:20+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинация клавиш" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранение параметров" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "В текущем модуле имеются несохранённые изменения. Применить их?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330 msgid "OK" msgstr "ОК" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Левая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Правая кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Средняя кнопка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Вертикальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Горизонтальная прокрутка" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Добавить действие" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87 msgid "Layout:" msgstr "Тип комнаты:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Невозможно изменить тип комнаты, когда виджеты заблокированы." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Тип обоев:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Эта комбинация клавиш активирует виджет: фокус ввода с клавиатуры будет " "переведён на него. Если у виджета есть всплывающее окно (например, как у " "кнопки меню запуска приложений), то оно будет открыто." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия мыши" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 msgid "Input Here" msgstr "Нажимайте здесь" #: contents/views/SdkButtons.qml:60 msgid "FormFactors" msgstr "Форм-фактор" #: contents/views/SdkButtons.qml:68 msgid "Planar" msgstr "Плоский" #: contents/views/SdkButtons.qml:72 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: contents/views/SdkButtons.qml:76 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: contents/views/SdkButtons.qml:80 msgid "Mediacenter" msgstr "Медиацентр" #: contents/views/SdkButtons.qml:84 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: contents/views/SdkButtons.qml:91 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: contents/views/SdkButtons.qml:105 msgid "Floating" msgstr "Плавающее" #: contents/views/SdkButtons.qml:109 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: contents/views/SdkButtons.qml:113 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: contents/views/SdkButtons.qml:117 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: contents/views/SdkButtons.qml:121 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: contents/views/SdkButtons.qml:125 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: contents/views/SdkButtons.qml:129 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: contents/views/SdkButtons.qml:148 msgid "Configure Containment" -msgstr "" +msgstr "Настроить контейнер..." + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1509651) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1509652) @@ -1,196 +1,196 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-08 02:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "Запуск виджетов Plasma в отдельном окне." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The name of the containment plugin" msgstr "Название модуля контейнера." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "The name of the applet plugin" msgstr "Название модуля виджета." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)" msgstr "" "Форм-фактор: «horizontal» (горизонтальный), «vertical» (вертикальный), " "«mediacenter» (медиацентр), «planar» (плоский) или " "«application» (приложение). Параметр следует указывать на английском языке и " "без кавычек." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)" msgstr "" "Расположение контейнера: «floating» (плавающее), «desktop» (рабочий стол), " "«fullscreen» (на весь экран), «topedge» (верхний край), «bottomedge» (нижний " "край), «leftedge» (левый край) или «rightedge» (правый край). Параметр " "следует указывать на английском языке и без кавычек." #: main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the plasma desktop" msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "Горизонтальная координата окна программы на экране." #: main.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the plasma desktop" msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "Вертикальная координата окна программы на экране." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Set the window size of the plasmoidview" msgstr "Размеры окна программы." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "The size in kB to set the pixmap cache to" msgstr "Размер кэша пиксельных изображений (в КБ)." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "The name of the theme which the shell will use" msgstr "Название темы рабочего стола, которая будет использована оболочкой." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event" -msgstr "" +msgstr "Данные, которые будут переданы виджету в виде события «externalData»." #: view.cpp:119 #, no-c-format, kde-format msgid "Applet %1 does not exist." msgstr "Виджет %1 не существует." #: view.cpp:136 #, no-c-format, kde-format msgid "Containment %1 does not exist." msgstr "Виджет %1 не существует." #: view.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Plasma Widget Viewer" #~ msgstr "Просмотр виджета Plasma" #~ msgid "2007-2008, Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe, 2007-2008" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Displays a list of known applets" #~ msgstr "Список доступных виджетов" #~ msgid "Displays a list of known wallpapers" #~ msgstr "Список доступных фонов рабочего стола" #~ msgid "Displays a list of known containments" #~ msgstr "Список доступных контейнеров" #~ msgid "Displays a list of known themes" #~ msgstr "Список доступных тем" #~ msgid "Disables save and restore of the config between runs" #~ msgstr "Отключает сохранение и восстановление конфигурации при запуске" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the widget and saves it the working directory as " #~ ".png" #~ msgstr "Сохранить снимок виджета в файл .png в текущем каталоге" #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of each widget and saves it the working directory as " #~ ".png" #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок всех виджетов в файл .png в текущем каталоге" #~ msgid "Desktop SVG theme to use" #~ msgstr "Название темы рабочего стола" #~ msgid "Initial size" #~ msgstr "Начальный размер" #~ msgid "" #~ "Name of the wallpaper plugin. Requires a containment plugin to be " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Название модуля фона рабочего стола. Требует выбора модуля контейнера." #~ msgid "" #~ "Name of applet to view; may refer to the plugin name or be a path " #~ "(absolute or relative) to a package. If not provided, then an attempt is " #~ "made to load a package from the current directory." #~ msgstr "" #~ "Название виджета, который нужно запустить; это либо название модуля " #~ "установленного виджета, либо путь (абсолютный или относительный) к пакету " #~ "виджета. Если ничего не указано, оболочка попытается найти пакет виджета " #~ "в текущем каталоге." #~ msgid "Optional arguments of the applet to add" #~ msgstr "Дополнительные аргументы для виджета" #~ msgid "List zeroconf announced remote widgets" #~ msgstr "Список удалённо доступных виджетов (через ZeroConf)" #~ msgid "Name of applet to add (required)" #~ msgstr "Название добавляемого виджета (обязательный параметр)" #~ msgid "No applet name specified" #~ msgstr "Не указано название виджета" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1509651) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1509652) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-28 22:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # "Блокировать экран автоматически после: [...]" --aspotashev #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " минуты" msgstr[1] " минут" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минуты" # "Требовать пароль через: [...]" --aspotashev #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Не удалось продемонстрировать блокировщик экрана." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Блокировать экран автоматически после:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "Требовать пароль через:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "сразу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Блокировать экран после выхода из ждущего или спящего режима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "Бло&кировать при возобновлении работы:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Глобальная комбинация клавиш, блокирующая экран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Комбинация клавиш:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "Тип &обоев:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Выбрать файл изображения..." #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Убрать изображение" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Выбор изображения" #~ msgid "Lock screen:" #~ msgstr "Блокировка экрана:" #~ msgid "Custom Background:" #~ msgstr "Нестандартный фон:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Test Screen Locker" #~ msgstr "Проверить блокировщик экрана" #~ msgid "Never" #~ msgstr "никогда" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509651) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1509652) @@ -1,425 +1,425 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Николай Шафоростов, Стёпа Семенуха" +msgstr "Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "shafff@ukr.net, semenukha@gmail.com" +msgstr "shafff@ukr.net,semenukha@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Вид меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Показывать подсказки о содержимом" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Центр настройки от KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© Ben Cooksley, 2009" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/SettingsBase.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить..." #: app/SettingsBase.cpp:166 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: app/SettingsBase.cpp:171 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "О текущем модуле" #: app/SettingsBase.cpp:185 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, настраивать нечего." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Представления не найдены" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а " "значит, нечего отображать." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "О текущем представлении" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Внутреннее имя используемого представления" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "О программе «Параметры системы»" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Содержит %1 элемент" msgstr[1] "Содержит %1 элемента" msgstr[2] "Содержит %1 элементов" msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Настройка вашей системы" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки вашего " "компьютера." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Дерево" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "" "Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Автоматически разворачивать верхний уровень" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Перезапустить %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" "Применить их?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Применить параметры" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Комбинация клавиш: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ничего не найдено" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" -msgstr "" +msgstr "Часто используемый модуль номер %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Часто используемые:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Боковая панель" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Показывает список модулей управления на боковой панели." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© Marco Martin, 2017" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" -msgstr "" +msgstr "Часто используемые модули" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Содержит %1 элемент" msgstr[1] "Содержит %1 элемента" msgstr[2] "Содержит %1 элементов" msgstr[3] "Содержит %1 элемент" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Руководство пользователя Параметры системы" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "О текущем модуле" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "О текущем модуле" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "" #~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n" #~ "© Canonical Ltd, 2007" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Улучшение эргономики" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Поиск:

Введите текст для поиска.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 основной результат" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата" #~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов" #~ msgstr[3] "Найден %1 дополнительный результат" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Отклонить изменения" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1509651) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1509652) @@ -1,359 +1,359 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. -# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:13+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Иван" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Иван Иванов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "ivan.ivanov@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" -msgstr "" +msgstr "Администратор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" -msgstr "" +msgstr "Автоматический вход" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "Мой пароль" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Выбрать из галереи..." #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Загрузить из файла..." #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Убрать аватар" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Такой пользователь уже существует" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "Имя должно начинаться с буквы" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "Имя должно содержать только буквы, цифры, дефис, нижнее подчёркивание и точку" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "Имя слишком длинное" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "Неправильный адрес электронной почты" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Выбор изображения" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Выбор изображения пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Выберите новое изображение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Добавить пользователя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Удалить пользователя" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Добавить пользователя" #: src/lib/accountmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Повтор пароля:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Этот пароль слабый" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Этот пароль хороший" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Этот пароль очень хороший" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Этот пароль превосходный" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 символа" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 символов" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 символов" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 символа" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавной буквы" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавных букв" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавных букв" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 заглавной буквы" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 строчной буквы" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 строчных букв" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 строчных букв" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 строчной буквы" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "Имя пользователя не должно содержаться в пароле как его часть" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "Ваше имя не должно содержаться в пароле как его часть" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "Пароль должен содержать не менее %1 цифры" msgstr[1] "Пароль должен содержать не менее %1 цифр" msgstr[2] "Пароль должен содержать не менее %1 цифр" msgstr[3] "Пароль должен содержать не менее %1 цифры" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специального символа (например, знаков " "препинания)" msgstr[1] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специальных символов (например, знаков " "препинания)" msgstr[2] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специальных символов (например, знаков " "препинания)" msgstr[3] "" "Пароль должен содержать не менее %1 специального символа (например, знака " "препинания)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "Пароль должен состоять из букв, цифр, пробелов и знаков препинания" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "Пароль не должен содержать слишком много повторяющихся символов" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Пароль должен представлять собой более разнообразный набор букв, цифр и " "знаков препинания" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "" "Пароль не должен содержать простых последовательностей символов вроде 1234 " "или abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Этот пароль не может быть использован, потому что он слишком простой" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Выберите другой пароль" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Оставить файлы" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "Какие действия следует выполнить после удаления %1?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Этот пользователь в данный момент использует систему, удаление вызовет " "проблемы" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Удаление пользователя" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "Администратор:" #~ msgid "Automatic Login:" #~ msgstr "Автоматический вход:" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Removing a logged user may cause inconsistencies" #~ msgstr "" #~ "Удаление пользователя, который находится в системе, может привести к " #~ "ошибкам" #~ msgid "Are you should you want to " #~ msgstr "Вы действительно хотите " #~ msgid "AAA" #~ msgstr "AAA" #~ msgid "jhon@doe.es" #~ msgstr "vas@pup.ru"