Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1509650) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1509651) @@ -1,1133 +1,1133 @@ # Translation of kcm_knetworkmanager.po to russian # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # Aleksey Osipov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Melentiev , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Victor Ryzhykh , 2014. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knetworkmanager.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-02 20:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:05+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Основное" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" -msgstr "" +msgstr "Запрашивать PIN-код при подключении модема" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure network connections..." msgid "Show and configure virtual connections" -msgstr "Настроить сетевые соединения..." +msgstr "Просмотр и настройка виртуальных сетевых соединений" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Сведения" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Подключено, %2/с, %4/с" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Доступные соединения" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Сетевые подключения" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "На&строить сетевые соединения..." #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Пароль..." #: contents/ui/Toolbar.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wireless" msgid "Enable wireless" -msgstr "Беспроводное" +msgstr "Беспроводные сети" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" -msgstr "" +msgstr "Мобильные сети" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" -msgstr "" +msgstr "Авиарежим" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Настроить сетевые соединения..." #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Приём" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Передача" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Заново просканировать беспроводные сети" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Подключено, ⬇ %1/с, ⬆ %2/с" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Мелентьев, Николай Шафоростов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alex239@gmail.com, shaforostoff@kde.ru" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Показать разделы" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Единица скорости:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "кбайт/с" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "кбит/с" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Сведения о соединении" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Беспроводная сеть активна" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Беспроводная сеть отключена" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Мобильная сеть активна" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Мобильная сеть отключена" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Режим полета активен" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Режим полета выключен" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "VPN-соединение" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Подключено к %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Подключение к %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager не запущен." #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "Требуется NetworkManager 0.9.8, установлен %1." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Принято" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Передано" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "кбит/с" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Мбит/с" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Гбит/с" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Принято" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Передано" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Отсутствует модуль VPN" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Имя соединения" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Последнее подключение" #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Активные подключения" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Проводное Ethernet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Беспроводное 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (связывание)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (мост)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (VLAN)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Модемное" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Мобильное" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Связывание" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Мобильное" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Сеть из OLPC" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Проводное" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Соединение неизвестного типа" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Беспроводной интерфейс (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Проводной интерфейс (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Модем (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "VLAN (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Мост (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестное" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Не управляется" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Подготовка к подключению" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Настройка интерфейса" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Ожидание авторизации" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Получение сетевого адреса" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Проверка дальнейшего соединения" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Ожидание вторичного соединения" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Подключено" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Подключено к %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Отключение соединения" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Сбой подключения" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Ошибка: недопустимое состояние" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Подготовка к подключению" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Ожидание авторизации" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Получение сетевого адреса" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Установлено" #~ msgctxt "The VPN connection failed" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Сбой" #~ msgctxt "The VPN connection is disconnected" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Сбой" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Одноранговый" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктурный" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Точка доступа" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неверный режим" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "Парный WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "Парный WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "Парный TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "Парный CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "Групповой WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "Групповой WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "Групповой TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "Групповой CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 бит/с" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Мбит/с" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Гбит/с" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS/HSxPA" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/EDGE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "Compact GSM" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Аналоговый модем" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любое" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Модем разблокирован." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "SIM-карте требуется PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "SIM-карте требуется код PIN2." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "SIM-карте требуется PUK-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "SIM-карте требуется код PUK2." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код оператора." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код оператора." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код сети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код сети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Модему требуется корпоративный PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Модему требуется корпоративный PUK-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код подсети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код подсети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Неизвестная причина блокировки." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Партнёрская" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Роуминг-партнёрская" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамический WEP" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамический WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Системное имя:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Адрес IPv4:" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Шлюз IPv4:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Адрес IPv6:" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Шлюз IPv4:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Имя Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "МАС-адрес:" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Уровень сигнала:" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Способ доступа:" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Допустимый режим:" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Требуется разблокировка:" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI:" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI:" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Модуль VPN:" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Баннер:" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Имя NSP:" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Тип сети:" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Скорость соединения:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Уровень сигнала:" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Точка доступа (SSID):" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Точка доступа (BSSID):" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 МГц)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Защита:" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Диапазон частот:" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "%1 минуту назад" #~ msgstr[1] "%1 минуты назад" #~ msgstr[2] "%1 минут назад" #~ msgstr[3] "%1 минуту назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "%1 час назад" #~ msgstr[1] "%1 часа назад" #~ msgstr[2] "%1 часов назад" #~ msgstr[3] "%1 час назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Последнее использование: %1 минуту назад" #~ msgstr[1] "Последнее использование: %1 минуты назад" #~ msgstr[2] "Последнее использование: %1 минут назад" #~ msgstr[3] "Последнее использование: %1 минуту назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Последнее использование: %1 час назад" #~ msgstr[1] "Последнее использование: %1 часа назад" #~ msgstr[2] "Последнее использование: %1 часов назад" #~ msgstr[3] "Последнее использование: %1 час назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Последнее использование: вчера" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Последнее использование: %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Никогда не использовалось" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Драйвер устройства" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Скорость соединения" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Скорость соединения" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Имя компьютера" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-адрес" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Аппаратный адрес" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Адрес IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "IP-адрес версии 4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv4 по умолчанию" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Адрес IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "IP-адрес версии 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv6 по умолчанию" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSID WiMAX" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "Идентификатор базовой станции, получаемый из сети" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMAX NSP" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Имя сервис-провайдера" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Сигнал WiMAX" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "Текущее качество сигнала в процентах" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Тип провайдера WiMAX" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Тип сети сервис-провайдера" #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Точка доступа (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID беспроводной точки доступа" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Уровень сигнала" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Уровень сигнала беспроводной точки доступа" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Точка доступа (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Аппаратный адрес беспроводной точки доступа" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Диапазон беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Диапазон частот беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Канал беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Канал частоты беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Защита беспроводной сети" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Возможность безопасности точки доступа" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Беспроводной режим" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Режим работы устройства беспроводной связи" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Оператор мобильной связи" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Название оператора мобильной связи" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Уровень сигнала мобильной связи" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Способ доступа мобильной связи" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Допустимый режим" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Необходима разблокировка устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Основное устройство мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Серийный номер устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Идентификационный номер устройства мобильной связи" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Имя Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Имя устройства Bluetooth" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Модуль VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Тип модуля VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Баннер VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Баннер соединения VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Доступные сведения" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Показываемые сведения" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Сеть неактивна" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Отключение" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (группа)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Включение" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Тип интерфейса" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Состояние соединения" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Состояние соединения" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1509650) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1509651) @@ -1,512 +1,512 @@ # translation of plasma_applet_tasks.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 21:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" -msgstr "" +msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" -msgstr "" +msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Расположение" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Максимальное число столбцов:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Максимальное число строк:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Не начинать новую строку, пока она не заполнится максимально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Не начинать новый столбец, пока он не заполнится максимально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Размер значков:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Большие" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Переключение между задачами колесом мыши" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Выделять окна из остальных" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Показывать в кнопках состояние и ход выполнения операций" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Помечать приложения, которые воспроизводят звук" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ничего не делает" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрывает окно или группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Открывает новый экземпляр программы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Сворачивает/разворачивает окно или группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Группирует или разделяет группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Группировка и сортировка" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Не сортировать" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "По имени" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "По рабочим столам" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "По активности" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Запретить перемешивать с кнопками запуска" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Группировать:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Не группировать" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "По имени программы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Объединять каждую группу в одну кнопку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Группировать, только когда нет места на панели задач" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтрация" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показывать задачи только с текущего экрана" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показывать задачи только с текущего рабочего стола" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показывать задачи только из текущей комнаты" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Показывать только свёрнутые задачи" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Перейти к предыдущему файлу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Начать воспроизведение" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Перейти к следующему файлу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Закрыть проигрыватель" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Показать проигрыватель" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "П&ереместить на текущий рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "В &комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Добавить в текущую комнату" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Запустить новый экземпляр" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "За&крепить на панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "За&крепить на панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Только в текущей комнате" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Убрать значок с панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Изменить размер" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Свернуть в заголовок" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Позволять группировать эту программу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "%1|/|На рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Есть во всех комнатах" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Есть также в комнатах: %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Есть в комнатах: %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "Ещё %1 точка входа..." msgstr[1] "Ещё %1 точки входа..." msgstr[2] "Ещё %1 точек входа..." msgstr[3] "Ещё %1 точка входа..." #: plugin/backend.cpp:357 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Очистить список документов" # BUGME: are we limited in length of translations? if not, then change to "Перейти к предыдущему файлу" --aspotashev #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущая" # BUGME: change to Приостановить воспроизведение if not length limit --aspotashev #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Приостановить" # BUGME: change to Начать воспроизведение if not length limit --aspotashev #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизведение" # BUGME: are we limited in length of translations? if not, then change to "Перейти к следующему файлу" --aspotashev #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующая" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "&Показывать кнопку приложения, когда оно не запущено" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Удалить кнопку запуска" # BUGME: why not "recent files"? --aspotashev #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Последние документы" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Принудительная настройка строк" #~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Collapse Group" #~ msgstr "Свернуть группу" #~ msgid "Expand Group" #~ msgstr "Развернуть группу" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "New Group Name: " #~ msgstr "Имя новой группы: " #~ msgid "Collapse Parent Group" #~ msgstr "Свернуть родительскую группу" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509650) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509651) @@ -1,218 +1,219 @@ # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # VictorR2007 , 2015. -# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 14:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Максимальная громкость:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Шаг изменения громкости:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Звуковой отклик при изменении громкости" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:27 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:122 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" -msgstr "" +msgstr "Открыть дополнительные параметры %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute" msgid "Mute %1" -msgstr "Выключить звук" +msgstr "Выключить звук на %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:155 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" -msgstr "" +msgstr "Настройка громкости %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:206 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:268 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: contents/ui/ListItemBase.qml:279 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Устройство по умолчанию" #: contents/ui/ListItemBase.qml:290 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Увеличить максимальную громкость" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Разъёмы" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (недоступно)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (не подключено)" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Звук выключен" #: contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Увеличить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:235 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Уменьшить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Выключить микрофон" #: contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: contents/ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Программы" #: contents/ui/main.qml:336 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Воспроизведение" #: contents/ui/main.qml:359 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Захват звука" #: contents/ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Устройства воспроизведения" #: contents/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Устройства захвата звука" #: contents/ui/main.qml:444 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук" #: contents/ui/main.qml:456 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Не найдено устройств ввода или вывода звука" #: contents/ui/StreamListItem.qml:28 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509650) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509651) @@ -1,534 +1,534 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 14:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "С" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "ССВ" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "СВ" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ВСВ" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "В" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "ЮЮВ" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "ЮВ" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ВЮВ" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "Ю" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "СЗ" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "З" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "переменчивый" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Штиль" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "повышается" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "понижается" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "не меняется" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Метеостанция" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Единицы измерения" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" -msgstr "" +msgstr "Выводить температуру в компактном виде:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Не найдены станции для «%1»" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" -msgstr "" +msgstr "Выбрать поставщиков информации о погоде" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Интервал обновления:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Предупреждения" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Необходимо выполнить настройку" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 #, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" msgstr "Получено предупреждений:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:34 #, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" msgstr "Получено наблюдений:" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "Макс.: %1, мин.: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Минимальная: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Максимальная: %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "градусы Цельсия (°C)" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "градусы Фаренгейта (°F)" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "кельвины (K)" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "гектопаскали (гПа)" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "килопаскали (кПа)" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "миллибары (мбар)" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "дюймы ртутного столба (дюймы рт.ст.)" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "метры в секунду (м/с)" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "километры в час (км/ч)" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "мили в час (мили/ч)" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "морские мили в час (узлы)" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "шкала Бофорта" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "километры" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "мили" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "н/д" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Резкость: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Влажность: %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Точка росы: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Давление: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Изменение давления: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Видимость: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Видимость: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Влажность: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Безветренно" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Скорость ветра: %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Found Places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Found places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Местоположения" #, fuzzy #~| msgid "S&ource" #~ msgid "S&ource:" #~ msgstr "Источник" #, fuzzy #~| msgid "City" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город" #, fuzzy #~| msgid "Selected city" #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Выбранный город" #, fuzzy #~| msgid "&Wind unit" #~ msgid "&Wind unit:" #~ msgstr "&Ветер" #, fuzzy #~| msgid "&Visibility unit" #~ msgid "&Visibility unit:" #~ msgstr "&Видимость" #~ msgid "" #~ "The applet was not able to contact the server, please try again later" #~ msgstr "Апплет не может соединиться с сервером, попробуйте позже" #~ msgid "" #~ "The place '%1' is not valid. The data source is not able to find this " #~ "place." #~ msgstr "Источнику данных не удалось найти место %1." #~ msgid "Invalid Place" #~ msgstr "Недопустимое место" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Update Now" #~ msgstr "&Обновить сейчас" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2m/s" #~ msgstr "%1 %2м/с" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2km/h" #~ msgstr "%1 %2км/ч" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1509650) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1509651) @@ -1,1133 +1,1133 @@ # Translation of kcm_knetworkmanager.po to russian # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # Aleksey Osipov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Melentiev , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Victor Ryzhykh , 2014. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knetworkmanager.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-02 20:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:05+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Основное" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" -msgstr "" +msgstr "Запрашивать PIN-код при подключении модема" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure network connections..." msgid "Show and configure virtual connections" -msgstr "Настроить сетевые соединения..." +msgstr "Просмотр и настройка виртуальных сетевых соединений" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Сведения" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Подключено, %2/с, %4/с" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Доступные соединения" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Сетевые подключения" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "На&строить сетевые соединения..." #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Пароль..." #: contents/ui/Toolbar.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wireless" msgid "Enable wireless" -msgstr "Беспроводное" +msgstr "Беспроводные сети" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" -msgstr "" +msgstr "Мобильные сети" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" -msgstr "" +msgstr "Авиарежим" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Настроить сетевые соединения..." #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Приём" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Передача" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Заново просканировать беспроводные сети" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Подключено, ⬇ %1/с, ⬆ %2/с" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Мелентьев, Николай Шафоростов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alex239@gmail.com, shaforostoff@kde.ru" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Показать разделы" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Единица скорости:" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "кбайт/с" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "кбит/с" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Сведения о соединении" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Беспроводная сеть активна" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Беспроводная сеть отключена" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Мобильная сеть активна" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Мобильная сеть отключена" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Режим полета активен" #~ msgid "Airplane mode disabled" #~ msgstr "Режим полета выключен" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "VPN-соединение" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Подключено к %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Подключение к %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager не запущен." #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "Требуется NetworkManager 0.9.8, установлен %1." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Принято" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Передано" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "кбит/с" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Мбит/с" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Гбит/с" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Принято" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Передано" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Отсутствует модуль VPN" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Имя соединения" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Последнее подключение" #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Активные подключения" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Проводное Ethernet" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Беспроводное 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (связывание)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (мост)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (VLAN)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Модемное" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Мобильное" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Связывание" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Мобильное" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Сеть из OLPC" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Проводное" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Соединение неизвестного типа" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Беспроводной интерфейс (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Проводной интерфейс (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Модем (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "VLAN (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Мост (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестное" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Не управляется" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Подготовка к подключению" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Настройка интерфейса" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Ожидание авторизации" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Получение сетевого адреса" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Проверка дальнейшего соединения" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Ожидание вторичного соединения" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Подключено" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Подключено к %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Отключение соединения" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Сбой подключения" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Ошибка: недопустимое состояние" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Подготовка к подключению" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Ожидание авторизации" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Получение сетевого адреса" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Установлено" #~ msgctxt "The VPN connection failed" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Сбой" #~ msgctxt "The VPN connection is disconnected" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Сбой" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Одноранговый" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктурный" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Точка доступа" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неверный режим" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "Парный WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "Парный WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "Парный TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "Парный CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "Групповой WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "Групповой WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "Групповой TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "Групповой CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 бит/с" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Мбит/с" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Гбит/с" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS/HSxPA" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/EDGE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO rev. 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "Compact GSM" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Аналоговый модем" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любое" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Модем разблокирован." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "SIM-карте требуется PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "SIM-карте требуется код PIN2." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "SIM-карте требуется PUK-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "SIM-карте требуется код PUK2." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код оператора." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код оператора." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код сети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код сети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Модему требуется корпоративный PIN-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Модему требуется корпоративный PUK-код." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Модему требуется PIN-код подсети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Модему требуется PUK-код подсети." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Неизвестная причина блокировки." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Партнёрская" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Роуминг-партнёрская" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамический WEP" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамический WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Неизвестный тип защиты" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Системное имя:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Адрес IPv4:" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Шлюз IPv4:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Адрес IPv6:" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Шлюз IPv4:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Имя Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "МАС-адрес:" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Уровень сигнала:" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Способ доступа:" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Допустимый режим:" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Требуется разблокировка:" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI:" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI:" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Модуль VPN:" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Баннер:" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Имя NSP:" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Тип сети:" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Скорость соединения:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Уровень сигнала:" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Точка доступа (SSID):" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Точка доступа (BSSID):" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 МГц)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Защита:" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Диапазон частот:" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "%1 минуту назад" #~ msgstr[1] "%1 минуты назад" #~ msgstr[2] "%1 минут назад" #~ msgstr[3] "%1 минуту назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "%1 час назад" #~ msgstr[1] "%1 часа назад" #~ msgstr[2] "%1 часов назад" #~ msgstr[3] "%1 час назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Последнее использование: %1 минуту назад" #~ msgstr[1] "Последнее использование: %1 минуты назад" #~ msgstr[2] "Последнее использование: %1 минут назад" #~ msgstr[3] "Последнее использование: %1 минуту назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Последнее использование: %1 час назад" #~ msgstr[1] "Последнее использование: %1 часа назад" #~ msgstr[2] "Последнее использование: %1 часов назад" #~ msgstr[3] "Последнее использование: %1 час назад" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Последнее использование: вчера" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Последнее использование: %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Никогда не использовалось" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Драйвер устройства" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Скорость соединения" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Скорость соединения" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Имя компьютера" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-адрес" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Аппаратный адрес" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Адрес IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "IP-адрес версии 4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv4 по умолчанию" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Адрес IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "IP-адрес версии 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Шлюз IPv6 по умолчанию" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSID WiMAX" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "Идентификатор базовой станции, получаемый из сети" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMAX NSP" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Имя сервис-провайдера" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Сигнал WiMAX" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "Текущее качество сигнала в процентах" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Тип провайдера WiMAX" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Тип сети сервис-провайдера" #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Точка доступа (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID беспроводной точки доступа" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Уровень сигнала" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Уровень сигнала беспроводной точки доступа" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Точка доступа (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Аппаратный адрес беспроводной точки доступа" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Диапазон беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Диапазон частот беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Канал беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Канал частоты беспроводного соединения" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Защита беспроводной сети" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Возможность безопасности точки доступа" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Беспроводной режим" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Режим работы устройства беспроводной связи" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Оператор мобильной связи" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Название оператора мобильной связи" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Уровень сигнала мобильной связи" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Способ доступа мобильной связи" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Допустимый режим" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Необходима разблокировка устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Основное устройство мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Серийный номер устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI устройства мобильной связи" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Идентификационный номер устройства мобильной связи" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Имя Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Имя устройства Bluetooth" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Модуль VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Тип модуля VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Баннер VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Баннер соединения VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Доступные сведения" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Показываемые сведения" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Сеть неактивна" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Отключение" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Виртуальный интерфейс (группа)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Включение" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Тип интерфейса" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "Состояние соединения" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "Состояние соединения" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1509650) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1509651) @@ -1,512 +1,512 @@ # translation of plasma_applet_tasks.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-15 21:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:07+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" -msgstr "" +msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" -msgstr "" +msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Расположение" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Максимальное число столбцов:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Максимальное число строк:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Не начинать новую строку, пока она не заполнится максимально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Не начинать новый столбец, пока он не заполнится максимально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Размер значков:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Большие" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Переключение между задачами колесом мыши" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Выделять окна из остальных" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Показывать в кнопках состояние и ход выполнения операций" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Помечать приложения, которые воспроизводят звук" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Средняя кнопка мыши:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ничего не делает" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрывает окно или группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Открывает новый экземпляр программы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Сворачивает/разворачивает окно или группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Группирует или разделяет группу окон" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Группировка и сортировка" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Не сортировать" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "По имени" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "По рабочим столам" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "По активности" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Запретить перемешивать с кнопками запуска" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Группировать:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Не группировать" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "По имени программы" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Объединять каждую группу в одну кнопку" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Группировать, только когда нет места на панели задач" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтрация" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показывать задачи только с текущего экрана" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показывать задачи только с текущего рабочего стола" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показывать задачи только из текущей комнаты" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Показывать только свёрнутые задачи" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Перейти к предыдущему файлу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Начать воспроизведение" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Перейти к следующему файлу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Закрыть проигрыватель" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Показать проигрыватель" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "П&ереместить на текущий рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "В &комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Добавить в текущую комнату" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Запустить новый экземпляр" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "За&крепить на панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "За&крепить на панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Только в текущей комнате" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Убрать значок с панели задач" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Дополнительно" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Изменить размер" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Свернуть в заголовок" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Позволять группировать эту программу" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "%1|/|На рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Есть во всех комнатах" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Есть также в комнатах: %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Есть в комнатах: %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "Ещё %1 точка входа..." msgstr[1] "Ещё %1 точки входа..." msgstr[2] "Ещё %1 точек входа..." msgstr[3] "Ещё %1 точка входа..." #: plugin/backend.cpp:354 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Очистить список документов" # BUGME: are we limited in length of translations? if not, then change to "Перейти к предыдущему файлу" --aspotashev #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущая" # BUGME: change to Приостановить воспроизведение if not length limit --aspotashev #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Приостановить" # BUGME: change to Начать воспроизведение if not length limit --aspotashev #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизведение" # BUGME: are we limited in length of translations? if not, then change to "Перейти к следующему файлу" --aspotashev #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующая" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "&Показывать кнопку приложения, когда оно не запущено" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Удалить кнопку запуска" # BUGME: why not "recent files"? --aspotashev #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Последние документы" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Принудительная настройка строк" #~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Collapse Group" #~ msgstr "Свернуть группу" #~ msgid "Expand Group" #~ msgstr "Развернуть группу" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "New Group Name: " #~ msgstr "Имя новой группы: " #~ msgid "Collapse Parent Group" #~ msgstr "Свернуть родительскую группу" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509650) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509651) @@ -1,218 +1,219 @@ # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # VictorR2007 , 2015. -# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 14:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Максимальная громкость:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Шаг изменения громкости:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Звуковой отклик при изменении громкости" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:27 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:122 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" -msgstr "" +msgstr "Открыть дополнительные параметры %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute" msgid "Mute %1" -msgstr "Выключить звук" +msgstr "Выключить звук на %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:155 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" -msgstr "" +msgstr "Настройка громкости %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:206 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:268 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: contents/ui/ListItemBase.qml:279 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Устройство по умолчанию" #: contents/ui/ListItemBase.qml:290 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Увеличить максимальную громкость" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Разъёмы" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (недоступно)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (не подключено)" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Звук выключен" #: contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Увеличить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:235 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Уменьшить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Выключить микрофон" #: contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: contents/ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Программы" #: contents/ui/main.qml:336 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Воспроизведение" #: contents/ui/main.qml:359 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Захват звука" #: contents/ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Устройства воспроизведения" #: contents/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Устройства захвата звука" #: contents/ui/main.qml:444 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук" #: contents/ui/main.qml:456 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Не найдено устройств ввода или вывода звука" #: contents/ui/StreamListItem.qml:28 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509650) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509651) @@ -1,538 +1,538 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 14:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-01 11:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "С" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "ССВ" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "СВ" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ВСВ" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "В" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "ЮЮВ" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "ЮВ" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ВЮВ" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "Ю" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "СЗ" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "З" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "переменчивый" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Штиль" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "повышается" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "понижается" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "не меняется" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Метеостанция" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Внешний вид" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Единицы измерения" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" -msgstr "" +msgstr "Выводить температуру в компактном виде:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Не найдены станции для «%1»" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" -msgstr "" +msgstr "Выбрать поставщиков информации о погоде" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Интервал обновления:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Необходимо выполнить настройку" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather warnings" #| msgid "Warnings Issued:" msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Получено предупреждений:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather watches" #| msgid "Watches Issued:" msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Получено наблюдений:" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Предупреждения" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "Макс.: %1, мин.: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Минимальная: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Максимальная: %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "градусы Цельсия (°C)" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "градусы Фаренгейта (°F)" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "кельвины (K)" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "гектопаскали (гПа)" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "килопаскали (кПа)" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "миллибары (мбар)" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "дюймы ртутного столба (дюймы рт.ст.)" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "метры в секунду (м/с)" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "километры в час (км/ч)" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "мили в час (мили/ч)" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "морские мили в час (узлы)" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "шкала Бофорта" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "километры" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "мили" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "н/д" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Резкость: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Влажность: %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Точка росы: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Давление: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Изменение давления: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Видимость: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Видимость: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Влажность: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Безветренно" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Скорость ветра: %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Found Places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Found places" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Местоположения" #, fuzzy #~| msgid "S&ource" #~ msgid "S&ource:" #~ msgstr "Источник" #, fuzzy #~| msgid "City" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город" #, fuzzy #~| msgid "Selected city" #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Выбранный город" #, fuzzy #~| msgid "&Wind unit" #~ msgid "&Wind unit:" #~ msgstr "&Ветер" #, fuzzy #~| msgid "&Visibility unit" #~ msgid "&Visibility unit:" #~ msgstr "&Видимость" #~ msgid "" #~ "The applet was not able to contact the server, please try again later" #~ msgstr "Апплет не может соединиться с сервером, попробуйте позже" #~ msgid "" #~ "The place '%1' is not valid. The data source is not able to find this " #~ "place." #~ msgstr "Источнику данных не удалось найти место %1." #~ msgid "Invalid Place" #~ msgstr "Недопустимое место" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Update Now" #~ msgstr "&Обновить сейчас" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2m/s" #~ msgstr "%1 %2м/с" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2km/h" #~ msgstr "%1 %2км/ч"