Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509616) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509617) @@ -1,7237 +1,7237 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 05:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, " "separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico non é capaz de atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" -msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" +msgstr "© 2001-2018 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" -msgstr "Activar ou desactivar o editor" +msgstr "Activar ou desactivar o editor." #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non foi quen de acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non foi capaz de completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non foi capaz de ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1509617) @@ -1,3628 +1,3628 @@ # translation of dolphin.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 18:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, " "adrian@chaves.io" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: dolphincontextmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Engadir a Lugares" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Abrir a ruta" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir a ruta nunha lapela nova" #: dolphincontextmenu.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Engadir a Lugares" #: dolphinmainwindow.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiouse." #: dolphinmainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Moveuse." #: dolphinmainwindow.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ligouse." #: dolphinmainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Botouse no lixo." #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renomeouse." #: dolphinmainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Creouse o cartafol." #: dolphinmainwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: dolphinmainwindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: dolphinmainwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: dolphinmainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Pechar esta lapela" #: dolphinmainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela. Seguro que quere saír?" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: dolphinmainwindow.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de lugar" #: dolphinmainwindow.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Ir a" #: dolphinmainwindow.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dolphinmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: dolphinmainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: dolphinmainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: dolphinmainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dolphinmainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: dolphinmainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: dolphinmainwindow.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: dolphinmainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Parar de cargar" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Lugar editábel" #: dolphinmainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituír o lugar" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfacer o peche de lapela" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar os ficheiros" #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir unha terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a lapela seguinte" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir en lapelas novas" #: dolphinmainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela nova" #: dolphinmainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquear os paneis" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: dolphinmainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Control" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Pechar a vista esquerda" #: dolphinmainwindow.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Pechar a vista dereita" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: dolphinmainwindow.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista partida" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…" #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Escoller elementos coincidentes…" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…" #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección de todo" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&licativos" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Cartafoles en &rede" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguración" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Atopar ficheiros…" #: dolphinpart.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir unha &terminal" #: dolphinpart.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Compoñente Dolphin" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Anular a selección" #: dolphinpart.cpp:502 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "" "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Pechar as outras lapelas" #: dolphintabbar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de lugar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:90 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Buscar %1 en %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Estase a cargar o cartafol…" #: dolphinviewcontainer.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Estase a ordenar…" #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: dolphinviewcontainer.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Non se atopou ningún elemento." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web" #: dolphinviewcontainer.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou " "Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Este protocolo é incorrecto" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Agochar a barra de filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Others" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Hai unha semana" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Hai dúas semanas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Hai tres semanas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Antes neste mes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM de yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM de yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ler, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "escribir, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "executar, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "prohibido" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Cantidade de palabras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Número de liñas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Data da fotografía" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Son" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destino da ligazón" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Descargado de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupo de usuarios" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Non cambiada" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Invertida horizontalmente" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Rotada 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Invertida verticalmente" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposta" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Rotada 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Oblicuo" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotada 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "© 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Mantedor (desde 2014) e desenvolvedor." #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor." #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)." #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentación." #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida." #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)." #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Móstranse os ficheiros agochados" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del." #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limitar ao cartafol persoal" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Móstranse as vistas previas" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os datos mostrados" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Escolla os datos que desexe ver:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Escolleu %1 elemento" msgstr[1] "Escolleu %1 elementos" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:" #: panels/information/phononwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "play" msgstr "reproducir" #: panels/information/phononwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "stop" msgstr "deter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor " "do estilo»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Escolla unha icona:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Liberar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirar de xeito seguro" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela nova" #: panels/places/placespanel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: panels/places/placespanel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: panels/places/placespanel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: panels/places/placespanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: panels/places/placespanel.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Mostrar todas as entradas" #: panels/places/placespanel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Agochar a sección «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: panels/places/placespanel.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Que" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostrar o trebello de facetas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Calquera momento" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Este ano" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Calquera cualificación" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ou máis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ou máis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ou máis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ou máis" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "A cualificación máis alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Desde aquí (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Deixar de buscar" #: search/dolphinsearchbox.cpp:379 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro." #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contido" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Desde aquí" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "En todas as partes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:424 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Máis ferramentas de busca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Menos opcións" #: search/dolphinsearchbox.cpp:567 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Máis opcións" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Tamaño da vista previa" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartafoles expansíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Móstranse os ficheiros agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun " "«.», aparecerán na vista de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo da vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se " "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Móstranse as vistas previas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro " "como unha icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenación agrupada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a " "categoría." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Organizar os ficheiros segundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como " "criterios da ordenación." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Orde para organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "" "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Papeis visíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Último cambio das propiedades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "A última vez que estas propiedades foron cambiadas polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións " "maior, menor e de corrección de erros" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non " "mostrado na UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividir a vista en dous paneis" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navegar polo interior dos arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renomear in situ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostrar o conmutador da selección" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Trancar a disposición dos paneis" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Escolla a orde dos elementos (natural, tendo en conta as maiúsculas ou " "ignorando as maiúsculas)." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índice da anchura do texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Complementos activados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferencias de Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizos" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Vista" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Orde" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Natural" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Alfabética, tendo en conta as maiúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostrar a marca de selección" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomear in situ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurar a vista previa de %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pedir confirmación en todos os aplicativos de KDE cando:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo." #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "se eliminen ficheiros ou cartafoles." #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "se executen scripts ou ficheiros de escritorio." #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Pedir confirmación cando:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Se pechen xanelas de Dolphin con varias lapelas" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:50 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistas previas" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:55 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Mostrar vistas previas de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostrar a barra de ampliación" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostrar información do espazo" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Descargar servizos novos…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas " "de control de versión." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleccionar a localización persoal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Empregar o lugar actual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Empregar o lugar predeterminado" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modo de vista partida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra de localización editábel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostrar a barra de filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non " "se aplicará." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizado" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Texto" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Número máximo de liñas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Cartafoles expansíbeis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel" msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propiedades da vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo da vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenación:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostrar en grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Aplicar as propiedades da vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Ao cartafol actual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Ao cartafol actual e a todos os cartafoles que conteña" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "A todos os cartafoles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. " "Quere continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartafoles: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Para de cargar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostrar a barra de ampliación" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostrar información do espazo" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:114 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol" msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro" msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "ningún cartafol nin ficheiro" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Anchuras de columna automáticas" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Anchura de columna personalizadas" #: views/dolphinview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Completouse a operación de botado no lixo." #: views/dolphinview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Completouse a operación de eliminado." #: views/dolphinview.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "O lugar está baleiro." #: views/dolphinview.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "O lugar «%1» é incorrecto." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostrar en grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros agochados" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Axustar as propiedades da vista…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista en iconas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de vista compacta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo da vista de detalles" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o elemento" #: views/renamedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renomear os elementos" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renomear o elemento %1 a:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Novo nome #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:" msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Estase a actualizar a información da versión…" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Gardados recentemente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Buscados" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ficheiros de son" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no &lixo" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Cambiar o nome…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Botar no lixo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordenación natural dos elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 (cartafol actual)" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight (non está instalado)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Apegar no cartafol" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B de %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B de %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso. Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copiar o texto" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Escolleuse %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show zoom slider" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Largura do texto:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Propiedades da vista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Destino da ligazón" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menú de contexto" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non crear vistas previas para" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino da ligazón" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Path" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Segundo o nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Segundo o tamaño" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Segundo a data" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Segundo os permisos" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Segundo o dono" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Segundo o grupo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Segundo o tipo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Destino da ligazón" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Información adicional" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Mudar o nome in situ" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1509617) @@ -1,3566 +1,3568 @@ # translation of konsole.po to galician # Galician translation of konsole. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 22:40+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, " "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mgl." "branco@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Empregar o perfil de reserva" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estabelece «dir» como o directorio de traballo inicial das novas lapelas ou " "xanelas." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crear unha nova lapela nunha xanela existente en vez de crear unha nova " "xanela." #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl" "+Maiús+F12 (predeterminado)" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executar nun proceso á parte" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir." #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con " "-p)" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil." #: Application.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos " "seguintes, polo que a hai que usar como última opción." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos pasados á orde" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Cor 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Cor 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Cor 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primeiro plano (intensa)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fondo (intensa)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Cor 1 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Cor 2 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Cor 3 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Cor 4 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Cor 5 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Cor 6 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Cor 7 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Cor 8 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primeiro plano (suave)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fondo (suave)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Cor 1 (suave)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Cor 2 (suave)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Cor 3 (suave)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Cor 4 (suave)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Cor 5 (suave)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Cor 6 (suave)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Cor 7 (suave)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Cor 8 (suave)" #: ColorScheme.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de cores sen nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Cor suave" #: ColorSchemeEditor.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o " "escritorio non parece permitir xanelas transparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe do fondo do escritorio" #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imaxes compatíbeis" #: ColorSchemeEditor.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar o esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic para escoller a cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Prema para escoller cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Prema para escoller unha cor suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variar a cor de fondo de cada lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparencia do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copiar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #: EditProfileDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ten permiso para gardar o perfil en:
«%1»

Para " "poder gardar a configuración pode ou cambiar os permisos do ficheiro de " "configuración do perfil ou cambiar o nome do perfil para gardar a " "configuración nun novo perfil.

" #: EditProfileDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.

" #: EditProfileDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Xa existe un perfil con ese nome.

" #: EditProfileDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2" msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2" #: EditProfileDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editar o perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "O nome do perfil está baleiro." #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editar o ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Unha variábel de ambiente por liña" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Escolla o directorio inicial" #: EditProfileDialog.cpp:741 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:976 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar " "permitido polo escritorio." #: EditProfileDialog.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas " "reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo." #: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editar a lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Seleccionar calquera tipo de letra" #: EditProfileDialog.cpp:1539 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa" #: EditProfileDialog.cpp:1591 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descritivo para o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este " "perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escoller o directorio inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a lapela actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:845 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Tamaño do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Para que isto funcione, primeiro debe seleccionar «Configurar Konsole → " "Xeral» e desactivar a opción «Usar o tamaño da xanela actual no seguinte " "inicio»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes " "de o redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títulos das lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorización de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Límite para o silencio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita o esquema de cores escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina o esquema de cores escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:503 EditProfileDialog.ui:855 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" -msgstr "Elimina o esquema de cores escollido" +msgstr "" +"Restabelecer a configuración de esquema de cores seleccionada aos seus" +" valores predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgid "Defaults" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "Valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:539 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:550 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:566 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" -msgstr "" +msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:577 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Tamaño de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:603 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:606 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:613 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Mostra todos os tipos de letra e non só os tipos de letra monoespazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:616 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostrar todos os tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:638 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Suavizar os tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:645 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres da liña en vez do " "código de serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usar os caracteres de liña do tipo de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:687 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:707 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:720 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostrar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:739 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostrar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:751 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Altura de media páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:770 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:773 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Altura de páxina completa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:803 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:812 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de " "pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é " "enviado ao programa de terminal actual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:832 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:835 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Editar a lista escollida de atallos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Eliminar a lista escollida de atallos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:879 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:885 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Escolla texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para " "escoller palabras enteiras na terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Selección con tres clics:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:927 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triplo clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Toda a liña actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:936 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Da posición do rato ao final da liña" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:949 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar &e pegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:963 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar no seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retirar os espazos á esquerda nos textos seleccionados, o que ás veces é " "útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retirar espazos á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:980 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retirar espazos á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Pegar da selección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1020 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1029 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou enderezo de correo " "electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subliñar as ligazóns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1039 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Cando algún texto se recoñeza como un ficheiro subliñarase ao lle pasar o " "punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1042 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subliñar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "O texto recoñecido como un ficheiro, ligazón ou enderezo de correo " "electrónico pódese abrir directamente preméndoo co rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1073 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Abrir os ficheiros e as ligazóns directamente preméndoos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1082 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic " "para podelo arrastrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1085 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1092 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Pegar sempre os enderezos URL como texto sen ofrecer accións de mover, " "copiar ou ligar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1095 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "" "Desactivar o menú de arrastrar e soltar para enderezos URL e ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1102 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1105 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1135 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalidades da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1144 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostrar os consellos dos URL ao premer as seguintes teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1169 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1183 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1190 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1205 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1208 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir textos chiscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1237 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activar a pantalla bidireccional nas terminais (correcto só para o árabe, " "persa e hebreo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1240 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activar a escritura bidireccional dos textos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1249 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Espazado de liña:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1256 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1287 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1302 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Escintilar o cursor regularmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1305 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor a chiscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1314 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma do cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1321 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Cambiar a forma do cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1325 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1330 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Cursor en I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1335 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Trazo baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1369 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1387 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Cor personalizada do cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1400 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1439 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1459 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Enviar un correo a…" #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Axustar o historial" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se " "escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar " "graves problemas no mesmo." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar " "en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente " "cando se pecha Konsole de xeito normal.\n" "Use «Configuración → Configurar Konsole → Situación dos ficheiros» para " "seleccionar a situación dos ficheiros temporais." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non recordar as saídas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Sen historial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Tamaño fixo do historial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "O número de liñas da saída a lembrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historial ilimitado" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Insira aquí o texto para buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostrar o menú de opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Corresponder a unha expresión regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Realzar todas as aparicións" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Busca cara atrás" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Desde arriba" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Konsole" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantedor xeral, correccións de fallos e melloras" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccións de fallos e melloras" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Melloras xerais" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Compatibilidade con Solaris e historial." #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correccións de fallos e rendemento de arranque mellorado" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Melloras no marcado" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Barra de ferramentas e nomes de sesións" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectos visuais" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Código do proxecto kvt\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Porte a SGI" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte a FreeBSD" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Graza a moitos outros.\n" #: MainWindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: MainWindow.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clonar a lapela" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: MainWindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís…" #: MainWindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activar o menú" #: MainWindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?" msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Pechar a &xanela" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela. Quere saír aínda así?" #: MainWindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: MainWindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de lapelas" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Situación dos ficheiros" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Información da parte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcións de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Escala de saída" #: Profile.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non ten permiso para gardar este perfil en %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato do título das lapelas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato normal do título das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato de título de lapela remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "O formato do título da lapela cando se está a executar unha orde remota (p." "ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negro sobre cor clara" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre branco" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobre negro" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Cores pastel escuros" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Cores de Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermello sobre negro" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solarizada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre negro" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predeterminado (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola de Solaris" #: Session.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Non se puido atopar o binario: " #: Session.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Session.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Non se puido atopar «%1», no canto iniciarase «%2». Comprobe a configuración " "do perfil." #: Session.cpp:420 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Non se puido atopar unha shell interactiva para iniciala." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»." #: Session.cpp:590 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silencio na sesión «%1»" #: Session.cpp:639 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Badalada na sesión «%1»" #: Session.cpp:652 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sesión «%1»" #: Session.cpp:851 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e " "«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos " "supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para " "cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente.

Este aviso só " "se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.

" #: Session.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: Session.cpp:892 Session.cpp:905 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "O programa «%1» quebrou." #: Session.cpp:894 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2." #: Session.cpp:1301 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso do ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:341 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador: " #: SessionController.cpp:401 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: SessionController.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: SessionController.cpp:533 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Pechar a &sesión" #: SessionController.cpp:535 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: SessionController.cpp:570 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: SessionController.cpp:577 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Busca na web" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Escoller unha &liña" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Gardar a saída &como…" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir a pantalla…" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Axustar o historial…" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial" #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Limpar o historial e reiniciar" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil actual…" #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambiar de perfil" #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer a &codificación" #: SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear a lapela…" #: SessionController.cpp:654 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual" #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "E&scoller as lapelas…" #: SessionController.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: SessionController.cpp:675 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar a entrada en…" #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envío de &ZModem…" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vixiar a &actividade" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vixiar o &silencio" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o tipo de letra" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuír o tipo de letra" #: SessionController.cpp:714 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a tarefa" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Pechar a tarefa" #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a tarefa" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar esta tarefa" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a tarefa" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal de usuario &1" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal de usuario &2" #: SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?" #: SessionController.cpp:870 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?" #: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programa desta sesión non se dá cerrado. Seguro que quere matalo á forza?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "O programa «%1» está nesta sesión e non se dá morto. Seguro que quere matalo " "á forza?" #: SessionController.cpp:1436 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir a liña de ordes" #: SessionController.cpp:1642 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…" #: SessionController.cpp:1652 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non se " "atopou ningún software axeitado neste sistema para isto.

Quizais " "desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.

" #: SessionController.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non se atopou ningún software ZModem axeitado neste sistema.

Quizais desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1679 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem" #: SessionController.cpp:1740 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Gardar a saída de %1" #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 é un URL incorrecto, non se puido gardar a saída." #: SessionController.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Situación dos ficheiros do historial

Use esta opción para " "determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Situación dos ficheiros do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → " "Historial» está marcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usar unha ruta específica do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usar o l&ugar indicado" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Para a opción «Usar unha ruta específica do usuario», calquera aplicativo " "que use KonsolePart terá o nome do aplicativo en vez de «konsole»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Xanela da Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Ao iniciar Konsole, reusar cando sexa posíbel un proceso existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar todas as xanelas de Konsole nun mesmo proceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activar os aceleradores de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuración predeterminada de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Buscar coincidencias mediante expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Realzar todas as coincidencias da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Busca cara atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" "Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nunha das xanelas de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de " "títulos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para a barra de lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Expandir a anchura das tabulacións (Qt 5.9+ usa a anchura completa da " "xanela)." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol indicado." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Para os ficheiros do historial, usar este cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Os aplicativos que usan KonsolePart comparten os " "perfís.

Non comparten con Konsole nin outros aplicativos:

  • o " "perfil predeterminado
  • mostrar no menú
  • atallos

Pode abrir un informe do fallo sobre " "Konsole se quere para cambiar este comportamento." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Prema para conmutar o estado" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:23 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Novo perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:33 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editar o perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Eliminar o perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións " "de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Converter no predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Expandir anchuras de tabulacións individuais á xanela completa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostrar os botóns de «Nova lapela» e «Pechar a lapela»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sobre a área das terminais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Baixo a área das terminais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "A partir de Qt 5.9, as seguintes dúas opcións terán effectos distintos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento da nova lapela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Poñear a nova lapela no final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome do programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "O directorio actual (Curto): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "O directorio actual (Longo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número da sesión: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome de usuario: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Máquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome de usuario@ (se se fornece): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Servidor remoto (Curto): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Servidor remoto (Longo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Orde e argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserir un formato de título" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserir un formato de título remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1325 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3078 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Seguro que quere pegar %1 carácter?" msgstr[1] "Seguro que quere pegar %1 caracteres?" #: TerminalDisplay.cpp:3081 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar o pegado" #: TerminalDisplay.cpp:3279 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "A saída suspendeuse ao premer Ctrl+S. Prema aquí para " "retirar a mensaxe." #: TerminalDisplay.cpp:3586 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Pegar a localización" #: TerminalDisplay.cpp:3603 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambiar o &directorio a" #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear a lapela…" #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crear unha lapela nova" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú" #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Pechar a lapela activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de lapelas A barra de lapelas permite cambiarse " "de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome." #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Anterior lapela" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ir á última lapela" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Seguinte contedor de vista" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: ViewManager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en horizontal" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Pechar a activa" #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Pechar as outras" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandir a vista" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Reducir a vista" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Desprender esta lapela" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: Vt102Emulation.cpp:1134 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa " "para converter as pulsacións de teclas en caracteres para enviar ao terminal." #: ZModemDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Prema para renomear o perfil" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Mostrar no menú" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Xestionar os perfís" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Xestionar os perfís..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---" #~ msgid "Toggle Background Window" #~ msgstr "Conmutar a xanela do fondo" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Esquema accesíbel de cores" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1509617) @@ -1,11665 +1,11665 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2009, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Ningunha vista" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista dos &datos" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista de &deseño" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &texto" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Descoñecido" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "A función %1 non está dispoñíbel para a versión «%2» do " "aplicativo «%3»." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Pode que %1 se instalase ou iniciase de maneira " "incorrecta. Pecharase o aplicativo." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1 Equipo de Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Este programa desenvóveo o equipo de Kexi, un grupo internacional de " "desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 " "e 2007)." #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, " "corrección de varios fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual de usuario de Kexi 2, melloras na xanela principal, e numerosos " "informes de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" "Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da " "estabilidade." #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementos web para os formularios e informes." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Módulo de formularios web." #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, " "complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB." #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, " "compatibilidade cos ficheiros de MS Access." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle." #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda." #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador para ODBC." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvedor." #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito " "máis." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia de SQL." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas de código no pasado." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paquetes de AppImage para Linux." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual." #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do " "código." #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Limpeza do código." #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Melloras no deseño inicial." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocinador de café." #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia " "técnica." #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da " "base de datosindicados, e saír imediatamente. Pediráselle confirmación de " "ser necesario substituír algún ficheiro existente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o " "nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de " "base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un " "nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo " "específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante " "específico do controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil " "se o nome de ficheiro non ten un conxunto de extensións correcto definido e " "non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu " "contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n" "Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n" "- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n" "- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n" "- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos " "coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--" "createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--" "user», «--host» ou «--port».\n" "Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as " "definidas no ficheiro de atallo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen " "posibilidades de escritura. Esta opción ha ser ignorada ao empregar tamén " "«createdb», senón non se podería crear a base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que Kexi estea " "executándose no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). " "Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción " "resulta útil no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto " "indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», " "«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os " "complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos.\n" "Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran " "consulta\"»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao " "iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor " "predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo " "dos complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» " "e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para " "imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo " "«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o " "aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O " "«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o " "tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome do servidor a ser usado para conectarse a un proxecto de base de datos. " "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de " "usuario predeterminado é o seu nome de usuario (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para " "%1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un " "proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un " "ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por " "exemplo, para %1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. " "Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Iniciar Kexi no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as " "decoracións da xanela como a barra de título." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra unha lista de complementos para Kexi dispoñíbeis, co seu nome, " "descrición, versión e nome de ficheiro." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Non se puido atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para o ficheiro cos " "datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de conexión %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Non se puido abrir o obxecto %1 na vista de deseño." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Non se puido abrir o obxecto na vista dos datos." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Quere abrilo na vista de texto?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obxecto" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Non se puido crear a xanela do obxecto." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Non se puido cargar a definición do obxecto." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Pode eliminar o obxecto %1 e volvelo crear." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador dos datos: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crear un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Non se puido abrir complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "" "Non hai ningún complemento para o identificador %1." #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Non se puido deixar o nome baleiro." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Non se puido utilizar este nome. Xa existe o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Non se puido renomear o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Non se puido abrir o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto %1 non existe." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non " "pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Non se puido crear o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versión principal do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versión secundaria do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Título do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "A apartura do obxecto %1 fallou.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Non se puideron eliminar os datos do usuario do obxecto." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "O proxecto «%1» xa existe. Quere substituílo por un " "proxecto novo baleiro? %2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Quere eliminar o proxecto %1? " "%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do proxecto " "foi aberta só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura e " "escritura. Quere abrilo só para lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (conexión %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "O ficheiro %1 carece de información de conexión." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén o grupo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Indicouse un tipo de valor incorrecto (%1)no grupo " "%2 do ficheiro %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo %1 do ficheiro %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para almacenar " "información sobre proxectos recentes." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro " "de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun " "servidor a abrir." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Ir á vista dos datos" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Vai á vista dos datos." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Ir á vista de deseño" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Vai á vista de deseño." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Ir á vista de texto" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Vai á vista de texto." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menú da xanela actual" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra o menú da xanela actual." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Gardar o deseño actual" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Deseño" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Non se puido crear o novo obxecto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiar" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "O obxecto %1 contén cambios que non se gardaron. Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmar a garda dos cambios" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista." #: core/KexiWindow.cpp:561 main/KexiMainWindow.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "O cambio a outra vista fallou (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:719 core/KexiWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "A garda da definición do obxecto fallou." #: core/KexiWindow.cpp:747 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "A garda dos datos do obxecto fallou." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Cambiar a propiedade %1 de varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Cambiar a propiedade %1 do trebello %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mover varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Aliñar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Aliñar os trebellos á dereita" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Aliñar os trebellos á cima" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Axustar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserir o trebello %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserir un trebello" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Non se puido inserir o trebello de tipo %1. Atopouse un " "problema coa súa creación." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Eliminar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplicar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editar as conexións do formulario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Conexión &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Aceptar?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Corrección da conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Espazo" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "A conexión está ben." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "A conexión é incorrecta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non seleccionou o elemento: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Quere eliminar a conexión?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Editar o contido da lista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Engadir un elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &subelemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Elimina&r o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "&Subir o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "&Baixar o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Anchura total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sub elemento" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "O renomeamento do trebello de %1 a %2 fallou." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque %3 non é un nome (identificador) " "correcto para un trebello." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque xa existe un trebello chamado %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Varios trebellos (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulario" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sen compañeiro" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Imaxe de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de tamaño" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Encher o fondo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Folla de estilo" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "&Anchura do marco" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Anchura do marco intermedio" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma do marco" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Sombra do marco" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sen fondo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primeiro plano da paleta" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centro" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Superior" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sen marco" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel de xanelas" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Liña horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con estilo" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Mensaxe" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapelas" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Afundida" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sen foco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulación ou clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Accións do aplicativo" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na vista dos datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar a un ficheiro\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar no portapapeis\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crear un novo obxecto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na vista de deseño" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Abrir na vista de texto" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller a acción para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o macro para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o script para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Asignar unha acción ao botón" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoría da acción:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción que executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Asignar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Asigna a acción" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Aliñado á esquerda" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Aliñado á dereita" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Editar a orde de tabulación" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Subir o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Baixar o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Editar o contido de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Non se puideron atopar complementos de trebellos de formulario." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento %1 de " "trebellos de formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Non se puido abrir o complemento %1 de trebellos de " "formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserir na horizontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserir na vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserir un trebello: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Lapela" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome do trebello" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Quéreo " "substituír?" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou directorio %1 non existe." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "A ligazón %1 é incorrecta." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "O executábel %1 non está permitido." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "A ligazón remota %1 non está permitida." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Quere executar o ficheiro?Executar binarios pode ser perigoso." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executar" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informar dun fallo ou mellora" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substituír en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Atopar en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Non se atopou o elemento de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "B&uscar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de substituír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Calquera parte do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Todo o campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inicio do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Todas as filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Pechar t&odas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Pechar todas as lapelas." #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se " "traballou e outra información de interese." #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Gardar os cambios dos obxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo " "proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importar, exportar ou enviar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Pecha o proxecto actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Sae do aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar unha base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importar táboas…" #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo " "de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido." #: main/KexiMainWindow.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importar datos dun &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa" #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa." #: main/KexiMainWindow.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copiar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis." #: main/KexiMainWindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Reverte a última acción de edición." #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Reverte a última acción de desfacer." #: main/KexiMainWindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto." #: main/KexiMainWindow.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Eliminar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Eliminar o rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina o rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Borrar o contido da táboa…" #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Borrar o contido da táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Borra o contido da táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: main/KexiMainWindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o elemento seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o elemento seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir unha fila baleira" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserir unha fila baleira enriba" #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:883 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa a área principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostrar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostrar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra o panel do editor de propiedades." #: main/KexiMainWindow.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Activar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Activar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do editor de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:927 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Vai á busca global." #: main/KexiMainWindow.cpp:933 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Gardar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Garda os cambios no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:942 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra…" #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: main/KexiMainWindow.cpp:990 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:997 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo." #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostrar o menú de axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra o menú de axuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motivo: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi. " "Quere importalo como un novo proxecto de Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear un obxecto de tipo «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Executando" #: main/KexiMainWindow.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Abrindo" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Non se atopou a táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Non se atopou a consulta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Non se atopou o macro." #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Non se atopou o script." #: main/KexiMainWindow.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Non se atopou o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Non se pode executar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Non se pode abrir o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira " "automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse." #: main/KexiMainWindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Dun ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Dun servidor…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Non se puido gardar co nome orixinal." #: main/KexiMainWindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KexiMainWindow.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "A garda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "O modo «%1» non permite a apertura." #: main/KexiMainWindow.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Lapela de %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Lapela de %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente? %1 " "%2 Se preme o botón de " "Eliminar, xa non poderá desfacer a eliminación." #: main/KexiMainWindow.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Eliminar %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Non se puido eliminar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Debería pechar o obxecto %1 antes de renomealo.Quere pechalo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: main/KexiMainWindow.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "O renomeamento do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "O estabelecemento da lenda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Non se permite compactar o ficheiro de base de datos %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: main/KexiMainWindow.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. " "Volverase abrir despois da operación.\n" "\n" "Quere continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "O deseño da consulta %1 da que quere exportar datos " "cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta " "cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usar cos últimos cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usar a consulta orixinal" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:635 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "" "Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:672 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Abre o manual de Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:676 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra información sobre o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:679 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra información de KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:723 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:734 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Datos &externos" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:740 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Deseño de formularios" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:747 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Deseño de informes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "A orde %1 fallou." #: main/KexiMenuWidget.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" -msgstr "" +msgstr "Únase a nós en:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:486 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" -msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." +msgstr "Visite a páxina de Facebook de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:495 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" -msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." +msgstr "Visite a páxina de Twitter de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1.Kexi non se iniciará. " "Revise a instalación de Kexi." #: main/KexiRegisterResource_p.h:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in

" msgid "Tried to find in %1." msgstr "Intentouse atopar en %1." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Volver intentalo" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "Kexi creará un novo proxecto de base de datos. Escolla unha base de datos " "baleira." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Proxectos baleiros" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de datos baleira" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catálogo de filmes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Método de almacenamento" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nova base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Insira o título do proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 é unha ruta relativa. " "Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería " "atoparse no computador local." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 é o nome dun cartafol.Insira o nome dun ficheiro para crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de base de datos %1." "Non ten permisos para crear o ficheiro. Seleccione outro " "cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o ficheiro." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creación do proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira " "empregar para crear un novo proxecto de Kexi. Desde aquí pode " "engadir, modificar e eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos " "%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Insira o nome da base de datos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Eliminar e crear unha nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Escolla un ficheiro de Kexi para abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor " "en vez dun ficheiro." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de " "datos para abrilo." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co " "proxecto que queira abrir. Desde aquí pode engadir, modificar e " "eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos %1 (%2) para abrilo." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Abriuse hai menos dun minuto." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Abriuse hai un minuto." msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Abriuse hai unha hora." msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Abriuse onte." msgstr[1] "Abriuse hai %1 días." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes." msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Abriuse hai un ano." msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "no servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "no servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Ficheiro de base de datos %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Título do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome da base de datos do proxecto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Non se atopou ningún complemento de Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Complementos de Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Non se puido ler a información de conexión do ficheiro de atallo " "%1.Comprobe que o contido do " "ficheiro é correcto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non é un valor correcto para a opción --type da liña de ordes. Os valores correctos son %2, " "%3 e %4." #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "O número de porto indicado (%1) é incorrecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Non se puido abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto createdb como dropdb nas opcións de " "inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Non se indicou un nome de proxecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto user-mode como design-mode nas " "opcións de inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto.O ficheiro %1 non " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de atallo %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro cos datos de conexión %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Solicitou a apertura automática de varios obxectos de base de datos mediante " "opcións de inicio.\n" "Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación " "ou eliminación de proxectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "O proxecto %1 creouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "O proxecto %1 eliminouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro, falta a súa ruta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1, non existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está " "aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro %1 non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que " "non está aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 é un ficheiro externo de tipo %2.Quere importalo como un proxecto Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto %1 parece ser compatíbel co " "controlador de bases de datos %2, pero vostede pediu " "empregar o controlador %3. Quere empregar o controlador " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Posibeis problemas: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Kexi non permite abrir ficheiros do tipo de %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2. %3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de " "bases de datos %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "A garda dos datos de conexión no ficheiro %1 fallou." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvido a Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un " "custo.Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a " "internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo. A forma " "máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto Kexi é facer unha doazón " "directa. Calquera pode facelo. Que recibirá a cambio? Kexi terá " "máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán " "adicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que " "vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan! Nestes momentos aceptamos doazóns a través de " "BountySource (unha plataforma de financiamento de " "software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google " "Wallet. Contacte connosco desde https://community.kde.org/Kexi/Contact para " "máis información. Grazas por apoiarnos!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Doar ao proxecto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Ir á páxina web de doazóns" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hoxe" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 día)" msgstr[1] "%1 (%2 días)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazas!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clave primaria" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcións avanzadas de importación" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</" "title>\n" "<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha " "versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se " "creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que " "teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar " "correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>" #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares." #: migration/importtablewizard.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto " "para continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "O nome xa existe" #: migration/importtablewizard.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.</para><para>Click " "<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</" "interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa " "dunha base de datos existente para o proxecto actual de Kexi.</para> " "<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou " "<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas" #: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Escolla a base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Escolla a táboa a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: migration/importtablewizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado" #: migration/importtablewizard.cpp:298 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Procesando a importación" #: migration/importtablewizard.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Abrir a táboa importada" #: migration/importtablewizard.cpp:320 migration/importtablewizard.cpp:562 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:454 migration/importtablewizard.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</" "para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</" "note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa " "<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, " "pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>" #: migration/importtablewizard.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Agarde mentres se importa a táboa." #: migration/importtablewizard.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported." msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importtablewizard.cpp:567 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: migration/importtablewizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: migration/importtablewizard.cpp:589 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado." #: migration/importtablewizard.cpp:685 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se pode crear a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importar unha base de datos" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> " "database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a " "base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) " "para un proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file " "of type <resource>%2</resource> into a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o " "ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un " "proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base " "de datos existente para un proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or " "<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " "continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo de base de datos de destino:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Título do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e datos" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Só a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Escolla o ámbito da importación" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o proxecto importado" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>No new database name was entered.</para>" msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>" #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>" msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>" #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Following issues were found with the data you entered:</para>" "%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these " "issues.</para>" msgstr "" "<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 " "<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as " "incidencias.</para>" #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of " "the database this may take some time.</note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> " "<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún " "tempo.</note></para>" #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with " "a new one?</para>" msgstr "" "<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha " "nova?</para>" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click " "<interface>Back</interface> button and try again.</para>" msgstr "" "<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> " "<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</" "para>" #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Escolla a base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos. O tipo de base de datos non é " "compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not " "supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de " "base de datos non é compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importación en progreso…" #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>." msgstr "" "Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de Kexi " "<resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido crear a base de datos <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Non se puido conectar á base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Non se puido obter unha lista de táboas da base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</" "resource>." msgstr "" "Non se puido importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro ao " "ler a táboa <resource>%2</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Non se puido importar o proxecto da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database." msgstr "" "Non se puido copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de " "destino." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Non se puideron importar os datos da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. " "Escolla un dos seguintes tipos." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de migración de bases de datos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Fonte de datos do trebello:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte de datos do formulario:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado." #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Cor do marco" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Definir o estilo da vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o código da interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>" msgstr "" "Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Código de interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crear un novo formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un novo formulario." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Borrar o contido do trebello" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a orde de tabulación…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Traer o trebello cara adiante" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar o trebello ao fondo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aliñar a posición dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Á esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Á dereita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Arriba" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Abaixo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Á grade" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Axustar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Ao máis curto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "A máis alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "A máis estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "A máis ancho" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource>" msgstr "Formulario <resource>%1</resource>" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box" msgstr "" "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non asociado)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non asociado)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un trebello de formulario." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "caixaDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de texto de varias liñas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un trebello para mostrar texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Caixa de imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaDespregabel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un trebello de lista despregábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Caixa para marcar" # skip-rule: trasno-check #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "caixaParaMarcar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "boton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botonDeLigazon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botón de ligazón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "barra de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un trebello de control desprazábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un trebello de barra de progreso." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Unha liña para usar como separador." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserir unha liña &horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserir unha liña &vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorDeData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un trebello de selección de data." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modo de eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texto visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Frecha visíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Paso de páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Paso único" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalo do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posición do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar o editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome do formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opción ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Orde de tabulación automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Quebrar as liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modo para quebrar liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Varias liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sen pasos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Por riba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Inferior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Aos dous lados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "o contido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "" "Manter as\n" "proporcións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estado triplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Activado ou desactivado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repetir automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retardo de repetición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Ferramenta de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperligazón remota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperligazón executábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sen hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Correo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Abrir ligazóns externas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de exemplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botón de limpeza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modo de contrasinal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texto encollido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Anchura da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Cambia o foco da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política de salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Límite das palabras" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Calquera parte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Límite das palabras a ser posíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posición do salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Anchura do trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxeles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "En columnas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Ligazóns subliñadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Ao necesitala" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "trebelloDeLapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un trebello de marco." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contedor para agrupar trebellos." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Agochar automaticamente as lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma das lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Puntos suspensivos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botóns de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Lapelas pechábeis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Lapelas móbiles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modo de documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Redondeadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Asignar unha acción…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Renomear a páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Novo título da páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Engadir unha páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copiando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportando os datos da consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Non se puideron abrir os datos para a exportación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(filas: %1, columnas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Ao ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Ao portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostrar as opcións →" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cita de texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "← Agochar as opcións" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "non" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Escolla outro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..." msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Cargando os datos CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleccione a ruta para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbolo de comentario:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nova táboa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Táboa &existente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolla o destino para os datos importados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleccione unha táboa existente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Previsualización da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Número de columnas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Escolla o nome da táboa de destino" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Do ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Na táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Listo para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comezar na liña (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato para a columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be " "automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "</note></para>" msgstr "" "<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</" "para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. " "Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa " "sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Engadir unha clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Non se pode engadir unha columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</" "para>" msgstr "" "<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importando os datos…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Produciuse un erro durante a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>." msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(filas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(filas: máis de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "A vista previa non contempla todas as filas." #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome da columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcións de importación de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "día" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "ano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma («,»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e coma («;»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espazo (« »)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Grade («#»)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Columnas da consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table <resource>%1</resource>" msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>" msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>" msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Fallou a carga da definición da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse " "nin sequera na vista de texto.\n" "Pode eliminar a consulta e volvela crear." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier." msgstr "" "O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador " "correcto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>" msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto da consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Comprobar a consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Comproba a validez da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "A consulta é correcta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "A consulta é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para " "verificala." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>" msgstr "" "<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os " "cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Descartar os cambios e cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>" msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crear unha nova consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea unha nova consulta." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a consulta <resource>%1</resource> pero " "úsase seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?</para>" msgstr "" "<para>Quere pechar as xanelas e gardar o deseño ou cancelar a garda?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Pechar as xanelas e gardar" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Pechar as xanelas e gardar o deseño." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource>" msgstr "Consultar <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Fallou a execución da consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Editar o seleccionado" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Subir" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crear un novo informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un novo informe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource>" msgstr "Informe <resource>%1</resource>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Vai á primeira páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Vai á páxina anterior." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Vai á seguinte páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Vai á última páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número da páxina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimir o informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime o informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento de texto…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta o informe actual como PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Folla de cálculo…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Páxina web…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "A impresión do informe fallou." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "A impresión fallou" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportar o informe como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Quere abrir o documento exportado?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Non se puido exportar o informe como unha folla de cálculo a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the " "original.</note></para>" msgstr "" "<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, " "ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis " "parecido ao orixinal.</note></para>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Empregar CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Empregar unha táboa" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Fallou a apertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte de datos do informe:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executar o código do script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa o código do script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Editar as accións" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornece o menú «Editar»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o editor…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurar o editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura o editor para scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script dun ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta o script a un ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido ler <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido escribir <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "O tipo de script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started." msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crear un novo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un novo script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o script na liña %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Script de Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte de rexistros:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Columna asociada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Columna visíbel:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Non se seleccionou ningún campo." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</" "resource> to <resource>%3</resource>" msgstr "" "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>" "%2</resource> a <resource>%3</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Información adicional sobre o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Lenda do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Define unha lenda para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Define un tipo de dato para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Define comentarios adicionais para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Define ou elimina a clave primaria." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Número positivo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Límite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Posicións decimais visibeis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir tamaño\n" "nulo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de fonte\n" "de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Columna asociada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Columna visíbel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1" msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descartar o deseño" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and " "caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>" msgstr "" "Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e " "a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</" "resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</" "para>" msgstr "" "<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo " "actual sexa clave primaria.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>" msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Do you want to create primary key for current field? Click " "<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>" msgstr "" "<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema " "<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración " "automática».</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definición dun campo como numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crear unha clave &primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar a numeración automática do campo <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>" msgstr "" "Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Debe inserir a lenda do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non engadiu ningún campo.\n" "Toda táboa debe ter polo menos un campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</" "para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>" msgstr "" "<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</" "para><para>Non se pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table <resource>%1</resource> has no primary key defined." "<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key " "by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</" "para>" msgstr "" "Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. " "<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para " "crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha " "clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila " "á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde o " "deseño da táboa.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> " "but following objects using this table are open:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, " "pero os seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field <resource>%1</resource>" msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila baleira" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1" msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crear unha nova táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea unha nova táboa." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</" "warning>" msgstr "" "<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</" "warning>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Buscar a columna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource>" msgstr "Táboa <resource>%1</resource>" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erro: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o " "texto)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Eliminar o rexistro" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Borrar o contido" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rexistro: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corrixir os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter " "sobrante." msgstr[1] "" "Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</" "resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os " "caracteres sobrantes." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "Nome" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (todas as columnas)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predeterminado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</" "title>\n" "<para>Verá proxectos de Kexi dispoñibeis para a conexión seleccionada. Desde " "aquí poderá engadir, modificar e eliminar conexións da lista.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eliminar as conexións de base de datos seleccionadas." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da " "lista de conexións dispoñibeis?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definir unha consulta…" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha " "mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a " "información máis adiante." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Probar a conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar que a información " "da conexión é correcta." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Abrir unha base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión " "<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-" "style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. " "Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así " "que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Título (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Abrindo a base de datos" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalles →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de base de datos:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non indicado)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Título do proxecto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Ruta do proxecto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido entrar no directorio <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao directorio superior" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:215 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:251 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:256 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:261 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Quere substituílo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substituír o obxecto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Escoller outro nome…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Insira o nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Insira a lenda." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Lembrar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de Kexi.</b>Seleccione un para " "abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Ficheiro (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</" "resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserir o valor do parámetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Non" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</" "title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o " "controlador correspondente, que non está instalado.</para> " "<subtitle>Detalles</subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de " "datos, use o xestor de paquetes da súa distribución de software para buscar " "e instalar paquetes cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> " "co nome <filename>kdb-*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos " "paquetes podería ser lixeiramente distinto dependendo da distribución de " "software que estea a usar.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituílo" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de proxectos" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Abrir o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Deseñar" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Deseñar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Deseñar na vista de &texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Ao &portapapeis…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportar os datos ao portapapeis" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportar os datos a un ficheiro" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crear un obxecto: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crear un obxecto…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/" "> Por que non <b>crea</b> algo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Eliminar a relación selecciona&da" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Agochar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Engadir un campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Engadir campos" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir unha táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Deseñar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de rexistros." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir dun &ficheiro…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere " "substituílo por un novo?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rexistro:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número do rexistro actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Número de rexistros" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Editando o indicator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Ir ao primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Ir ao rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Ir ao seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Ir ao último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Ir ao novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Move o cursor ao último rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Definir os datos" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internos" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externos" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo da fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte externa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Eliminar a &conexión" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Elimina&r…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "O intérprete de scripts empregado." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Crear un proxecto" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Non volver mostrar este diálogo." #~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed." #~ msgstr "Prema o botón <interface>Aceptar</interface> para continuar." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Base de datos baleira" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importar unha base de datos" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo " #~ "proxecto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente." #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Separación de palabras" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario." #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Editar o contido da lista" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt "<operating system>, <platform>" #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserir o trebello «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Lapela de «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "no servidor «%1»" #~ msgctxt "File database <file>" #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n" #~ "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "O criterio «%1» non é válido." #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes " #~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1» da táboa" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quéreo substituír?" #~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</" #~ "resource> table..." #~ msgstr "" #~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</" #~ "resource>…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel " #~ "co estándar unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Proba de migración de Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Ir á zona principal" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Ir ao editor de propiedades" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostrar o menú da vista" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista." #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Navegador de proxectos" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor de propriedades" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non asociado)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Columna da consulta" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quere substituílo?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos " #~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire " #~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito " #~ "máis simple?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Gardar o novo proxecto como" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Controlador de base de datos a empregar\n" #~ "para conectarse coa base de datos do\n" #~ "proxecto (SQLite por omisión).\n" #~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n" #~ "un ficheiro de atallo." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n" #~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n" #~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n" #~ "Vexa «--print» para máis información." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario a ser usado para\n" #~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n" #~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n" #~ "ficheiro de atallo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version " #~| "%3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a " #~ "versión «%3»." #, fuzzy #~| msgid "Error while loading plugin \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»." #, fuzzy #~| msgctxt "@info Saving object failed" #~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(conexión %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Mensaxe de clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non é un identificador válido." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "razón:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar…" #~ msgid "<p>Could not open project.</p>" #~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>" #~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa " #~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos " #~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n" #~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, " #~ "«%2».\n" #~ "Seguirase empregando o formato anterior." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Escolla a ruta para importar" #~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n" #~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller " #~ "outro distinto." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi." #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Abrir unha base de datos" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome da táboa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para " #~ "iniciar a importación.\n" #~ "\n" #~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n" #~ "\n" #~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n" #~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n" #~ "a xanela do aplicativo estará baleira." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Engadir unha clave primaria" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creación de bases de datos para todos.\n" #~ "\n" #~ "Este aplicativo forma parte de Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con " #~ "asistencia comercial, versión para MS Windows." #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo." #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "A consulta «%1» xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "O script «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Agrupar os trebellos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contedor básico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contedor" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco." #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco." #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Montón de trebellos." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "montonDeTrebellos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contedor con varias páxinas." #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Caixa horizontal" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "caixaHorizontal" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente." #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Caixa vertical" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "caixaVertical" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente." #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Grade" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "grade" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade." #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Separador" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "separador" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos." #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposición en filas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "disposiciónEnFilas" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas." #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposición en columnas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "disposicionEnColumnas" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas." #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Formulario aniñado" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "formularioAninado" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario." #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Trebello personalizado" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "trebelloPersonalizado" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros." #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un trebello para mostrar texto." #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etiqueta de imaxe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "imaxe" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Campo de edición" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "campoDeEdicion" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un trebello para escribir texto." #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Salto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "salto" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Un salto para separar trebellos." #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &horizontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botón de presión" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións." #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Botón de opción" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "botonDeOpcion" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Selector numérico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "selectorNumerico" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos." #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista." #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Trebello de lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "trebelloDeLista" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore." #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina." #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un control desprazábel horizontal." #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso." #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Trebello de data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "trebelloDeData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data." #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Trebello de hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "trebelloDeHora" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora." #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Trebello de data e hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "trebelloDeDataEHora" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora." #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Conmutar" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcábel" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinido automático" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo de tamaño" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n" #~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposición do contedor" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Marxe da disposición" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Espazamento da disposición" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Dirección da disposición" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a " #~ "táboa «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Substituír en «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Atopar en «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacións…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacións do proxecto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Configuración da páxina…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Configuración de Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Opinar…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de axuda" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto." #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto." #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "O complemento indicado non existe." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do " #~ "proxecto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelos de oficina" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de datos para recoller filmes." #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Título do proxecto:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de " #~ "ordes." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto recente" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "O nome do obxecto existe" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha " #~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de " #~ "unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crear un novo formulario automático" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un novo formulario automático." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o " #~ "botón de «Inserir»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campos dispoñibeis" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos." #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo automático" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para " #~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Sombra activada" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etiqueta automática" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "" #~ "Cor do texto\n" #~ "da etiqueta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo\n" #~ "da etiqueta" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posición da etiqueta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sen etiqueta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Conectar os sinais e espazos" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Trebellos de disposición" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horizontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "&Grade" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horizontalmente nun &separador" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente nun separador" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Rachar a disposición" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Outros trebellos" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserir un campo automático" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non asociado)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se " #~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Quere executar o script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Executar o script?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimir os datos" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Configuración da páxina…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Configuración da páxina para os datos" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Engadir un ficheiro" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Engadir unha icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eliminar o elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Editar a colección…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupo de botóns" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns." #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Axustar o tamaño" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Engadir un rexistro" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eliminar o rexistro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your " #~ "<application>%2</application> installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique " #~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration " #~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</" #~ "application> installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non " #~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). " #~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o " #~ "programa." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe." #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crear a partir dun modelo" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo " #~ "seleccionado.\n" #~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Zona exterior" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Zona\n" #~ "exterior" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "servidor de base de datos local" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "" #~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está " #~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Amosar:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Mover varios trebellos" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Información importante" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importando datos CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Accións de ficheiro" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Dato de estado" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "editar o estado" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Estad sql" #, fuzzy #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Nulo database contidos. " #, fuzzy #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto de sistema." #, fuzzy #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A Conexión xa establecida." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server." #, fuzzy #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non conectado ao database server." #, fuzzy #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Database \"%1\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema " #~ "database." #, fuzzy #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto." #, fuzzy #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou." #, fuzzy #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database " #~ "nome." #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL." #, fuzzy #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Creando a mesa fallou." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en " #~ "\"%2\" mesa." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome inesperado ou identifier." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa." #, fuzzy #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor." #, fuzzy #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "A Transacción xa arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A Transacción non arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erro en cometer transacción" #, fuzzy #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erro en rollback transacción" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta." #, fuzzy #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información." #, fuzzy #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Dato de XML nulo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n" #~ "dato de XML: " #, fuzzy #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta " #~ "é recomendada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL " #~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro." #, fuzzy #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Actualización de fila no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa " #~ "mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fila deletion no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu." #, fuzzy #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Declaración de consulta é baleira." #, fuzzy #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Apertura de erro database cursor." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo." #, fuzzy #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non podería ler database propiedades." #, fuzzy #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n" #, fuzzy #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor." #, fuzzy #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor." #, fuzzy #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente" #, fuzzy #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Default Carácter encoding en server" #, fuzzy #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "File-based database tipo de MIME" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Nested Transaccións" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Nested Apoio de transaccións" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?" #, fuzzy #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador." #, fuzzy #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non podería pechar busy database." #, fuzzy #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compactando database" #, fuzzy #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compactando database \"%1\"..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2." #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome de campo ambiguo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>." #~ "%4\" notation para especificar nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "O Campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\"" #, fuzzy #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "A Mesa non atopada" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #, fuzzy #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Curto Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #, fuzzy #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Grande Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Si/Ningún Valor" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Só Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Dobre Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo nulo" #, fuzzy #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si, Non" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Unspecified O Erro atopou" #, fuzzy #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "identifier Foi esperado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Hai un erro sintáctico" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Ningunha consulta especificou" #, fuzzy #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna" #, fuzzy #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Anfitrión (server) nome" #, fuzzy #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Server Número de porto" #, fuzzy #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Server Local socket filename" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: " #, fuzzy #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe de server:" #, fuzzy #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "declaración de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server Nome de resultado:" #, fuzzy #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>" #~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is " #~ "not responding.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non " #~ "está respondendo.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito." #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor." #, fuzzy #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia de Consulta do SQL" #, fuzzy #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura da columna" #, fuzzy #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nulo integer número" #, fuzzy #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Nulo identifier" #, fuzzy #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Aberto en Vista de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto" #, fuzzy #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto." #, fuzzy #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salva Fila" #, fuzzy #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread." #, fuzzy #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Salva Informe a.." #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "O Aforro fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "O gardado fallou." #, fuzzy #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Exportador" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Server Información" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Escolle Proxecto" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Creación de bases de datos para todos" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insere" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Importación" #, fuzzy #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Paste Especial" #, fuzzy #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Próximo o actual tab" #, fuzzy #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Xanela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Axuda contextual" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509617) @@ -1,53 +1,54 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 14:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kdeconnect-handler.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "Manexador de URL de KDE Connect" #: kdeconnect-handler.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "© 2017 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-handler.cpp:69 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "URL para compartir" #: kdeconnect-handler.cpp:94 #, kde-format msgid "Device to call this phone number with:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo co que chamar a este número de teléfono:" #: kdeconnect-handler.cpp:111 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "Non se puido compartir %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1509617) @@ -1,13523 +1,13527 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:25+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" -msgstr "" +msgstr "Permítese a incrustación de Okular." #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista " "previa do fondo." #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-" ">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallou, pero non é crítico." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</" "p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</" "p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.</p>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/" ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results<br/>to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>" "%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>" msgstr "" "<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema.</b>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a " "previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do " "PDFLaTeX instalada<br/><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either " "not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que " "Okular ou non está dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). " "Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space.</b></font>" msgstr "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron rematar as probas " "correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:621 kile.cpp:937 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de scripting" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:668 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " "characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" "li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" "b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " "beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " "word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" "b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " "preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " "preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " "- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " "<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" "li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " "<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " "is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\<i>n</i>." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-" "caracteres son:<br> <ul> <li> <b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> " "<li> <b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li> <b>$</b> - " "O final dunha liña coincide</li> <li> <b>\\\\\\<</b> - O inicio " "dunha palabra coincide</li> <li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha " "palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: " "<ul> <li> <b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez</li> <li> <b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces</li> <li> <b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces</li> <li> <b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide " "exactamente <i>n</i> veces</li> <li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento " "precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li> <b>{,<i>n</i>}</b> " "- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li> " "<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</" "i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\<i>n</i>." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:887 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:883 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "seguro que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instalar ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Non se puido crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non se puido retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "<Custom>" msgstr "<Personalizado>" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>." msgstr "" "Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi " "posíbel atopar <i>pdftk</i>)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</" "i>" msgstr "" "<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)</i>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "" "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</" "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</" "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</" "i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.</p>" msgstr "" "<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></" "ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.</p>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.</p>" msgstr "" "<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.</p>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:889 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "<center>" msgstr "<center>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "</center>" msgstr "</center>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:888 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Ficheiros de bibliografía" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1024 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro " "nome de proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "<p>Could not create the project folder \"\n" "%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>" msgstr "" "<p>Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n" "%1».</p><p>Comprobe se ten permisos de escritura.</p>" #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the " "permissions of the project folder.</p>" msgstr "" "<p>Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).</p> <p>Revise os " "permisos do cartafol.</p>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "<default>" msgstr "<predeterminado>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:942 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de " "espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancelar a &busca" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non se puido atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:964 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2142 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor " "position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</" "li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from " "list</li></ul>" msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do " "cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - " "escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</" "li></ul>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</" "i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain " "more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all " "entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</" "tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>" "%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this " "widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)</" "li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</" "li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the <i>What's " "this</i> feature of most widgets.</p>" msgstr "" "<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas " "normais</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que " "conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</" "tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese " "trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da " "maioría dos trebellos.</p>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Seguro que quere gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "<p><strong>Error:</strong>" msgstr "<p><strong>Erro:</strong>" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:378 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you " "want to reset the tools now?</p>" msgstr "" "<p>Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta " "versión de Kile funcione correctamente.</p> <p>Isto sobrescribirá calquera " "cambio que fixese.</p> <p>Quere restabelecer as ferramentas agora?</p>" #: kile.cpp:389 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas." #: kile.cpp:456 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:475 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:501 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:514 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:553 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:562 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:567 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:572 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:577 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:582 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:587 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:592 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:597 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:607 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:612 #, kde-format msgid "" "<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/" ">Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.</p>" msgstr "" "<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>" "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>" #: kile.cpp:630 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:654 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:660 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:745 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:746 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:750 kile.cpp:846 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:751 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:752 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:764 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:765 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:768 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:777 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:778 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:787 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:788 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:789 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:791 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:794 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:798 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:799 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:802 kile.cpp:865 kile.cpp:2002 kiledocmanager.cpp:1991 #: kiledocmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:824 kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:825 kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:826 kile.cpp:835 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:830 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:839 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:842 kile.cpp:848 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir ao inicio" #: kile.cpp:843 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir ao fin" #: kile.cpp:844 kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:855 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:861 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:867 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:870 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:881 kile.cpp:2111 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:884 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:885 kile.cpp:2163 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:886 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:896 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:903 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:921 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:938 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:939 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:940 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:941 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:944 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:953 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:962 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:978 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:981 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1133 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1134 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1135 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1136 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1312 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1381 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1384 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1389 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1392 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1397 kile.cpp:2545 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1401 kile.cpp:2535 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:1995 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2082 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2082 kile.cpp:2085 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2085 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2320 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2356 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2563 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:2971 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería " "buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no " "fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abrir o URL «%1».\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Non se pode abrir o URL." #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»." #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre " "de abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se pode abrir o URL «%1»\n" "porque é un directorio." #: kiledocmanager.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio." #: kiledocmanager.cpp:1047 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1060 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1303 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1311 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1396 kiledocmanager.cpp:2163 kiledocmanager.cpp:2237 #: kiledocmanager.cpp:2274 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1421 kiledocmanager.cpp:1436 kiledocmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1435 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1442 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1461 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non pode retirarse do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1461 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "" "<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.</p>" msgstr "" "<p>O proxecto «%1» xa está aberto.</p> <p>Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1531 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects " "list?</p>" msgstr "" "<p>O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.</p> " "<p>Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1544 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.</p>" msgstr "" "<p>Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de " "proxecto.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1563 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "" "<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer " "version of Kile.</p>" msgstr "" "<p>Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou<br/>cunha versión máis " "nova de Kile.</p>" #: kiledocmanager.cpp:1575 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It " "needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?" "</p>" msgstr "" "<p>O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.<br/> " "Hai que actualizalo antes de poder abrilo.</p> <p>Quere actualizalo?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1588 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove " "this project from the recent projects list?</p>" msgstr "" "<p>Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».</p> <p>Quere " "retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?</p>" #: kiledocmanager.cpp:1596 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1697 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1789 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1820 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1820 kiledocmanager.cpp:1855 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1846 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1881 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1935 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1990 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:2000 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2074 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2132 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2145 kiledocmanager.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2145 kiledocmanager.cpp:2193 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2148 kiledocmanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2193 kiledocmanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2230 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2255 kiledocmanager.cpp:2292 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2263 kiledocmanager.cpp:2302 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2263 kiledocmanager.cpp:2302 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2404 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Todos os ficheiros" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta " "en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é " "aliñado no centro do ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro " "HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:364 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1140 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:824 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:1113 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:884 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:890 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:920 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1373 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:120 main.cpp:121 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" +"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da" +" biblioteca de Okular.\n" +"\n" +"Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile." #: main.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular could not be found" msgid "Okular library not found" -msgstr "Non foi posíbel atopar o Okular" +msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular." #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt "<tool name> - <configuration>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcións da c&lase de documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codificación da e&ntrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Resolución pre&determinada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</" "p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </" "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/" "doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</" "li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</" "li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-" "level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/" "texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider " "placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>" msgstr "" "<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas " "suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /" "usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-" "doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar " "útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/" ">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de " "axuda.</p>" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "ENTRADAS DE &BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&leccionar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Extensión da ori&xe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span " "style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" " "font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the " "following meanings:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path <-" "> <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path <-> " "<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename " "<-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/" "archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target:</span> target filename without path <-> <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span " "style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa " "é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span " "style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con " "pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o " "significado seguinte:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/" "latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;" "\">/home/archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Ficheiro de proxecto" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinición actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predefinición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel " "ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu " "este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "<br/>Unicode: %1" msgstr "<br/>Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usar o visor de documentos" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración " "predeterminada.\n" "Seguro que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se pode retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " #~ "lateral." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Ordes de LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retornar ao editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&ado:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without " #~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi " #~ "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón " #~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Biblioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lase de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcións:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executar incorporado ao Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Empregar o visor de HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "ficheiro do proxecto" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetes" #~ msgid "images" #~ msgstr "imaxes" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Gardar automaticamente." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo " #~ "libre no disco." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gardar automaticamente" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Configuración do gardado automático" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "&Gardado automático" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " #~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla " #~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o " #~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o " #~ "modelo na lista de modelos.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n" #~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante " #~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. " #~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou " #~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está " #~ "só a un click do rato!</p>\n" #~ "\n" #~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para " #~ "atopar como activar esta característica.</a></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-" #~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...a ferramenta de construción rápida está agora completamente " #~ "configurada? Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e " #~ "escolla a ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por " #~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun " #~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de " #~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento " #~ "mestre nun proxecto.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a " #~ "QuickBuild command.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " #~ "proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde " #~ "de Construción rápida.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n" #~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o " #~ "completado automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase " #~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o " #~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " #~ "pertence a un proxecto.</p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</" #~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>" #~ "\\se</code> will appear.</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</" #~ "code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " #~ "<code>\\se</code> ha mostrarse.</p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos " #~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a <code>" #~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document." #~ "</p>\n" #~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de " #~ "completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt" #~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con " #~ "<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " #~ "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento." #~ "</p>\n" #~ "\n" #~ "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " #~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, " #~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</" #~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" #~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure " #~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha " #~ "parte de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o " #~ "<b>entorno actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n" #~ "<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das " #~ "configuracións predefinidas.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</" #~ "p>\n" #~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, " #~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. " #~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?</p>\n" #~ "<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as " #~ "<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. " #~ "Tamén admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n" #~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n" #~ "<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os " #~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&Reiniciar o índice" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. " #~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Número de &filas:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo " #~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a " #~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Este elemento de menú xa existe." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Ficheiros para abrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Ler da entrada normal" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1509617) @@ -1,130 +1,131 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-07 06:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.skrooge.appdata.xml:6 msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.skrooge.appdata.xml:7 msgid "Personal Finances" msgstr "Finanzas persoais" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.skrooge.appdata.xml:9 msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and " "incomes, categorize them, and build reports of them." msgstr "" "Skrooge é un xestor de finanzas persoais baseado en KDE, e que ten por " "obxectivo ser sinxelo e intuitivo. Skrooge permite facer un seguimento dos " "gastos e ingresos, organizalos por categorías, e construír informes sobre os " "mesmos." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.skrooge.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:12 msgid "QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY import/export" msgstr "" "Permite importar e exportar ficheiros nos formatos QIF, CSV, SKROOGE e " "KMYMONEY." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:13 msgid "" "Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK and MONEY " "MANAGER EX import" msgstr "" "Permite importar ficheiros nos formatos Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, " "GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK e MONEY MANAGER EX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:14 msgid "Advanced Graphical Reports" msgstr "Informes gráficos avanzados." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:15 msgid "Several tabs to help you organize your work" msgstr "Dispón de varias lapelas para permitirlle organizar o traballo." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:16 msgid "Infinite undo/redo (even after the file was closed !)" msgstr "" "Funcionalidade de desfacer e refacer sen limitacións (incluso tras pechar o " "ficheiro)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:17 msgid "Instant filtering on operations and reports" msgstr "Filtro instantáneo de operacións e informes." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:18 msgid "Infinite categories levels" msgstr "Niveis de categorías sen limitacións." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:19 msgid "Mass update of operations" msgstr "Actualización masiva de operacións." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:20 msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:21 msgid "Track refund of your expenses" msgstr "Seguemento da devolución dos gastos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:22 msgid "Automatically process operations based on search conditions" msgstr "Procesamento automático de operacións baseado en condicións de busca." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:23 msgid "Multi currencies" msgstr "Permite combinar divisas distintas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:24 msgid "Budget" msgstr "Orzamento." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:25 msgid "Dashboard" msgstr "Cadro de control." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skrooge.appdata.xml:26 msgid "Advices" msgstr "Consellos." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.skrooge.appdata.xml:41 msgid "Stephane MANKOWSKI" -msgstr "" +msgstr "Stephane Mankowski" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509617) @@ -1,7286 +1,7286 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en <b>%1</b>.</qt>" #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. " msgstr "<i>Texto simple</i> é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. " msgstr "<i>Parágrafo</i> é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. " msgstr "<i>Alternativa</i> restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. " msgstr "A <i>caixa para marcar</i> é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "<i>URL</i> é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha <i>Táboa</i> pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. " msgstr "Un campo de <i>Imaxe</i> contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de <i>Data</i> pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de <i>Cualificación</i> emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>" msgstr "" "<qt>Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>" msgstr "" "<qt>Nos campos de tipo <i>Alternativa</i> só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, " "separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>" msgstr "" "<qt>Se retira os valores permitidos do campo <i>%1</i> que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field " "back to their default values?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Seguro que quere reverter as propiedades do campo <em>%1</em> aos " "valores predeterminados?</p></qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>" msgstr "<qt>A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, " "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo <em>Parágrafo</" "em>, <em>Táboa</em> ou <em>Imaxe</em>. Insira unha categoría distinta.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160 #: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215 #: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267 #: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319 #: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371 #: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423 #: src/config/tellico_config.kcfg:449 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164 #: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219 #: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271 #: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323 #: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375 #: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427 #: src/config/tellico_config.kcfg:453 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma.</qt>" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas.</qt>" #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas.</qt>" #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma.</qt>" #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113 #: src/mainwindow.cpp:1282 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:519 src/fetchdialog.cpp:580 src/fetchdialog.cpp:594 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>vista de iconas</i> mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada.</qt>" #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> devolveu varios resultados que poden casar con <b>%2</b>, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto.</qt>" #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating <b>%1</b>..." msgstr "Estase a actualizar <b>%1</b>…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>." msgstr "Estes datos están baixo licenza con <a href=%1>termos específicos</a>." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, <a href='%2'>cree conta</a> e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. <b>%1</b> substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See " "the documentation for details.</p>" msgstr "" "<p>Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.</p><p>O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como <i>" "%{author}</i>. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.</p>" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB." "com</a>." msgstr "" "Esta información forneceuna <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a> de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.</b></" "p>É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.</qt>" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller <i>Detectar " "automaticamente</i>." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:544 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:511 src/fetchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:621 src/fetchdialog.cpp:846 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>" msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>" msgstr "<qt>Carga a lista dun ficheiro de texto.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "" "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used.</qt>" msgstr "" "<qt>Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista.</qt>" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1560 #: src/mainwindow.cpp:1586 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1280 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date.</qt>" msgstr "" "<qt>Marcar esta caixa engadirá un elemento de <em>Tarefa pendente</em> ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento.</qt>" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" -msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" +msgstr "© 2001-2018 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import <filename> as a bibtex file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import <filename> as a MODS file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import <filename> as a RIS file" msgstr "Importar <filename> como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Reset Layout" -msgstr "" +msgstr "Restabelecer a disposición" #: src/mainwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" -msgstr "" +msgstr "Restabelecer a disposición da xanela." #: src/mainwindow.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Entry &Editor" msgid "Entry &Editor" -msgstr "Mostrar o &editor de entradas" +msgstr "&Editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" -msgstr "Activar ou desactivar o editor" +msgstr "Activar ou desactivar o editor." #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:734 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Groups" msgid "Group Tabs" -msgstr "Grupos" +msgstr "Lapelas de grupos" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a " "selected field.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista en grupo</i> ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:750 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Column View XSL Template" #| msgid "Column View" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista en columna</i> mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A <i>vista da entrada</i> mostra unha vista formatada do contido da " "entrada.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your " "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or " "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various " "Internet sources.</h3>" msgstr "" "<h3>Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.</h3><h3>Pode engadir " "novas entradas á colección <a href=\"tc:///coll_new_entry\">introducindo " "manualmente os datos</a> ou <a href=\"tc:///edit_search_internet" "\">descargando os datos</a> de varias fontes de internet.</h3>" #: src/mainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?</p><p>Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.</p></qt>" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1244 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1321 src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1472 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1644 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1794 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1956 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista do filtro</i> mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Vista dos empréstitos</i> mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2175 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema <em>Xerar</em>." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Collection" msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update Entry" msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Bibliography" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Grou&p View" msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" -msgstr "Mostrar a vista do &grupo" +msgstr "Mo&strar as vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:121 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:130 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten.</qt>" msgstr "" "<qt>Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada <i>%1</i>. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse.</qt>" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks.</qt>" msgstr "" "<qt>O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas.</qt>" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "<i>Táboa</i>." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha <i>Táboa</" "i>." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón <i>Asignar un campo</i>.</qt>" #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "<New Field>" msgstr "<Novo campo>" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, <i>%1</i>.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>" msgstr "<qt>Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>" msgstr "<qt>Tellico non puido completar a busca do CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>" msgstr "<qt>Este non é un ficheiro correcto de Gastar.</qt>" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.</p>\n" "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.</p><p>Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "<p>…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the <em>Match all of the\n" "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n" msgstr "" "<p>…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "<em>Corresponder todo o seguinte</em>, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.</p>\n" "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.</p>\n" "<p>Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</" "p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "<tt>tellico-printing.xsl</tt>. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n" msgstr "" "<p>…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i></p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n" msgstr "" "<p>…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n" msgstr "" "<p>…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.</p>\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>" #~ msgstr "<qt>A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo.</qt>" #~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>" #~ msgstr "<qt>Escolla un resultado da pescuda.</qt>" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1509617) @@ -1,5931 +1,5931 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 10:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</" "warning></para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere cambiar a infraestrutura?</para> <para><warning>Isto " "tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto borrará a lista de " "operacións pendentes.</warning></para>" #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambiar a infraestrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Infraestrutura activa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Units" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Swap de Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "sen formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "descoñecido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Aliñamento das particións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Aliñamento dos sectores:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistrándose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Eliminación irreversíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrescribir con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Datos aleatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Ceros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "A agardar que remate a operación…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as operacións en execución" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Si, cancelar as operacións" #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operacións remataron." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Canceláronse as operacións." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Interrompeuse." #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Duración total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</" "filename>." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para escribir " "nel." #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Non se puido gardar o informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Non se puido executar o navegador externo indicado. Revise a configuración." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Non se puido iniciar o navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para escribir " "nel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacións e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Duración total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operación: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>" msgstr "Crea unha táboa de particións nova en <filename>%1</filename>" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>" "%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device.</para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en <filename>" "%1</filename>?</para><para>O tipo de táboa de particións de MS-Dos só " "permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior de " "sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo.</para>" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(Icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!" msgstr "<b>Aviso:</b> Destruirase toda a información no dispositivo!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propiedades do dispositivo: <filename>%1</filename>" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bo" #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MALO" #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes de LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo de xestión de volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cylinder alignment" msgid "&Cylinder alignment" -msgstr "Aliñamento de cilindros" +msgstr "Aliñamento de &cilindros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sector based alignment" msgid "Sector based al&ignment" -msgstr "Aliñamento baseado en sectores" +msgstr "Al&iñamento baseado en sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño dos cilindros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estado SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as opcións de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opción1,Opción2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>" msgstr "Editar o punto de montaxe para <filename>%1</filename>" #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis " "strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de táboa do " "sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</" "para><para><warning>Sobrescribirase o ficheiro actual. Esta acción <emphasis " "strong='1'>non pode ser desfeita</emphasis>.</warning></para>" #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Está seguro de que quere gardar os cambios?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" "Non se puideron gardar os puntos de montaxe no ficheiro <filename>/etc/" "fstab</filename>." #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Non montar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Acceso síncrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sen execución de binarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frecuencia de volcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Paso número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Nodo do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que se permiten e as operacións " "específicas que pode realizar nelas.\n" "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externas " "que fornezan compatibilidade con eles. Pero non todas as operacións poden " "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Amecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ler a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Escribir a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ler a utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de compatibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analizar de novo a compatibilidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Información da partición" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome do cifrado:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo de cifrado:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desprazamento de carga:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo de volume:" #: gui/infopane.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir unha partición" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still " "an operation pending.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are " "still %1 operations pending.</para>" msgstr[0] "" "<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai unha " "operación pendente.</para>" msgstr[1] "" "<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai %1 " "operacións pendentes.</para>" #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Desexa descartar as operacións pendentes e saír?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit <application>%1</application>" msgstr "Saír de <application>%1</application>" #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfai a última operación" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Retira da lista a última operación." #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpa todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Baleira a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Aumentar ou reducir o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desactivar o grupo de volumes seleccionado antes de desconectar dispositivos " "extraíbeis." #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se se permite." #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partición nova" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea unha partición nova." #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover" #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Elimina a partición" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Elimina unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Borrar totalmente" #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Borrar totalmente a partición" #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan " "recuperar." #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia a partición" #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia unha partición xa existente." #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Pega a partición" #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Pega a partición copiada." #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada" #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada." #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comproba a partición" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Novo grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM que actúe como un dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra a información de compatibilidade con sistemas de ficheiros." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra información sobre os sistemas de ficheiros admitidos." #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refrescar os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gardar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gardar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Unha operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Rematou a análise." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This " "will also clear the list of pending operations.</warning></para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere analizar de novo os dispositivo?</para> " "<para><warning>Isto borrará a lista de operacións pendentes.</warning></para>" #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Está seguro de que quere analizar de novo os dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</" "para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?</" "para><para><warning>Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos.</" "warning></para>" #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operacións…" #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A desfacer a operación: %1" #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Seguro que quere borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Borrar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import" msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>." #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Erro ao importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2" msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>: %2" #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import " "from <filename>%2</filename>." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro temporal <filename>%1</filename> ao intentar " "importalo desde <filename>%2</filename>." #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro a importar <filename>%1</filename> non contén unha táboa de " "particións correcta." #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Erro ao importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Atopouse máis dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de partición \"%1\" non permite particións estendidas, pero atopouse " "unha (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Non se puido crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Non se puido analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Erro ao exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>" msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>" #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td " "style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</" "td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File " "System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:" "nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;" "white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.</para><para>You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager.</para>" msgstr "" "<para>Non se atoparon ferramentas de compatibilidade para os sistemas de " "ficheiros presentes nos discos deste computador:</para> <table style='margin-" "top:12px'> <tr> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:" "nowrap;'>Partición</td> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-" "space:nowrap;'>Sistema de ficheiros</td> <td style='font-weight:bold;padding-" "right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas de compatibilidade</td> <td " "style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td> </" "tr> %1</table><para>Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que " "non instale as ferramentas de compatibilidade para eles.</para><para>Debería " "poder atopar as ferramentas de compatibilidade desde o xestor de paquetes da " "súa distribución.</para>" #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltan os paquetes de compatibilidade co sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacións pendentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Rexistro da saída" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Paneis mostrados" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 (cifrado)" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted." msgstr "" "Non se puido montar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</" "filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted." msgstr "" "Non se puido desmontar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</" "filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Non se puido desmontar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be " "unlocked." msgstr "" "Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición " "<filename>%1</filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be " "locked." msgstr "" "Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>" "%1</filename>." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one.</para>" msgid_plural "" "<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one.</para>" msgstr[0] "" "<para>Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter este tipo de táboa de particións.</para><para>Non pode crear, " "pegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine " "unha das que contén.</para>" msgstr[1] "" "<para>Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter a táboa de particións.</para><para>Non pode crear, pegar nin " "restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine unha das " "que contén.</para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Exceso de particións primarias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first.</para>" msgstr "" "<para>A partición <filename>%1</filename> non pode ser eliminada neste " "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " "lóxicos maiores.</para><para>Desmonte antes todas as particións con números " "lóxicos maiores que %2.</para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Non se pode eliminar a partición." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a partición que está no portapapeis? Deixará de " "estar dispoñíbel para pegala despois que sexa eliminada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición no portapapeis?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Eliminala" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partición <filename>%1</filename> terá a mesma posición e tamaño tras " "cambiarlle o tamaño ou movela. Ignorarase a operación." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard." msgstr "A partición <filename>%1</filename> foi copiada para o portapapeis." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</" "filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.</" "para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will " "unrecoverably be overwritten.</para>" msgstr "" "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>" "%1</filename>.</warning></para> <para>Ao substituír unha partición por outra " "—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino." "</para><para>Se continúa e aplica a operación resultante na xanela " "principal, todos os datos que teña en <filename>%1</filename> serán " "substituídos, e non será posíbel recuperalos.</para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Substituíla" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source.</para>" msgstr "" "<para>A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición " "de orixe ou o ficheiro de copia de seguranza.</para><para>Escolla outro " "destino ou cambie o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como " "a orixe.</para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino non é grande de abondo" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition.</para>" msgstr "" "<para>Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para " "conter a orixe.</para><para>Isto pode acontecer se non todas as particións " "nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou cando se copia " "unha partición primaria nunha estendida.</para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Non se pode crear a partición de destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?" msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro <filename>%1</filename> xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe <filename>%1</filename> é grande " "de máis para restauralo na partición escollida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Partition table:" msgid "Partition Label" -msgstr "Táboa de particións:" +msgstr "Etiqueta de partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Partition" msgid "Partition UUID" -msgstr "Partición" +msgstr "UUID de partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Empregado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primeiro sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Último sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propiedades da partición: <filename>%1</filename>" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(non se atopou ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "ociosa" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hai montada polo menos unha partición lóxica." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on <filename>%1</filename>" msgstr "montada en <filename>%1</filename>" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</" "filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</" "filename> will unrecoverably be lost.</para>" msgstr "" "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>" "%1</filename>.</warning></para><para>Se cambia o sistema de ficheiros nunha " "partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora " "e aplica na xanela principal a operación resultante, todos os datos que haxa " "en <filename>%1</filename> serán perdidos indefectibelmente.</para>" #: gui/partpropsdialog.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo <filename>%1</filename> co sistema de " "ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</" "filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</" "para>" msgstr "" "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>" "%1</filename>.</warning></para><para>Se volve crear un sistema de ficheiros " "borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na xanela principal a " "operación resultante, todos os datos que haxa en <filesystem>%1</filesystem> " "serán perdidos indefectibelmente.</para>" #: gui/partpropsdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo o sistema de ficheiros en <filename>" "%1</filename>?" #: gui/partpropsdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Siste&ma de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiro non permite estabelecer unha etiqueta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Isto reformateará o sistema de ficheiros, perdendo todo o seu contido, pero " "mantendo o mesmo tipo de sistema de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Empregada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fla&gs:" -msgstr "" +msgstr "&Marcas:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Escolla un dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Non se atopou unha táboa de particións correcto neste dispositivo." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición: <filename>%1</filename>" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Insira a frase de paso de %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "A frase de paso é incorrecta." #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analizando…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>" msgstr "Analizando o dispositivo: <filename>%1</filename>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Aliñar a partición" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espazo lib&re anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configurar o cifrado para este sistema de ficheiros con LUKS. Deberá " "fornecer unha frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Cifrar con LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stendida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lóxica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espazo libre posterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lóxico:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propiedades SMART: <filename>%1</filename>" #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gardar o informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ningún" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Antes dun fallo" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigüidade" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisión do firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores malos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Tempo acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Probas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaliación xeral:" #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo de actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Peor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Cru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Avaliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro tempora de saída para gardar <filename>%1</" "filename>." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome do grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Tamaño da extensión física (PE): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "—" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "LV total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo de grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Tamaño total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Sectores totais: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Tamaño usado: " #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>KDE Partition Manager</application>" msgstr "<application>Xestor de particións de KDE</application>" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Antigo mantedor de Calamares." #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Compatibilidade con UDF." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira da Costa" #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Deseño do trebello de particións." #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Non intentar de obter privilexios de administrador" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Complemento de infraestrutura" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></" "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these " "privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply " "operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</" "application>?</para><para><note>If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check <command>kdesu</command> <link " "url='https://wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuration</link>.</" "note></para>" msgstr "" "<para><warning>Non ten privilexios de administrador.</warning></para> " "<para>É posíbel executar <application>%1</application> sen estes " "privilexios, pero <emphasis>non</emphasis> se lle permitirá aplicar as " "operacións.</para> <para>Quere continuar a executar <application>%1</" "application>?</para><para><note>Se o acceso como administrador está " "desactivado e non se acepta o seu contrasinal, revise a <link url='https://" "wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuración</link> de " "<command>kdesu</command> .</note></para>" #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Non ten privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</" "para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>" msgstr "" "<para>Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»." "</para> <para>No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " "predeterminado, «%2».</para>" #: util/guihelpers.cpp:140 util/guihelpers.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #: util/guihelpers.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>" msgstr "" "<para>Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2».</para> <para>Revise a " "instalación.</para>" #: util/guihelpers.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivos para xestionar" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se " #~ "tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Desenvolvedor de Calamares." #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositivo descoñecido" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a " #~ "partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin " #~ "na operación existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha " #~ "operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require " #~ "ningunha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " #~ "necesaria unha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: " #~ "a eliminar a copia e borrar a partición xa existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar " #~ "a partición orixinal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de " #~ "restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a " #~ "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións " #~ "anteriores no dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Engadir unha operación: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partición restaurada" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición <filename>%1</filename> non comeza nun limiar de cilindro " #~ "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición <filename>%1</filename> non remata nun limiar de cilindro " #~ "(último sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "sen asignar" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "lóxica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "agochada" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reservada" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "fallando" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "fallou" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "aviso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "ben" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Taxa de transferencia de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está " #~ "a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Tempo de arranque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha " #~ "velocidade completamente funcional." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Conta de inicio e parada" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Número de sectores reasignados" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, " #~ "escritura ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como " #~ "«reasignado», e os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, " #~ "reservada para este fin." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Marxe da canle de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " #~ "atributo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " #~ "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de " #~ "salto." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Rendemento do tempo de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " #~ "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Horas acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Número de horas que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro " #~ "porque o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é " #~ "sinal de problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Segundos intentos de recalibración" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " #~ "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " #~ "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de enerxía" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema " #~ "operativo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Erro de punto a punto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través " #~ "do búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non " #~ "se corresponderon cos do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Estabilidade da cabeza" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Ordes caducadas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " #~ "duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Escrituras de voo alto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " #~ "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Diferencia de temperatura de 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir " #~ "un límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " #~ "cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna actual." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Número de casos de reasignación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo " #~ "mostra o número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a " #~ "unha zona libre." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " #~ "reasignados por mor de erros de lectura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, " #~ "tal e como o determina o ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de erros en varias zonas<br/>Frecuencia de erros de escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Número de saídas de pista" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " #~ "dependendo do fabricante)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Execución e cancelación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correccións de ECC de software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taxa de aspereza térmica" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Altura de voo" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, " #~ "aumenta a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é " #~ "moita, aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou " #~ "escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Corrente de inicio do xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Axitación para o xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a " #~ "causa da falta de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Rendemento de salto desconectado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Desprazamento do disco" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a " #~ "causa de golpes ou por mor da temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Horas de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Fricción de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Número total de ciclos de carga." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Tempo de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " #~ "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Ciclos de apagado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como " #~ "consecuencia dun corte de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo " #~ "cada adiante e cara atrás das cabezas." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura do disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Vida restante" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de " #~ "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite " #~ "o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Segundos acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Tempo que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taxa de bloques bos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con " #~ "respecto ao número total de bloques reservados." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Horas de voo das cabezas<br/>ou Frecuencia dos erros de transferencia " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou<br/>veces que se " #~ "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protección contra caídas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Número de casos de caída detectados." #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1°C / %2 °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrompido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro moi grave" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Erro eléctrico" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Erro de servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erro de lectura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Erro de manipulación" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Proba en marcha" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Bo estado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ten algúns sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ten moitos sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en " #~ "deixar de funcionar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "sen formato" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou o volver a montar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da " #~ "partición <filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activar a swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactivar a swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</" #~ "filename>: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na " #~ "partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición <filename>%1</" #~ "filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición <filename>" #~ "%1</filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS <filename>" #~ "%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "<filename>%1</filename> para facer unha copia de seguranza." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</" #~ "filename> en <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "" #~ "Comproba o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</" #~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>" #~ "%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " #~ "partición de destino <filename>%1</filename> é menor do que o sistema de " #~ "ficheiros na partición de orixe <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "<filename>%1</filename> para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " #~ "<filename>%1</filename> para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en " #~ "dispositivos lentos, como son as memorias portátiles." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition " #~ "<filename>%2</filename>" #~ msgstr "" #~ "Copia o sistema de ficheiros da partición <filename>%1</filename> na " #~ "partición <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>" #~ "%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " #~ "partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set " #~ "the system type for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</" #~ "filename> para establecer o tipo de sistema para a partición <filename>" #~ "%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for " #~ "partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para " #~ "establecer o tipo de sistema para a partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Crea o sistema de ficheiros <filename>%1</filename> na partición " #~ "<filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir a partición <filename>%1</filename> no " #~ "dispositivo <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to " #~ "create new partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</" #~ "filename> para crear a nova partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition " #~ "<filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para crear a " #~ "nova partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Crea a nova partición <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to " #~ "delete file system on <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</" #~ "filename> para borrar o sistema de ficheiros <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</" #~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " #~ "<filename>%1</filename>: fallou a apertura do dispositivo <filename>%2</" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Borra o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Non foi posíbel borrar a partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to " #~ "delete partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</" #~ "filename> para borrar a partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." #~ msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "" #~ "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para volver a " #~ "copia ao estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son " #~ "dispositivos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tarefa: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</" #~ "filename> para movelo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " #~ "partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Move o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> ao " #~ "sector %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a " #~ "lonxitude pedida de un sector." #~ msgstr[1] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> xa ten a " #~ "lonxitude pedida de %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas " #~ "da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "<filename>%1</filename> porque non hai soporte para el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións " #~ "internas da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler a xeometría da partición <filename>%1</filename> " #~ "mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maximiza o sistema de ficheiros en <filename>%1</filename> para encher a " #~ "partición" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición <filename>%2</" #~ "filename> para un sector" #~ msgstr[1] "" #~ "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición <filename>%1</" #~ "filename> para %2 sectores" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename> para " #~ "restaurar desde el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición de destino <filename>%1</filename> para " #~ "restaurar nela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition " #~ "<filename>%2</filename>" #~ msgstr "" #~ "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro <filename>%1</" #~ "filename> na partición <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiro na partición <filename>%1</filename> non permite " #~ "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</" #~ "filename> para «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activa" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "inactiva" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición <filename>%2</" #~ "filename> para o estado %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</" #~ "filename> to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a partición <filename>%1</filename> no dispositivo " #~ "<filename>%2</filename> para trocar as bandeiras da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set " #~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</" #~ "filename> para axustar as bandeiras da partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for " #~ "partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para axustar " #~ "as bandeiras da partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Axusta os indicadores da partición <filename>%1</filename> a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move " #~ "partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Axuste da xeometría da partición <filename>%1</filename>: sector de " #~ "inicio: %2, lonxitude: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o " #~ "sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "" #~ "Borra completamente o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Fai unha copia de seguranza da partición <filename>%1</filename> (%2, %3) " #~ "en <filename>%4</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Comproba e repara a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</" #~ "filename> to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de destino <filename>%1</filename> " #~ "após a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de orixe <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</" #~ "filename> (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</" #~ "filename> (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</" #~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</" #~ "filename> (%5, %6) e amécea até %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asinado " #~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado " #~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename> e amécea até %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "" #~ "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>" #~ msgstr "" #~ "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Borra completamente a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>" #~ msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en <filename>%3</filename>" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En execución" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Fallou o mover a partición estendida <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2" #~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á esquerda %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2" #~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á dereita %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" #~ msgstr "Amecer á partición <filename>%1</filename> de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" #~ msgstr "Reducir a partición <filename>%1</filename> de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e reducila de %3 " #~ "a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e reducila de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros para reducir a partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>. Volverase ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "<filename>%1</filename>" #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en %2 desde <filename>%3</" #~ "filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Troca a etiqueta da partición <filename>%1</filename> de «%2» para «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estabelece os indicadores da partición <filename>%1</filename> como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Excepción de LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " #~ "táboa de particións \"%1\" de <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>" #~ "%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " #~ "táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Non se coñece o rol da nova partición <filename>%1</filename> (roles: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Fallou a creación da nova partición <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría " #~ "para a restrición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar " #~ "(<filename>%1</filename>)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición <filename>%1</filename> " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a restrición da partición <filename>%1</filename> " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición <filename>%1</filename> " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</" #~ "filename>: non foi posíbel obter a partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "<filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado <filename>" #~ "%1</filename> mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "<filename>%2</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector " #~ "%1 do dispositivo <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición <filename>" #~ "%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unidade descoñecida)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Orde: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: informe de estado SMART." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versión do programa:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Backend:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non se atoparon dispositivos cos que traballar.</para> " #~ "<para>Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema.</para>" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición <filename>" #~ "%1</filename>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509617) @@ -1,478 +1,481 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-21 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../../file/indexerstate.h:42 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Pausada" #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexación inicial" #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexando ficheiros novos" #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexando ficheiros modificados" #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexando atributos adicionais" #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexando o contido dos ficheiros" #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Comprobando se hai ficheiros non indexados" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipular a configuración de Baloo." #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Use a orde «config» para manipular a configuración de Baloo." #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config <command>" msgstr "Uso: balooctl config <orde>" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Ordes dispoñíbeis:" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Engadir un valor a un parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Retirar un valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostrar o valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definir o valor dun parámetro de configuración." #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostrar este menú de axuda." #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Pódense listar as seguintes opcións de configuración:" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla se Baloo indexa ficheiros e cartafoles agochados." #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Controls if baloo indexes file content." msgstr "Controla se Baloo indexa o contido dos ficheiros." #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "A lista de cartafoles que Baloo indexa." #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "A lista de cartafoles que Baloo non indexa." #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "A lista de filtros que se usan para excluír ficheiros." #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "A lista de tipos MIME que se usan para excluír ficheiros." #: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390 #: configcommand.cpp:459 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Non se puido atopar o parámetro de configuración indicado." #: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Pódense modificar as seguintes opcións de configuración:" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272 #: configcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Debe fornecer un cartafol." #: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278 #: configcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "A ruta non existe." #: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283 #: configcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "A ruta non corresponde a un directorio." #: configcommand.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 non está na lista de cartafoles incluídos." #: configcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 non está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Debe fornecer un filtro." #: configcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 non está na lista de filtros excluídos." #: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Debe fornecer un tipo MIME." #: configcommand.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 non está na lista de tipos MIME excluídos." #: configcommand.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 xa está na lista de cartafoles incluídos." #: configcommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" msgstr "O cartafol superior %1 xa está na lista de ficheiros incluídos." #: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 xa está na lista de cartafoles excluídos." #: configcommand.cpp:338 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" msgstr "O cartafol superior %1 xa está na lista de ficheiros excluídos." #: configcommand.cpp:362 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "O filtro de exclusión xa está na lista." #: configcommand.cpp:380 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "O tipo MIME de exclusión xa está na lista." #: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Debe fornecer un valor." #: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Este valor é incorrecto" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "A orde para executar." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Mostrar o estado do indexador." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desactivar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Iniciar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Deter o indexador de ficheiros." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Reiniciar o indexador de ficheiros." #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspender o indexador de ficheiros." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Continuar co indexador de ficheiros." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Comprobar se hai ficheiros sen indexar e indexalos." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Check database for consistency" msgstr "Comprobar a consistencia da base de datos" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexar os ficheiros indicados." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Esquecer os ficheiros indicados." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modificar a configuración de Baloo." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Vixiar o indexador de ficheiros" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostrar o espazo en disco que ocupa o índice" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" +"Formato de saída <%1|%2|%3>.\n" +"Só de aplica a «%4»." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "format" -msgstr "" +msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is not running" msgid "Baloo is not running" -msgstr "O indexador de ficheiros de Baloo non se está executando." +msgstr "Baloo non se está executando." #: monitorcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to exit monitor" -msgstr "" +msgstr "Prema Ctrl+C para saír do monitor." #: monitorcommand.cpp:52 #, kde-format msgid "Baloo died" -msgstr "" +msgstr "Baloo morreu." #: monitorcommand.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Basic Indexing: Done" msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" -msgstr "Indexación básica: feita." +msgstr "Indexando: %1" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Mostrar o estado do indexador." #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" -msgstr "" +msgstr "Ignorando o ficheiro %1, que non existe." #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexación básica: feita." #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación básica: planificada." #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexación básica: desactivada." #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexación de contido: planificada." #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexación de contido: fallou." #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexación de contido: feita." #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" -msgstr "" +msgstr "O formato de saída «%1» non é correcto." #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo está desactivado. Execute %1 para activalo." #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Non se puido abrir o índice de Baloo." #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "O indexador de ficheiros de Baloo está executándose." #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estado do indexador: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "O indexador de ficheiros de Baloo non se está executando." #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indexáronse %1 ficheiros de %2." #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "O tamaño actual do índice é %1." #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "O índice aínda non existe." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1509617) @@ -1,117 +1,117 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-07 11:20+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Baloo Search" msgstr "Buscar con Baloo" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo" msgstr "Unha ferramenta para buscar nos ficheiros do índice de Baloo." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "The maximum number of results" msgstr "O número máximo de resultados." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "limit" msgstr "límite" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Offset from which to start the search" msgstr "Posición desde a que comezar a busca." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "offset" msgstr "desprazamento" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Type of data to be searched" msgstr "O tipo de datos que se van buscar" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "typeStr" msgstr "nome_de_tipo" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Limit search to specified directory" msgstr "Limitar a busca ao directorio indicado." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "directory" msgstr "directorio" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "query" msgstr "consulta" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "List of words to query for" msgstr "Unha lista de palabras para buscar." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Elapsed: %1 msecs" -msgstr "" +msgstr "Transcorrido: %1 msegs" #~ msgid "Baloo Search - A debugging tool" #~ msgstr "Buscar con Baloo; unha ferramenta de depuración" #~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa" #~ msgstr "© 2013-2015 Vishesh Handa" #~ msgid "Number of results to return" #~ msgstr "Número máximo de resultados a devolver" #~ msgid "If set, search through emails" #~ msgstr "Se a escolle, busca nos correos" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1509617) @@ -1,125 +1,126 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-07 11:18+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:34+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo Show" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "O visor de datos de Baloo, unha ferramenta de depuración" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "© 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file URL" msgid "The file urls" -msgstr "O URL do ficheiro" +msgstr "Os URL de ficheiro." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Print internal info" -msgstr "" +msgstr "Imprimir información interna." #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" -msgstr "" +msgstr "Número de inode do ficheiro para mostrar." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Device id for the files" -msgstr "" +msgstr "Identificador de dispositivo dos ficheiros." #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The Baloo index could not be opened. Please run \"balooctl status\" to " #| "see if Baloo is enabled and working." msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" -"Non se puido abrir o índice de Baloo. Executa «balooctl status» para ver se " +"Non se puido abrir o índice de Baloo. Execute «%1» para ver se " "Baloo está activado e en funcionamento." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "" "O identificador do ficheiro non é idéntico ao identificador do ficheiro de " "Baloo." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Isto é un fallo." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Non se atopou información de indexación." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Internal Info" -msgstr "" +msgstr "Información interna" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Termos: %1" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Termos de nome de ficheiro: %1" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" -msgstr "" +msgstr "Termos de %1: %2" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509617) @@ -1,191 +1,190 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kcmcursortheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcmcursortheme.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cursor Theme" msgid "Mouse Cursor Theme settings" -msgstr "Tema do cursor" +msgstr "Configuración do tema do cursor do rato." #: kcmcursortheme.cpp:72 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Marco Martin" -msgstr "" +msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Depende da resolución" #: kcmcursortheme.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." -msgstr "" -"Debe reiniciar a sesión de Plasma para que estes cambios xurdan efecto." +msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #: kcmcursortheme.cpp:460 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema." #: kcmcursortheme.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Non se pode atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #: kcmcursortheme.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Non se pode descargar o arquivo de tema do cursor; comprobe que o enderezo " "%1 sexa correcto." #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros correcto." #: kcmcursortheme.cpp:502 #, kde-format msgid "" "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to " "switch to another theme first.</qt>" msgstr "" "<qt>Non pode eliminar o tema que está a usar.<br />Debe cambiar antes para " "outro tema.</qt>" #: kcmcursortheme.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This " "will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Seguro que quere retirar o tema de cursores <strong>%1</strong>?<br/" ">Isto ha eliminar todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>" #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Quere " "substituílo con este outro?" #: kcmcursortheme.cpp:575 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." -msgstr "" +msgstr "Este módulo permítelle configurar o tema do cursor do rato que se usa." #: package/contents/ui/main.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox cursor size" #| msgid "Size:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: package/contents/ui/main.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File" msgid "&Install From File..." -msgstr "Instalar desde un ficheiro" +msgstr "&Instalar desde un ficheiro…" #: package/contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new Theme" msgid "&Get New Theme..." -msgstr "Obter un novo tema" +msgstr "&Obter un novo tema…" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509617) @@ -1,366 +1,366 @@ # translation of kcmfonts.po to galician # Galician translation of kcmfonts. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adrian@chaves.io" #: fonts.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Algúns cambios, como o suavizado ou os PPP, só afectarán aos aplicativos " "que execute de agora en diante.</p>" #: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Cambiou a configuración dos tipos de letra" #: fonts.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>" msgstr "" "<p>Algúns cambios, como os PPP, só afectan aos aplicativos que execute de " "agora en diante.</p>" #: fonts.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure..." msgid "Configure Fonts" -msgstr "Configurar…" +msgstr "Configurar os tipos de letra" #: fonts.cpp:431 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" -msgstr "" +msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminado do fabricante" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Non usar" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:500 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:54 #, kde-format msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Tipos de letra" #: package/contents/ui/main.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ad&just All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts..." -msgstr "A&xustar todos os tipos de letra…" +msgstr "&Axustar todos os tipos de letra…" #: package/contents/ui/main.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "Xeral" +msgstr "Xeral:" #: package/contents/ui/main.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Fixed width" msgid "Fixed width:" -msgstr "Anchura fixa" +msgstr "Anchura fixa:" #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Small" msgid "Small:" -msgstr "Pequena" +msgstr "Pequeno:" #: package/contents/ui/main.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar:" -msgstr "Barra de ferramentas" +msgstr "Barra de ferramentas:" #: package/contents/ui/main.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Menu" msgid "Menu:" -msgstr "Menú" +msgstr "Menú:" #: package/contents/ui/main.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "font usage" #| msgid "Window title" msgid "Window title:" -msgstr "Título da xanela" +msgstr "Título da xanela:" #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use a&nti-aliasing:" msgid "Use anti-aliasing:" -msgstr "Empregar o &suavizado:" +msgstr "Empregar suavizado:" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminado do fabricante" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Use anti-aliasing" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" -msgstr "" +msgstr "Excluír o intervalo do suavizado." #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgid "%1 pt" -msgstr "" +msgstr "%1 pt" #: package/contents/ui/main.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " to " msgid "to" -msgstr " a " +msgstr "a" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Tipo de renderización subpíxel:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Estilo de indicacións:" #: package/contents/ui/main.qml:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Force fonts DPI:" msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Forzar os PPP dos tipos de letra:" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configurar as opcións de Suavizado" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xcluír o intervalo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does " #~ "not work with CRT monitors.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se ten unha pantalla TFT ou LCD, pode mellorar máis a calidade dos " #~ "tipos de letra mostrados se escolle esta opción.<br />A renderización " #~ "subpíxel tamén é coñecido como ClearType(tm).<br />Para que a " #~ "renderización subpíxel funcione correctamente debe coñecer como están " #~ "aliñados os subpíxeles da pantalla.</p><p>Nos monitores TFT ou LCD cada " #~ "pixel está composto de tres subpíxeles, vermello, verde e azul. A maioría " #~ "dos monitores teñen unha orde linear subpíxel RGB, outros BGR.<br />Esta " #~ "funcionalidade non funciona cos monitores CRT.</p>" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "A indicación é un proceso empregado para mellorar a calidade dos tipos de " #~ "letra a tamaños pequenos." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Utilizada para texto normal (p.ex. botóns, elementos de listas)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Un tipo de letra non proporcional (p.ex. un tipo typewriter)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "A máis pequena dos tipos de letra que se pode ler ben." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Empregada para mostrar texto xunto ás iconas das barras de ferramentas." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Empregada pola barra de título da xanela." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Prema para cambiar todos os tipos de letra" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración do sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para suavizar os contornos das curvas nos tipos de " #~ "letra." #~ msgid "" #~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Esta opción forza un valor específico de PPP para os tipos de letra. " #~ "Isto pode ser útil se os PPP reais do hardware non se detectan " #~ "correctamente pero é mal empregada cando se empregan tipos de letra de " #~ "baixa calidade que non teñen bon aspecto con valores de PPP diferentes de " #~ "96 ou 120 PPP.</p><p>O uso desta opción xeralmente non se recomenda. Para " #~ "escoller o valor correcto dos PPP unha opción mellor é configuralos " #~ "explicitamente para todo o servidor X se é posíbel (por ex. DisplaySize " #~ "en xorg.conf). Cando os tipos de letra non se debuxan correctamente co " #~ "valor real de PPP debería utilizar tipos mellores ou verificar a " #~ "configuración da indicación do tipo de letra.</p>" #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Esta propiedade non ten efecto nesta plataforma." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Empregada pola barra de tarefas." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Empregada para as iconas do escritorio." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdecoration.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,94 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:41+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: decorationbutton.cpp:294 +#, kde-format +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: decorationbutton.cpp:296 +#, kde-format +msgid "Application menu" +msgstr "Menú do aplicativo" + +#: decorationbutton.cpp:299 +#, kde-format +msgid "On one desktop" +msgstr "Nun escritorio" + +#: decorationbutton.cpp:301 +#, kde-format +msgid "On all desktops" +msgstr "En todos os escritorios" + +#: decorationbutton.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: decorationbutton.cpp:306 +#, kde-format +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: decorationbutton.cpp:308 +#, kde-format +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: decorationbutton.cpp:310 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: decorationbutton.cpp:312 +#, kde-format +msgid "Context help" +msgstr "Axuda contextual" + +#: decorationbutton.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: decorationbutton.cpp:317 +#, kde-format +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: decorationbutton.cpp:320 +#, kde-format +msgid "Don't keep below" +msgstr "Non manter debaixo" + +#: decorationbutton.cpp:322 +#, kde-format +msgid "Keep below" +msgstr "Manter debaixo" + +#: decorationbutton.cpp:325 +#, kde-format +msgid "Don't keep above" +msgstr "Non manter enriba" + +#: decorationbutton.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Keep above" +msgstr "Manter enriba" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509617) @@ -1,2194 +1,2194 @@ # translation of kwin_effects.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantExplanation) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Potencia do efectos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantLight) #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantStrong) #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSimpleBlur) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Use simple fullscreen blur" -msgstr "" +msgstr "Usar desenfocar simple a pantalla completa." #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de " "cor.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Afastado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar o troque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación do peche da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración da animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Cor traseira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Cor dianteira" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro do escritorio" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Esfera do escritorio" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básica" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar o nome do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración da rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "As xanelas están sobre do cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar as caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Cor da cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n" "en caso contrario quedará activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Pechar tras arrastrar co rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverter as teclas de frecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverter o rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación da cara da esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esférica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Chá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animar os paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar a grade do escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Cume" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fondo dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fondo esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Duración da &liación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Anchura do bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de &disposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nú&mero de filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Forza:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar unha cor." #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste co fondo" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Rachar" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selector con inversión" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Realzar a xanela" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Realza a xanela apropiada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animación de minimizar" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima a minimización das xanelas" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas " "presentacións e nas gravacións da pantalla" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no " "canto de actualizar o contido" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "Desliza as xanelas pola pantalla ao cambiar de escritorio virtual" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Botar para atrás" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Axudante para centrar" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de lanzamento" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas a un lado" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de toque" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar os puntos de toque." #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Amplía todo o escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración da animación da inversión:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Efecto de deslizamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Ángulo de inclinación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar o efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón dereito do rato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Aneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "&Raio do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Cantidade de aneis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar o texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do rato" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última pegada do rato" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtrar:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Preencher os &ocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Bonito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Finalizar o efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des)Minimizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón secundario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar os &paneis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grade regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grade flexíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Cambiar de escala a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto non é un banco de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dentro do debuxo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ningures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En baixo á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En baixo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Anchura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spazamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Desencadear ao" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración xeral da translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús emerxentes despregados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Xanelas en movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús separados:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rixidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "A&rrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao &mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activar o modo a&vanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Balanceo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover á esquerda a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover á dereita a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Subir a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Baixar a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover o rato ao foco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover o rato ao centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de aumento:" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o seguimento do foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punteiro do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "A visibilidade do punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movemento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Premido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do rato:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo do fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Escura" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación do fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración do esvaecemento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoracións:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Elevar a xanela escollida" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas " #~ "especificado" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modo dinámico" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Número de xanelas:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " fila" #~ msgstr[1] " filas" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:" #~ msgid "Slide when grouping" #~ msgstr "Deslizar cando de agrupe" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509617) @@ -1,818 +1,818 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Abre directamente o aplicativo especificado polo seu nome de paquete." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Especificar a nova fonte de %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Tamén dispoñíbel en %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:101 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:136 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 discover/qml/ReviewsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:220 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostrar as recensións (%1)…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:247 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:259 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:278 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:298 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:315 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "User Guide:" -msgstr "" +msgstr "Guía de usuario:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:347 #, kde-format msgid "Donate:" -msgstr "" +msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Report a Problem:" -msgstr "" +msgstr "Informar dun problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Non se atopou nada…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como <em>root</em>, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Non se puido pechar o aplicativo, é necesario completar algunhas tarefas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non se pode atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensións…" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Busca: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Busca: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:109 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "<em>Tell us about this review!</em>" msgstr "<em>Cóntanos algo desta crítica!</em>" # skip-rule: trasno-find #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>" msgstr "<em>A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir</em>" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by %2" msgstr "<b>%1</b> por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>" msgstr "" "<em>Foille útil? <a href='true'><b>Si</b></a>/<a href='false'>Non</a></em>" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>" msgstr "" "<em>Foille útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'><b>Non</b></a></em>" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>" msgstr "<em>Foiche útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'>Non</a></em>" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Revisando «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Resumo breve…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "O comentario é demasiado curto." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "O comentario é demasiado longo." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Mellorar o resumo." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Axuda…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:71 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converter en predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:102 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:166 #, kde-format msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Explorar os recursos da fonte" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Eliminar a orixe" #: discover/qml/SourcesPage.qml:175 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizacións seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:81 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizacións non seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:188 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:219 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Obtendo…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Buscando actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está ao día" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Orixes de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permite escoller a fonte para usar para buscar aplicativos." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Pechar a descrición" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Estase a instalar…" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Máis populares" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurar as fontes…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Estase a cargar..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Descubra\n" #~ "todas as posibilidades!" #~ msgid "" #~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>" #~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> de %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>" #~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Cualificacións de «%1»" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostrar os paquetes técnicos" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Ordenar por " #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check." #~ msgstr "Fai clic en <em>Comprobar actualizacións</em> para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "<sourceline> - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 críticas" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Revisións" #~ msgid "<b>Reviews:</b>" #~ msgstr "<b>Críticas</b>" #~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4" #~ msgstr "<b>%1</b> por %2<p/>%3<br/>%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as <em>%1</em>" #~ msgstr "Conectado como <em>%1</em>" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509617) @@ -1,477 +1,477 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "N-NL" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "L-NL" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "L" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "S-SL" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "L-SL" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "N-NO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "O-NO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "S-SO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "O-SO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "aumentando" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "diminuíndo" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "constante" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto." #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Actualizar cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Indíqueo" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather warnings" #| msgid "Warnings Issued:" msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued" -msgstr "Alertas emitidas:" +msgstr "Alertas emitidas" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather watches" #| msgid "Watches Issued:" msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued" -msgstr "Avisos emitidos:" +msgstr "Avisos emitidos" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Boletíns" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "Máx: %1 Mín: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Mínima: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Máxima: %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascais hPa" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascais kPa" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibares mbar" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Polgadas de mercurio inHg" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metros por segundo m/s" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometros por hora km/h" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Millas por hora mph" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Nós kt" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Escala Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Millas" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Sensación térmica: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Índice de calor (Canadá): %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Punto de orballo: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Presión: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Tendencia da presión: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Visibilidade: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Visibilidade: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Humidade: %1%2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Refacho de vento: %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509617) @@ -1,2388 +1,2397 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be " "careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</" "filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.<br/><br/><em>Teña " "coidado</em>: isto ha eliminar o cartafol chamado <filename>.thumbnails</" "filename> do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" -msgstr "" +msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" -msgstr "" +msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" +"Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de" +" cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" -msgstr "" +msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" +"Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de cores" +" activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:360 app/viewmainpage.cpp:421 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:199 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:206 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileoperations.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/fileoperations.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Renomear <filename>%1</filename> a:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:168 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:172 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:378 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:243 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:246 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>.\n" "Seguro que quere sobrescribilo?" #: app/gvcore.cpp:286 app/gvcore.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2" msgstr "<b>A garda de <filename>%1</filename> fallou:</b><br />%2" #: app/gvcore.cpp:329 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:331 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Fondo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "A&xadrezado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Barra de miniaturas</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han ser enviadas para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1403 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1421 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1622 app/mainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1624 app/mainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename>: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Engadir a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Esquecer todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe foi modificada. Se a carga de novo perderá todos os cambios " "feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "" "<i>Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato</i>" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:203 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamaño ISO (A4, A3,…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "<filename>%1</filename>." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre <filename>%1</filename>." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in <filename>%1</filename>." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre <filename>%1</filename>." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Fallou a carga de <filename>%1</filename>" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Zoom to Fit Width" msgstr "Axustar a anchura á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Determina o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" +"Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC e" +" unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil." +" «Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro" +" das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se" +" poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:255 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:259 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:263 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "ReduciónOllosVermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Tamaño &novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1509617) @@ -1,4407 +1,4407 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:25+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" "You can also put few placeholders:\n" "<ul>\n" " <li>%f - the file name</li>\n" " <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" "</ul>\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "<ul>\n" " <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n" " <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n" " <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n" "</ul>\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" "><br />Please select which one to use:</qt>" msgstr "" "<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)." "<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>" #: core/document.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "Retrato %0" +msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "Apaisado %0" +msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que foi pasado." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." "<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa " "non se permite</b>.<br/> Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles" "\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Pasar ao modo de presentación" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "<br>Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br> Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1722 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "<br>Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br> Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1730 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2363 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.<br />In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.<br /> Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2560 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2561 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos." #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2589 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "sitio." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro " "temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro " "<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro.</qt>" #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades».</qt>" #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes.</qt>" #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla <i>Utilidades -> Revisar</i> no menú.</div>" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509617) @@ -1,1669 +1,1670 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-21 13:44+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Seleccione unha impresora para engadir" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Escolla un controlador" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe you printer" msgstr "Describa a súa impresora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configure a conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Cola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impresora de Windows mediante SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grupo de traballo/]servidor[:porto]/impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningún" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Páxinas pares" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Páxinas impares" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (software)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (hardware)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (hardware)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Taxa de baudios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Paridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Control de fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<TABLE>\n" "<TR>\n" "<TD>Examples:\n" "<PRE>\n" " http://hostname:631/ipp/\n" " http://hostname:631/ipp/port1\n" "\n" " ipp://hostname/ipp/\n" " ipp://hostname/ipp/port1\n" "\n" " lpd://hostname/queue\n" "\n" " socket://hostname\n" " socket://hostname:9100\n" "</PRE>\n" "\n" "<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">" "\"Network\n" "Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n" "</TD>\n" "</TR>\n" "</TABLE>" msgstr "" "<TABLE>\n" "<TR>\n" "<TD>Exemplos:\n" "<PRE>\n" " http://enderezo:631/ipp/\n" " http://enderezo:631/ipp/porto1\n" "\n" " ipp://enderezo/ipp/\n" " ipp://enderezo/ipp/porto1\n" "\n" " lpd://enderezo/queue\n" "\n" " socket://enderezo\n" " socket://enderezo:9100\n" "</PRE>\n" "\n" "<P>Lea a <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank" "\">documentación sobre as impresoras de rede</A> para informarse de cal é o " "URI correcto para a súa impresora.</P>\n" "</TD>\n" "</TR>\n" "</TABLE>" #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI Manual" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Non se puido obter unha lista de dispositivos: «%1»." #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Unha impresora conectada ao porto paralelo." #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Unha impresora conectada a un porto USB." #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Unha impresora conectada por Bluetooth." #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" "Unha impresora local detectada pola capa de abstracción de hardware (HAL)." #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "O software HPLIP que controla unha impresora, ou a función de impresión dun " "dispositivo multifunción." #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "O software HPLIP que controla un fax, ou a función de fax dun dispositivo " "multifunción." #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de CUPS remota mediante DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Impresoras descubertas na rede" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Outras impresoras da rede" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Impresoras locais" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Non se puideron agrupar os dispositivos: «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Engadir unha impresora" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Ferramenta para engadir novas impresoras." #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti" msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" -msgstr "© 2010-2013 Daniel Nicoletti" +msgstr "© 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Adaptación a Qt 5 e Plasma 5." #: add-printer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "Identificador da xanela nai" #: add-printer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: add-printer/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Engadir unha nova clase de impresora" #: add-printer/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Cambia os PPD da impresora indicada" #: add-printer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Cambia os PPD da impresora ou identificador de dispositivo indicado" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Non se puido engadir a clase: «%1»." #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Non se puido configurar a impresora: «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Pode conter calquera carácter visíbel, co excepción de «/», «#» e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Compartir a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Unha impresora conectada ao porto paralelo." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Unha impresora conectada a un porto USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Unha impresora conectada por Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Unha impresora local detectada pola capa de abstracción de hardware (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "O software HPLIP que controla unha impresora, ou a función de impresión dun " "dispositivo multifunción." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "O software HPLIP que controla un fax, ou a función de fax dun dispositivo " "multifunción." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de CUPS remota mediante DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede %1 mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax — Imaxe e impresión de HP en Linux (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imaxe e impresión de HP en Linux (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Capa de abstracción de hardware (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cola LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Cola LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impresora de Windows mediante SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede IPP mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede LPD mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede AppSocket/JetDirect mediante DNS-SD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Escolla un elemento da lista." #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Opcións da impresora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Definir as opcións predeterminadas da impresora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Separadores, regras e usuarios admitidos" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Cambiouse a páxina.\n" "Quere gardar os cambios?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar a impresora" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "Configurar a impresora" #: configure-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Impresora para configurar" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Actual — %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Seleccionar un controlador personalizado" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Non se puido configurar a clase." #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Non se puido configurar a impresora." #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" "Descrición para que outros usuarios entendan de que impresora se trata. Por " "exemplo, «Impresora láser multifunción de HP»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "" "Nome do lugar (físico) no que está a impresora. Por exemplo: «Laboratorio 1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:10pt;\">Examples:</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/" "port1</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</" "p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:10pt;\">Exemplos:</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://enderezo:631/ipp/</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://enderezo:631/ipp/" "porto1</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://enderezo/ipp/</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://enderezo/ipp/porto1</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://enderezo/queue</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://enderezo</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://enderezo:9100</" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:211 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Cancelar o traballo" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Volver intentar o traballo actual" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Volver intentar o traballo" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Deter a impresora" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:226 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:237 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" # Sospeito que neste contexto funciona como adxectivo. #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Altamente secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Páxina de separación inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Páxina de separación final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Regras de operación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Regras de erros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios autorizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "&Impedirlle imprimir a estes usuarios: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "&Permitirlle imprimir a estes usuarios:" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Definir as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Solicitar as opcións predeterminadas á impresora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Escolla un controlador" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creación" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Procesada" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "Desde o servidor" #: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." #: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libkcups/JobModel.cpp:578 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: libkcups/JobModel.cpp:579 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "En espera" #: libkcups/JobModel.cpp:581 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: libkcups/JobModel.cpp:582 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libkcups/JobModel.cpp:583 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Insira un nome de usuario e contrasinal para completar a tarefa." #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos eran incorrectos." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Non se pode enviar a orde ao controlador da impresora!" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Non se puido invocar o método: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Controladores recomendados" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Inactiva, rexeitando tarefas" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Inactiva — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Inactiva, rexeitando tarefas — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "En uso" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "En uso — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "En pausa, rexeitando tarefas" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "En pausa — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "En pausa, rexeitando tarefas — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Descoñecido — «%1»" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Non se puido obter unha lista de controladores: «%1»." #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Non se puido buscar un controlador recomendado: «%1»." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Ficheiros PostScript de descrición de impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Escolla un &controlador da lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Fornecer un ficheiro PPD &manualmente:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Detectouse unha nova impresora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Configurando a nova impresora…" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "Engadiuse a nova impresora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Á nova impresora fáltalle o controlador" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Non se atopou un controlador para a impresora %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Non se atopou un controlador para a impresora %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Non se atopou un controlador para esta impresora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "Engadiuse «%1», comprobe o seu controlador." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "Engadiuse «%1», usando o controlador «%2»." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Atopar un controlador" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "«%1» está lista para imprimir." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Compartir a clase" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Compartir a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Non se puido efectuar a solicitude: %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nome ou descrición da impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Traballos de impresión recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Abrir a cola de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuración da impresión" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Engadir unha clase de impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Engadir unha nova impresora ou clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar a impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Mostrar as impresoras compartidas por outros sistemas." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Compartir as impresoras conectadas a este sistema." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Permitir imprimir desde internet." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Permitir a administración remota." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "Permitir que os usuarios cancelen calquera traballo (non só os seus)." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configurar as preferencias globais" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Non se configurou nin descubriu ningunha impresora." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Retirar a clase" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar a clase «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Retirar a impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar a impresora «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Non se puido obter a configuración do servidor." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Non se puideron configurar as preferencias do servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Título do erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Prema aquí para engadir unha nova impresora." #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "Cola de impresión" #: printqueue/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Mostrar as colas de impresión" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "A impresora está lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Poñer en pausa a impresora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo…" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Imprimindo «%1»…" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Púxose en pausa a impresora." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Continuar a impresión" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Descoñécese o estado da impresora." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Todas as impresoras (un traballo)" msgstr[1] "Todas as impresoras (%1 traballos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (un traballo)" msgstr[1] "%2 (%1 traballos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Todas as impresoras" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Non se puido cancelar «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Non se puido pór en espera «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Non se puideron retomar os traballos en «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Non se puido volver imprimir «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "impresora (x traballos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Icona da impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Retomar os traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Volver imprimir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Traballos activos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Traballos completados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Todos os traballos" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Engadir unha impresora" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurar a impresora" #, fuzzy #~| msgid "Only Jobs from Printer:" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Só traballos da impresora:" #, fuzzy #~| msgid "All Jobs" #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Todos os traballos" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Active Jobs" #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Traballos activos" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Unha opción binaria curta." #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "PrintQueue" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "Cola de impresión" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Todas as impresoras" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po (revision 1509617) @@ -1,851 +1,851 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: Archiver.cxx:417 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza." #: Archiver.cxx:423 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido." #: Archiver.cxx:430 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" "O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros " "local e non un URL remoto." #: Archiver.cxx:443 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "O directorio de destino «%1» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: Archiver.cxx:448 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n" "O sistema operativo informa do segunte: %2" #: Archiver.cxx:455 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "O directorio de destino non existe." #: Archiver.cxx:528 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1." #: Archiver.cxx:585 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "…eliminando %1." #: Archiver.cxx:609 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir " "os arquivos mantidos." #: Archiver.cxx:632 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: " "%2" #: Archiver.cxx:636 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1" #: Archiver.cxx:639 #, kde-format msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!" msgstr "!! A copia de seguranza rematou <b>pero omitíronse ficheiros</b> !!" #: Archiver.cxx:641 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- A copia de seguranza completouse --" #: Archiver.cxx:647 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n" "Que quere facer?" #: Archiver.cxx:649 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A copia de seguranza completouse.\n" "Que quere facer agora?" #: Archiver.cxx:666 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3." #: Archiver.cxx:677 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!" #: Archiver.cxx:705 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza" #: Archiver.cxx:722 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "…rematou a parte %1." #: Archiver.cxx:737 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2." #: Archiver.cxx:755 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Que quere facer co envío?" #: Archiver.cxx:755 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Fallou o envío" #: Archiver.cxx:756 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: Archiver.cxx:756 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Cambiar de destino" #: Archiver.cxx:850 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»." #: Archiver.cxx:889 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1." #: Archiver.cxx:925 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir." #: Archiver.cxx:929 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n" "\n" "Quere intentalo de novo?" #: Archiver.cxx:955 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:959 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Non se puido escribir no arquivo.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %1" #: Archiver.cxx:978 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1." #: Archiver.cxx:989 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do directorio «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:999 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase." #: Archiver.cxx:1015 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n" "Pode que o medio estea cheo." #: Archiver.cxx:1136 Archiver.cxx:1217 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1164 Archiver.cxx:1261 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1231 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura." #: Archiver.cxx:1294 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "…arquivando o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1332 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro «%1».\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1349 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n" "O sistema operativo informa do seguinte: %2" #: Archiver.cxx:1374 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal." #: Archiver.cxx:1395 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "…comprimindo o ficheiro %1." #: Archiver.cxx:1439 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "Aviso:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:47 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar." #: main.cxx:49 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© 2006-2018 Martin Koller" #: main.cxx:53 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cxx:64 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Comezar co perfil indicado." #: main.cxx:66 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo." #: main.cxx:68 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao " "rematar." #: main.cxx:71 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo " "plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar." #: main.cxx:76 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "" "No modo automático en segundo plano ser detallado e imprimir todos os nomes " "de ficheiro durante a copia de seguranza." #: main.cxx:79 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" "Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de " "seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil." #: main.cxx:153 MainWindow.cxx:209 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2" #: MainWidget.cxx:69 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Copia de seguranza incremental" #: MainWidget.cxx:71 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "Copia de seguranza completa" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:166 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Cancelar a copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Seguinte copia de seguranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Facer unha copia de seguranza completa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: MainWindow.cxx:58 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: MainWindow.cxx:62 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Cargar un perfil…" #: MainWindow.cxx:66 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gardar o perfil" #: MainWindow.cxx:70 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Gardar o perfil como…" #: MainWindow.cxx:74 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Configuración do perfil…" #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar todas as mensaxes" #: MainWindow.cxx:79 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Acoplar na área de notificación" #: MainWindow.cxx:83 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: MainWindow.cxx:145 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?" #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "A apertura fallou." #: MainWindow.cxx:261 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O perfil «%1» xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: MainWindow.cxx:264 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "O perfil existe." #: MainWindow.cxx:277 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2" #: MainWindow.cxx:353 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n" "%3" #: Selector.cxx:250 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Selector.cxx:250 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Selector.cxx:250 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: Selector.cxx:294 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: Selector.cxx:302 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: Selector.cxx:308 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?" #: Selector.cxx:595 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Selector.cxx:606 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»." #: Selector.cxx:615 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n" "Motivo: %2" #: Selector.cxx:683 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: Selector.cxx:685 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "CD de 650 MB" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "CD de 700 MB" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "DVD de 4,7 GB" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "DVD de 8,5 GB" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "DVD de 9,4 GB" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "DVD de 17,1 GB" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Configuración do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para " "cambiar de medio cando se remate unha parte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "O destino require cambiar de medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Filtro para excluír rutas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of backups to keep" msgstr "Número de copias de seguranza que manter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many backups shall be kept in the target directory before older ones " "will be deleted" msgstr "" "Número de copias de seguranza para manter no directorio de destino antes de " "eliminar as vellas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" "Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha " "incremental." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán " "para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *." "wav\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Tamaño máximo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></" "body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Define unha lista de padróns de rutas absolutas para " "filtrar directorios enteiros,<br/>por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache.</" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Comprimir os ficheiros." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "copia-de-seguranza" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1509617) @@ -1,29 +1,29 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-30 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Go console application" msgstr "Aplicativo de consola sinxelo en Go" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:23 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Generate filestructure to start a Go console application" msgctxt "Comment" msgid "Generate the file structure to start a Go console application" msgstr "" "Xera a estrutura de ficheiros para comezar un aplicativo de consola en Go." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-ruby.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-ruby.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-ruby.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-10 04:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:50+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: app_templates/rubygem/rubygem.kdevtemplate:3 +msgctxt "Name" +msgid "RubyGem" +msgstr "RubyGem" + +#: app_templates/rubygem/rubygem.kdevtemplate:23 +msgctxt "Comment" +msgid "Generate a simple RubyGem" +msgstr "Xerar unha RubyGem simple." + +#: app_templates/simple_ruby_app/simple_ruby_app.kdevtemplate:3 +msgctxt "Name" +msgid "Simple Ruby Application" +msgstr "Aplicativo simple de Ruby" + +#: app_templates/simple_ruby_app/simple_ruby_app.kdevtemplate:22 +msgctxt "Comment" +msgid "Generate a simple Ruby application" +msgstr "Xerar un aplicativo simple de Ruby." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-rust.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-rust.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-rust.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: app_templates/rust_binary/rust_binary.kdevtemplate:3 +msgctxt "Name" +msgid "Rust application" +msgstr "Aplicativo de Rust" + +#: app_templates/rust_binary/rust_binary.kdevtemplate:17 +msgctxt "Comment" +msgid "Simple Rust binary application" +msgstr "Un aplicativo binario simple de Rust." + +#: app_templates/rust_library/rust_library.kdevtemplate:3 +msgctxt "Name" +msgid "Rust library" +msgstr "Biblioteca de Rust" + +#: app_templates/rust_library/rust_library.kdevtemplate:16 +msgctxt "Comment" +msgid "Simple Rust library" +msgstr "Unha biblioteca simple de Rust." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-cargo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-cargo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-cargo.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/kdevcargo.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Ćančula" +msgstr "Miha Ćančula" + +#: src/kdevcargo.json +msgctxt "Name" +msgid "Cargo" +msgstr "Cargo" + +#: src/kdevcargo.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows to use Cargo to build Rust projects" +msgstr "Permite usar Cargo para construír proxectos de Rust." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-clang-tidy.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,40 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdevclangtidy.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Carlos Nihelton" +msgstr "Carlos Nihelton" + +#: kdevclangtidy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clang-Tidy Support" +msgstr "Compatibilidade con Clang-Tidy" + +#: kdevclangtidy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " +"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " +"that can be deduced via static analysis. http://clang.llvm.org/extra/clang-" +"tidy/" +msgstr "" +"clang-tidy fornece unha infraestrutura extensíbel para diagnosticar e" +" solucionar erros de programación típicos, como violacións das regras de" +" estilo, ou erros que poden deducirse mediante a análise sintáctica." +" http://clang.llvm.org/extra/clang-" +"tidy/" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-css.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-css.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-css.po (revision 1509617) @@ -1,33 +1,32 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:07+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdevcsssupport.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "CSS Language Support" msgctxt "Name" msgid "CSS Support" -msgstr "Compatibilidade coa linguaxe CSS" +msgstr "Compatibilidade con CSS" #: kdevcsssupport.json msgctxt "Description" msgid "CSS Language Support" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe CSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevCssSupport" #~ msgstr "KDevCssSupport" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-embedded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-embedded.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-embedded.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,42 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: launcher/kdevembedded-launcher.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Patrick José Pereira" +msgstr "Patrick José Pereira" + +#: kdevembedded.json +msgctxt "Name" +msgid "Embedded systems" +msgstr "Sistemas integrados" + +#: launcher/kdevembedded-launcher.json +msgctxt "Name" +msgid "Embedded" +msgstr "Integrados" + +#: kdevembedded.json +msgctxt "Description" +msgid "Embedded Plugin" +msgstr "Complemento de integrados." + +#: launcher/kdevembedded-launcher.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows running of programs in embedded devices." +msgstr "" +"Este complemento permite a execución de programas en dispositivos integrados." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-executebrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-executebrowser.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-executebrowser.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-04 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdevexecutebrowser.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Niko Sams" +msgstr "Niko Sams" + +#: kdevexecutebrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Browser" +msgstr "Executar un navegador" + +#: kdevexecutebrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows running browser." +msgstr "Este complemento permite a execución dun navegador." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1509617) @@ -1,48 +1,51 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-21 12:03+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Mikhail Ivchenko" -msgstr "" +msgstr "Mikhail Ivchenko" #: buildsystem/buildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Go Project Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de proxectos de Go" #: kdevgo.json msgctxt "Name" msgid "Go Support" msgstr "Compatibilidade con Go" #: gometalinter/gometalinter.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Go Support" msgctxt "Name" msgid "Gometalinter Support" -msgstr "Compatibilidade con Go" +msgstr "Compatibilidade con Gometalinter" #: buildsystem/buildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Imports Go projects" -msgstr "" +msgstr "Importa proxectos de Go." #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates gometalinter (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" +"Este complemento integra gometalinter (ferramenta de análise sintáctica) en" +" KDevelop" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-mercurial.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-mercurial.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-mercurial.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:47+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdevmercurial.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Andrey Batyiev" +msgstr "Andrey Batyiev" + +#: kdevmercurial.json +msgctxt "Name" +msgid "Mercurial Support" +msgstr "Integración con Mercurial" + +#: kdevmercurial.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Mercurial to KDevelop" +msgstr "Este complemento integra Mercurial en KDevelop" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-rust.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-rust.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-rust.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdevrustsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "Rust Support" +msgstr "Compatibilidade con Rust" + +#: kdevrustsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "Rust Language Support" +msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Rust." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-upload.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-upload.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-upload.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kdevupload.json +msgctxt "Name" +msgid "Upload" +msgstr "Envío" + +#: kdevupload.json +msgctxt "Description" +msgid "Upload project files to a remote server" +msgstr "Enviar ficheiros de proxecto a un servidor remoto." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-xdebug.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-xdebug.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-xdebug.po (revision 1509617) @@ -1,37 +1,36 @@ # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-04 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-13 07:49+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kdevxdebug.json msgctxt "Name" msgid "XDebug Support" msgstr "Compatibilidade con XDebug" #: kdevxdebug.json -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This plugin provides a frontend for XDebug" msgctxt "Description" msgid "This plugin provides a frontend for XDebug" msgstr "Este complemento fornece unha interface para XDebug." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Interface para o depurador" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevcargo.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,124 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:53+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: cargobuildjob.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "<command> <arguments>" +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: cargobuildjob.cpp:178 +#, kde-format +msgid "No Cargo command specified" +msgstr "Non se indicou ningunha orde de Cargo." + +#: cargobuildjob.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to start command." +msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde." + +#: cargobuildjob.cpp:235 +#, kde-format +msgid "Command crashed." +msgstr "A orde fallou." + +#: cargobuildjob.cpp:238 +#, kde-format +msgid "Unknown error executing command." +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar a orde." + +#: cargobuildjob.cpp:255 +#, kde-format +msgid "*** Failed ***" +msgstr "*** Fallou ***" + +#: cargobuildjob.cpp:257 +#, kde-format +msgid "*** Finished ***" +msgstr "*** Rematou ***" + +#: cargoexecutionconfig.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Configure Cargo Execution" +msgstr "Configurar a execución de Cargo" + +#: cargoexecutionconfig.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Runs a Rust executable with Cargo" +msgstr "Executa un executábel de Rust con Cargo." + +#: cargoexecutionconfig.cpp:113 cargoexecutionconfig.cpp:186 +#, kde-format +msgid "Cargo Launcher" +msgstr "Iniciador de Cargo" + +#: cargoexecutionconfig.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Cargos" +msgstr "Cargos" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: cargoexecutionconfig.ui:23 +#, kde-format +msgid "Cargo" +msgstr "Cargo" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: cargoexecutionconfig.ui:32 +#, kde-format +msgid "Executable name" +msgstr "Nome do executábel" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: cargoexecutionconfig.ui:55 +#, kde-format +msgid "(only required if the crate has more than one executable)" +msgstr "(só se necesita se a caixa ten máis dun executábel)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#: cargoexecutionconfig.ui:69 +#, kde-format +msgid "&Arguments" +msgstr "P&arámetros" + +#: cargofindtestsjob.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Error running test command." +msgstr "Erro ao executar a orde de proba." + +#: cargofindtestsjob.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Find tests for Cargo project %1" +msgstr "Atopar probas para o proxecto de Cargo %1." + +#: cargofindtestsjob.cpp:320 +#, kde-format +msgid "The targets directory %1 does not exist" +msgstr "O directorio dos destinos %1 non existe." + +#: cargoplugin.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Build Cargo Tests" +msgstr "Construír as probas de Cargo" + +#: cargoplugin.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Run Cargo Tests" +msgstr "Executar as probas de Cargo" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevclangtidy.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,196 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/config/clangtidypreferences.cpp:50 +#: src/config/perprojectconfigpage.cpp:67 +#: src/plugin.cpp:93 src/plugin.cpp:274 src/plugin.cpp:295 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy" +msgstr "Clang-Tidy" + +#: src/config/clangtidypreferences.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Configure Clang-Tidy Settings" +msgstr "Configurar as opcións de Clang-Tidy" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClangTidyPreferences) +#: src/config/clangtidypreferences.ui:14 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Settings" +msgstr "Configuración de Clang-Tidy" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: src/config/clangtidypreferences.ui:32 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "Rutas" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) +#: src/config/clangtidypreferences.ui:40 +#, kde-format +msgid "Clang-&tidy executable:" +msgstr "Executábel de clang-&tidy:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/config/perprojectconfig.ui:19 +#, kde-format +msgid "Header filter regex:" +msgstr "Expresión regular do filtro de cabeceiras:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, headerFilterText) +#: src/config/perprojectconfig.ui:26 +#, kde-format +msgid "" +"<html><head/><body><p>Regular expression matching the names of the headers " +"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " +"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" +"filter. This option overrides the value read from a .clang-tidy file.</p></" +"body></html>" +msgstr "" +"<html><head/><body><p>Expresión regular que coincide cos nomes das cabeceiras" +" das que obter diagnósticos. Os diagnósticos do ficheiro principal de cada" +" unidade de tradución sempre se mostran. Pode usarse xunto co filtro -line-." +" Esta opción sobrescribe o valor que se lee dun ficheiro .clang-tidy.</p></" +"body></html>" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/config/perprojectconfig.ui:33 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "&Parámetros adicionais:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, clangtidyParameters) +#: src/config/perprojectconfig.ui:43 +#, kde-format +msgid "" +"<html><head/><body><p>Additional command line options to pass to clang-tidy." +"</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><head/><body><p>Opcións adicionais da liña de ordes para pasar a" +" clang-tidy." +"</p></body></html>" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sysHeadersCheckBox) +#: src/config/perprojectconfig.ui:50 +#, kde-format +msgid "Check system headers" +msgstr "Comprobar as cabeceiras do sistema." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideConfigFileCheckBox) +#: src/config/perprojectconfig.ui:57 +#, kde-format +msgid "Override .clang-tidy file options" +msgstr "Sobrepor as opcións do ficheiro .clang-tidy." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, checkListGroupBox) +#: src/config/perprojectconfig.ui:66 +#, kde-format +msgid "Enable additional checks" +msgstr "Activar comprobacións adicionais." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkListGroupBox) +#: src/config/perprojectconfig.ui:69 +#, kde-format +msgid "Available checks " +msgstr "Comprobacións dispoñíbeis" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dumpCheckBox) +#: src/config/perprojectconfig.ui:88 +#, kde-format +msgid "Dump active configuration to .clang-tidy file" +msgstr "Baleirar a configuración activa no ficheiro .clang-tidy." + +#: src/job.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy output" +msgstr "Saída de clang-tidy." + +#: src/job.cpp:154 +#, kde-format +msgid "Failed to find clang-tidy binary." +msgstr "Non se atopou o binario de clang-tidy." + +#: src/job.cpp:156 +#, kde-format +msgid "Failed to start clang-tidy from %1." +msgstr "Non se puido iniciar clang-tidy desde %1." + +#: src/job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy quebrou." + +#: src/job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "O proceso de clang-tidy superou o tempo límite de execución." + +#: src/job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "A escrita no proceso de Clang-tidy fallou." + +#: src/job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "A lectura do proceso de Clang-tidy fallou." + +#: src/job.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy Error" +msgstr "Erro de clang-tidy" + +#: src/plugin.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Launches clang-tidy for current file" +msgstr "Inicia clang-tidy para o ficheiro actual." + +#: src/plugin.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy (Current File)" +msgstr "Clang-Tidy (ficheiro actual)" + +#: src/plugin.cpp:158 src/plugin.cpp:170 src/plugin.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Error starting clang-tidy" +msgstr "Erro ao iniciar clang-tidy." + +#: src/plugin.cpp:159 +#, kde-format +msgid "No suitable active file, unable to deduce project." +msgstr "" +"Non hai ningún ficheiro activo axeitado, non pode deducirse o proxecto." + +#: src/plugin.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Active file isn't in a project" +msgstr "O ficheiro activo non é un proxecto." + +#: src/plugin.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." +msgstr "" +"Non é posíbel cargar os parámetros. Debe definilos na configuración do" +" proxecto." + +#: src/plugin.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Problems" +msgstr "Problemas" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,554 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-22 03:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 22:17+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "adrian@chaves.io" + +#: embedded.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Arduino Setup" +msgstr "Preparación de Arduino" + +#: embedded.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Configure Arduino Toolkit." +msgstr "Configurar o xogo de ferramentas de Arduino." + +#: embedded.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Toolkit manager for Arduino programs." +msgstr "Xestor de xogos de ferramentas para programas de Arduino." + +#: firsttimewizard.cpp:99 +#, kde-format +msgid "<p>More information at: <a href=\"mailto:%1\">%1</a></p>" +msgstr "<p>Máis información en: <a href=\"mailto:%1\">%1</a></p>" + +#: firsttimewizard.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Embedded plugin is an unofficial project by Patrick J. Pereira." +msgstr "" +"O complemento de integrados é un proxecto non oficial de Patrick J. Pereira." + +#: firsttimewizard.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Arduino %1 for %2" +msgstr "Arduino %1 para %2" + +#: firsttimewizard.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Downloading..." +msgstr "Descargando…" + +#: firsttimewizard.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Downloaded" +msgstr "Descargado" + +#: firsttimewizard.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Download cancelled" +msgstr "Cancelouse a descarga." + +#: firsttimewizard.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Extracting..." +msgstr "Extraendo…" + +#: firsttimewizard.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Extracting... " +msgstr "Extraendo…" + +#: firsttimewizard.cpp:275 +#, kde-format +msgid "Extracted" +msgstr "Extraeuse." + +#: firsttimewizard.cpp:377 firsttimewizard.cpp:387 +#, kde-format +msgid "Find Files" +msgstr "Atopar ficheiros" + +#: firsttimewizard.cpp:405 +#, kde-format +msgid "Downloading... (%1 / %2)" +msgstr "Descargando… (%1 / %2)" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, FirstTimeWizard) +#: firsttimewizard.ui:14 +#, kde-format +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1) +#: firsttimewizard.ui:21 +#, kde-format +msgid "First-time configuration" +msgstr "Configuración inicial." + +#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1) +#: firsttimewizard.ui:24 +#, kde-format +msgid "" +"The plugin needs some information in order to work correctly.<br />Please " +"fill them in the form below:" +msgstr "" +"O complemento necesita algunha información para funcionar correctamente.<br/" +">Complete os campos do seguinte formulario:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: firsttimewizard.ui:33 +#, kde-format +msgid "The Arduino location is needed to continue." +msgstr "Necesítase a localización de Arduino para continuar." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingInstallButton) +#: firsttimewizard.ui:40 +#, kde-format +msgid "E&xisting installation" +msgstr "Instalación e&xistente." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: firsttimewizard.ui:67 +#, kde-format +msgid "Ard&uino path:" +msgstr "Ruta de Ard&uino:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arduinoPathButton) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sketchbookPathButton) +#: firsttimewizard.ui:82 firsttimewizard.ui:163 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "…" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, automaticInstallButton) +#: firsttimewizard.ui:95 +#, kde-format +msgid "Auto&matic installation" +msgstr "Instalación auto&mática." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: firsttimewizard.ui:120 +#, kde-format +msgid "" +"<p>This will download and install the software automatically from <a href=" +"\"http://arduino.cc/\">the Arduino website</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Isto descargará e instalará o software automaticamente desde o <a href=" +"\"http://arduino.cc/\">sitio web de Arduino</a>.</p>" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) +#: firsttimewizard.ui:132 firsttimewizard.ui:256 +#, kde-format +msgid "<hr />" +msgstr "<hr />" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: firsttimewizard.ui:139 +#, kde-format +msgid "" +"<p>The sketchbook folder is where the plugin will look for existing projects." +"<br/>It will be created if it does not exist already.</p>" +msgstr "" +"<p>O cartafol do caderno de bosquexos é onde o complemento buscará proxectos" +" existentes." +"<br/>Crearase se aínda non existe.</p>" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: firsttimewizard.ui:148 +#, kde-format +msgid "S&ketchbook path:" +msgstr "Ruta do caderno de bos&quexos:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage2) +#: firsttimewizard.ui:175 +#, kde-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instalación automática" + +#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage2) +#: firsttimewizard.ui:178 +#, kde-format +msgid "The plugin will now download and install the required software." +msgstr "O complemento procederá a descargar e instalar o software necesario." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: firsttimewizard.ui:189 +#, kde-format +msgid "Step 1: Download" +msgstr "Paso 1: Descarga" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: firsttimewizard.ui:265 +#, kde-format +msgid "Step 2: Installation" +msgstr "Paso 2: Instalación" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage3) +#: firsttimewizard.ui:308 +#, kde-format +msgid "Configuration successful" +msgstr "Completouse a configuración." + +#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage3) +#: firsttimewizard.ui:311 +#, kde-format +msgid "The plugin is now ready." +msgstr "O complemento está listo." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: firsttimewizard.ui:320 +#, kde-format +msgid "" +"The configuration is complete, you may now start using the IDE.<br />Thank " +"you for using the software. Enjoy!" +msgstr "" +"Completouse a configuración, pode comezar a usar o IDE.<br />Grazas por usar" +" este software. Páseo ben!" + +#. i18n: ectx: Menu (Embedded) +#: kdevembedded.rc:5 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Embedded" +msgstr "Integrados" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 +#, kde-format +msgid "kdev-embedded" +msgstr "kdev-embedded" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Please run the first time wizard." +msgstr "Execute o asistente inicial." + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:242 +#, kde-format +msgid "Please add a microcontroller" +msgstr "Engada un microcontrolador." + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:252 +#, kde-format +msgid "" +"Please connect or select an interface, for example:\n" +"/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc" +msgstr "" +"Conecte ou seleccione unha interface. Por exemplo:\n" +"/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc." + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:260 +#, kde-format +msgid "" +"Please choose or select a baudrate:\n" +"19200, 57600, 115200, etc" +msgstr "" +"Escolla un seleccione unha taxa de baud:\n" +"19200, 57600, 115200, etc." + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Variables to programmer:\n" +msgstr "Variables para o programador:\n" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:269 +#, kde-format +msgid "%avrdudeconf\t- Specify location of configuration file.\n" +msgstr "%avrdudeconf\t- Indique a localización do ficheiro de configuración.\n" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:270 +#, kde-format +msgid "%mcu\t- Required. Specify AVR device.\n" +msgstr "%mcu\t- Obrigatorio. Indique un dispositivo AVR.\n" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:271 +#, kde-format +msgid "%interface\t- Specify connection port.\n" +msgstr "%interface\t- Indique un porto de conexión.\n" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:272 +#, kde-format +msgid "%baud\t- Override RS-232 baud rate.\n" +msgstr "%baud\t- Sobrepor a taxa de baud RS-232.\n" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:273 +#, kde-format +msgid "%hex\t- Firmware." +msgstr "%hex\t- Firmware." + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:280 +#, kde-format +msgid "" +"%avrdude - Avrdude is a program for downloading code and data to Atmel AVR " +"microcontrollers." +msgstr "" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:344 +#, kde-format +msgid "Configure Embedded Application" +msgstr "" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:358 +#, kde-format +msgid "Upload applications to embedded platforms" +msgstr "" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:368 launcher/embeddedlauncher.cpp:429 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Embedded" +msgstr "Integrado" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:509 +#, kde-format +msgid "Embedded Binary" +msgstr "" + +#: launcher/embeddedlauncher.cpp:633 +#, kde-format +msgid "Could not find interface" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:17 +#, kde-format +msgid "Firmware" +msgstr "Firmware" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:23 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Pro&ject Target:" +msgstr "Des&tino do proxecto:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:63 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Exec&utable:" +msgstr "Executábel:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:88 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" +msgstr "" +"Insira o nome do executábel ou unha ruta absoluta a un ficheiro executábel." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freqLabel) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:126 +#, fuzzy, kde-format +msgid "MCU:" +msgstr "MCU" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boardLabel) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:136 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Board:" +msgstr "taboleiro" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceLabel) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:146 +#, kde-format +msgid "Interface:" +msgstr "Interface:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:159 launcher/embeddedlauncher.ui:391 +#, kde-format +msgid "Presets:" +msgstr "Predefinicións:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:176 launcher/embeddedlauncher.ui:405 +#, kde-format +msgid "Arduino" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:181 launcher/embeddedlauncher.ui:410 +#, kde-format +msgid "OpenOCD" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boardCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:196 +#, kde-format +msgid "Nano" +msgstr "Nano" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, interfaceCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:210 +#, kde-format +msgid "Please, connect an interface" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceBRLabel) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:258 +#, fuzzy, kde-format +msgid " Baud rate:" +msgstr "Taxa de baudios:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:265 launcher/embeddedlauncher.ui:456 +#, kde-format +msgid "Working Directory:" +msgstr "Directorio de traballo:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:281 launcher/embeddedlauncher.ui:284 +#: launcher/embeddedlauncher.ui:469 launcher/embeddedlauncher.ui:472 +#, kde-format +msgid "Select a working directory for the executable" +msgstr "Escolla un directorio de traballo para o executábel" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, argumentsCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:304 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:" +"%hex:i" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:312 launcher/embeddedlauncher.ui:418 +#, kde-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumentos:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel2) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:322 launcher/embeddedlauncher.ui:479 +#, kde-format +msgid "Command:" +msgstr "Orde:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, commandCombo) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, openocdCommand) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:348 launcher/embeddedlauncher.ui:504 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"<p>Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " +"following placeholders:</p>\n" +"<dl>\n" +"<dt><code>%exe</code></dt>\n" +"<dd>The path to the executable selected above.</dd>\n" +"<dt><code>%workdir</code></dt>\n" +"<dd>The path to the working directory selected above.</dd>\n" +"</dl>\n" +"<p>The arguments defined above will get appended to this command.</p>" +msgstr "" +"<p>Define a orde para executar o emulador de terminal externo. Pode empregar " +"os símbolos seguintes:</p>\n" +"<dl>\n" +"<dt><code>%exe</code></dt>\n" +"<dd>Ruta ao executábel seleccionado máis arriba.</dd>\n" +"<dt><code>%workdir</code></dt>\n" +"<dd>Ruta ao directorio de traballo seleccionado máis arriba.</dd>\n" +"</dl>\n" +"<p>Os argumentos definidos máis arriba engadiranse a esta orde.</p>" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:358 +#, no-c-format, kde-format +msgid "%avrdude" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:363 +#, kde-format +msgid "/usr/bin/avrdude" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:438 +#, kde-format +msgid "-f board/board.cfg" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:443 +#, kde-format +msgid "-f interface/interface.cfg -f target/target.cfg" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:448 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"-f board/board.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash " +"write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c " +"shutdown" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:514 +#, no-c-format, kde-format +msgid "%openocd" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) +#: launcher/embeddedlauncher.ui:519 +#, kde-format +msgid "/usr/bin/openocd" +msgstr "" + +#: launcher/executeplugin.cpp:128 +#, kde-format +msgid "" +"There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " +"Aborting start." +msgstr "" +"Hai un erro de aspas nos argumentos da configuración de iniciar «%1». " +"Interrómpese o inicio." + +#: launcher/executeplugin.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"A shell meta character was included in the arguments for the launch " +"configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." +msgstr "" +"Incluíuse un carácter meta de consola nos argumentos da configuración de " +"iniciar «%1», o que non se admite de momento. Interrómpese o inicio." + +#: launcher/launcherjob.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Job already running" +msgstr "O traballo xa está en execución" + +#: launcher/launcherjob.cpp:168 +#, kde-format +msgid "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" +msgstr "«%1» xa está en execución. Quere matar a instancia anterior?" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1509617) @@ -1,139 +1,139 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 20:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: browserappconfig.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure Browser Application" msgstr "Configurar o aplicativo de navegación" #: browserappconfig.cpp:113 browserappconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Browser Application" msgstr "Aplicativo de navegación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: browserappconfig.ui:17 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: browserappconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, server) #: browserappconfig.ui:30 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: browserappconfig.ui:43 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, path) #: browserappconfig.ui:50 #, kde-format msgid "Enter the path" msgstr "Insira a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: browserappconfig.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arguments:" msgid "Ar&guments:" -msgstr "Argumentos:" +msgstr "Pa&rámetros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arguments) #: browserappconfig.ui:67 #, kde-format msgid "Enter arguments to give to the executable" msgstr "Insira os parámetros que lle quere dar ao executábel" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, arguments) #: browserappconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Enter arguments to give to the URL" msgstr "Insira os parámetros que lle quere pasar ao URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserappconfig.ui:77 #, kde-format msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, browser) #: browserappconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Leave empty to use system default" msgstr "Deixe o campo baleiro para usar o navegador predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectBrowserButton) #: browserappconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Select a browser" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un navegador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: browserappconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Porto:" #: executebrowserplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Empty server in launch configuration" -msgstr "" +msgstr "Servidor baleiro na configuración de inicio." #: executebrowserplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Invalid launch configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de inicio incorrecta." #~ msgid "No valid server specified" #~ msgstr "Non indicou un servidor correcto." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Execute browser support" #~ msgstr "Funcionalidade de execución nun navegador." #~ msgid "Allows running of browsers" #~ msgstr "Permite executar navegadores." #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevgo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevgo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevgo.po (revision 1509617) @@ -0,0 +1,225 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-26 07:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "adrian@chaves.io" + +#: buildsystem/builddirchooser.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory" +msgstr "Configurar un directorio de construción" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: buildsystem/builddirchooser.ui:32 +#, kde-format +msgid "Build &directory:" +msgstr "&Directorio de construción:" + +#. i18n: ectx: Menu (run) +#: buildsystem/buildsystem.rc:5 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:79 +#, kde-format +msgid "<br /> lost declaration <br />" +msgstr "<br /> declaración perdida <br />" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Back to %1<br />" +msgstr "Volver a %1<br />" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:101 +#, kde-format +msgid "enumerator " +msgstr "enumerador " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:122 +#, kde-format +msgid "namespace %1 " +msgstr "espazo de nomes %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:127 +#, kde-format +msgid "enumeration %1 " +msgstr "enumeración %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:134 +#, kde-format +msgid "( resolved forward-declaration: " +msgstr "( declaración anticipada resolta: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:136 +#, kde-format +msgid ") " +msgstr ") " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138 +#, kde-format +msgid "(unresolved forward-declaration) " +msgstr "(declaración anticipada non resolta) " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:146 +#, kde-format +msgid "possible resolution from" +msgstr "posíbel resolución desde" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Returns: " +msgstr "Devolve:" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Type: " +msgstr "Tipo: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Enum: " +msgstr "Enum: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Container: " +msgstr "Contedor: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Scope: %1 " +msgstr "Ámbito: %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Access: %1 " +msgstr "Acceso: %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Kind: %1 %2 " +msgstr "Tipo: %1 %2 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:231 +#, kde-format +msgid "Kind: %1 " +msgstr "Tipo: %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Modifiers: %1 " +msgstr "Modificadores: %1 " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Def.: " +msgstr "Def.: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:245 +#, kde-format +msgid "Decl.: " +msgstr "Decl.: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:252 +#, kde-format +msgid " Def.: " +msgstr " Def.: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:259 +#, kde-format +msgid " Decl.: " +msgstr " Decl.: " + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Show uses" +msgstr "Mostrar os usos" + +#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Show documentation for " +msgstr "Mostrar a documentación sobre " + +#: gometalinter/job.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Go Meta Linter Analysis" +msgstr "Análise do metalínter de Go" + +#: gometalinter/job.cpp:62 gometalinter/plugin.cpp:61 +#: gometalinter/plugin.cpp:64 gometalinter/plugin.cpp:67 +#: gometalinter/problemmodel.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Go Meta Linter" +msgstr "Metalínter de Go" + +#: gometalinter/job.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Failed to start Go Meta Linter from \"%1\"." +msgstr "Non se puido iniciar o metalínter de Go desde «%1»." + +#: gometalinter/job.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Go Meta Linter crashed." +msgstr "O metalínter de Go quebrou." + +#: gometalinter/job.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Go Meta Linter process timed out." +msgstr "O proceso do metalínter de Go esgotou o tempo límite." + +#: gometalinter/job.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Write to Go Meta Linter process failed." +msgstr "A escritura no proceso do metalínter de Go fallou." + +#: gometalinter/job.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Read from Go Meta Linter process failed." +msgstr "A lectura do proceso do metalínter de Go fallou." + +#: gometalinter/job.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Go Meta Linter Error" +msgstr "Erro do metalínter de Go" + +#: gometalinter/plugin.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File with Go Meta Linter" +msgstr "Analizar o ficheiro actual co metalínter de Go" + +#: gometalinter/plugin.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project with Go Meta Linter" +msgstr "Analizar o proxecto actual co metalínter de Go" + +#: gometalinter/problemmodel.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-Run Last Go Meta Linter Analysis" +msgstr "Executar de novo a última análise do metalínter de Go" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevkrazy2.po (revision 1509617) @@ -1,599 +1,599 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-28 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Adrián Chaves Fernández" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: analysisjob.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "<command>krazy2</command> analysis" msgstr "Análise de <command>krazy2</command>" #: analysisjob.cpp:289 checkerlistjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>There is no path set in the Krazy2 configuration for the " "<command>krazy2</command> executable.</para>" msgstr "" "<para>Non hai ningunha ruta definida na configuración de Krazy2 para o " "executábel <command>krazy2</command>.</para>" #: analysisjob.cpp:292 checkerlistjob.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><command>krazy2</command> failed to start using the path (<filename>" "%1</filename>).</para>" msgstr "" "<para>Non se puido iniciar <command>krazy2</command> usando a ruta " "(<filename>%1</filename>).</para>" #: analysisjob.cpp:296 checkerlistjob.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para><command>krazy2</command> crashed.</para>" msgstr "<para><command>krazy2</command> quebrou.</para>" #: analysisjob.cpp:298 checkerlistjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while executing <command>krazy2</command>.</para>" msgstr "<para>Produciuse un erro ao executar <command>krazy2</command>.</para>" #: analysisprogressparser.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running <command>krazy2</command>" msgstr "Executando <command>krazy2</command>" #: analysisprogressparser.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:progress File type (c++, desktop...) and checker name" msgid "Running %1/%2" msgstr "En execución %1/%2" #: checkerlistjob.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find available checkers for <command>krazy2</command>" msgstr "Atopar as comprobacións dispoñíbeis para <command>krazy2</command>" #: checkermodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output" msgid "Sorry, no description given" msgstr "Non se forneceu ningunha descrición." #: checkermodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item Extra Krazy2 checkers" msgid "[EXTRA]" msgstr "[EXTRA]" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevkrazy2.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Executar" #: krazy2plugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Krazy2 check (selected files)" msgstr "Comprobar con Krazy2 (os ficheiros seleccionados)" #: krazy2plugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Check selected files with Krazy2 tools" msgstr "Comprobar os ficheiros seleccionados coas ferramentas de Krazy2." #: krazy2plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Krazy2 check (all files)" msgstr "Comprobar con Krazy2 (todos os ficheiros)" #: krazy2plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Check all files with Krazy2 tools" msgstr "Comprobar todos os ficheiros coas ferramentas de Krazy2." #: krazy2plugin.cpp:88 settings/krazy2preferences.cpp:46 #, kde-format msgid "Krazy2" msgstr "Krazy2" #: krazy2plugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Error gathering checker list" msgstr "Erro ao obter a lista de comprobacións" #: krazy2plugin.cpp:130 #, kde-format msgid "There was an error while gathering the checker list" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de comprobacións." #: krazy2plugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Error running Krazy2" msgstr "Erro ao executar Krazy2" #: krazy2plugin.cpp:142 #, kde-format msgid "There was an error with the Krazy2 process" msgstr "Produciuse un erro ao co proceso de Krazy2." #: krazy2plugin.cpp:163 #, kde-format msgid "The tool didn't provide a message." msgstr "A ferramenta non forneceu unha mensaxe." #: krazy2plugin.cpp:189 krazy2plugin.cpp:196 krazy2plugin.cpp:204 #: krazy2plugin.cpp:212 krazy2plugin.cpp:221 krazy2plugin.cpp:228 #: krazy2plugin.cpp:238 krazy2plugin.cpp:246 krazy2plugin.cpp:258 #: krazy2plugin.cpp:274 #, kde-format msgid "Error starting Krazy2" msgstr "Erro ao iniciar Krazy2" #: krazy2plugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Analysis already in progress" msgstr "A análise está en marcha" #: krazy2plugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Gathering the checkers list hasn't finished yet or has failed." msgstr "A obtención da lista de comprobacións non rematou ou fallou." #: krazy2plugin.cpp:205 #, kde-format msgid "No file is active, cannot deduce project." msgstr "Non hai ningún ficheiro activo, non pode deducirse o proxecto." #: krazy2plugin.cpp:213 #, kde-format msgid "Cannot find project" msgstr "Non se pode atopar o proxecto" #: krazy2plugin.cpp:222 #, kde-format msgid "Krazy2 settings need to be set in the project settings" msgstr "Ten que configurar Krazy2 na configuración do proxecto." #: krazy2plugin.cpp:229 krazy2plugin.cpp:259 #, kde-format msgid "No checkers selected" msgstr "Non seleccionou comprobacións." #: krazy2plugin.cpp:239 krazy2plugin.cpp:247 #, kde-format msgid "No paths selected" msgstr "Non seleccionou rutas." #: krazy2plugin.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to restore selected checkers" msgstr "Non se poden restaurar as comprobacións seleccionadas." #. i18n: ectx: label, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:9 #, kde-format msgid "krazy2 Executable" msgstr "Executábel krazy2" #. i18n: ectx: tooltip, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:10 #, kde-format msgid "The full path to the krazy2 executable" msgstr "A ruta completa do executábel «krazy2»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (krazy2Path), group (Krazy2) #: settings/krazy2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The full path to the krazy2 executable that will be used to run Krazy2 tests." msgstr "" "A ruta completa do executábel «krazy2» que se usará para executar as probas " "de Krazy2." #: settings/krazy2preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Krazy2 settings" msgstr "Configura os parámetros de Krazy2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Krazy2Settings) #: settings/krazy2settings.ui:14 #, kde-format msgid "Krazy2 Settings" msgstr "Configuración de Krazy2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: settings/krazy2settings.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, krazy2Label) #: settings/krazy2settings.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "krazy2 Executable:" msgid "krazy2 executable:" -msgstr "Executábel krazy2:" +msgstr "Executábel de krazy2:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectCheckersWidget) #: settings/selectcheckerswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select checkers" msgstr "Seleccionar as comprobacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otherAvailableCheckersLabel) #: settings/selectcheckerswidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other available checkers:" msgstr "Outras comprobacións dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, otherAvailableCheckersView) #: settings/selectcheckerswidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Other available checkers that will not be run in the analysis.</para>" msgstr "" "<para>Outras comprobacións dispoñíbeis que non se realizarán durante a " "análise.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add checkers" msgstr "Engadir comprobacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Adds the checkers selected in the <interface>Other available checkers</" "interface> list to the <interface>Checkers to run</interface> list.</para>" msgstr "" "<para>Engade a comprobación seleccionada na lista de <interface>Outras " "comprobacións dispoñíbeis</interface> á lista de <interface>Comprobacións " "para realizar</interface>.</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Move items from the left list to the right list" msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove checkers" msgstr "Retirar as comprobacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Removes the selected checkers from the <interface>Checkers to run</" "interface> list.</para>\n" "\n" "<para>The checkers will be added to the <interface>Other available checkers</" "interface> list.</para>" msgstr "" "<para>Retira as comprobacións seleccionadas da lista de " "<interface>Comprobacións para realizar</interface>.</para>\n" "\n" "<para>As comprobacións retiradas devólvense á lista de <interface>Outras " "comprobacións dispoñíbeis</interface>.</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectcheckerswidget.ui:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Move items from the right list to the left list" msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkersToRunLabel) #: settings/selectcheckerswidget.ui:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Checkers to run:" msgstr "Comprobacións para realizar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, checkersToRunView) #: settings/selectcheckerswidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>The checkers that will be run in the analysis.</para>" msgstr "<para>Comprobacións que se realizarán durante a análise.</para>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectPathsWidget) #: settings/selectpathswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select paths" msgstr "Seleccionar as rutas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, pathsView) #: settings/selectpathswidget.ui:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>The files and directories to analyze.</para>" msgstr "<para>Os ficheiros e directorios para analizar.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add files and directories." msgstr "Engadir ficheiros e directorios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Adds files and directories to the list.</para>\n" "\n" "<para>Only local files and directories can be selected.</para>" msgstr "" "<para>Engade ficheiros e directorios á lista.</para>\n" "\n" "<para>Só pode seleccionar ficheiros e directorios locais.</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: settings/selectpathswidget.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected files or directories." msgstr "Retirar os ficheiros e directorios seleccionados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Removes files or directories from the list.</para>" msgstr "<para>Retira da lista os ficheiro e directorios seleccionados.</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/selectpathswidget.ui:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><command>krazy2</command> failed to start using the path(<filename>" #~ "%1</filename>).</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non foi posíbel iniciar <command>krazy2</command> usando a ruta " #~ "<filename>%1</filename>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><command>krazy2</command> failed to start using the path <filename>" #~ "%1</filename>.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non foi posíbel iniciar <command>krazy2</command> usando a ruta " #~ "<filename>%1</filename>.</para>" #~ msgctxt "@info:tooltip The underlying command did not provide a text output" #~ msgid "Sorry, no explanation given" #~ msgstr "Non se forneceu ningunha explicación." #~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "@item:intable File type (c++, desktop...) and checker name" #~ msgid "%1/%2 [EXTRA]" #~ msgstr "%1/%2 [EXTRA]" #~ msgctxt "@item:intable The underlying command did not provide a text output" #~ msgid "(Sorry, no description nor message given)" #~ msgstr "(Non se forneceu ningunha descrición nin mensaxe)" #~ msgctxt "" #~ "@item:intable The underlying command provided a message but no description" #~ msgid "(Sorry, no description given): %1" #~ msgstr "(Non se forneceu ningunha descrición): %1" #~ msgctxt "@item:intable The description of a checker and its message" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Comprobación" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Problem" #~ msgstr "Problema" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgctxt "@title:column Line number of a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Analyze again" #~ msgstr "Analizar de novo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Selected issue" #~ msgid_plural "Selected issues" #~ msgstr[0] "Problema seleccionado" #~ msgstr[1] "Problemas seleccionados" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Selected file" #~ msgid_plural "Selected files" #~ msgstr[0] "Ficheiro seleccionado" #~ msgstr[1] "Ficheiros seleccionados" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krazy2" #~ msgstr "Krazy2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the files and directories to analyze." #~ msgstr "Seleccione os ficheiros e cartafoles para analizar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<para>Sets the files and directories to analyze.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>The files to be analyzed are all the selected files and all the " #~ "files in the selected directories (and, recursively, all the files in all " #~ "its subdirectories).</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Define os ficheiros e cartafoles para analizar.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>Os ficheiros para analizar son os ficheiros seleccionados e todos " #~ "os ficheiros dos cartafoles seleccionados (e, de maneira recursiva, todos " #~ "os ficheiros dentro dos cartafoles que estes conteñen á súa vez).</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select paths..." #~ msgstr "Seleccionar as rutas…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the checkers that will be executed." #~ msgstr "Seleccione as comprobacións para realizar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<para>Sets the checkers that will be executed.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>If the analysis is started before selecting the checkers the " #~ "default checkers will be used (that is, all the normal checkers, but no " #~ "extra checkers).</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>The first time the dialog to select the checkers is shown the " #~ "checker lists will be disabled (unless an analysis has already been " #~ "performed). It will take some seconds until the available checkers are " #~ "got from Krazy2 and the lists enabled.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Define as comprobacións para realizar.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>Se inicia a análise antes de seleccionar algunha comprobación, " #~ "realízanse as comprobacións predeterminadas. É dicir, realízanse as " #~ "comprobacións normais, non se realiza ningunha comprobación adicional.</" #~ "para>\n" #~ "\n" #~ "<para>A primeira vez que se mostre o diálogo para seleccionar " #~ "comprobacións, a lista de comprobacións estará desactivada (salvo que xa " #~ "se realizase a análise). Levará uns segundos obter a lista de " #~ "comprobacións de Krazy2 e activar entón a lista do diálogo.</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select checkers..." #~ msgstr "Seleccionar as comprobacións…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Analyze all the selected files and directories with the selected checkers." #~ msgstr "" #~ "Efectuar as comprobacións seleccionadas nos ficheiros e cartafoles " #~ "seleccionados." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<para>Analyzes all the selected paths with the checkers to run.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>The results from the previous analysis, if any, are replaced with " #~ "the new ones.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Analiza as rutas seleccionadas realizando as comprobacións " #~ "seleccionadas.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>En caso de existir resultados dunha análise previa, ditos " #~ "resultados substitúense polos novos.</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<para>The analysis results.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>When one or more issues are selected, they, or the files were they " #~ "appear, can be analyzed again using the context menu of the issues. If " #~ "the issues are analyzed again, the checker of each issue is run again on " #~ "the file where that issue appears. If the files are analyzed again, every " #~ "checker selected by the user is run again on the files selected in the " #~ "analysis results. In both cases, the new analysis results are merged with " #~ "the previous ones, instead of replacing them (like a normal analysis " #~ "would do).</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Os resultados da análise.</para>\n" #~ "\n" #~ "<para>Ao seleccionar un ou máis problemas, ditos problemas ou os " #~ "ficheiros nos que aparecen poden analizarse de novo usando o menú de " #~ "contexto dos problemas. Se analiza de novo os problemas, realízase de " #~ "novo a comprobación correspondente ao problema no ficheiro de cada " #~ "problema. Se analiza de novo os ficheiros, realízanse de novo todas as " #~ "comprobacións seleccionadas nos ficheiros seleccionados nos resultados da " #~ "análise. En ambos os dous casos os novos resultados da análise mestúranse " #~ "cos resultados anteriores, en vez de substituílos (como faría unha " #~ "análise normal).</para>" #~ msgid "Krazy2 Code Checking" #~ msgstr "Comprobación de código con Krazy2" #~ msgid "Daniel Calviño Sánchez" #~ msgstr "Daniel Calviño Sánchez" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevmercurial.po (revision 1509617) @@ -1,192 +1,192 @@ # translation of kdevmercurial.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevmercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 01:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: mercurialplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to find hg executable. Is it installed on the system?" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de hg. Está instalado no sistema?" #: mercurialplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Heads..." msgstr "Cabezas…" #: mercurialplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "New..." msgstr "Novo…" #: mercurialplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "Push" msgstr "Enviar" #: mercurialplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "Push All" msgstr "Envialo todo" #: mercurialplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "Pop" msgstr "Sacar" #: mercurialplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "Pop All" msgstr "Sacalo todo" #: mercurialplugin.cpp:86 #, kde-format msgctxt "mercurial queues submenu" msgid "Manager..." msgstr "Xestor…" #: mercurialplugin.cpp:1035 #, kde-format msgid "Mercurial Queues" msgstr "Colas de Mercurial" #: mercurialpushjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter your login and password for Mercurial push." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para enviar mediante Mercurial." #: mercurialpushjob.cpp:95 mercurialpushjob.cpp:99 mercurialpushjob.cpp:102 #: mercurialpushjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Mercurial Push Error" msgstr "Erro de envío de Mercurial" #: mercurialpushjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Remote server does not accept your SSH key." msgstr "O servidor remoto non aceptar a súa chave de SSH." #: mercurialpushjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Remote server SSH fingerprint is unknown." msgstr "Descoñécese a pegada dixital de SSH do servidor remoto." #: mercurialpushjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Push URL is incorrect." msgstr "O URL de envío é incorrecto." #: mercurialpushjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unknown error while pushing. Please, check Version Control toolview." msgstr "Erro descoñecido ao enviar. Revise a vista de control de versións." #: ui/mercurialheadswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Mercurial Heads (%1)" msgstr "Cabezas de Mercurial (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutPushButton) #: ui/mercurialheadswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergePushButton) #: ui/mercurialheadswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Merge into Current" msgstr "Fusionar co actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closePushButton) #: ui/mercurialheadswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MercurialManagerWidget) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Mercurial Queues Manager" msgstr "Xestor de colas de Mercurial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertPushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:41 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushPushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:61 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushAllPushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:68 #, kde-format msgid "Push All" msgstr "Envialo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, popPushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:88 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, popAllPushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:95 #, kde-format msgid "Pop All" msgstr "Sacalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: ui/mercurialqueuesmanager.ui:118 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "proxecto@trasno.net" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgid "A plugin to support Mercurial version control systems" #~ msgstr "" #~ "Un engadido de soporte para sistemas de control de versións Mercurial" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevupload.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevupload.po (revision 1509616) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevupload.po (revision 1509617) @@ -1,282 +1,282 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-12 01:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-03 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdevuploadplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "&Upload Project" msgstr "&Enviar o proxecto" #: kdevuploadplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Upload project" msgstr "Enviar o proxecto" #: kdevuploadplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "&Quick Upload Current File" msgstr "&Enviar rapidamente o ficheiro" #: kdevuploadplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #: kdevuploadplugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Quick Upload" msgstr "Enviar rapidamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UploadDialog) #: kdevuploadplugin.cpp:323 uploaddialog.ui:13 uploadpreferences.cpp:112 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kdevuploadplugin.cpp:324 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kdevuploadplugin.cpp:340 #, kde-format msgid "Upload Profiles" msgstr "Enviar os perfís" #: profilesfiletree.cpp:60 #, kde-format msgid "Please choose an upload profile." msgstr "Escolla un perfil de envío." #: profilesfiletree.cpp:72 #, kde-format msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar o URL" #: profilesfiletree.cpp:75 #, kde-format msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir un URL" #: uploaddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: uploaddialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Select all items in the tree" msgid "All" msgstr "Todo" #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: uploaddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: uploaddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot upload, no profile selected." msgstr "Non se pode enviar, non seleccionou un perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyProfileButton) #: uploaddialog.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, markUploadedCheckBox) #: uploaddialog.ui:49 #, kde-format msgid "Mark as uploaded, but do not upload" msgstr "Marcar como enviado, pero non envialo." #: uploadjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Uploading files" msgstr "Enviando ficheiros" #: uploadjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando…" #: uploadjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Calculating size..." msgstr "Calculando o tamaño…" #: uploadjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload completed" msgstr "Completouse o envío" #: uploadjob.cpp:123 #, kde-format msgid "File was not modified for %1: %2" msgstr "O ficheiro non se modificou para %1: %2" #: uploadjob.cpp:138 #, kde-format msgid "Marked as uploaded for %1: %2" msgstr "Marcouse como enviado para %1: %2" #: uploadjob.cpp:147 #, kde-format msgid "Uploading to %1: %2" msgstr "Enviando a %1: %2" #: uploadjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Uploading %1..." msgstr "Enviando %1…" #: uploadjob.cpp:157 #, kde-format msgid "Directory in %1 already exists: %2" msgstr "O directorio en %1 xa existe: %2" #: uploadjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Creating directory in %1: %2" msgstr "Creando un directorio en %1: %2" #: uploadjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Upload canceled" msgstr "Cancelouse o envío" #: uploadjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Upload error: %1" msgstr "Erro de envío: %1" #: uploadpreferences.cpp:117 #, kde-format msgid "Configure Upload settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar as opcións de envío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addProfileButton) #: uploadpreferences.ui:21 #, kde-format msgid "&Add Profile" msgstr "&Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: uploadpreferences.ui:28 #, kde-format msgid "&Remove Profile" msgstr "&Retirar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyProfileButton) #: uploadpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "&Modify Profile" msgstr "&Modificar o perfil" #: uploadprofiledlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Upload Profile" msgstr "Perfil de envío" #: uploadprofiledlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The specified URL does not exist." msgstr "O URL indicado non existe." #: uploadprofiledlg.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The specified URL does not exist." msgid "The specified local directory does not exist." -msgstr "O URL indicado non existe." +msgstr "O directorio local indicado non existe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: uploadprofiledlg.ui:22 #, kde-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: uploadprofiledlg.ui:38 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: uploadprofiledlg.ui:56 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: uploadprofiledlg.ui:79 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: uploadprofiledlg.ui:104 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: uploadprofiledlg.ui:136 #, kde-format msgid "&Local Path:" -msgstr "" +msgstr "Ruta &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: uploadprofiledlg.ui:166 #, kde-format msgid "Pa&th:" msgstr "Ru&ta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultProfile) #: uploadprofiledlg.ui:196 #, kde-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Empregar como perfil pre&determinado." #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #, fuzzy #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor"