Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1509571) @@ -1,400 +1,401 @@ # translation of kcmicons.po into Russian # translation of kcmicons.po to # translation of kcmicons.po to Russian # KDE3 - kcmicons.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Сергей Житомирский,Леонид Кантер, Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "goldhead@linux.ru.net,szh@chat.ru,leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Использование значков" #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Активный" #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Недоступный" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" -msgstr "" +msgstr "Использовать анимацию значков" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Настроить эффект..." #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Панель" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Диалоговые окна" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Все значки" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для обычных значков" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для активных значков" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для недоступных значков" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Эффекты:" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Нет" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Градации серого" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Окрасить" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Монохромные" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Полупрозрачные" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Количество:" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Второй цвет:" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: iconthemes.cpp:107 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Установить из файла..." #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Установить набор значков из локального файла" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Если архив с набором значков уже сохранён локально, это действие распакует " "его и сделает доступным для приложений KDE" #: iconthemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Загрузить наборы значков..." #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Загрузить наборы значков из Интернета" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Для выполнения этого действия необходимо подключение к Интернету. Вам будет " "показан список всех наборов значков с сайта http://www.kde.org. Нажатие " "кнопки напротив набора значков 
приведёт к его установке на компьютер." #: iconthemes.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить набор" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Удалить выделенный набор значков с диска" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Выделенный набор значков будет удалён с вашего диска." #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите адрес файла с набором значков" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: iconthemes.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Не удалось найти архив с набором значков %1." #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Не удаётся загрузить архив с набором значков.\n" "Проверьте правильность адреса: %1." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Указанный файл не является архивом с набором значков." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Произошла ошибка во время установки. Тем не менее, некоторые файлы из архива " "были установлены." #: iconthemes.cpp:248 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Установка наборов значков..." #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Установка набора значков %1" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Удалить набор значков %1?

Будут удалены все " "файлы принадлежащие этому набору.
" #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Набор значков" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Модуль для управления значками" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "© Geert Jansen, 2000-2003" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Значки

Этот модуль позволяет выбрать значки для рабочего стола." "

Для смены используемого набора значков щёлкните на нём и подтвердите " "выбор, нажав кнопку «Применить» ниже. Для отмены выбора и отмены изменений " "нажмите кнопку «Восстановить».

Для установки нового набора значков " "нажмите кнопку «Установить из файла...» и введите путь к файлу с набором " -"значков 
 или воспользуйтесь диалогом выбора файла.

Кнопка «Удалить набор " +"значков 
 или воспользуйтесь диалогом выбора файла.

Кнопка «Удалить" +" набор " "значков» активируется только в том случае, если выбрана тема, установленная " "этим модулем. Удалить набор значков установленный в системе и доступный всем " "пользователям нельзя.

Здесь можно также настроить эффекты применяемые " "к значкам.

" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Анимация значков" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите набор значков:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1509571) @@ -1,576 +1,576 @@ # KDE3 - kcmaccess.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2005. # Ivan Kashukov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2016. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-24 13:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Герман Жеболдов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell) #: accessibility.ui:21 #, kde-format msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: accessibility.ui:27 #, kde-format msgid "Audible Bell" msgstr "Звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "Если этот параметр включён, то используется сигнал системного звукового " "динамика. Обычно он звучит просто как «пик»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell) #: accessibility.ui:36 #, kde-format msgid "Use &system bell" msgstr "Использовать &системный динамик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите использовать собственный звуковой сигнал " "(звуковой файл). При этом, возможно, вам придётся отключить использование " "системного динамика." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell) #: accessibility.ui:46 #, kde-format msgid "Us&e customized bell" msgstr "С&обственный звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91 #, kde-format msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "В параметре «Собственный звуковой сигнал» вы можете выбрать звуковой файл. " "Нажмите «Обзор...» для выбора файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: accessibility.ui:74 #, kde-format msgid "Sound &to play:" msgstr "Проигрывать &звук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:94 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: accessibility.ui:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible Bell" msgid "Visual Bell" -msgstr "Визуальный сигнал" +msgstr "Видимый сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #| "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #| "is especially useful for deaf people." msgid "" "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" -"Этот параметр включает показ «видимого сигнала», то есть изображение, " -"появляющееся всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой " +"Этот параметр включает показ «видимого сигнала», то есть изображения, " +"появляющегося всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой " "сигнал. Это полезно для глухих людей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use visible bell" msgid "&Use visual bell" msgstr "&Видимый сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:122 #, kde-format msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "Экран будет закрашен выбранным цветом на указанный ниже промежуток времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:125 #, kde-format msgid "F&lash screen" msgstr "&Мигание экрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:132 #, kde-format msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Все цвета экрана будут инвертированы в течение указанного ниже промежутка " "времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:135 #, kde-format msgid "I&nvert screen" msgstr "&Инвертировать экран" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: accessibility.ui:158 #, kde-format msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Нажмите здесь для выбора цвета, использующегося в визуальном сигнале в виде " "«Мигания экрана»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: accessibility.ui:165 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "Длительность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486 #: accessibility.ui:614 #, kde-format msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Здесь вы сможете настроить длительность эффекта «видимого сигнала»." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier) #: accessibility.ui:224 #, kde-format msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Клавиши-модификаторы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky) #: accessibility.ui:230 #, kde-format msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys) #: accessibility.ui:236 #, kde-format msgid "Use &sticky keys" msgstr "Использовать «&залипающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock) #: accessibility.ui:263 #, kde-format msgid "&Lock sticky keys" msgstr "За&блокировать залипающие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff) #: accessibility.ui:270 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep) #: accessibility.ui:277 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при активации, нажатии или отпускании клавиш-" "модификаторов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking) #: accessibility.ui:291 #, kde-format msgid "Locking Keys" msgstr "Клавиши индикаторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep) #: accessibility.ui:297 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при включении и выключении клавиш-переключателей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers) #: accessibility.ui:304 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes" msgstr "" "Выводить уведомление Plasma при изменении состояния клавиш-переключателей и " "клавиш-модификаторов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton) #: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настроить &уведомления..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters) #: accessibility.ui:368 #, kde-format msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Фильтры клавиатуры" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys) #: accessibility.ui:374 #, kde-format msgid "Slo&w Keys" msgstr "За&медленные клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys) #: accessibility.ui:382 #, kde-format msgid "&Use slow keys" msgstr "&Использовать замедленные клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep) #: accessibility.ui:443 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Подавать системный сигнал при нажатии клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep) #: accessibility.ui:450 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Подавать системный сигнал при использовании клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:457 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Подавать системный сигнал при отклонении клавиши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys) #: accessibility.ui:471 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "«Прыгающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys) #: accessibility.ui:479 #, kde-format msgid "Use bou&nce keys" msgstr "И&спользовать «прыгающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:538 #, kde-format msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Подавать системный сигнал при отклонении ввода клавиши" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures) #: accessibility.ui:564 #, kde-format msgid "Activation &Gestures" msgstr "Ж&есты активации" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures) #: accessibility.ui:570 #, kde-format msgid "Activation Gestures" msgstr "Жесты активации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:579 #, kde-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Использовать жесты для активации залипающих и медленных клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout) #: accessibility.ui:589 #, kde-format msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Отключать залипающие и замедленные клавиши через некоторое время бездействия." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:617 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification) #: accessibility.ui:654 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Уведомление" # BUGME: how long this string should be to be visible in the UI? --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:663 #, kde-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " "feature" msgstr "" "Подавать системный сигнал при использовании жеста, включающего или " "отключающего специальные возможности клавиатуры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:671 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Если флажок установлен, при включении или отключении специальных " "возможностей клавиатуры KDE покажет диалог подтверждения.\n" "Будьте осторожны — если вы отключите этот параметр, специальные возможности " "клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:674 #, kde-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "toggled" msgstr "" "Запрашивать подтверждение при включении и выключении специальных " "возможностей клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess) #: accessibility.ui:681 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is toggled" msgstr "" "Показывать уведомление Plasma при включении и отключении специальных " "возможностей клавиатуры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader) #: accessibility.ui:745 #, kde-format msgid "Screen Reader" msgstr "Зачитывание с экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled) #: accessibility.ui:751 #, kde-format msgid "Screen reader enabled" msgstr "Включить зачитывание текста с экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration) #: accessibility.ui:760 #, kde-format msgid "&Launch Orca Configuration" msgstr "&Настроить Orca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: accessibility.ui:785 #, kde-format msgid "" "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to " "work properly." msgstr "" "Для корректной работы зачитывания текста после включения его здесь может " "понадобиться выйти из системы и войти заново." #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kcmaccess.cpp:123 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:141 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:143 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:145 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock и CapsLock" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен CapsLock" #: kcmaccess.cpp:152 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен NumLock" #: kcmaccess.cpp:154 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Нажатие %1" #: kcmaccess.cpp:163 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Специальные возможности KDE" #: kcmaccess.cpp:164 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmaccess.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "функции: \n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "функции: \n" "Клавиши мыши: %1\n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Не удалось изменить конфигурацию Orca при помощи команды «%1»." #: kcmaccess.cpp:267 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Не удалось запустить «orca --setup»." #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Ж&есты активации" #~ msgid "Acceptance dela&y:" #~ msgstr "&Время ожидания:" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "О&тключение при задержке:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Время бездействия:" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "*.wav|WAV-файлы" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1509571) @@ -1,1512 +1,1512 @@ # translation of kcmcolors.po into Russian # translation of kcmcolors.po to Russian # # KDE2 - kcmcolors.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Igor Azarniy , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 03:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke), 2007" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke)" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Джереми Уайтинг (Jeremy Whiting)" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Схема по умолчанию" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Текущая схема" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы удалить эту схему" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Выбранная цветовая схема была создана для KDE 3.\n" "\n" "Теперь этот формат является устаревшим и не поддерживается." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Редактировать выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Изменить схему..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Удалить выбранную схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Удалить схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Загрузка схем из Интернета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Загрузить &новые схемы..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Импорт схемы из файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не на Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Программа для создания и редактирования цветовых схем" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Автор программы" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "" "Исходный код модуля настройки цветовых схем, который частично используется в " "этой программе" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Открываемая цветовая схема." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Выбранная цветовая схема не найдена, будет открыта текущая цветовая схема.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст окна на фоне окна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на фоне кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный обычный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Выделенный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная посещённая ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный активный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный неактивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный негативный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный нейтральный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный позитивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр обычного текста на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста посещённой ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста активного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста неактивного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр негативного текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр нейтрального текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр позитивного текста на обычном фоне" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Несколько цветов" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Обычный фон" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Альтернативный фон" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Текст неактивного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Текст активного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Текст с негативной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Текст с позитивной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Подсветка фокуса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Подсветка при наведении мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набор цветов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набор цветов для просмотра и изменения" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Основные цвета" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Область просмотра" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Окно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Дополнительные цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новая запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Фон области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Текст области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Фон окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Фон кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Фон выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Текст выделения в неактивном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Фон подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Заголовок неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок неактивного окна" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Неактивные" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "" "Вы отредактировали цветовую схему, но не сохранили её.\n" "Продолжить публикацию?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Публикация цветовой схемы" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Имеются несохранённые изменения. Закрыть окно, не сохранив их?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сохранить цветовую схему" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Название цветовой схемы:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Цветовая схема с этим названием уже существует.\n" "Хотите заменить её?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы заменить эту схему" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивные" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Опубликовать выбранную схему в Интернете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Опубликовать схему..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цветность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Цветность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Убрать насыщенность" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Интенсивность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затенить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Осветлить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Степень цветности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Степень интенсивности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Цвет недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Контрастность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Степень контрастности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply inactive window color &effects" msgid "Apply &effects to inactive windows" -msgstr "Применять цветовые эффекты для &неактивных окон" +msgstr "Применять эффекты для &неактивных окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" -msgstr "" +msgstr "Из&менять цвет неактивного выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Выделять &столбец, по которому отсортирован список" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Отрисовка рамок и рельефных эффектов элементов интерфейса" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Обработка полутонов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Низкая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Высокая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Обычный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "обычный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Посещённая ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Активный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Неактивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Текст при наведении мыши на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведение мыши" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст ссылки на фоне ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона ссылки определяется цветом текста ссылки, его ещё " "нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст посещённой ссылки на фоне посещённой ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона посещённой ссылки определяется цветом текста " "посещённой ссылки, его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активный текст на активном фоне\n" "(Примечание: Цвет активного фона определяется цветом активного текста, его " "ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Неактивный текст на альтернативном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативный текст на негативном фоне\n" "(Примечание: Цвет негативного фона определяется цветом негативного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральный текст на нейтральном фоне\n" "(Примечание: Цвет нейтрального фона определяется цветом нейтрального текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивный текст на позитивном фоне\n" "(Примечание: Цвет позитивного фона определяется цветом позитивного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Подсветка фокуса на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "фокус" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Неактивное &выделение меняет цвет" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Выбранная цветовая схема не найдена." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Выбор другой схемы отменит все сделанные изменения" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Уверены?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Похоже, выбранная схема является схемой KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE попытается импортировать эту схему, но со времени KDE3 было добавлено " #~ "много элементов для выбора цвета. Вероятно, потребуется ручная правка.\n" #~ "\n" #~ "Эта схема не будет сохранена автоматически." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Сохраните цветовую схему перед публикацией." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Выполните сохранение" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Импорт схемы..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Сохранить схему..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивные" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Интенсивность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затенить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Осветлить" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Степень интенсивности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Цветность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Убрать насыщенность" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Степень цветности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Цвет неактивных окон" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Контрастность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Степень контрастности неактивных окон" #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Сделать объёмные элементы более контрастными" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сохранить..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Импорт..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" #~ msgid "" #~ "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

You can save " #~ "color settings as complete color schemes, which can also be modified or " #~ "deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you can " #~ "base your own.

All KDE applications will obey the selected color " #~ "scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "

Цвета

В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, " #~ "используемые для рабочего стола KDE. Различные части рабочего стола, " #~ "такие как заголовки, текст меню и т. д. - это элементы графического " #~ "интерфейса. Вы можете указать элемент, цвет которого хотите изменить, " #~ "выбрав его из списка или щёлкнув мышкой на соответствующем элементе в " #~ "представлении рабочего стола.

Вы можете сохранять набор настроек " #~ "цветов как полную цветовую схему, которую также можно будет удалить или " #~ "изменить. В KDE уже существует несколько готовых схем, на основе которых " #~ "вы можете настроить свою собственную.

Все приложения KDE будут " #~ "отображаться согласно выбранной цветовой схеме. Приложения не из KDE " #~ "могут использовать часть параметров или все параметры текущей цветовой " #~ "схемы, если включена эта опция." #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " #~ "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить" #~ "\". Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя " #~ "элемента в списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии " #~ "с вашим выбором элемента на изображении." #~ msgid "" #~ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

Warning: if you have not yet applied any changes you may have " #~ "made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme." #~ msgstr "" #~ "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые " #~ "вы сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. " #~ "Текущая цветовая схема будет заменена на выбранную вами.

Внимание: " #~ "если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме " #~ "будут потеряны, если вы выберете другую схему." #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки " #~ "как цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта " #~ "кнопка не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: " #~ "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." #~ msgid "&Widget Color" #~ msgstr "Цвет &виджетов" #~ msgid "Inactive Title Blend" #~ msgstr "Оттенок неактивного заголовка" #~ msgid "Active Title Blend" #~ msgstr "Оттенок активного заголовка" #~ msgid "Standard Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Standard Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Кнопка в активном заголовке" #~ msgid "Active Window Frame" #~ msgstr "Границы активного окна" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка активного окна" #~ msgid "Inactive Window Frame" #~ msgstr "Границы неактивного окна" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка неактивного окна" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want " #~ "to change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " #~ "corresponding part of the preview image above." #~ msgstr "" #~ "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола KDE (\"widget\"), " #~ "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав " #~ "на него мышкой на картинке предварительного просмотра." #~ msgid "" #~ "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " #~ "\"widget\" selected in the above list." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего " #~ "элемента из списка." #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой " #~ "схемы. Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а " #~ "не на все цвета." #~ msgid "" #~ "_: Low Contrast\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: High Contrast\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не " #~ "из KDE." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" #~ "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " #~ "схемы." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписать" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Ошибка импорта." #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Безымянная схема" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Save" #~ msgstr "Сохранить" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1509571) @@ -1,1477 +1,1477 @@ # translation of kcmlocale.po into Russian # Copyright (C) 1998 KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004, 2011. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Styopa Semenukha , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 05:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Formats

You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" "

Форматы

Здесь можно настроить форматы записи времени, дат, денежных " "сумм и других числовых значений." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Не менять" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1; %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Внесённые изменения вступят в силу при следующем входе в систему." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "Параметры форматов изменены" #: kcmformats.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 (long format)" msgstr "%1 (длинная запись)" #: kcmformats.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 (short format)" msgstr "%1 (краткая запись)" #: kcmformats.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Британская имперская" #: kcmformats.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Американская" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "&Регион:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" msgstr "Настроить форматы отдельно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "&Время:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "В&алюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" msgstr "Система &мер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "Сл&оварный порядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Символ валюты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" msgstr "Система мер:" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин,Александр Поташев,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,aspotashev@gmail.com,skull@kde.ru" #~ msgid "Country Selector" #~ msgstr "Выбор страны" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Не установлена (общий английский)" #, fuzzy #~| msgid "&Locale" #~ msgid "kcmlocale" #~ msgstr "&Локализация" #~ msgid "Localization options for KDE applications" #~ msgstr "Параметры локализации приложений KDE" #~ msgid "Copyright 2010 John Layt" #~ msgstr "© John Layt, 2010" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "" #~ "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " #~ "translation but the localization files for it could not be found. The " #~ "language has been removed from your configuration. If you want to add it " #~ "again please install the localization files for it and add the language " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "В списке есть язык с кодом «%1», для которого не найдены файлы " #~ "локализации. Этот язык будет убран из списка. Если хотите добавить " #~ "поддержку этого языка, установите файлы локализации для него." #~ msgid "" #~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" #~ "To change the language of all programs, you will have to logout first." #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных " #~ "программ.\n" #~ "Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс." #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Применение выбранного языка" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " #~ "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set " #~ "of default formats which you can then change to your personal " #~ "preferences. These personal preferences will remain set even if you " #~ "change the country. The reset buttons allow you to easily see where you " #~ "have personal settings and to restore those items to the country's " #~ "default value.

" #~ msgstr "" #~ "

Язык и стандарты

\n" #~ "

Здесь вы можете настроить параметры вашей локали, такие как язык, " #~ "формат показа чисел, даты, времени и тому подобное. При выборе страны " #~ "будут загружены параметры локали, специфичные для этой страны, которые " #~ "можно затем изменить по отдельности. Изменённые параметры не будут " #~ "заменены параметрами по умолчанию даже при смене страны. При нажатию на " #~ "кнопку сброса все параметры будут восстановлены для локали выбранной " #~ "страны.

" #~ msgid "Reset item to its default value" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgctxt "No separator symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Space separator symbol" #~ msgid "Single Space" #~ msgstr "Один пробел" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Денежные суммы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "This is how positive numbers will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться положительные числа." #~ msgid "This is how negative numbers will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться отрицательные числа." #~ msgid "Money:" #~ msgstr "Денежные суммы:" #~ msgid "This is how positive monetary values will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться положительные денежные суммы." #~ msgid "This is how negative monetary values will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться отрицательные денежные суммы." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "This is how long dates will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться полная дата." #~ msgid "Short date:" #~ msgstr "Краткая дата:" #~ msgid "This is how short dates will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться краткая дата." #~ msgid "This is how time will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться время." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "" #~ "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " #~ "settings for this country or region.

" #~ msgstr "" #~ "

Страна или регион, где вы живёте. KDE будет использовать значения по " #~ "умолчанию для выбранной страны.

" #~ msgctxt "%1 is the system country name" #~ msgid "System Country (%1)" #~ msgstr "Системная локаль (%1)" #~ msgid "No Country (Default Settings)" #~ msgstr "Не выбрана (параметры по умолчанию)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Регион:" #~ msgid "" #~ "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " #~ "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " #~ "services such as holidays.

" #~ msgstr "" #~ "

Регион, где вы живёте (например, штат или провинция). KDE будет " #~ "использовать некоторые параметры для этого региона (например, праздники)." #~ "

" #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Доступные языки:" #~ msgid "" #~ "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " #~ "currently being used. To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " #~ "languages are listed, then you may need to install more language packages " #~ "using your usual installation method.

" #~ msgstr "" #~ "

Список всех доступных языков для локализации интерфейса KDE. Для " #~ "использования языка для интерфейса, переместите язык в список " #~ "предпочитаемых языков в порядке предпочтения. Если нужный вам язык " #~ "отсутствует в списке, необходимо установить языковые пакеты KDE в вашу " #~ "систему.

" #~ msgid "Preferred Languages:" #~ msgstr "Предпочитаемые языки:" #~ msgid "" #~ "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " #~ "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " #~ "not available for the first language in the list, the next language will " #~ "be used. If no other translations are available then US English will be " #~ "used.

" #~ msgstr "" #~ "

Список всех используемых языков для локализации интерфейса в порядке " #~ "предпочтения. Если перевод элемента интерфейса отсутствует в первом " #~ "языке, будет использован перевод из следующего языка. Если перевода нет " #~ "ни на одном из предпочитаемых языков, будет показан текст на английском " #~ "языке, принятом в США.

" #~ msgctxt "%1 = default language name" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (по умолчанию)" #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Установить другие языки" #~ msgid "

Click here to install more languages

" #~ msgstr "

Нажмите здесь для установки других языков

" #~ msgid "Digit grouping:" #~ msgstr "Группировка цифр в числах:" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся способ группировки цифр при показе чисел.

" #~ "Способ группировки, используемый при показе денежных сумм, определяется " #~ "отдельно (на вкладке «Деньги»).

" #~ msgid "Group separator:" #~ msgstr "Разделитель групп цифр:" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the digit group separator used to display numbers." #~ "

Note that the digit group separator used to display monetary " #~ "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся разделитель тысячных разрядов, используемый при показе " #~ "чисел.

Разделитель тысячных разрядов, используемый при показе " #~ "денежных сумм, определяется отдельно (на вкладке «Деньги»).

" #~ msgid "Decimal separator:" #~ msgstr "Разделитель дробной части:" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i." #~ "e. a dot or a comma in most countries).

Note that the decimal " #~ "separator used to display monetary values has to be set separately (see " #~ "the 'Money' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся разделитель дробной части для показа чисел.

Разделитель дробной части для показа денежных сумм задаётся отдельно " #~ "(на вкладке «Деньги»).

" #~ msgid "Decimal places:" #~ msgstr "Знаков после запятой:" #~ msgid "" #~ "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся количество знаков после запятой для показа обычных " #~ "чисел.

Количество знаков после запятой для денежных сумм задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Деньги»).

" #~ msgid "Positive sign:" #~ msgstr "Положительный знак:" #~ msgid "" #~ "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most " #~ "locales leave this blank.

Note that the positive sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся текст, используемый для обозначения положительных " #~ "чисел. В большинстве локалей этот префикс пуст.

Префикс " #~ "положительных денежных сумм определяется отдельно (на вкладке «Деньги»)." #~ msgctxt "No positive symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Negative sign:" #~ msgstr "Отрицательный знак:" #~ msgid "" #~ "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " #~ "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " #~ "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся текст, используемый для обозначения отрицательных " #~ "чисел. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно " #~ "будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется " #~ "символ «минус» (-).

Префикс отрицательных денежных сумм " #~ "определяется отдельно (на вкладке «Деньги»).

" #~ msgctxt "No negative symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Digit set:" #~ msgstr "Цифры:" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~ "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~ "the language of the application or the piece of text where the number is " #~ "shown.

Note that the set of digits used to display monetary values " #~ "has to be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся набор цифр для показа чисел.

Набор цифр для " #~ "показа денежных сумм задаётся отдельно (на вкладке «Деньги»).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь можно выбрать валюту для показа денежных сумм, например, " #~ "российский рубль или украинскую гривну.

" #~ msgid "Currency symbol:" #~ msgstr "Символ валюты:" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. $, US$ or USD.

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь можно выбрать символ валюты для показа денежных сумм, например, " #~ "$, US$ или руб.

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values." #~ "

Note that the digit grouping used to display other numbers has to " #~ "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся способ группировки цифр для показа денежных сумм.

Способ группировки для показа обычных чисел задаётся отдельно (на " #~ "вкладке «Числа»).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the group separator used to display monetary " #~ "values.

Note that the thousands separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся разделитель тысячных разрядов для показа денежных сумм." #~ "

Разделитель тысячных разрядов для показа обычных чисел задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the decimal separator used to display monetary " #~ "values.

Note that the decimal separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся разделитель дробной части для показа денежных сумм.

Разделитель дробной части для показа обычных чисел задаётся отдельно " #~ "(на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " #~ "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся количество знаков после запятой для показа денежных " #~ "сумм.

Количество знаков после запятой для иных чисел задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "Positive format:" #~ msgstr "Формат положительных сумм:" #~ msgid "" #~ "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note " #~ "that the positive sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся текст, используемый для обозначения положительных " #~ "денежных сумм. В большинстве локалей этот префикс пуст.

Префикс " #~ "положительных чисел определяется отдельно (на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Позиция знака:" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "В скобках" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "До суммы" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "После суммы" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "До символа валюты" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "После символа валюты" #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать расположение положительного знака. Это влияет " #~ "только на денежные суммы." #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Символ валюты до суммы" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, то символ валюты будет ставиться перед всеми " #~ "положительными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться " #~ "после." #~ msgid "Negative format:" #~ msgstr "Формат отрицательных сумм:" #~ msgid "" #~ "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note " #~ "that the negative sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся текст, используемый для обозначения отрицательных " #~ "чисел. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно " #~ "будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется " #~ "символ «минус» (-).

Префикс отрицательных чисел определяется " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать расположение отрицательного знака. Это влияет " #~ "только на денежные суммы." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция включена, символ валюты будет ставиться перед всеми " #~ "отрицательными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться " #~ "после." #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers " #~ "has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся набор цифр для показа денежных сумм.

Набор цифр " #~ "для показа чисел задаётся отдельно (на вкладке «Числа»).

" #~ msgid "Calendar system:" #~ msgstr "Календарь:" #~ msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" #~ msgstr "

Здесь выбирается система календаря для показа дат.

" #~ msgid "Use Common Era" #~ msgstr "Использовать эпоху «н.э.»" #~ msgid "" #~ "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used " #~ "instead of the Christian Era (AD/BC).

" #~ msgstr "" #~ "

Использовать обозначение «н.э.» (наша эра) вместо формы «от Рождества " #~ "Христова».

" #~ msgid "Short year window:" #~ msgstr "Двузначный год" #~ msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" #~ msgid "to" #~ msgstr "—" #~ msgid "" #~ "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " #~ "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted " #~ "as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) " #~ "date format.

" #~ msgstr "" #~ "

Диапазон интерпретации двузначного года. Например, при выборе " #~ "диапазона 1950—2049 число 10 будет соответствовать 2010 году. Диапазон " #~ "используется при обработке года даты в кратком формате (ГГ).

" #~ msgid "Week number system:" #~ msgstr "Нумерация недель:" #~ msgid "" #~ "

This option determines how the Week Number will be calculated. There " #~ "are four options available:

  • ISO Week Use the ISO " #~ "standard Week Number. This will always use Monday as the first day of the " #~ "ISO week. This is the most commonly used system.
  • Full First " #~ "Week The first week of the year starts on the first occurrence of the " #~ "First day of the week, and lasts for seven days. Any days before " #~ "Week 1 are considered part of the last week of the previous year. This " #~ "system is most commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week starts on the first day of the year. The second week of " #~ "the year starts on the first occurrence of the First day of the week, and lasts for seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple Week The first week starts on the first day of the " #~ "year and lasts seven days, with all new weeks starting on the same " #~ "weekday as the first day of the year.
" #~ msgstr "" #~ "

Способ нумерации недель:

  • По стандарту ISO Первым " #~ "днём недели всегда является понедельник.
  • С первой полной " #~ "недели Первая неделя года начинается со дня указанного в поле " #~ "Первый день недели, и длится 7 дней. Все дни года предшествующие " #~ "первой недели считаются частью последней недели предыдущего года. Эта " #~ "система используется в США.
  • С первой неполной недели " #~ "Первая неделя года начинается с 1-го января, вторая - со дня указанного в " #~ "поле Первый день недели. В первой неделе может быть меньше семи " #~ "дней.
  • С 1-го, 8-го января и т.д. Первая неделя года " #~ "начинается с 1-го января и длится 7 дней. Все недели года начинаются со " #~ "такогоже дня недели как и 1-е января
" #~ msgid "ISO Week" #~ msgstr "По стандарту ISO" #~ msgid "Full First Week" #~ msgstr "С первой полной недели" #~ msgid "Partial First Week" #~ msgstr "С первой неполной недели" #~ msgid "Simple Week" #~ msgstr "С 1-го, 8-го января и т.д." #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Первый день недели:" #~ msgid "" #~ "

This option determines which day will be considered as the first one " #~ "of the week. This value may affect the Week Number System.

" #~ msgstr "" #~ "

День, с которого начинается неделя. Это поле может влиять на нумерацию " #~ "недель

" #~ msgid "First working day of week:" #~ msgstr "Первый рабочий день недели:" #~ msgid "" #~ "

This option determines which day will be considered as the first " #~ "working day of the week.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр позволяет выбрать день, с которого начинается рабочая " #~ "неделя.

" #~ msgid "Last working day of week:" #~ msgstr "Последний рабочий день недели:" #~ msgid "" #~ "

This option determines which day will be considered as the last " #~ "working day of the week.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр позволяет выбрать день, в который заканчивается рабочая " #~ "неделя.

" #~ msgid "Week day for special religious observance:" #~ msgstr "День соблюдения религиозных норм:" #~ msgid "" #~ "

This option determines which day if any will be considered as the day " #~ "of the week for special religious observance.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр позволяет выбрать день для соблюдения религиозных норм." #~ msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" #~ msgid "None / None in particular" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Формат времени:" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " #~ "sequences below will be replaced:

HHThe " #~ "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " #~ "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " #~ "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe " #~ "hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the " #~ "given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" #~ msgstr "" #~ "

Этот текст будет использоваться для форматирования времени. " #~ "Последовательности, приведённые ниже, будут заменены:
ЧЧЧасы в десятичном формате с " #~ "использованием 24-часовой шкалы (00-23).
чЧЧасы (24-часовая шкала) как десятичное число (0-23).
PHЧасы в десятичном формате с использованием " #~ "12-часовой шкалы (01-12).
pHЧасы (12-" #~ "часовая шкала) как десятичное число (1-12).
МММинуты как десятичное число (00-59).
СССекунды как десятичное число (00-59).
AMPMЛибо «AM», либо «PM», в соответствии со значением времени. " #~ "Время с полуночи до полудня обозначается «AM», а с полудня до полуночи — " #~ "«PM».
" #~ msgid "HH" #~ msgstr "ЧЧ" #~ msgid "hH" #~ msgstr "чЧ" #~ msgid "PH" #~ msgstr "PH" #~ msgid "pH" #~ msgstr "pH" #~ msgctxt "Minute" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "SS" #~ msgstr "СС" #~ msgid "AMPM" #~ msgstr "AMPM" #~ msgctxt "some reasonable time formats for the language" #~ msgid "" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM" #~ msgstr "" #~ "ЧЧ:ММ:СС\n" #~ "чЧ:ММ:СС" #~ msgid "AM symbol:" #~ msgstr "Текст AM:" #~ msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" #~ msgstr "

Здесь указывается текст показа AM (времени до полудня).

" #~ msgid "PM symbol:" #~ msgstr "Текст PM:" #~ msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь указывается текст показа PM (времени от полудня до полуночи).

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
" #~ msgstr "" #~ "

Здесь указывается формат даты. Поддерживаются следующие символы " #~ "подстановки:

" #~ "
ГГГГГод вместе с веком как " #~ "десятичное число.
ГГГод без века как " #~ "десятичное число (00-99).
МММесяц как " #~ "десятичное число (01-12).
мММесяц как " #~ "десятичное число (1-12).
МЕСПервые три " #~ "символа названия месяца.
МЕСЯЦПолное " #~ "название месяца.
ДДДень месяца как " #~ "десятичное число (01-31).
дДДень месяца " #~ "как десятичное число (1-31).
ДЕНПервые " #~ "три символа названия дня недели.
ДЕНЬНЕДЕЛИПолное название дня недели.
ГОДЭРЫПолное обозначение года эры в локальном формате (например, 2000 н." #~ "э.).
ЭРАКраткое название эры.
ГЭРЫГод эры как десятичное число.
ДЕНЬГОДАДень с начала года как десятичное " #~ "число.
НЕДЕЛЯНомер недели с начала года " #~ "по стандарту ISO как десятичное число.
НОМЕРДНЯНЕДЕЛИНомер дня недели по стандарту ISO " #~ "как десятичное число.
" #~ msgid "YYYY" #~ msgstr "ГГГГ" #~ msgid "YY" #~ msgstr "ГГ" #~ msgid "mM" #~ msgstr "мМ" #~ msgctxt "Month" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "SHORTMONTH" #~ msgstr "МЕС" #~ msgid "MONTH" #~ msgstr "МЕСЯЦ" #~ msgid "dD" #~ msgstr "дД" #~ msgid "DD" #~ msgstr "ДД" #~ msgid "SHORTWEEKDAY" #~ msgstr "ДЕН" #~ msgid "WEEKDAY" #~ msgstr "ДЕНЬНЕДЕЛИ" #~ msgid "ERAYEAR" #~ msgstr "ГОДЭРЫ" #~ msgid "YEARINERA" #~ msgstr "ГЭРЫ" #~ msgid "SHORTERANAME" #~ msgstr "ЭРА" #~ msgid "DAYOFYEAR" #~ msgstr "ДЕНЬГОДА" #~ msgid "ISOWEEK" #~ msgstr "НЕДЕЛЯ" #~ msgid "DAYOFISOWEEK" #~ msgstr "НОМЕРДНЯНЕДЕЛИ" #~ msgctxt "some reasonable date formats for the language" #~ msgid "" #~ "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" #~ "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДЕНЬНЕДЕЛИ, ДД МЕСЯЦ ГГГГ\n" #~ "ДЕН, ДД МЕС ГГГГ" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

YYYYThe year with century as " #~ "a decimal number.
YYThe year without " #~ "century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
" #~ msgstr "" #~ "

Здесь указывается формат краткой даты. Поддерживаются следующие " #~ "символы подстановки:

ГГГГГод вместе с " #~ "веком как десятичное число.
ГГГод без " #~ "века как десятичное число (00-99).
МММесяц как десятичное число (01-12).
мММесяц как десятичное число (1-12).
МЕСПервые три символа названия месяца.
МЕСЯЦПолное название месяца.
ДДДень " #~ "месяца как десятичное число (01-31).
дДДень месяца как десятичное число (1-31).
ДЕНПервые три символа названия дня недели.
ДЕНЬНЕДЕЛИПолное название дня недели.
ГОДЭРЫПолное обозначение года эры в локальном " #~ "формате (например, 2000 н.э.).
ЭРАКраткое название эры.
ГЭРЫГод " #~ "эры как десятичное число.
ДЕНЬГОДАДень " #~ "с начала года как десятичное число.
НЕДЕЛЯНомер недели с начала года по стандарту ISO как десятичное число.
НОМЕРДНЯНЕДЕЛИНомер дня недели по " #~ "стандарту ISO как десятичное число.
" #~ msgctxt "some reasonable short date formats for the language" #~ msgid "" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДД.ММ.ГГ\n" #~ "дД.мМ.ГГГГ\n" #~ "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "Possessive month names:" #~ msgstr "Склонение месяца:" #~ msgid "" #~ "

This option determines whether possessive form of month names should " #~ "be used in dates.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр позволяет определить указание названия месяца в " #~ "родительном падеже.

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display dates and " #~ "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only " #~ "if used in the language of the application or the piece of text where the " #~ "date or time is shown.

Note that the set of digits used to display " #~ "numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' " #~ "or 'Money' tabs).

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь задаётся набор цифр для показа даты и времени.

Набор цифр " #~ "для показа чисел и денежных сумм задаётся отдельно (на вкладках «Числа» и " #~ "«Денежные суммы»).

" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Формат бумаги:" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the default page size to be used in new documents." #~ "

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" #~ msgstr "" #~ "

Здесь вы можете выбрать формат листа по умолчанию для новых документов." #~ "

Этот параметр не влияет на формат бумаги принтера.

" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "C5 Envelope" #~ msgstr "Конверт С5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Common 10 Envelope" #~ msgstr "Конверт US Common #10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "DLE Envelope" #~ msgstr "DLE Envelope" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" #~ msgstr "

Здесь задаётся используемая систему мер.

" #~ msgid "Metric System" #~ msgstr "Метрическая" #~ msgid "Byte size units:" #~ msgstr "Единицы количества информации:" #~ msgid "" #~ "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " #~ "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, " #~ "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To " #~ "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which " #~ "are always in multiples of 1024.
  • You can also select metric, " #~ "which is always in units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the " #~ "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаются единицы показа количества информации (например, " #~ "размеров файлов). Традиционно в компьютерах приставка «кило» в слове " #~ "«килобайт» означает 1024 байта, в отличие от принятого в метрической " #~ "системе мер значения 1000.

    • Для того, чтобы не запутаться, " #~ "выберите единицы МЭК, которые всегда кратны 1024.
    • При выборе " #~ "метрических единиц все приставки будут кратны 1000.
    • При выборе " #~ "единиц JEDEC будут использоваться старые сокращения, принятые в KDE 3.5 и " #~ "некоторых операционных системах.

    " #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" #~ msgstr "Единицы МЭК (КиБ, МиБ и т.п.)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" #~ msgstr "Единицы JEDEC (КБ, МБ и т.п.)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" #~ msgstr "Метрические единицы (кБ, МБ и т.п.)" #~ msgctxt "Example test for binary unit dialect" #~ msgid "Example: 2000 bytes equals %1" #~ msgstr "Пример: 2000 байт равны %1" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Формат бумаги" #~ msgid "Measurement system" #~ msgstr "Система мер" #~ msgid "Byte size units" #~ msgstr "Единицы количества информации" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Разделитель дробной части:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Не установлена (общий английский)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (изменить...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Добавить язык" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Добавить язык в список. Если язык уже в есть списке, то он будет " #~ "перемещён." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Удалить выбранный язык из списка." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Программы KDE будут выводить надписи на первом доступном языке из этого " #~ "списка. \n" #~ "Если ни один из языков не доступен, будет использоваться английский (США)." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Выберите страну или регион. Язык, параметры написания чисел и т.д. будут " #~ "автоматически приведены в соответствие с принятыми в этой стране." #~ msgid "" #~ "

    Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

    Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выберите языки, которые будет использовать KDE. Если первый язык " #~ "недоступен, будет использоваться второй и так далее. Вы можете скачать " #~ "большое количество пакетов для поддержки дополнительных языков оттуда же, " #~ "откуда вы скачали KDE.

    Учтите, что некоторые приложения могут быть " #~ "не переведены на тот язык, который вы используете. В этом случае они " #~ "автоматически будут использовать английский.

    " #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "Так будет показываться дата в сокращённой записи." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Положительные суммы" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Отрицательные суммы" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно выбрать символ выбранной вами валюты, например, «руб.» или " #~ "«RUB»." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "Разделитель &дробной части:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Разделитель &тысячных разрядов:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Знаков &после запятой:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "&Цифры:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать символ, используемый для обозначения положительных " #~ "величин. Рекомендуется оставить это поле пустым." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "Здесь задаётся количество цифр после запятой для числовых значений." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Формат бумаги:" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Месяц склоняется" #~ msgid "" #~ "

    The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот текст будет использоваться для формата полных дат. " #~ "Последовательности, приведённые ниже, будут заменены.

    " #~ msgid "" #~ "

    The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот текст будет использован для формата кратких дат. Например, он " #~ "используется в списке файлов. Последовательности, приведённые ниже, будут " #~ "заменены:

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~| "the language of the application or the piece of text where the number is " #~| "shown.

    Note that the set of digits used to display monetary values " #~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся набор цифр для написания сумм.

    Набор цифр для " #~ "написания чисел задаётся отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Страна не выбрана (изменить...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "" #~ "© Matthias Hoelzer, 1998\n" #~ "© Hans Petter Bieker, 1999-2003" #~ msgid "" #~ "

    Country/Region & Language

    \n" #~ "

    From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Страна и язык

    \n" #~ "

    Здесь можно настроить язык, формат чисел, денежных сумм,\n" #~ "даты и времени, соответствующие вашему\n" #~ "региону. В большинстве случаев будет\n" #~ "достаточно выбрать страну, в которой вы живёте. Например, \n" #~ "будет автоматически выбран русский язык, если вы выбрали «Россия» из\n" #~ "списка стран. Также формат времени будет изменён на 24-часовой,\n" #~ "а в качестве разделителя дробной части будет выбрана запятая.

    \n" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Числа" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Деньги" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Время и дата" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Разное" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Знаков дробной части:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "Здесь вы можете указать символ валюты, например, € или руб." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Знаков дробной части:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грегорианский" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хиджра" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврейский" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Джалали" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Удалить язык" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgid "" #~ "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

    Please " #~ "note that the Euro symbol may not be available on your system, depending " #~ "on the distribution you use." #~ msgstr "" #~ "Укажите символ своей валюты, например, $ или руб.

    Символ Euro может " #~ "отсутствовать в вашей системе, это зависит от используемого дистрибутива." #~ msgid "" #~ "_: Minute\n" #~ "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "" #~ "_: Month\n" #~ "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "" #~ "_: some reasonable time formats for the language\n" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM" #~ msgstr "" #~ "ЧЧ:ММ:СС\n" #~ "чЧ:ММ:СС" #~ msgid "" #~ "_: some reasonable short date formats for the language\n" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДД.ММ.ГГ\n" #~ "дД.мМ.ГГГГ\n" #~ "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Gregorian\n" #~ "Gregorian" #~ msgstr "Грегорианский" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Hijri\n" #~ "Hijri" #~ msgstr "Хиджра" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Hebrew\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Еврейский" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Jalali\n" #~ "Jalali" #~ msgstr "Джалали" #~ msgid "" #~ "_: The Imperial System\n" #~ "Imperial" #~ msgstr "Британская" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1509571) @@ -1,1278 +1,1278 @@ # KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation. # Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 05:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:87 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../base/info_aix.cpp:69 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../base/info_aix.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../base/info_aix.cpp:71 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../base/info_fbsd.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../base/info_fbsd.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы " "опросить сведения о устройствах PCI" #: ../base/info_fbsd.cpp:105 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" #: ../base/info_fbsd.cpp:124 #, kde-format msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." #: ../base/info_hpux.cpp:128 #, kde-format msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессор" #: ../base/info_hpux.cpp:130 #, kde-format msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия PA-RISC" #: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51 #, kde-format msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "Used By" msgstr "Используется" #: ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон ввода-вывода" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "Прерывание" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144 #, kde-format msgid "No PCI devices found." msgstr "Устройства PCI не найдены." #: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153 #, kde-format msgid "No I/O port devices found." msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены." #: ../base/info_wayland.cpp:56 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Параметр" #: ../base/info_wayland.cpp:56 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../base/info_wayland.cpp:59 #, kde-format msgid "Compositor Information" msgstr "Информация о графическом сервере" #: ../base/info_wayland.cpp:63 ../base/os_base.h:239 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Номер дисплея" # BUGME: if this is a table header, then this word should be in singular --aspotashev #: ../base/info_wayland.cpp:65 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../base/info_wayland.cpp:65 #, kde-format msgid "Interface Version" msgstr "Версия интерфейса" #: ../base/info_wayland.cpp:82 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Рабочее место" #: ../base/info_wayland.cpp:93 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: ../base/info_wayland.cpp:100 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../base/info_wayland.cpp:102 #, kde-format msgid "Repeat enabled" msgstr "Автоповтор клавиш включён" #: ../base/info_wayland.cpp:103 #, kde-format msgid "Repeat rate (characters per second)" msgstr "Частота (повторов/с)" #: ../base/info_wayland.cpp:104 #, kde-format msgid "Repeat delay (msec)" msgstr "Задержка повтора (мс)" #: ../base/info_wayland.cpp:108 ../base/os_base.h:175 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../base/info_wayland.cpp:108 ../base/os_base.h:176 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: ../base/info_wayland.cpp:119 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Тачпад" #: ../base/info_wayland.cpp:125 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: ../base/info_wayland.cpp:139 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: ../base/info_wayland.cpp:140 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../base/info_wayland.cpp:141 #, kde-format msgid "Physical Size" msgstr "Физический размер" #: ../base/info_wayland.cpp:142 #, kde-format msgid "Global Position" msgstr "Абсолютное положение" #: ../base/info_wayland.cpp:147 #, kde-format msgid "None" msgstr "нет" #: ../base/info_wayland.cpp:150 #, kde-format msgid "Horizontal RGB" msgstr "горизонтальные: красный, зелёный, синий" #: ../base/info_wayland.cpp:153 #, kde-format msgid "Horizontal BGR" msgstr "горизонтальные: синий, зелёный, красный" #: ../base/info_wayland.cpp:156 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "вертикальные: красный, зелёный, синий" #: ../base/info_wayland.cpp:159 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "вертикальные: синий, зелёный, красный" #: ../base/info_wayland.cpp:163 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: ../base/info_wayland.cpp:166 #, kde-format msgid "Subpixel" msgstr "Субпикселы" #: ../base/info_wayland.cpp:180 #, kde-format msgid "Flipped" msgstr "Зеркальное отражение" #: ../base/info_wayland.cpp:183 #, kde-format msgid "Flipped 90" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:186 #, kde-format msgid "Flipped 180" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 180°" #: ../base/info_wayland.cpp:189 #, kde-format msgid "Flipped 270" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 270°" #: ../base/info_wayland.cpp:193 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычная" # Rotation or mirror --aspotashev #: ../base/info_wayland.cpp:196 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Ориентация" #: ../base/info_wayland.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The scale factor of the output" msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Масштаб" #: ../base/info_wayland.cpp:200 #, kde-format msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: ../base/info_wayland.cpp:205 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../base/info_wayland.cpp:207 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота кадров" #: ../base/info_wayland.cpp:209 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Предпочтительный" #: ../base/info_wayland.cpp:210 ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "yes" msgstr "да" #: ../base/info_wayland.cpp:210 ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "нет" #: ../base/info_wayland.cpp:211 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Текущий" #: ../base/os_base.h:60 #, kde-format msgid "LSBFirst" msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)" #: ../base/os_base.h:62 #, kde-format msgid "MSBFirst" msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)" #: ../base/os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестная последовательность %1" #: ../base/os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 битов" msgstr[3] "%1 бит" #: ../base/os_base.h:73 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байта" msgstr[2] "%1 байтов" msgstr[3] "%1 байт" #: ../base/os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: ../base/os_base.h:116 #, kde-format msgid "(Default Screen)" msgstr "(экран по умолчанию)" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точек на дюйм" #: ../base/os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Бит на пиксел (%1)" #: ../base/os_base.h:152 #, kde-format msgid "Root Window ID" msgstr "ID корневого окна" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "Depth of Root Window" msgstr "Бит на пиксел в корневом окне" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1" msgstr[1] "%1" msgstr[2] "%1" msgstr[3] "%1" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "Number of Colormaps" msgstr "Количество цветовых карт" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: ../base/os_base.h:164 #, kde-format msgid "Default Colormap" msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #: ../base/os_base.h:168 #, kde-format msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Предопределённых пикселов" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "чёрных %1, белых %2" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "When mapped" msgstr "Когда отображено" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: ../base/os_base.h:185 #, kde-format msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимальный размер курсора" #: ../base/os_base.h:187 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #: ../base/os_base.h:193 #, kde-format msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Маска событий ввода" #: ../base/os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Событие %1" #: ../base/os_base.h:233 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Сведения об X-сервере" #: ../base/os_base.h:243 #, kde-format msgid "Vendor String" msgstr "Производитель" #: ../base/os_base.h:247 #, kde-format msgid "Vendor Release Number" msgstr "Версия" #: ../base/os_base.h:251 #, kde-format msgid "Version Number" msgstr "Версия протокола" #: ../base/os_base.h:255 #, kde-format msgid "Available Screens" msgstr "Доступные экраны" #: ../base/os_base.h:265 #, kde-format msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддерживаемые расширения" #: ../base/os_base.h:280 #, kde-format msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Битовый формат %1" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" #: ../base/os_base.h:299 #, kde-format msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальный размер запроса" #: ../base/os_base.h:303 #, kde-format msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер motion-буфера" #: ../base/os_base.h:307 #, kde-format msgid "Bitmap" msgstr "Битовая карта" #: ../base/os_base.h:311 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../base/os_base.h:315 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../base/os_base.h:319 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: ../base/os_base.h:323 #, kde-format msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байт в изображении" #: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86 #: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114 #: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132 #, kde-format msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой." #: info.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Модуль информации о системе" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© Nicolas Ternisien, 2008\n" "© Helge Deller, 1998-2002" #: info.cpp:41 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:42 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." #: info.cpp:78 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Нет сведений о модуле «%1»." #: info.cpp:109 #, kde-format msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и " "параметрах операционной системы." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "I/O-Port" msgstr "Порты ввода/вывода" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "X-Server" msgstr "Графический сервер X" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-устройства не найдены." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Процессор(ы)" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звуковая плата и драйвер" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux." #~ "ru" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Bit\n" #~ "%n Bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит\n" #~ "%n бита\n" #~ "%n бит" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мб" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "нет данных" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует " #~ "или не доступен для чтения." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: " #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Машина" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Идентификатор машины" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Количество активных процессоров" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Частота процессора" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестно)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архитектура процессора" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "выключен" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Сопроцессор (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Размер одной страницы" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Имя звукового устройства" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версия Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Версия протокола" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер производителя" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Выпуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтов" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Младший байт первым (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Старший байт первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Неверный порядок байтов." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок битов" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Младший бит первым (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Старший бит первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Неверный порядок битов." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Форматы данных" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частоты дискретизации" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Мономикрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моновход" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Левый микрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правый микрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Левый вход" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правый вход" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входные каналы" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моноканал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Левый канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правый канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно-встроенный динамик" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно-разъём" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Левый внутренний динамик" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правый внутренний динамик" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Левый разъём" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Правый разъём" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Предел входного усиления" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Предел выходного усиления" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Размер точки монитора" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Усиление ограничено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Длина очереди" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Размер блока" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Порт (десятичное значение)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Размер Ev буфера" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Внешний номер" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Старший номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Младший номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьные устройства" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блочные устройства" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Различные устройства" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звуковые устройства не найдены." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Всего узлов" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Свободных узлов" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Процессор %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Имя устройства: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Экземпляр" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип процессора" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип сопроцессора" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Время монтирования" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Spectype:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "character special" #~ msgid "block special" #~ msgstr "block special" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodetype:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/Minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(значение не указано)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Имя драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не указан)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Binding Name:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Совместимые имена:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Физический путь:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Minor Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Разделы" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "CD-ROM Info" #~ msgstr "Сведения о CD-ROM" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 кб" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Недоступно." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Всего физической памяти:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Свободно физической памяти:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Разделяемая память:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Буферы диска:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Активная память:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Неактивная память:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Кэш диска:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Размер подкачки:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Свободно в подкачке:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Всего памяти" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор общего использования физической и " #~ "виртуальной памяти в вашей системе." #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

    Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

    This means that if you have a small amount " #~ "of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор использования физической памяти в " #~ "вашей системе.

    Большинство операционных систем (включая Linux) будут " #~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый " #~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы." #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Размер подкачки" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

    It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files." #~ msgstr "" #~ "Пространство подкачки (свопа) - это виртуальная память, доступная " #~ "для системы.

    Она будет использована по требованию и предоставляется " #~ "одним или более разделом или файлом свопа." #~ msgid "" #~ "

    Memory Information

    This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

    Информация о памяти

    Этот дисплей отображает текущую информацию о " #~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, " #~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 свободно" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 байт =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Данные приложений" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Буфера диска" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Кэш диска" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Свободно физической памяти" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Используется в подкачке" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Свободно в подкачке" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Использованная физическая память" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Максимальное количество источников света" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Max. number of clipping planes" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Max. pixel map table size" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Max. display list nesting level" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Max. evaluator order" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Max. recommended vertex count" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Max. recommended index count" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Occlusion query counter bits" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Max. vertex blend matrices" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Max. texture size" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Num. of texture units" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Max. 3D texture size" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Max. cube map texture size" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Max. rectangular texture size" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Max. texture LOD bias" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Max. anisotropy filtering level" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Num. of compressed texture formats" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Max. viewport dimensions" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Дополнительные буферы" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Свойство фрейм-буфера" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Текстуры" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Различные ограничения" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Точки и линии" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Ограничения глубины стека" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Прямой рендеринг" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Непрямой рендеринг" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D ускоритель" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Subvendor" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Рендерер" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "Версия OpenGL" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Модуль ядра" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "Расширения OpenGL" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Детали реализации" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "Производитель сервера GLX" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "Версия сервера GLX" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "Расширения сервера GLX" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "Производитель клиента GLX" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "Версия клиента GLX" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "Расширения клиента GLX" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "Расширения GLX" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "Версия GLU" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "Расширения GLU" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1509571) @@ -1,745 +1,745 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 02:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

    Mouse

    This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

    Мышь

    В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "О&бщие" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcmmouse.ui:200 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmouse.ui:208 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmmouse.ui:218 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmmouse.ui:228 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmmouse.ui:238 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmmouse.ui:248 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcmmouse.ui:258 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:274 #, kde-format msgid "" "

    This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

    A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

    " msgstr "" "

    Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

    Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:277 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcmmouse.ui:305 #, kde-format msgid "" "

    The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

    thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

    " msgstr "" "

    Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

    Таким образом, перемещая физическое устройство на " "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " "указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcmmouse.ui:324 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514 #: kcmmouse.ui:546 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcmmouse.ui:352 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcmmouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcmmouse.ui:399 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #: kcmmouse.ui:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration Profile:" -msgstr "Режим у&скорения:" +msgstr "Режим ускорения:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcmmouse.ui:451 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление с клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcmmouse.ui:459 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcmmouse.ui:488 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Задержка перед &ускорением:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmmouse.ui:562 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcmmouse.ui:578 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " пикселов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcmmouse.ui:594 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: mouse.cpp:128 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #: mouse.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:133 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:134 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:135 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:136 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:137 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:139 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: mouse.cpp:372 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "В зависимости от разрешения" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " #~ "switch to another theme first.
    " #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
    Сначала необходимо переключиться на другую тему.
    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
    " #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
    Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
    " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно " #~ "хотите заменить её новой темой?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Заменить тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Загрузить новую тему..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" # BUGME: separator in the list (", ") is not translatable --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Доступные размеры: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1509571) @@ -1,660 +1,660 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2010, 2011. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 04:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1" #: flags.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: flags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 (%2)" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "любой язык" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Вариант по умолчанию" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Добавить раскладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Раскладка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Вариант:" # BUGME: значок? подпись на значке? --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Ограничить выбор языком:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: kcm_keyboard.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Модуль настройки клавиатуры" #: kcm_keyboard.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© Andriy Rysin, 2010" #: kcm_keyboard.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Keyboard

    This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

    Клавиатура

    Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и " "раскладки клавиатуры." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки " "клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем была " "произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными " "клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип " "клавиатуры.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Индикатор раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Показывать индикатор раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Показывать даже для одной раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Флаг страны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Код языка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Код языка на флаге" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Если вы выбрали область переключения «Приложение» или «Окно», каждое " "приложение/окно будет иметь свою текущую раскладку (как в Windows)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Область переключения раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Комбинации клавиш для переключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Основные:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, " "обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать только клавиши-" "модификаторы (например, Alt+Shift)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "«3-й» уровень (набор типографских символов):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень " "раскладки, обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать только " "клавиши-модификаторы (например, Alt+Shift). Для ввода типографских символов " "(«, », —, ©, §, °, £, …) включите соответствующий пункт на вкладке " "«Дополнительно», в разделе «Разные параметры совместимости»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #| "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" -"Комбинация клавиш для переключения раскладки, обрабатываемая KDE. Она не " -"может состоять исключительно из клавиш-модификаторов (например, Alt+Shift) и " -"она может не работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню из " -"хранителя экрана)." +"Комбинация клавиш для переключения раскладки. Она не может состоять" +" исключительно из клавиш-модификаторов (например, Alt+Shift) и она может не" +" работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню из хранителя" +" экрана)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Настроить раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Ограничить число раскладок, входящих в кольцо переключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Количество часто используемых раскладок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Настроить дополнительные параметры клавиатуры" #: kcm_keyboard_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный производитель" #: kcm_keyboard_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" msgstr[1] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" msgstr[2] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" msgstr[3] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" #: kcm_keyboard_widget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Нет" #: kcm_keyboard_widget.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 комбинация клавиш" msgstr[1] "%1 комбинации клавиш" msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш" msgstr[3] "%1 комбинация клавиш" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Название" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Значок" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

    You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock " "после запуска Plasma.

    Можно настроить включение или отключение NumLock, " "или не изменять состояние NumLock при запуске Plasma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Режим NumLock при запуске Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Включить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Отключить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Не изменять" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Автоповтор клавиш при запуске KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "От&ключить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "&Не изменять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Задержка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после " "которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр «Частота» " "определяет частоту автоповтора." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Частота:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора " "при длительном нажатии клавиши." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " повторов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Проверка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Здесь можно проверить параметры автоповтора и громкость\n" "звука нажатия (после этого не забудьте применить изменения)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Настроить раскладки клавиатуры..." # BUGME: change to "configure layouts" --aspotashev #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить раскладки..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Звук нажатия клавиш" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

    You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков " #~ "компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, " #~ "если на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия " #~ "клавиш слишком тихий.

    Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая " #~ "ползунок или при помощи стрелок на поле со счётчиком. Установка громкости " #~ "на 0 отключает щелчки клавиатуры." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Громкость нажатия клавиш:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Не выбрана раскладка" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Изображение предварительного просмотра отсутствует" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удерживание клавиши приводит к " #~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию " #~ "клавиши несколько раз)." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "По&вторять ввод символа" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1509571) @@ -1,263 +1,263 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2009. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-30 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-18 03:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: main.cpp:190 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ничего не делать" #: main.cpp:191 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: main.cpp:192 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: main.cpp:193 touch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Open krunner" msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: main.cpp:194 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Диспетчер комнат" #: main.cpp:195 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Меню запуска приложений" #: main.cpp:199 touch.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 — Все рабочие столы" #: main.cpp:200 touch.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 — Текущий рабочий стол" #: main.cpp:201 touch.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 — Текущее приложение" #: main.cpp:204 touch.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 — Куб" #: main.cpp:205 touch.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 — Цилиндр" #: main.cpp:206 touch.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 — Сфера" #: main.cpp:208 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Вызвать переключение окон" #: main.cpp:209 touch.cpp:150 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Вызвать альтернативное переключение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Screen Edge Actions" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Действия для краёв экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the " #| "screen in the action's direction." msgid "" "Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding " "screen edge or corner" msgstr "" "Для выбора действия, выполняемого при подведении мыши к какому-либо краю или " "углу экрана, нажмите в соответствующем месте мини-экрана." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:52 #, kde-format msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox) #: main.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen" msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" msgstr "Растягивать окно при перемещении его к верхнему краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox) #: main.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen" msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen" msgstr "Растягивать окно наполовину при перемещении его к боковому краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:93 #, kde-format msgid "Quarter tiling triggered in the outer" msgstr "Укладывать в четверть в крайних" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio) #: main.ui:106 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:122 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "экрана" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:150 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Задержки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:162 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Переход на другой рабочий стол при подведении курсора мыши к краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:165 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Смена рабочего стола при движении мыши за край экрана:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:176 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Отключена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:181 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Только при перемещении окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:186 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: main.ui:194 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "Задержка между подведением к краю экрана и выполнением действия." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:197 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "&Задержка перед реакцией на подведение мыши к краю экрана:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin) #: main.ui:207 main.ui:242 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:226 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Задержка между выполнением действий при подведении курсора мыши к краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:229 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "&Задержка перед повторной реакцией:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: touch.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the " #| "screen." msgid "" "Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the " "screen" msgstr "" "Для выполнения действия проведите по экрану от соответствующего края к " "центру экрана." #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Показать приборную доску Plasma" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Запретить блокирование экрана" #~ msgid "Trigger &cooldown:" #~ msgstr "&Время заморозки после активации:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1509571) @@ -1,596 +1,596 @@ # translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017, 2018. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-15 02:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in b&uttons:" -msgstr "Показывать значки на кнопках" +msgstr "Показывать значки на &кнопках:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main &toolbar text location:" -msgstr "Основная панель инструментов:" +msgstr "&Положение текста на основной панели инструментов:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Без текста" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст за значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar text &location:" -msgstr "Дополнительная панель инструментов:" +msgstr "Полож&ение текста на дополнительной панели инструментов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Style

    This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

    Стиль

    Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса " "пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стиля KDE" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)" #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль графических элементов:" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Настроить..." #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Приложения" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Тонкая настройка" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов " "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с " "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского " "интерфейса." #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

    No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

    Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

    Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

    Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

    Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

    Только текст: " "Показывает на кнопках панели только текст.

    Текст рядом со значками:" " Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.

    Текст под значкамиПоказывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.

    " #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с большинством пунктов меню." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Группа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Панель меню" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Расположение строки меню:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "В окне приложения" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Кнопка на заголовке окна" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Виджет «Меню приложения»" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения." #~ msgid "" #~ "

    Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Изменены параметры значков в меню" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Вверху экрана" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Только экспорт" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Графические эффекты" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты " #~ "анимации в своём интерфейсе." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Рабочее пространство" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Загрузить новые стили..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Рабочий стол" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стиль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " #~ "быстродействия можно отключить все эффекты." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Включить &подсказки" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " #~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие " #~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Включить эфф&екты GUI" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимировать" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Плавное исчезновение" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Эффект &подсказок:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Сделать полупрозрачным" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Эффект &меню:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Рукоятка отделения меню" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Меню &отбрасывает тень" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Программная подсветка" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Программный градиент" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Градиент Xrender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Степень непрозрачности:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

    One or more effects that you have " #~ "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~ "them; they have therefore been disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "Выбранный стиль: %1

    Один или более из выбранных вами " #~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле " #~ "отсутствует.

    " #~ msgid "Menu translucency is not available.
    " #~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
    " #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для " #~ "выпадающих списков, меню и подсказок." #~ msgid "" #~ "

    Disable: do not use any combo box effects.

    \n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

    Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.

    \n" #~ "Анимировать: Анимировать выпадающие списки." #~ msgid "" #~ "

    Disable: do not use any tooltip effects.

    \n" #~ "

    Animate: Do some animation.

    \n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

    Отключить: Не использовать эффекты подсказок.

    \n" #~ "

    Анимировать: Анимировать подсказки.

    \n" #~ "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного " #~ "исчезновения подсказок." #~ msgid "" #~ "

    Disable: do not use any menu effects.

    \n" #~ "

    Animate: Do some animation.

    \n" #~ "

    Fade: Fade in menus using alpha-blending.

    \n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

    Отключить: Не использовать эффекты меню.

    \n" #~ "

    Анимировать: Анимировать меню.

    \n" #~ "

    Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.

    \n" #~ "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для " #~ "стилей KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. " #~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE." #~ msgid "" #~ "

    Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

    \n" #~ "

    Software Blend: Alpha-blend using an image.

    \n" #~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~ "displays.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.

    \n" #~ "

    Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал." #~ "

    \n" #~ "

    Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " #~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, " #~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное " #~ "ускорение XRender.

    \n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " #~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " #~ "полупрозрачными." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " #~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы " #~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при " #~ "многократном выполнении одного и того же действия." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Группа кнопок" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1509570) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1509571) @@ -1,70 +1,70 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-18 03:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips) #: mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" -msgstr "" +msgstr "Всплывающие подсказки при наведении курсора мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd) #: mainpage.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visual feedback for status changes" msgid "Display visual feedback for status changes" -msgstr "Экранные уведомления о регулировке устройств" +msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств" #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgstr "Главные параметры среды Plasma" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© Marco Martin, 2009" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume." #~ msgstr "" #~ "Показывать уведомления об изменении, например, яркости экрана или " #~ "громкости." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1509571) @@ -1,400 +1,401 @@ # translation of kcmicons.po into Russian # translation of kcmicons.po to # translation of kcmicons.po to Russian # KDE3 - kcmicons.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 14:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Сергей Житомирский,Леонид Кантер, Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "goldhead@linux.ru.net,szh@chat.ru,leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Использование значков" #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Активный" #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Недоступный" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" -msgstr "" +msgstr "Использовать анимацию значков" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Настроить эффект..." #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Панель" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Диалоговые окна" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Все значки" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для обычных значков" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для активных значков" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Настроить эффект для недоступных значков" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Эффекты:" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Нет" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Градации серого" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Окрасить" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Монохромные" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Полупрозрачные" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Количество:" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Второй цвет:" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: iconthemes.cpp:107 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Установить из файла..." #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Установить набор значков из локального файла" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Если архив с набором значков уже сохранён локально, это действие распакует " "его и сделает доступным для приложений KDE" #: iconthemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Загрузить наборы значков..." #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Загрузить наборы значков из Интернета" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Для выполнения этого действия необходимо подключение к Интернету. Вам будет " "показан список всех наборов значков с сайта http://www.kde.org. Нажатие " "кнопки напротив набора значков 
приведёт к его установке на компьютер." #: iconthemes.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить набор" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Удалить выделенный набор значков с диска" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Выделенный набор значков будет удалён с вашего диска." #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите адрес файла с набором значков" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: iconthemes.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Не удалось найти архив с набором значков %1." #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Не удаётся загрузить архив с набором значков.\n" "Проверьте правильность адреса: %1." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Указанный файл не является архивом с набором значков." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Произошла ошибка во время установки. Тем не менее, некоторые файлы из архива " "были установлены." #: iconthemes.cpp:248 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Установка наборов значков..." #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Установка набора значков %1" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

    This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Удалить набор значков %1?

    Будут удалены все " "файлы принадлежащие этому набору.
    " #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Набор значков" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Модуль для управления значками" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "© Geert Jansen, 2000-2003" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    Icons

    This module allows you to choose the icons for your desktop." "

    To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

    By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

    The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

    You can also specify effects that should be applied to the icons.

    " msgstr "" "

    Значки

    Этот модуль позволяет выбрать значки для рабочего стола." "

    Для смены используемого набора значков щёлкните на нём и подтвердите " "выбор, нажав кнопку «Применить» ниже. Для отмены выбора и отмены изменений " "нажмите кнопку «Восстановить».

    Для установки нового набора значков " "нажмите кнопку «Установить из файла...» и введите путь к файлу с набором " -"значков 
 или воспользуйтесь диалогом выбора файла.

    Кнопка «Удалить набор " +"значков 
 или воспользуйтесь диалогом выбора файла.

    Кнопка «Удалить" +" набор " "значков» активируется только в том случае, если выбрана тема, установленная " "этим модулем. Удалить набор значков установленный в системе и доступный всем " "пользователям нельзя.

    Здесь можно также настроить эффекты применяемые " "к значкам.

    " #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Анимация значков" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите набор значков:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1509571) @@ -1,576 +1,576 @@ # KDE3 - kcmaccess.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2005. # Ivan Kashukov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2016. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-24 13:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Герман Жеболдов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell) #: accessibility.ui:21 #, kde-format msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: accessibility.ui:27 #, kde-format msgid "Audible Bell" msgstr "Звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "Если этот параметр включён, то используется сигнал системного звукового " "динамика. Обычно он звучит просто как «пик»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell) #: accessibility.ui:36 #, kde-format msgid "Use &system bell" msgstr "Использовать &системный динамик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите использовать собственный звуковой сигнал " "(звуковой файл). При этом, возможно, вам придётся отключить использование " "системного динамика." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell) #: accessibility.ui:46 #, kde-format msgid "Us&e customized bell" msgstr "С&обственный звуковой сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91 #, kde-format msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "В параметре «Собственный звуковой сигнал» вы можете выбрать звуковой файл. " "Нажмите «Обзор...» для выбора файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: accessibility.ui:74 #, kde-format msgid "Sound &to play:" msgstr "Проигрывать &звук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:94 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: accessibility.ui:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible Bell" msgid "Visual Bell" -msgstr "Визуальный сигнал" +msgstr "Видимый сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #| "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #| "is especially useful for deaf people." msgid "" "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" -"Этот параметр включает показ «видимого сигнала», то есть изображение, " -"появляющееся всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой " +"Этот параметр включает показ «видимого сигнала», то есть изображения, " +"появляющегося всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой " "сигнал. Это полезно для глухих людей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use visible bell" msgid "&Use visual bell" msgstr "&Видимый сигнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:122 #, kde-format msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "Экран будет закрашен выбранным цветом на указанный ниже промежуток времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:125 #, kde-format msgid "F&lash screen" msgstr "&Мигание экрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:132 #, kde-format msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Все цвета экрана будут инвертированы в течение указанного ниже промежутка " "времени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:135 #, kde-format msgid "I&nvert screen" msgstr "&Инвертировать экран" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: accessibility.ui:158 #, kde-format msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Нажмите здесь для выбора цвета, использующегося в визуальном сигнале в виде " "«Мигания экрана»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: accessibility.ui:165 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "Длительность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486 #: accessibility.ui:614 #, kde-format msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Здесь вы сможете настроить длительность эффекта «видимого сигнала»." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier) #: accessibility.ui:224 #, kde-format msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Клавиши-модификаторы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky) #: accessibility.ui:230 #, kde-format msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys) #: accessibility.ui:236 #, kde-format msgid "Use &sticky keys" msgstr "Использовать «&залипающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock) #: accessibility.ui:263 #, kde-format msgid "&Lock sticky keys" msgstr "За&блокировать залипающие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff) #: accessibility.ui:270 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep) #: accessibility.ui:277 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при активации, нажатии или отпускании клавиш-" "модификаторов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking) #: accessibility.ui:291 #, kde-format msgid "Locking Keys" msgstr "Клавиши индикаторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep) #: accessibility.ui:297 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при включении и выключении клавиш-переключателей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers) #: accessibility.ui:304 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes" msgstr "" "Выводить уведомление Plasma при изменении состояния клавиш-переключателей и " "клавиш-модификаторов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton) #: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настроить &уведомления..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters) #: accessibility.ui:368 #, kde-format msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Фильтры клавиатуры" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys) #: accessibility.ui:374 #, kde-format msgid "Slo&w Keys" msgstr "За&медленные клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys) #: accessibility.ui:382 #, kde-format msgid "&Use slow keys" msgstr "&Использовать замедленные клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep) #: accessibility.ui:443 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Подавать системный сигнал при нажатии клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep) #: accessibility.ui:450 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Подавать системный сигнал при использовании клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:457 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Подавать системный сигнал при отклонении клавиши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys) #: accessibility.ui:471 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "«Прыгающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys) #: accessibility.ui:479 #, kde-format msgid "Use bou&nce keys" msgstr "И&спользовать «прыгающие» клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:538 #, kde-format msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Подавать системный сигнал при отклонении ввода клавиши" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures) #: accessibility.ui:564 #, kde-format msgid "Activation &Gestures" msgstr "Ж&есты активации" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures) #: accessibility.ui:570 #, kde-format msgid "Activation Gestures" msgstr "Жесты активации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:579 #, kde-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Использовать жесты для активации залипающих и медленных клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout) #: accessibility.ui:589 #, kde-format msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Отключать залипающие и замедленные клавиши через некоторое время бездействия." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:617 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification) #: accessibility.ui:654 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Уведомление" # BUGME: how long this string should be to be visible in the UI? --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:663 #, kde-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " "feature" msgstr "" "Подавать системный сигнал при использовании жеста, включающего или " "отключающего специальные возможности клавиатуры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:671 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Если флажок установлен, при включении или отключении специальных " "возможностей клавиатуры KDE покажет диалог подтверждения.\n" "Будьте осторожны — если вы отключите этот параметр, специальные возможности " "клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:674 #, kde-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "toggled" msgstr "" "Запрашивать подтверждение при включении и выключении специальных " "возможностей клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess) #: accessibility.ui:681 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is toggled" msgstr "" "Показывать уведомление Plasma при включении и отключении специальных " "возможностей клавиатуры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader) #: accessibility.ui:745 #, kde-format msgid "Screen Reader" msgstr "Зачитывание с экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled) #: accessibility.ui:751 #, kde-format msgid "Screen reader enabled" msgstr "Включить зачитывание текста с экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration) #: accessibility.ui:760 #, kde-format msgid "&Launch Orca Configuration" msgstr "&Настроить Orca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: accessibility.ui:785 #, kde-format msgid "" "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to " "work properly." msgstr "" "Для корректной работы зачитывания текста после включения его здесь может " "понадобиться выйти из системы и войти заново." #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kcmaccess.cpp:123 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:141 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:143 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:145 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock и CapsLock" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен CapsLock" #: kcmaccess.cpp:152 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Нажатие %1, когда активен NumLock" #: kcmaccess.cpp:154 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Нажатие %1" #: kcmaccess.cpp:163 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Специальные возможности KDE" #: kcmaccess.cpp:164 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmaccess.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "функции: \n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "функции: \n" "Клавиши мыши: %1\n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Не удалось изменить конфигурацию Orca при помощи команды «%1»." #: kcmaccess.cpp:268 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Не удалось запустить «orca --setup»." #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Ж&есты активации" #~ msgid "Acceptance dela&y:" #~ msgstr "&Время ожидания:" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "О&тключение при задержке:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Время бездействия:" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "*.wav|WAV-файлы" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1509571) @@ -1,1512 +1,1512 @@ # translation of kcmcolors.po into Russian # translation of kcmcolors.po to Russian # # KDE2 - kcmcolors.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Igor Azarniy , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 03:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke), 2007" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke)" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Джереми Уайтинг (Jeremy Whiting)" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Схема по умолчанию" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Текущая схема" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы удалить эту схему" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Выбранная цветовая схема была создана для KDE 3.\n" "\n" "Теперь этот формат является устаревшим и не поддерживается." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Редактировать выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Изменить схему..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Удалить выбранную схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Удалить схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Загрузка схем из Интернета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Загрузить &новые схемы..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Импорт схемы из файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Установить из файла..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не на Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Программа для создания и редактирования цветовых схем" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Автор программы" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "" "Исходный код модуля настройки цветовых схем, который частично используется в " "этой программе" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Открываемая цветовая схема." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Выбранная цветовая схема не найдена, будет открыта текущая цветовая схема.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст окна на фоне окна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на фоне кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный обычный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Выделенный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенная посещённая ссылка на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный активный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный неактивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный негативный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный нейтральный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Выделенный позитивный текст на выделенном обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр обычного текста на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста посещённой ссылки на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста активного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр текста неактивного элемента на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр негативного текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр нейтрального текста на обычном фоне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Просмотр позитивного текста на обычном фоне" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Несколько цветов" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Обычный фон" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Альтернативный фон" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Текст неактивного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Текст активного элемента" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Текст с негативной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Текст с позитивной окраской" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Подсветка фокуса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Подсветка при наведении мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набор цветов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набор цветов для просмотра и изменения" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Основные цвета" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Область просмотра" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Окно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Дополнительные цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новая запись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Фон области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Текст области просмотра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Фон окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Фон кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Фон выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст выделения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Текст выделения в неактивном окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Фон подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст подсказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок активного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Заголовок неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст заголовка неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторичный заголовок неактивного окна" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Неактивные" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "" "Вы отредактировали цветовую схему, но не сохранили её.\n" "Продолжить публикацию?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Публикация цветовой схемы" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Имеются несохранённые изменения. Закрыть окно, не сохранив их?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сохранить цветовую схему" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Название цветовой схемы:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Цветовая схема с этим названием уже существует.\n" "Хотите заменить её?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы заменить эту схему" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивные" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Опубликовать выбранную схему в Интернете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Опубликовать схему..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цветность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Цветность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Убрать насыщенность" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Интенсивность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затенить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Осветлить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Степень цветности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Степень интенсивности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Цвет недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Контрастность недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Без изменений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Затухание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Тонировать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Степень контрастности недоступных элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply inactive window color &effects" msgid "Apply &effects to inactive windows" -msgstr "Применять цветовые эффекты для &неактивных окон" +msgstr "Применять эффекты для &неактивных окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" -msgstr "" +msgstr "Из&менять цвет неактивного выделения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Выделять &столбец, по которому отсортирован список" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Отрисовка рамок и рельефных эффектов элементов интерфейса" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Обработка полутонов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Низкая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Высокая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Обычный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "обычный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Посещённая ссылка на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Активный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Неактивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитивный текст на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Текст при наведении мыши на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведение мыши" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст ссылки на фоне ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона ссылки определяется цветом текста ссылки, его ещё " "нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст посещённой ссылки на фоне посещённой ссылки\n" "(Примечание: Цвет фона посещённой ссылки определяется цветом текста " "посещённой ссылки, его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активный текст на активном фоне\n" "(Примечание: Цвет активного фона определяется цветом активного текста, его " "ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Неактивный текст на альтернативном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативный" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативный текст на негативном фоне\n" "(Примечание: Цвет негативного фона определяется цветом негативного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральный текст на нейтральном фоне\n" "(Примечание: Цвет нейтрального фона определяется цветом нейтрального текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивный текст на позитивном фоне\n" "(Примечание: Цвет позитивного фона определяется цветом позитивного текста, " "его ещё нельзя настроить отдельно)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Подсветка фокуса на обычном фоне" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "фокус" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Неактивное &выделение меняет цвет" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Выбранная цветовая схема не найдена." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Выбор другой схемы отменит все сделанные изменения" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Уверены?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Похоже, выбранная схема является схемой KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE попытается импортировать эту схему, но со времени KDE3 было добавлено " #~ "много элементов для выбора цвета. Вероятно, потребуется ручная правка.\n" #~ "\n" #~ "Эта схема не будет сохранена автоматически." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Сохраните цветовую схему перед публикацией." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Выполните сохранение" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Импорт схемы..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Сохранить схему..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивные" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Интенсивность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затенить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Осветлить" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Степень интенсивности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Цветность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Убрать насыщенность" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Степень цветности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Цвет неактивных окон" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Контрастность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Степень контрастности неактивных окон" #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Сделать объёмные элементы более контрастными" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сохранить..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Импорт..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" #~ msgid "" #~ "

    Colors

    This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

    You can save " #~ "color settings as complete color schemes, which can also be modified or " #~ "deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you can " #~ "base your own.

    All KDE applications will obey the selected color " #~ "scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "

    Цвета

    В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, " #~ "используемые для рабочего стола KDE. Различные части рабочего стола, " #~ "такие как заголовки, текст меню и т. д. - это элементы графического " #~ "интерфейса. Вы можете указать элемент, цвет которого хотите изменить, " #~ "выбрав его из списка или щёлкнув мышкой на соответствующем элементе в " #~ "представлении рабочего стола.

    Вы можете сохранять набор настроек " #~ "цветов как полную цветовую схему, которую также можно будет удалить или " #~ "изменить. В KDE уже существует несколько готовых схем, на основе которых " #~ "вы можете настроить свою собственную.

    Все приложения KDE будут " #~ "отображаться согласно выбранной цветовой схеме. Приложения не из KDE " #~ "могут использовать часть параметров или все параметры текущей цветовой " #~ "схемы, если включена эта опция." #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " #~ "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить" #~ "\". Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя " #~ "элемента в списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии " #~ "с вашим выбором элемента на изображении." #~ msgid "" #~ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

    Warning: if you have not yet applied any changes you may have " #~ "made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme." #~ msgstr "" #~ "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые " #~ "вы сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. " #~ "Текущая цветовая схема будет заменена на выбранную вами.

    Внимание: " #~ "если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме " #~ "будут потеряны, если вы выберете другую схему." #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки " #~ "как цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта " #~ "кнопка не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: " #~ "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." #~ msgid "&Widget Color" #~ msgstr "Цвет &виджетов" #~ msgid "Inactive Title Blend" #~ msgstr "Оттенок неактивного заголовка" #~ msgid "Active Title Blend" #~ msgstr "Оттенок активного заголовка" #~ msgid "Standard Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Standard Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Кнопка в активном заголовке" #~ msgid "Active Window Frame" #~ msgstr "Границы активного окна" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка активного окна" #~ msgid "Inactive Window Frame" #~ msgstr "Границы неактивного окна" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка неактивного окна" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want " #~ "to change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " #~ "corresponding part of the preview image above." #~ msgstr "" #~ "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола KDE (\"widget\"), " #~ "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав " #~ "на него мышкой на картинке предварительного просмотра." #~ msgid "" #~ "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " #~ "\"widget\" selected in the above list." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего " #~ "элемента из списка." #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой " #~ "схемы. Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а " #~ "не на все цвета." #~ msgid "" #~ "_: Low Contrast\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: High Contrast\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не " #~ "из KDE." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" #~ "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " #~ "схемы." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписать" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Ошибка импорта." #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Безымянная схема" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Save" #~ msgstr "Сохранить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1509571) @@ -1,1477 +1,1477 @@ # translation of kcmlocale.po into Russian # Copyright (C) 1998 KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004, 2011. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Styopa Semenukha , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 05:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

    Formats

    You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" "

    Форматы

    Здесь можно настроить форматы записи времени, дат, денежных " "сумм и других числовых значений." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Не менять" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1; %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Внесённые изменения вступят в силу при следующем входе в систему." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "Параметры форматов изменены" #: kcmformats.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 (long format)" msgstr "%1 (длинная запись)" #: kcmformats.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 (short format)" msgstr "%1 (краткая запись)" #: kcmformats.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Британская имперская" #: kcmformats.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Американская" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "&Регион:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" msgstr "Настроить форматы отдельно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "&Время:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "В&алюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" msgstr "Система &мер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "Сл&оварный порядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Символ валюты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" msgstr "Система мер:" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин,Александр Поташев,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,aspotashev@gmail.com,skull@kde.ru" #~ msgid "Country Selector" #~ msgstr "Выбор страны" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Не установлена (общий английский)" #, fuzzy #~| msgid "&Locale" #~ msgid "kcmlocale" #~ msgstr "&Локализация" #~ msgid "Localization options for KDE applications" #~ msgstr "Параметры локализации приложений KDE" #~ msgid "Copyright 2010 John Layt" #~ msgstr "© John Layt, 2010" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "" #~ "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " #~ "translation but the localization files for it could not be found. The " #~ "language has been removed from your configuration. If you want to add it " #~ "again please install the localization files for it and add the language " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "В списке есть язык с кодом «%1», для которого не найдены файлы " #~ "локализации. Этот язык будет убран из списка. Если хотите добавить " #~ "поддержку этого языка, установите файлы локализации для него." #~ msgid "" #~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" #~ "To change the language of all programs, you will have to logout first." #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных " #~ "программ.\n" #~ "Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс." #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Применение выбранного языка" #~ msgid "" #~ "

    Country/Region & Language

    \n" #~ "

    Here you can set your localization settings such as language, numeric " #~ "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set " #~ "of default formats which you can then change to your personal " #~ "preferences. These personal preferences will remain set even if you " #~ "change the country. The reset buttons allow you to easily see where you " #~ "have personal settings and to restore those items to the country's " #~ "default value.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Язык и стандарты

    \n" #~ "

    Здесь вы можете настроить параметры вашей локали, такие как язык, " #~ "формат показа чисел, даты, времени и тому подобное. При выборе страны " #~ "будут загружены параметры локали, специфичные для этой страны, которые " #~ "можно затем изменить по отдельности. Изменённые параметры не будут " #~ "заменены параметрами по умолчанию даже при смене страны. При нажатию на " #~ "кнопку сброса все параметры будут восстановлены для локали выбранной " #~ "страны.

    " #~ msgid "Reset item to its default value" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgctxt "No separator symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Space separator symbol" #~ msgid "Single Space" #~ msgstr "Один пробел" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Денежные суммы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "This is how positive numbers will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться положительные числа." #~ msgid "This is how negative numbers will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться отрицательные числа." #~ msgid "Money:" #~ msgstr "Денежные суммы:" #~ msgid "This is how positive monetary values will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться положительные денежные суммы." #~ msgid "This is how negative monetary values will be displayed." #~ msgstr "Так будут показываться отрицательные денежные суммы." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "This is how long dates will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться полная дата." #~ msgid "Short date:" #~ msgstr "Краткая дата:" #~ msgid "This is how short dates will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться краткая дата." #~ msgid "This is how time will be displayed." #~ msgstr "Так будет показываться время." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "" #~ "

    This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " #~ "settings for this country or region.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Страна или регион, где вы живёте. KDE будет использовать значения по " #~ "умолчанию для выбранной страны.

    " #~ msgctxt "%1 is the system country name" #~ msgid "System Country (%1)" #~ msgstr "Системная локаль (%1)" #~ msgid "No Country (Default Settings)" #~ msgstr "Не выбрана (параметры по умолчанию)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Регион:" #~ msgid "" #~ "

    This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " #~ "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " #~ "services such as holidays.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Регион, где вы живёте (например, штат или провинция). KDE будет " #~ "использовать некоторые параметры для этого региона (например, праздники)." #~ "

    " #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Доступные языки:" #~ msgid "" #~ "

    This is the list of installed KDE Workspace language translations not " #~ "currently being used. To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " #~ "languages are listed, then you may need to install more language packages " #~ "using your usual installation method.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Список всех доступных языков для локализации интерфейса KDE. Для " #~ "использования языка для интерфейса, переместите язык в список " #~ "предпочитаемых языков в порядке предпочтения. Если нужный вам язык " #~ "отсутствует в списке, необходимо установить языковые пакеты KDE в вашу " #~ "систему.

    " #~ msgid "Preferred Languages:" #~ msgstr "Предпочитаемые языки:" #~ msgid "" #~ "

    This is the list of installed KDE Workspace language translations " #~ "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " #~ "not available for the first language in the list, the next language will " #~ "be used. If no other translations are available then US English will be " #~ "used.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Список всех используемых языков для локализации интерфейса в порядке " #~ "предпочтения. Если перевод элемента интерфейса отсутствует в первом " #~ "языке, будет использован перевод из следующего языка. Если перевода нет " #~ "ни на одном из предпочитаемых языков, будет показан текст на английском " #~ "языке, принятом в США.

    " #~ msgctxt "%1 = default language name" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (по умолчанию)" #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Установить другие языки" #~ msgid "

    Click here to install more languages

    " #~ msgstr "

    Нажмите здесь для установки других языков

    " #~ msgid "Digit grouping:" #~ msgstr "Группировка цифр в числах:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the digit grouping used to display numbers.

    Note that the digit grouping used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся способ группировки цифр при показе чисел.

    " #~ "Способ группировки, используемый при показе денежных сумм, определяется " #~ "отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "Group separator:" #~ msgstr "Разделитель групп цифр:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the digit group separator used to display numbers." #~ "

    Note that the digit group separator used to display monetary " #~ "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся разделитель тысячных разрядов, используемый при показе " #~ "чисел.

    Разделитель тысячных разрядов, используемый при показе " #~ "денежных сумм, определяется отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "Decimal separator:" #~ msgstr "Разделитель дробной части:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the decimal separator used to display numbers (i." #~ "e. a dot or a comma in most countries).

    Note that the decimal " #~ "separator used to display monetary values has to be set separately (see " #~ "the 'Money' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся разделитель дробной части для показа чисел.

    Разделитель дробной части для показа денежных сумм задаётся отдельно " #~ "(на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "Decimal places:" #~ msgstr "Знаков после запятой:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

    Note that the decimal places used to display monetary values has to " #~ "be set separately (see the 'Money' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся количество знаков после запятой для показа обычных " #~ "чисел.

    Количество знаков после запятой для денежных сумм задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "Positive sign:" #~ msgstr "Положительный знак:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most " #~ "locales leave this blank.

    Note that the positive sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся текст, используемый для обозначения положительных " #~ "чисел. В большинстве локалей этот префикс пуст.

    Префикс " #~ "положительных денежных сумм определяется отдельно (на вкладке «Деньги»)." #~ msgctxt "No positive symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Negative sign:" #~ msgstr "Отрицательный знак:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " #~ "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " #~ "normally set to minus (-).

    Note that the negative sign used to " #~ "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся текст, используемый для обозначения отрицательных " #~ "чисел. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно " #~ "будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется " #~ "символ «минус» (-).

    Префикс отрицательных денежных сумм " #~ "определяется отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgctxt "No negative symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Digit set:" #~ msgstr "Цифры:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~ "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~ "the language of the application or the piece of text where the number is " #~ "shown.

    Note that the set of digits used to display monetary values " #~ "has to be set separately (see the 'Money' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся набор цифр для показа чисел.

    Набор цифр для " #~ "показа денежных сумм задаётся отдельно (на вкладке «Деньги»).

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь можно выбрать валюту для показа денежных сумм, например, " #~ "российский рубль или украинскую гривну.

    " #~ msgid "Currency symbol:" #~ msgstr "Символ валюты:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " #~ "values, e.g. $, US$ or USD.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь можно выбрать символ валюты для показа денежных сумм, например, " #~ "$, US$ или руб.

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the digit grouping used to display monetary values." #~ "

    Note that the digit grouping used to display other numbers has to " #~ "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся способ группировки цифр для показа денежных сумм.

    Способ группировки для показа обычных чисел задаётся отдельно (на " #~ "вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the group separator used to display monetary " #~ "values.

    Note that the thousands separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся разделитель тысячных разрядов для показа денежных сумм." #~ "

    Разделитель тысячных разрядов для показа обычных чисел задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the decimal separator used to display monetary " #~ "values.

    Note that the decimal separator used to display other " #~ "numbers has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся разделитель дробной части для показа денежных сумм.

    Разделитель дробной части для показа обычных чисел задаётся отдельно " #~ "(на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

    Note that the decimal places used to display other numbers has to be " #~ "defined separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся количество знаков после запятой для показа денежных " #~ "сумм.

    Количество знаков после запятой для иных чисел задаётся " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "Positive format:" #~ msgstr "Формат положительных сумм:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can set the format of positive monetary values.

    Note " #~ "that the positive sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся текст, используемый для обозначения положительных " #~ "денежных сумм. В большинстве локалей этот префикс пуст.

    Префикс " #~ "положительных чисел определяется отдельно (на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Позиция знака:" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "В скобках" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "До суммы" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "После суммы" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "До символа валюты" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "После символа валюты" #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать расположение положительного знака. Это влияет " #~ "только на денежные суммы." #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Символ валюты до суммы" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, то символ валюты будет ставиться перед всеми " #~ "положительными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться " #~ "после." #~ msgid "Negative format:" #~ msgstr "Формат отрицательных сумм:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can set the format of negative monetary values.

    Note " #~ "that the negative sign used to display other numbers has to be defined " #~ "separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся текст, используемый для обозначения отрицательных " #~ "чисел. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно " #~ "будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется " #~ "символ «минус» (-).

    Префикс отрицательных чисел определяется " #~ "отдельно (на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать расположение отрицательного знака. Это влияет " #~ "только на денежные суммы." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция включена, символ валюты будет ставиться перед всеми " #~ "отрицательными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться " #~ "после." #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the set of digits used to display monetary values. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

    Note that the set of digits used to display other numbers " #~ "has to be defined separately (see the 'Numbers' tab).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся набор цифр для показа денежных сумм.

    Набор цифр " #~ "для показа чисел задаётся отдельно (на вкладке «Числа»).

    " #~ msgid "Calendar system:" #~ msgstr "Календарь:" #~ msgid "

    Here you can set the Calendar System to use to display dates.

    " #~ msgstr "

    Здесь выбирается система календаря для показа дат.

    " #~ msgid "Use Common Era" #~ msgstr "Использовать эпоху «н.э.»" #~ msgid "" #~ "

    This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used " #~ "instead of the Christian Era (AD/BC).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Использовать обозначение «н.э.» (наша эра) вместо формы «от Рождества " #~ "Христова».

    " #~ msgid "Short year window:" #~ msgstr "Двузначный год" #~ msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" #~ msgid "to" #~ msgstr "—" #~ msgid "" #~ "

    This option determines what year range a two digit date is interpreted " #~ "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted " #~ "as 2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) " #~ "date format.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Диапазон интерпретации двузначного года. Например, при выборе " #~ "диапазона 1950—2049 число 10 будет соответствовать 2010 году. Диапазон " #~ "используется при обработке года даты в кратком формате (ГГ).

    " #~ msgid "Week number system:" #~ msgstr "Нумерация недель:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines how the Week Number will be calculated. There " #~ "are four options available:

    • ISO Week Use the ISO " #~ "standard Week Number. This will always use Monday as the first day of the " #~ "ISO week. This is the most commonly used system.
    • Full First " #~ "Week The first week of the year starts on the first occurrence of the " #~ "First day of the week, and lasts for seven days. Any days before " #~ "Week 1 are considered part of the last week of the previous year. This " #~ "system is most commonly used in the USA.
    • Partial First Week The first week starts on the first day of the year. The second week of " #~ "the year starts on the first occurrence of the First day of the week, and lasts for seven days. The first week may not contain seven days.
    • Simple Week The first week starts on the first day of the " #~ "year and lasts seven days, with all new weeks starting on the same " #~ "weekday as the first day of the year.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Способ нумерации недель:

    • По стандарту ISO Первым " #~ "днём недели всегда является понедельник.
    • С первой полной " #~ "недели Первая неделя года начинается со дня указанного в поле " #~ "Первый день недели, и длится 7 дней. Все дни года предшествующие " #~ "первой недели считаются частью последней недели предыдущего года. Эта " #~ "система используется в США.
    • С первой неполной недели " #~ "Первая неделя года начинается с 1-го января, вторая - со дня указанного в " #~ "поле Первый день недели. В первой неделе может быть меньше семи " #~ "дней.
    • С 1-го, 8-го января и т.д. Первая неделя года " #~ "начинается с 1-го января и длится 7 дней. Все недели года начинаются со " #~ "такогоже дня недели как и 1-е января
    " #~ msgid "ISO Week" #~ msgstr "По стандарту ISO" #~ msgid "Full First Week" #~ msgstr "С первой полной недели" #~ msgid "Partial First Week" #~ msgstr "С первой неполной недели" #~ msgid "Simple Week" #~ msgstr "С 1-го, 8-го января и т.д." #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Первый день недели:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines which day will be considered as the first one " #~ "of the week. This value may affect the Week Number System.

    " #~ msgstr "" #~ "

    День, с которого начинается неделя. Это поле может влиять на нумерацию " #~ "недель

    " #~ msgid "First working day of week:" #~ msgstr "Первый рабочий день недели:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines which day will be considered as the first " #~ "working day of the week.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот параметр позволяет выбрать день, с которого начинается рабочая " #~ "неделя.

    " #~ msgid "Last working day of week:" #~ msgstr "Последний рабочий день недели:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines which day will be considered as the last " #~ "working day of the week.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот параметр позволяет выбрать день, в который заканчивается рабочая " #~ "неделя.

    " #~ msgid "Week day for special religious observance:" #~ msgstr "День соблюдения религиозных норм:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines which day if any will be considered as the day " #~ "of the week for special religious observance.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот параметр позволяет выбрать день для соблюдения религиозных норм." #~ msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" #~ msgid "None / None in particular" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Формат времени:" #~ msgid "" #~ "

    The text in this textbox will be used to format time strings. The " #~ "sequences below will be replaced:

    HHThe " #~ "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
    hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " #~ "(0-23).
    PHThe hour as a decimal number " #~ "using a 12-hour clock (01-12).
    pHThe " #~ "hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
    MMThe minutes as a decimal number (00-59).
    SSThe seconds as a decimal number (00-59).
    AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the " #~ "given time value. Noon is treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот текст будет использоваться для форматирования времени. " #~ "Последовательности, приведённые ниже, будут заменены:
    ЧЧЧасы в десятичном формате с " #~ "использованием 24-часовой шкалы (00-23).
    чЧЧасы (24-часовая шкала) как десятичное число (0-23).
    PHЧасы в десятичном формате с использованием " #~ "12-часовой шкалы (01-12).
    pHЧасы (12-" #~ "часовая шкала) как десятичное число (1-12).
    МММинуты как десятичное число (00-59).
    СССекунды как десятичное число (00-59).
    AMPMЛибо «AM», либо «PM», в соответствии со значением времени. " #~ "Время с полуночи до полудня обозначается «AM», а с полудня до полуночи — " #~ "«PM».
    " #~ msgid "HH" #~ msgstr "ЧЧ" #~ msgid "hH" #~ msgstr "чЧ" #~ msgid "PH" #~ msgstr "PH" #~ msgid "pH" #~ msgstr "pH" #~ msgctxt "Minute" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "SS" #~ msgstr "СС" #~ msgid "AMPM" #~ msgstr "AMPM" #~ msgctxt "some reasonable time formats for the language" #~ msgid "" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM" #~ msgstr "" #~ "ЧЧ:ММ:СС\n" #~ "чЧ:ММ:СС" #~ msgid "AM symbol:" #~ msgstr "Текст AM:" #~ msgid "

    Here you can set the text to be displayed for AM.

    " #~ msgstr "

    Здесь указывается текст показа AM (времени до полудня).

    " #~ msgid "PM symbol:" #~ msgstr "Текст PM:" #~ msgid "

    Here you can set the text to be displayed for PM.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь указывается текст показа PM (времени от полудня до полуночи).

    " #~ msgid "" #~ "

    The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

    YYYYThe year with century as a decimal number.
    YYThe year without century as a decimal number (00-99).
    MMThe month as a decimal number (01-12).
    mMThe month as a decimal number (1-12).
    SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
    MONTHThe full month name.
    DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
    dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
    SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
    WEEKDAYThe full weekday name.
    ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
    SHORTERANAMEThe short Era Name.
    YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
    DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
    ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
    DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь указывается формат даты. Поддерживаются следующие символы " #~ "подстановки:

    " #~ "
    ГГГГГод вместе с веком как " #~ "десятичное число.
    ГГГод без века как " #~ "десятичное число (00-99).
    МММесяц как " #~ "десятичное число (01-12).
    мММесяц как " #~ "десятичное число (1-12).
    МЕСПервые три " #~ "символа названия месяца.
    МЕСЯЦПолное " #~ "название месяца.
    ДДДень месяца как " #~ "десятичное число (01-31).
    дДДень месяца " #~ "как десятичное число (1-31).
    ДЕНПервые " #~ "три символа названия дня недели.
    ДЕНЬНЕДЕЛИПолное название дня недели.
    ГОДЭРЫПолное обозначение года эры в локальном формате (например, 2000 н." #~ "э.).
    ЭРАКраткое название эры.
    ГЭРЫГод эры как десятичное число.
    ДЕНЬГОДАДень с начала года как десятичное " #~ "число.
    НЕДЕЛЯНомер недели с начала года " #~ "по стандарту ISO как десятичное число.
    НОМЕРДНЯНЕДЕЛИНомер дня недели по стандарту ISO " #~ "как десятичное число.
    " #~ msgid "YYYY" #~ msgstr "ГГГГ" #~ msgid "YY" #~ msgstr "ГГ" #~ msgid "mM" #~ msgstr "мМ" #~ msgctxt "Month" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "SHORTMONTH" #~ msgstr "МЕС" #~ msgid "MONTH" #~ msgstr "МЕСЯЦ" #~ msgid "dD" #~ msgstr "дД" #~ msgid "DD" #~ msgstr "ДД" #~ msgid "SHORTWEEKDAY" #~ msgstr "ДЕН" #~ msgid "WEEKDAY" #~ msgstr "ДЕНЬНЕДЕЛИ" #~ msgid "ERAYEAR" #~ msgstr "ГОДЭРЫ" #~ msgid "YEARINERA" #~ msgstr "ГЭРЫ" #~ msgid "SHORTERANAME" #~ msgstr "ЭРА" #~ msgid "DAYOFYEAR" #~ msgstr "ДЕНЬГОДА" #~ msgid "ISOWEEK" #~ msgstr "НЕДЕЛЯ" #~ msgid "DAYOFISOWEEK" #~ msgstr "НОМЕРДНЯНЕДЕЛИ" #~ msgctxt "some reasonable date formats for the language" #~ msgid "" #~ "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" #~ "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДЕНЬНЕДЕЛИ, ДД МЕСЯЦ ГГГГ\n" #~ "ДЕН, ДД МЕС ГГГГ" #~ msgid "" #~ "

    The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

    YYYYThe year with century as " #~ "a decimal number.
    YYThe year without " #~ "century as a decimal number (00-99).
    MMThe month as a decimal number (01-12).
    mMThe month as a decimal number (1-12).
    SHORTMONTHThe first three characters of the " #~ "month name.
    MONTHThe full month name.
    DDThe day of month as a decimal number " #~ "(01-31).
    dDThe day of month as a decimal " #~ "number (1-31).
    SHORTWEEKDAYThe first " #~ "three characters of the weekday name.
    WEEKDAYThe full weekday name.
    ERAYEARThe " #~ "Era Year in local format (e.g. 2000 AD).
    SHORTERANAMEThe short Era Name.
    YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
    DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal " #~ "number.
    ISOWEEKThe ISO Week as a decimal " #~ "number.
    DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO " #~ "Week as a decimal number.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь указывается формат краткой даты. Поддерживаются следующие " #~ "символы подстановки:

    ГГГГГод вместе с " #~ "веком как десятичное число.
    ГГГод без " #~ "века как десятичное число (00-99).
    МММесяц как десятичное число (01-12).
    мММесяц как десятичное число (1-12).
    МЕСПервые три символа названия месяца.
    МЕСЯЦПолное название месяца.
    ДДДень " #~ "месяца как десятичное число (01-31).
    дДДень месяца как десятичное число (1-31).
    ДЕНПервые три символа названия дня недели.
    ДЕНЬНЕДЕЛИПолное название дня недели.
    ГОДЭРЫПолное обозначение года эры в локальном " #~ "формате (например, 2000 н.э.).
    ЭРАКраткое название эры.
    ГЭРЫГод " #~ "эры как десятичное число.
    ДЕНЬГОДАДень " #~ "с начала года как десятичное число.
    НЕДЕЛЯНомер недели с начала года по стандарту ISO как десятичное число.
    НОМЕРДНЯНЕДЕЛИНомер дня недели по " #~ "стандарту ISO как десятичное число.
    " #~ msgctxt "some reasonable short date formats for the language" #~ msgid "" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДД.ММ.ГГ\n" #~ "дД.мМ.ГГГГ\n" #~ "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "Possessive month names:" #~ msgstr "Склонение месяца:" #~ msgid "" #~ "

    This option determines whether possessive form of month names should " #~ "be used in dates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот параметр позволяет определить указание названия месяца в " #~ "родительном падеже.

    " #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the set of digits used to display dates and " #~ "times. If digits other than Arabic are selected, they will appear only " #~ "if used in the language of the application or the piece of text where the " #~ "date or time is shown.

    Note that the set of digits used to display " #~ "numeric and monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' " #~ "or 'Money' tabs).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь задаётся набор цифр для показа даты и времени.

    Набор цифр " #~ "для показа чисел и денежных сумм задаётся отдельно (на вкладках «Числа» и " #~ "«Денежные суммы»).

    " #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Формат бумаги:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can define the default page size to be used in new documents." #~ "

    Note that this setting has no effect on printer paper size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Здесь вы можете выбрать формат листа по умолчанию для новых документов." #~ "

    Этот параметр не влияет на формат бумаги принтера.

    " #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "C5 Envelope" #~ msgstr "Конверт С5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Common 10 Envelope" #~ msgstr "Конверт US Common #10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "DLE Envelope" #~ msgstr "DLE Envelope" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "

    Here you can define the measurement system to use.

    " #~ msgstr "

    Здесь задаётся используемая систему мер.

    " #~ msgid "Metric System" #~ msgstr "Метрическая" #~ msgid "Byte size units:" #~ msgstr "Единицы количества информации:" #~ msgid "" #~ "

    This changes the units used by most KDE programs to display numbers " #~ "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, " #~ "instead of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

    • To " #~ "reduce confusion you can use the recently standardized IEC units which " #~ "are always in multiples of 1024.
    • You can also select metric, " #~ "which is always in units of 1000.
    • Selecting JEDEC restores the " #~ "older-style units used in KDE 3.5 and some other operating systems.
    • " #~ msgstr "" #~ "

      Здесь задаются единицы показа количества информации (например, " #~ "размеров файлов). Традиционно в компьютерах приставка «кило» в слове " #~ "«килобайт» означает 1024 байта, в отличие от принятого в метрической " #~ "системе мер значения 1000.

      • Для того, чтобы не запутаться, " #~ "выберите единицы МЭК, которые всегда кратны 1024.
      • При выборе " #~ "метрических единиц все приставки будут кратны 1000.
      • При выборе " #~ "единиц JEDEC будут использоваться старые сокращения, принятые в KDE 3.5 и " #~ "некоторых операционных системах.

      " #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" #~ msgstr "Единицы МЭК (КиБ, МиБ и т.п.)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" #~ msgstr "Единицы JEDEC (КБ, МБ и т.п.)" #~ msgctxt "Unit of binary measurement" #~ msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" #~ msgstr "Метрические единицы (кБ, МБ и т.п.)" #~ msgctxt "Example test for binary unit dialect" #~ msgid "Example: 2000 bytes equals %1" #~ msgstr "Пример: 2000 байт равны %1" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Формат бумаги" #~ msgid "Measurement system" #~ msgstr "Система мер" #~ msgid "Byte size units" #~ msgstr "Единицы количества информации" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Языки:" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Разделитель дробной части:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Не установлена (общий английский)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (изменить...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Добавить язык" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Добавить язык в список. Если язык уже в есть списке, то он будет " #~ "перемещён." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Удалить выбранный язык из списка." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Программы KDE будут выводить надписи на первом доступном языке из этого " #~ "списка. \n" #~ "Если ни один из языков не доступен, будет использоваться английский (США)." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Выберите страну или регион. Язык, параметры написания чисел и т.д. будут " #~ "автоматически приведены в соответствие с принятыми в этой стране." #~ msgid "" #~ "

      Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

      Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Выберите языки, которые будет использовать KDE. Если первый язык " #~ "недоступен, будет использоваться второй и так далее. Вы можете скачать " #~ "большое количество пакетов для поддержки дополнительных языков оттуда же, " #~ "откуда вы скачали KDE.

      Учтите, что некоторые приложения могут быть " #~ "не переведены на тот язык, который вы используете. В этом случае они " #~ "автоматически будут использовать английский.

      " #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "Так будет показываться дата в сокращённой записи." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Положительные суммы" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Отрицательные суммы" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно выбрать символ выбранной вами валюты, например, «руб.» или " #~ "«RUB»." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "Разделитель &дробной части:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Разделитель &тысячных разрядов:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Знаков &после запятой:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "&Цифры:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать символ, используемый для обозначения положительных " #~ "величин. Рекомендуется оставить это поле пустым." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "Здесь задаётся количество цифр после запятой для числовых значений." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Формат бумаги:" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Месяц склоняется" #~ msgid "" #~ "

      The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот текст будет использоваться для формата полных дат. " #~ "Последовательности, приведённые ниже, будут заменены.

      " #~ msgid "" #~ "

      The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Этот текст будет использован для формата кратких дат. Например, он " #~ "используется в списке файлов. Последовательности, приведённые ниже, будут " #~ "заменены:

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~| "the language of the application or the piece of text where the number is " #~| "shown.

      Note that the set of digits used to display monetary values " #~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).

      " #~ msgid "" #~ "

      Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Здесь задаётся набор цифр для написания сумм.

      Набор цифр для " #~ "написания чисел задаётся отдельно (на вкладке «Деньги»).

      " #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Страна не выбрана (изменить...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "" #~ "© Matthias Hoelzer, 1998\n" #~ "© Hans Petter Bieker, 1999-2003" #~ msgid "" #~ "

      Country/Region & Language

      \n" #~ "

      From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Страна и язык

      \n" #~ "

      Здесь можно настроить язык, формат чисел, денежных сумм,\n" #~ "даты и времени, соответствующие вашему\n" #~ "региону. В большинстве случаев будет\n" #~ "достаточно выбрать страну, в которой вы живёте. Например, \n" #~ "будет автоматически выбран русский язык, если вы выбрали «Россия» из\n" #~ "списка стран. Также формат времени будет изменён на 24-часовой,\n" #~ "а в качестве разделителя дробной части будет выбрана запятая.

      \n" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Числа" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Деньги" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Время и дата" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Разное" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Знаков дробной части:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "Здесь вы можете указать символ валюты, например, € или руб." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Знаков дробной части:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грегорианский" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хиджра" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврейский" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Джалали" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Удалить язык" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgid "" #~ "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

      Please " #~ "note that the Euro symbol may not be available on your system, depending " #~ "on the distribution you use." #~ msgstr "" #~ "Укажите символ своей валюты, например, $ или руб.

      Символ Euro может " #~ "отсутствовать в вашей системе, это зависит от используемого дистрибутива." #~ msgid "" #~ "_: Minute\n" #~ "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "" #~ "_: Month\n" #~ "MM" #~ msgstr "ММ" #~ msgid "" #~ "_: some reasonable time formats for the language\n" #~ "HH:MM:SS\n" #~ "pH:MM:SS AMPM" #~ msgstr "" #~ "ЧЧ:ММ:СС\n" #~ "чЧ:ММ:СС" #~ msgid "" #~ "_: some reasonable short date formats for the language\n" #~ "YYYY-MM-DD\n" #~ "dD.mM.YYYY\n" #~ "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "" #~ "ДД.ММ.ГГ\n" #~ "дД.мМ.ГГГГ\n" #~ "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Gregorian\n" #~ "Gregorian" #~ msgstr "Грегорианский" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Hijri\n" #~ "Hijri" #~ msgstr "Хиджра" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Hebrew\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Еврейский" #~ msgid "" #~ "_: Calendar System Jalali\n" #~ "Jalali" #~ msgstr "Джалали" #~ msgid "" #~ "_: The Imperial System\n" #~ "Imperial" #~ msgstr "Британская" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1509571) @@ -1,1278 +1,1278 @@ # KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation. # Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-06 05:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:87 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../base/info_aix.cpp:69 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../base/info_aix.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../base/info_aix.cpp:71 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../base/info_fbsd.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../base/info_fbsd.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы " "опросить сведения о устройствах PCI" #: ../base/info_fbsd.cpp:105 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" #: ../base/info_fbsd.cpp:124 #, kde-format msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." #: ../base/info_hpux.cpp:128 #, kde-format msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессор" #: ../base/info_hpux.cpp:130 #, kde-format msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия PA-RISC" #: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51 #, kde-format msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "Used By" msgstr "Используется" #: ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон ввода-вывода" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "Прерывание" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144 #, kde-format msgid "No PCI devices found." msgstr "Устройства PCI не найдены." #: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153 #, kde-format msgid "No I/O port devices found." msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены." #: ../base/info_wayland.cpp:56 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Параметр" #: ../base/info_wayland.cpp:56 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../base/info_wayland.cpp:59 #, kde-format msgid "Compositor Information" msgstr "Информация о графическом сервере" #: ../base/info_wayland.cpp:63 ../base/os_base.h:239 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Номер дисплея" # BUGME: if this is a table header, then this word should be in singular --aspotashev #: ../base/info_wayland.cpp:65 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../base/info_wayland.cpp:65 #, kde-format msgid "Interface Version" msgstr "Версия интерфейса" #: ../base/info_wayland.cpp:82 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Рабочее место" #: ../base/info_wayland.cpp:93 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: ../base/info_wayland.cpp:100 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../base/info_wayland.cpp:102 #, kde-format msgid "Repeat enabled" msgstr "Автоповтор клавиш включён" #: ../base/info_wayland.cpp:103 #, kde-format msgid "Repeat rate (characters per second)" msgstr "Частота (повторов/с)" #: ../base/info_wayland.cpp:104 #, kde-format msgid "Repeat delay (msec)" msgstr "Задержка повтора (мс)" #: ../base/info_wayland.cpp:108 ../base/os_base.h:175 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../base/info_wayland.cpp:108 ../base/os_base.h:176 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: ../base/info_wayland.cpp:119 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Тачпад" #: ../base/info_wayland.cpp:125 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: ../base/info_wayland.cpp:139 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: ../base/info_wayland.cpp:140 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../base/info_wayland.cpp:141 #, kde-format msgid "Physical Size" msgstr "Физический размер" #: ../base/info_wayland.cpp:142 #, kde-format msgid "Global Position" msgstr "Абсолютное положение" #: ../base/info_wayland.cpp:147 #, kde-format msgid "None" msgstr "нет" #: ../base/info_wayland.cpp:150 #, kde-format msgid "Horizontal RGB" msgstr "горизонтальные: красный, зелёный, синий" #: ../base/info_wayland.cpp:153 #, kde-format msgid "Horizontal BGR" msgstr "горизонтальные: синий, зелёный, красный" #: ../base/info_wayland.cpp:156 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "вертикальные: красный, зелёный, синий" #: ../base/info_wayland.cpp:159 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "вертикальные: синий, зелёный, красный" #: ../base/info_wayland.cpp:163 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: ../base/info_wayland.cpp:166 #, kde-format msgid "Subpixel" msgstr "Субпикселы" #: ../base/info_wayland.cpp:180 #, kde-format msgid "Flipped" msgstr "Зеркальное отражение" #: ../base/info_wayland.cpp:183 #, kde-format msgid "Flipped 90" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:186 #, kde-format msgid "Flipped 180" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 180°" #: ../base/info_wayland.cpp:189 #, kde-format msgid "Flipped 270" msgstr "Зеркальное отражение и поворот на 270°" #: ../base/info_wayland.cpp:193 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычная" # Rotation or mirror --aspotashev #: ../base/info_wayland.cpp:196 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Ориентация" #: ../base/info_wayland.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The scale factor of the output" msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Масштаб" #: ../base/info_wayland.cpp:200 #, kde-format msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: ../base/info_wayland.cpp:205 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../base/info_wayland.cpp:207 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота кадров" #: ../base/info_wayland.cpp:209 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Предпочтительный" #: ../base/info_wayland.cpp:210 ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "yes" msgstr "да" #: ../base/info_wayland.cpp:210 ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "нет" #: ../base/info_wayland.cpp:211 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Текущий" #: ../base/os_base.h:60 #, kde-format msgid "LSBFirst" msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)" #: ../base/os_base.h:62 #, kde-format msgid "MSBFirst" msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)" #: ../base/os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестная последовательность %1" #: ../base/os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 битов" msgstr[3] "%1 бит" #: ../base/os_base.h:73 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байта" msgstr[2] "%1 байтов" msgstr[3] "%1 байт" #: ../base/os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: ../base/os_base.h:116 #, kde-format msgid "(Default Screen)" msgstr "(экран по умолчанию)" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точек на дюйм" #: ../base/os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Бит на пиксел (%1)" #: ../base/os_base.h:152 #, kde-format msgid "Root Window ID" msgstr "ID корневого окна" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "Depth of Root Window" msgstr "Бит на пиксел в корневом окне" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1" msgstr[1] "%1" msgstr[2] "%1" msgstr[3] "%1" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "Number of Colormaps" msgstr "Количество цветовых карт" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: ../base/os_base.h:164 #, kde-format msgid "Default Colormap" msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #: ../base/os_base.h:168 #, kde-format msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Предопределённых пикселов" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "чёрных %1, белых %2" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "When mapped" msgstr "Когда отображено" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: ../base/os_base.h:185 #, kde-format msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимальный размер курсора" #: ../base/os_base.h:187 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #: ../base/os_base.h:193 #, kde-format msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Маска событий ввода" #: ../base/os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Событие %1" #: ../base/os_base.h:233 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Сведения об X-сервере" #: ../base/os_base.h:243 #, kde-format msgid "Vendor String" msgstr "Производитель" #: ../base/os_base.h:247 #, kde-format msgid "Vendor Release Number" msgstr "Версия" #: ../base/os_base.h:251 #, kde-format msgid "Version Number" msgstr "Версия протокола" #: ../base/os_base.h:255 #, kde-format msgid "Available Screens" msgstr "Доступные экраны" #: ../base/os_base.h:265 #, kde-format msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддерживаемые расширения" #: ../base/os_base.h:280 #, kde-format msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Битовый формат %1" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" #: ../base/os_base.h:299 #, kde-format msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальный размер запроса" #: ../base/os_base.h:303 #, kde-format msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер motion-буфера" #: ../base/os_base.h:307 #, kde-format msgid "Bitmap" msgstr "Битовая карта" #: ../base/os_base.h:311 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../base/os_base.h:315 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../base/os_base.h:319 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: ../base/os_base.h:323 #, kde-format msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байт в изображении" #: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86 #: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114 #: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132 #, kde-format msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой." #: info.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Модуль информации о системе" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© Nicolas Ternisien, 2008\n" "© Helge Deller, 1998-2002" #: info.cpp:41 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:42 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." #: info.cpp:78 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Нет сведений о модуле «%1»." #: info.cpp:109 #, kde-format msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и " "параметрах операционной системы." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "I/O-Port" msgstr "Порты ввода/вывода" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "X-Server" msgstr "Графический сервер X" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-устройства не найдены." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Процессор(ы)" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звуковая плата и драйвер" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux." #~ "ru" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Bit\n" #~ "%n Bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит\n" #~ "%n бита\n" #~ "%n бит" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мб" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "нет данных" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует " #~ "или не доступен для чтения." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: " #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Машина" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Идентификатор машины" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Количество активных процессоров" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Частота процессора" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестно)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архитектура процессора" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "выключен" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Сопроцессор (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Размер одной страницы" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Имя звукового устройства" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версия Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Версия протокола" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер производителя" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Выпуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтов" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Младший байт первым (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Старший байт первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Неверный порядок байтов." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок битов" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Младший бит первым (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Старший бит первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Неверный порядок битов." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Форматы данных" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частоты дискретизации" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Мономикрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моновход" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Левый микрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правый микрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Левый вход" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правый вход" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входные каналы" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моноканал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Левый канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правый канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно-встроенный динамик" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно-разъём" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Левый внутренний динамик" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правый внутренний динамик" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Левый разъём" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Правый разъём" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Предел входного усиления" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Предел выходного усиления" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Размер точки монитора" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Усиление ограничено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Длина очереди" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Размер блока" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Порт (десятичное значение)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Размер Ev буфера" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Внешний номер" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Старший номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Младший номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьные устройства" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блочные устройства" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Различные устройства" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звуковые устройства не найдены." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Всего узлов" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Свободных узлов" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Процессор %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Имя устройства: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Экземпляр" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип процессора" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип сопроцессора" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Время монтирования" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Spectype:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "character special" #~ msgid "block special" #~ msgstr "block special" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodetype:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/Minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(значение не указано)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Имя драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не указан)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Binding Name:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Совместимые имена:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Физический путь:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Minor Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Разделы" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "CD-ROM Info" #~ msgstr "Сведения о CD-ROM" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 кб" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Недоступно." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Всего физической памяти:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Свободно физической памяти:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Разделяемая память:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Буферы диска:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Активная память:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Неактивная память:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Кэш диска:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Размер подкачки:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Свободно в подкачке:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Всего памяти" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор общего использования физической и " #~ "виртуальной памяти в вашей системе." #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

      Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

      This means that if you have a small amount " #~ "of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор использования физической памяти в " #~ "вашей системе.

      Большинство операционных систем (включая Linux) будут " #~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый " #~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы." #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Размер подкачки" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

      It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files." #~ msgstr "" #~ "Пространство подкачки (свопа) - это виртуальная память, доступная " #~ "для системы.

      Она будет использована по требованию и предоставляется " #~ "одним или более разделом или файлом свопа." #~ msgid "" #~ "

      Memory Information

      This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

      Информация о памяти

      Этот дисплей отображает текущую информацию о " #~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, " #~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 свободно" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 байт =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Данные приложений" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Буфера диска" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Кэш диска" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Свободно физической памяти" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Используется в подкачке" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Свободно в подкачке" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Использованная физическая память" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Максимальное количество источников света" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Max. number of clipping planes" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Max. pixel map table size" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Max. display list nesting level" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Max. evaluator order" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Max. recommended vertex count" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Max. recommended index count" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Occlusion query counter bits" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Max. vertex blend matrices" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Max. texture size" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Num. of texture units" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Max. 3D texture size" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Max. cube map texture size" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Max. rectangular texture size" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Max. texture LOD bias" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Max. anisotropy filtering level" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Num. of compressed texture formats" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Max. viewport dimensions" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Дополнительные буферы" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Свойство фрейм-буфера" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Текстуры" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Различные ограничения" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Точки и линии" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Ограничения глубины стека" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Прямой рендеринг" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Непрямой рендеринг" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D ускоритель" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Subvendor" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Рендерер" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "Версия OpenGL" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Модуль ядра" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "Расширения OpenGL" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Детали реализации" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "Производитель сервера GLX" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "Версия сервера GLX" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "Расширения сервера GLX" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "Производитель клиента GLX" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "Версия клиента GLX" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "Расширения клиента GLX" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "Расширения GLX" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "Версия GLU" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "Расширения GLU" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1509571) @@ -1,745 +1,745 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 02:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

      Mouse

      This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

      Мышь

      В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "О&бщие" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcmmouse.ui:200 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmouse.ui:208 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmmouse.ui:218 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmmouse.ui:228 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmmouse.ui:238 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmmouse.ui:248 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcmmouse.ui:258 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:274 #, kde-format msgid "" "

      This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

      A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

      " msgstr "" "

      Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

      Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.

      " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:277 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcmmouse.ui:305 #, kde-format msgid "" "

      The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

      thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

      " msgstr "" "

      Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

      Таким образом, перемещая физическое устройство на " "небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять " "указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства " "вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcmmouse.ui:324 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514 #: kcmmouse.ui:546 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcmmouse.ui:352 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcmmouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcmmouse.ui:399 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #: kcmmouse.ui:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration Profile:" -msgstr "Режим у&скорения:" +msgstr "Режим ускорения:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcmmouse.ui:451 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Управление с клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcmmouse.ui:459 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcmmouse.ui:488 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Задержка перед &ускорением:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmmouse.ui:562 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcmmouse.ui:578 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " пикселов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcmmouse.ui:594 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: mouse.cpp:128 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #: mouse.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:133 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:134 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:135 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:136 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:137 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:139 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: mouse.cpp:372 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсоров" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "В зависимости от разрешения" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
      You have to " #~ "switch to another theme first.
      " #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется." #~ "
      Сначала необходимо переключиться на другую тему.
      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
      This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
      " #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
      Все " #~ "файлы, установленные этой темой, будут удалены.
      " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно " #~ "хотите заменить её новой темой?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Заменить тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Загрузить новую тему..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" # BUGME: separator in the list (", ") is not translatable --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Доступные размеры: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не изменять тему курсора" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1509571) @@ -1,660 +1,660 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2010, 2011. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 04:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:43+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1" #: flags.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: flags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 (%2)" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "любой язык" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Вариант по умолчанию" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Добавить раскладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Раскладка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Вариант:" # BUGME: значок? подпись на значке? --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Подпись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Ограничить выбор языком:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: kcm_keyboard.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Модуль настройки клавиатуры" #: kcm_keyboard.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© Andriy Rysin, 2010" #: kcm_keyboard.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

      Keyboard

      This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

      Клавиатура

      Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и " "раскладки клавиатуры." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки " "клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем была " "произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными " "клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип " "клавиатуры.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Индикатор раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Показывать индикатор раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Показывать даже для одной раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Флаг страны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Код языка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Код языка на флаге" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Если вы выбрали область переключения «Приложение» или «Окно», каждое " "приложение/окно будет иметь свою текущую раскладку (как в Windows)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Область переключения раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Комбинации клавиш для переключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Основные:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, " "обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать только клавиши-" "модификаторы (например, Alt+Shift)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "«3-й» уровень (набор типографских символов):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень " "раскладки, обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать только " "клавиши-модификаторы (например, Alt+Shift). Для ввода типографских символов " "(«, », —, ©, §, °, £, …) включите соответствующий пункт на вкладке " "«Дополнительно», в разделе «Разные параметры совместимости»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #| "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" -"Комбинация клавиш для переключения раскладки, обрабатываемая KDE. Она не " -"может состоять исключительно из клавиш-модификаторов (например, Alt+Shift) и " -"она может не работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню из " -"хранителя экрана)." +"Комбинация клавиш для переключения раскладки. Она не может состоять" +" исключительно из клавиш-модификаторов (например, Alt+Shift) и она может не" +" работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню из хранителя" +" экрана)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Настроить раскладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Ограничить число раскладок, входящих в кольцо переключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Количество часто используемых раскладок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Настроить дополнительные параметры клавиатуры" #: kcm_keyboard_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный производитель" #: kcm_keyboard_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" msgstr[1] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" msgstr[2] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" msgstr[3] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" #: kcm_keyboard_widget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Нет" #: kcm_keyboard_widget.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 комбинация клавиш" msgstr[1] "%1 комбинации клавиш" msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш" msgstr[3] "%1 комбинация клавиш" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Название" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Значок" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

      You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock " "после запуска Plasma.

      Можно настроить включение или отключение NumLock, " "или не изменять состояние NumLock при запуске Plasma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Режим NumLock при запуске Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Включить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Отключить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Не изменять" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Автоповтор клавиш при запуске KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "От&ключить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "&Не изменять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Задержка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после " "которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр «Частота» " "определяет частоту автоповтора." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Частота:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора " "при длительном нажатии клавиши." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " повторов/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Проверка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Здесь можно проверить параметры автоповтора и громкость\n" "звука нажатия (после этого не забудьте применить изменения)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Настроить раскладки клавиатуры..." # BUGME: change to "configure layouts" --aspotashev #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить раскладки..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Звук нажатия клавиш" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

      You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков " #~ "компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, " #~ "если на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия " #~ "клавиш слишком тихий.

      Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая " #~ "ползунок или при помощи стрелок на поле со счётчиком. Установка громкости " #~ "на 0 отключает щелчки клавиатуры." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Громкость нажатия клавиш:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Не выбрана раскладка" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Изображение предварительного просмотра отсутствует" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удерживание клавиши приводит к " #~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию " #~ "клавиши несколько раз)." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "По&вторять ввод символа" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1509571) @@ -1,263 +1,263 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2009. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-30 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-18 03:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: main.cpp:190 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ничего не делать" #: main.cpp:191 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: main.cpp:192 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: main.cpp:193 touch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Open krunner" msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: main.cpp:194 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Диспетчер комнат" #: main.cpp:195 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Меню запуска приложений" #: main.cpp:199 touch.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 — Все рабочие столы" #: main.cpp:200 touch.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 — Текущий рабочий стол" #: main.cpp:201 touch.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 — Текущее приложение" #: main.cpp:204 touch.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 — Куб" #: main.cpp:205 touch.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 — Цилиндр" #: main.cpp:206 touch.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 — Сфера" #: main.cpp:208 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Вызвать переключение окон" #: main.cpp:209 touch.cpp:150 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Вызвать альтернативное переключение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Screen Edge Actions" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Действия для краёв экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To trigger an action push your mouse cursor against the edge of the " #| "screen in the action's direction." msgid "" "Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding " "screen edge or corner" msgstr "" "Для выбора действия, выполняемого при подведении мыши к какому-либо краю или " "углу экрана, нажмите в соответствующем месте мини-экрана." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:52 #, kde-format msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox) #: main.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen" msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" msgstr "Растягивать окно при перемещении его к верхнему краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox) #: main.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tile windows by dragging them to the side of the screen" msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen" msgstr "Растягивать окно наполовину при перемещении его к боковому краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:93 #, kde-format msgid "Quarter tiling triggered in the outer" msgstr "Укладывать в четверть в крайних" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio) #: main.ui:106 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:122 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "экрана" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:150 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Задержки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:162 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Переход на другой рабочий стол при подведении курсора мыши к краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:165 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Смена рабочего стола при движении мыши за край экрана:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:176 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Отключена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:181 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Только при перемещении окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:186 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: main.ui:194 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "Задержка между подведением к краю экрана и выполнением действия." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:197 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "&Задержка перед реакцией на подведение мыши к краю экрана:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin) #: main.ui:207 main.ui:242 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:226 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Задержка между выполнением действий при подведении курсора мыши к краю экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:229 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "&Задержка перед повторной реакцией:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: touch.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To trigger an action swipe from the screen edge towards the center of the " #| "screen." msgid "" "Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the " "screen" msgstr "" "Для выполнения действия проведите по экрану от соответствующего края к " "центру экрана." #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Показать приборную доску Plasma" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Запретить блокирование экрана" #~ msgid "Trigger &cooldown:" #~ msgstr "&Время заморозки после активации:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1509571) @@ -1,596 +1,596 @@ # translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017, 2018. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-15 02:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in b&uttons:" -msgstr "Показывать значки на кнопках" +msgstr "Показывать значки на &кнопках:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main &toolbar text location:" -msgstr "Основная панель инструментов:" +msgstr "&Положение текста на основной панели инструментов:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Без текста" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст за значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar text &location:" -msgstr "Дополнительная панель инструментов:" +msgstr "Полож&ение текста на дополнительной панели инструментов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

      Style

      This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

      Стиль

      Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса " "пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стиля KDE" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)" #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль графических элементов:" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Настроить..." #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Приложения" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Тонкая настройка" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов " "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с " "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского " "интерфейса." #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

      No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

      Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

      Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

      Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

      Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

      Только текст: " "Показывает на кнопках панели только текст.

      Текст рядом со значками:" " Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.

      Текст под значкамиПоказывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.

      " #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с большинством пунктов меню." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Группа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Панель меню" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Расположение строки меню:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "В окне приложения" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Кнопка на заголовке окна" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Виджет «Меню приложения»" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения." #~ msgid "" #~ "

      Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Изменены параметры значков в меню" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Вверху экрана" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Только экспорт" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Графические эффекты" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты " #~ "анимации в своём интерфейсе." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Рабочее пространство" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Загрузить новые стили..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Рабочий стол" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стиль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " #~ "быстродействия можно отключить все эффекты." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Включить &подсказки" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " #~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие " #~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Включить эфф&екты GUI" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимировать" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Плавное исчезновение" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Эффект &подсказок:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Сделать полупрозрачным" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Эффект &меню:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Рукоятка отделения меню" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Меню &отбрасывает тень" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Программная подсветка" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Программный градиент" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Градиент Xrender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Степень непрозрачности:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

      One or more effects that you have " #~ "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~ "them; they have therefore been disabled.

      " #~ msgstr "" #~ "Выбранный стиль: %1

      Один или более из выбранных вами " #~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле " #~ "отсутствует.

      " #~ msgid "Menu translucency is not available.
      " #~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
      " #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для " #~ "выпадающих списков, меню и подсказок." #~ msgid "" #~ "

      Disable: do not use any combo box effects.

      \n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

      Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.

      \n" #~ "Анимировать: Анимировать выпадающие списки." #~ msgid "" #~ "

      Disable: do not use any tooltip effects.

      \n" #~ "

      Animate: Do some animation.

      \n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

      Отключить: Не использовать эффекты подсказок.

      \n" #~ "

      Анимировать: Анимировать подсказки.

      \n" #~ "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного " #~ "исчезновения подсказок." #~ msgid "" #~ "

      Disable: do not use any menu effects.

      \n" #~ "

      Animate: Do some animation.

      \n" #~ "

      Fade: Fade in menus using alpha-blending.

      \n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

      Отключить: Не использовать эффекты меню.

      \n" #~ "

      Анимировать: Анимировать меню.

      \n" #~ "

      Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.

      \n" #~ "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для " #~ "стилей KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. " #~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE." #~ msgid "" #~ "

      Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

      \n" #~ "

      Software Blend: Alpha-blend using an image.

      \n" #~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~ "displays.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.

      \n" #~ "

      Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал." #~ "

      \n" #~ "

      Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " #~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, " #~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное " #~ "ускорение XRender.

      \n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " #~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " #~ "полупрозрачными." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " #~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы " #~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при " #~ "многократном выполнении одного и того же действия." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Группа кнопок" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1509570) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1509571) @@ -1,70 +1,70 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2014, 2017. +# Alexander Potashev , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-18 03:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-31 05:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips) #: mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" -msgstr "" +msgstr "Всплывающие подсказки при наведении курсора мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd) #: mainpage.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visual feedback for status changes" msgid "Display visual feedback for status changes" -msgstr "Экранные уведомления о регулировке устройств" +msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств" #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgstr "Главные параметры среды Plasma" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© Marco Martin, 2009" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume." #~ msgstr "" #~ "Показывать уведомления об изменении, например, яркости экрана или " #~ "громкости."