Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1509480) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1509481) @@ -1,1020 +1,1020 @@ # Wantoyo , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-13 03:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 07:22+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Samar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Ganti Sampul" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Kubus Desktop" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animasi Kubus Desktop" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Petak Desktop" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Induk Dialog" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Pergelap jendela induk dari dialog yang saat ini aktif" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dim Tidak Aktif" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Pudar Desktop" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Pudar di antara desktop virtual ketika bertukar di antara mereka" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Pudar" #: effects/fade/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Buat jendela memudar lemah dan kuat ketika jendela ditampilkan atau " "disembunyikan" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Melipat" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glide" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Balik" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efek KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Log Masuk" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Memudar dengan halus ke desktop ketika log masuk" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Kaca Tembus Pandang" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampu Ajaib" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animasi untuk jendela yang maksimalkan/kembalikan dari maksimalkan" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:36 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sliding popups" msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Menggeser popup" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animasi Klik Mouse" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tanda Mouse" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Jendela Yang Hadir" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Ubah Ukuran Jendela" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Skala Masuk" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animasikan munculnya jendela" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Tampilkan FPS" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Meminggirkan Miniatur" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Lacak Mouse" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translusensi" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Buat jendela translusens di bawah kondisi berbeda" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Rules" msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Aturan Jendela" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Geser jendela ke seluruh layar ketika berpindah desktop virtual" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "GeometriJendela" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Jendela Rapuh" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efek Desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efek Desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:109 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #| "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations," #| "various animations,window management effects,window switching effect," #| "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations," #| "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass " #| "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect," #| "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop " #| "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login " #| "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse " #| "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect," #| "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #| "effect" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,jendela,manajer,menggabungkan,efek,efek 3D,efek 2D,OpenGL,XRender," "pengaturan video,efek grafis,efek desktop,animasi,beragam animasi,efek " "manajemen jendela,efek berpindah jendela,efek berpindah desktop,animasi," "kecepatan animasi,animasi desktop,penggerak,pengaturan penggerak,rendering," "render,efek terbalik,efek seperti gelas,efek pembesar,efek pembantu patah," "efek jejak tetikus,efek pembesaran,efek pudar,efek dasbor,efek ledakan,efek " "kabur,efek desktop kabur,efek hancur,efek luncur,efek jendela sorot,efek " "masuk,efek keluar,efek lampu ajaib,efek animasi minimalkan,efek tanda " "tetikus,efek skala masuk,efek cuplikan layar,efek lembar,efek salindia,efek " "popup geser,efek miniatur batang tugas,efek bergeser miniatur,translusensi," "efek translusensi,transparan,efek geometri jendela,efek jendela gemetar,efek " "umpan balik startup,manisan,permen,efek tampilkan FPS,efek tampilkan lukisan," "efek pindah kotak,efek pindah sampul,efek kubus desktop,efek animasi kubus " "desktop,efek grid,efek pindah balik,efek kerangka,efek jendela saat ini,efek " "ubah ukuran jendela" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Kompositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Setelan Kompositor untuk Efek Jendela" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #| "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,jendela,manajer,menggabungkan,efek,efek 3D,efek 2D,OpenGL,XRender," "pengaturan video,efek grafis,efek desktop" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Dekorasi Jendela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Tampilan dan Rasa dari Judul Jendela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,batas,gaya,tema,tampilan,rasa,tata letak,tombol," "pegangan,tepi,kwm,dekorasi" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop Virtual" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigasi, Jumlah dan Tata Letak Desktop Virtual" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "desktop,desktop,jumlah,desktop virtual,banyak desktop,halaman,widget halaman," "applet halaman,setelan halaman" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Aksi Mouse di Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "bayangan,maksimalkan,maksimalkan,minimalkan,minimalkan,ke bawah,menu operasi," "bilah judul,ubah ukuran" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fitur Pengelolaan Jendela Lanjutan" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "bayangan,batas,melayang,batas aktif,ubin,tab,tab,tab jendela,grup jendela," "ubin jendela,penempatan jendela,penempatan jendela,perilaku lanjutan jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Kebijakan Jendela Aktif" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,penempatan,naikkan otomatis,naikkan,klik naikkan,papan ketik,CDE,alt-" "tab,semua desktop,fokus mengikuti mouse,pencegahan fokus,pencurian fokus," "kebijakan fokus,perilaku fokus jendela,perilaku layar jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Memindahkan Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "memindahkan,cerdas,riam,maksimalkan,maksimalkan,zona patah,patah,batas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Perilaku Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Aksi dan Perilaku Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,penempatan,perilaku jendela,aksi jendela,animasi,naikkan,naikkan " "otomatis,jendela,bingkai,bilah judul,klik ganda" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Aturan Jendela" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Perilaku Jendela Individu" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "ukuran,posisi,kondisi,perilaku jendela,jendela,spesifik,sekeliling,ingat," "aturan" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Tepi Layar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Sudut dan Tepi Layar Aktif" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,efek,sudut,tepi,batas,aksi,ganti,desktop,tepi layar " "kwin,tepi desktop,tepi layar,maksimalkan jendela,jendela ubin,tepi layar," "perilaku layar,ganti desktop,desktop virtual,sudut layar" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "skrip kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Skrip KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:115 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Atur skrip KWin" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Pengganti Tugas" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigasi Melalui Jendela" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "jendela,jendela,pengganti,pengganti jendela,mengganti,mengganti jendela," "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Manajer Jendela KWin" #: kwin.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Komposit telah disuspensi" #: kwin.notifyrc:134 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Aplikasi lain telah meimnta untuk suspensi komposit." #: kwin.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Atur Ulang Grafik" #: kwin.notifyrc:244 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Peristiwa atur ulang grafik terjadi" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Dekorasi Jendela KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Tema klasik yang dikenal dari KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Skrip KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD Ubah Desktop" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Tampilan di layar mengindikasikan perubahan desktop" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Memaksa Dekorasi Jendela pada jendela GTK+" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "Memperbaiki defisit fungsional untuk dekorasi jendela pada sisi klien." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Maximize" msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Maksimalkan" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized " "windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Sinkronisasi Pengganti Lewatkan dengan Bilah Tugas" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Sembunyikan semua jendela bertanda Lewatkan Bilah Tugas untuk dikecualikan " "dari pengganti jendela (misalnya Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Dinding Video" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Rentangkan pemain video layar penuh ke semua layar yang terhubung untuk " "menciptakan Dinding Video" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Tata Letak Pengganti Desktop KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Tata Letak Pengganti Jendela KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KWin Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Manager Effects" #~ msgstr "Manajer Jendela KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KWin Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Manager Scripts" #~ msgstr "Manajer Jendela KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KWin Window Switcher Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Manager Switching Layouts" #~ msgstr "Tata Letak Pengganti Jendela KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KWin Script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Skrip KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KWin Window Switcher Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Tata Letak Pengganti Jendela KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Window Decorations" #~ msgstr "Dekorasi Jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dasbor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Mesin Tema Dekorasi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikon Besar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Tata letak pengganti video menggunakan ikon besar untuk mewakili jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela kompak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela informatif termasuk nama desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Tata letak Pengganti Jendela menampilkan semua jendela sebagai miniatur " #~ "dalam grid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikon Kecil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Tata letak pengganti jendela menggunakan ikon kecil yang mewakili jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Hanya Teks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela hanya menampilkan keterangan jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela menggunakan miniatur langsung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Tata letak pengganti desktop yang informatif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pratayang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Tata letak pengganti desktop dengan pratayang desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Batang Sisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Pengganti video dengan miniatur langsung di sisi layar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Anda dapat mengatur berapa banyak desktop virtual yang ada." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Atur kebijakan fokus jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Atur bagaimana cara jendela dipindahkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Atur perilaku jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Atur pengaturan terutama untuk jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Atur tepi layar aktif" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Atur perilaku untuk bernavigasi melalui jendela." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Samarkan latar belakang di belakang jendela semi-transparan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Samarkan latar belakang di belakang jendela semi-transparan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Tampilkan efek Sampul Terbang untuk pengganti jendela alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Tampilkan tiap desktop virtual di sisi sebuah kubus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animasi penggantian desktop di dalam kubus" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Tak jenuhkan desktop ketika menampilkan dialog log keluar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Pembesaran keluar sehingga semua desktop ditampilkan berdampingan di " #~ "dalam petak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Pergelap jendela tidak aktif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Layar Dim Untuk Mode Administrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Pergelap seluruh layar ketika meminta hak akses root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Hancur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Jendela yang ditutup akan hancur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" -#~ "Melipat di antara jendela yang ada di tumpukan untuk pengganti jendela " -#~ "alt+tab" +#~ "Melipat di antara jendela yang ada di tumpukan untuk pengganti jendela alt" +#~ "+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efek Glid Jendela ketika jendela dibuka dan ditutup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Sorot Jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Sorot jendela yang sesuai ketika melayang di atas lema batang tugas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Balik warna desktop dan jendela" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Layar Splash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Log Keluar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Tak jenuhkan desktop ketika menampilkan dialog log keluar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Sebuah pembesar layar yang mirip seperti lensa mata ikan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simulasikan sebuah lampu ajaib ketika meminimalkan jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Besarkan bagian layar yang dekat dengan kursor tetikus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animasi Meminimalkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animasikan pengecilan jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Memungkinkan anda untuk menggambar garis di desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Pembesaran ke luar sampai semua jendela yang terbuka dapat ditampilkan " #~ "secara berdampingan" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Tepi Layar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Tepi Layar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Lembar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Buat dialog modal terbang ke dalam dan keluar dengan halus ketika " #~ "ditampilkan atau disembunyikan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Tampilkan performa KWin di pojok layar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Tampilkan Lukisan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Sorot area desktop yang baru-baru ini dimutakhirkan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Geser Mundur" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Geser jendela ketika memindahkan atau mengelompokkan tab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Geser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animasi menggeser untuk popup Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pembantu Lekat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Membantu anda untuk menentukan pusat layar ketika memindahkan jendela." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Jalankan Umpan Balik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Tampilkan miniatur jendela di tepi layar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Tampilkan efek melacak kursor tetikus ketika diaktifkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deformasi jendela ketika jendela berpindah" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Perbesar seluruh desktop" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standar) Nonaktifkan pencegahan pencurian fokus untuk XV" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi.po (revision 1509480) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi.po (revision 1509481) @@ -1,3148 +1,3149 @@ # Indonesian translations for drkonqi package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-13 06:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 07:23+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Tentang Pelaporan Bug - Bantuan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasi tentang pelaporan bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Anda dapat membantu kami dalam meningkatkan perangkat lunak ini dengan " "mengisi laporan bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Aman untuk menutup dialog ini. Jika anda tidak mau, anda tidak perlu " "mengisi laporan bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Agar dapat menghasilkan laporan bug yang berkualitas, kami perlu beberapa " "informasi tentang mogok dan sistem anda. (Anda mungkin perlu juga memasang " "beberapa paket debug.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Panduan Asisten Pelaporan Bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Asisten ini akan memandu anda dalam proses pelaporan mogok untuk sistem " "pelacakan bug KDE. Semua informasi yang anda masukkan dalam laporan bug " "harus dalam bahasa Inggris, jika memungkinkan, karena KDE " "dibentuk secara internasional." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Apa yang anda ketahui tentang mogok?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Di halaman ini anda perlu menjelaskan seberapa banyak yang anda ketahui " "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Jika anda mampu, jelaskan dengan sedetail mungkin tentang keadaan mogok, dan " "apa yang sedang anda lakukan ketika aplikasi mogok (informasi ini akan " "diminta nanti.) Anda dapat menyebutkan: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "aksi yang anda lakukan di dalam atau di luar aplikasi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "Dokumen atau gambar yang sedang anda gunakan dan tipe/format mereka (nanti " "jika anda melihat laporan di sistem pelacakan bug, anda dapat melampirkan " "sebuah berkas ke dalam laporan)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "widget yang sedang anda gunakan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL situs web yang sedang anda kunjungi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "perincian konfigurasi dari aplikasi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "atau hal aneh lainnya yang anda perhatikan sebelum atau setelah mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Cuplikan layar seringkali dapat menjadi sangat berguna. Anda dapat " "melampirkannya ke laporan bug setelah laporan dimasukkan ke sistem pelacakan " "bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informasi Mogok (lacak balik)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Halaman ini akan membuat \"lacak balik\" dari mogok. Ini adalah informasi " "yang memberitahu pengembang dimana letak aplikasi mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Jika informasi mogok tidak cukup terperinci, anda perlu memasang beberapa " "paket debug lalu memuat ulang lagi (jika tombol Pasang Simbol " "Debug tersedia maka anda dapat menggunakannya untuk memasang " "secara otomatis informasi yang hilang.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Anda dapat menemukan informasi selebihnya tentang lacak balik, apa yang " "dimaksudkan dengan hal itu, dan apa kegunaan mereka di %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Ketika anda telah mendapatkan lacak balik yang bermanfaat (atau jika anda " "tidak ingin memasang paket debug yang hilang) anda dapat melanjutkan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Kesimpulan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Menggunakan kualitas informasi mogok yang telah dikumpulkan, dan jawaban " "anda di halaman sebelumnya, asisten akan memberitahu anda jika mogok perlu " "dilaporkan atau tidak." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Jika mogok perlu dilaporkan tapi aplikasi tidak didukung di sistem pelacakan " "bug KDE, anda perlu menghubungi pengelola aplikasi secara langsung." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Jika mogok ditandai sebagai tidak perlu dilaporkan, dan anda pikir asisten " "telah melakukan kesalahan, anda tetap dapat melaporkan bug secara manual " "dengan masuk ke dalam sistem pelacakan bug. Anda dapat juga kembali dan " "mengubah informasi serta mengunduh paket debug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Log masuk ke dalam sistem pelacakan bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Kami mungkin perlu menghubungi anda dalam beberapa hari ke depan untuk " "menanyakan informasi lebih lanjut. Karena kami perlu tetap melacak laporan " "bug, maka anda perlu menciptakan sebuah akun di sistem pelacakan bug KDE. " "Jika anda belum memilikinya, anda dapat menciptakannya di sini: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Kemudian, masukkan nama pengguna dan sandi anda lalu tekan tombol Log Masuk. " "Anda nantinya dapat menggunakan masuk ini untuk mengakses secara langsung " "sistem pelacakan bug KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Dialog KWallet mungkin muncul ketika menekan Log Masuk untuk menyimpan sandi " "anda di sistem sandi KWallet. KWallet juga akan menanyakan sandi KWallet " "ketika memuat untuk menyelesaikan secara otomatis ruang log masuk jika anda " "menggunakan asisten ini lagi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Senarai kemungkinan duplikasi laporan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Halaman ini akan mencari sistem laporan bug untuk mogok serupa yang " "merupakan duplikat dari bug anda. Jika laporan bug yang serupa ditemukan, " "anda dapat klik ganda untuk melihat perinciannya. Kemudian, baca informasi " "laporan bug saat ini sehingga anda dapat membandingkan apakah mereka serupa. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Jika anda sangat yakin bug anda sama dengan bug lain yang sebelumnya " "dilaporkan, anda dapat mengatur informasi anda untuk dilampirkan ke laporan " "yang telah ada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Jika anda tidak yakin apakah laporan anda sama, ikuti opsi utama untuk " "menandai secara tentatif mogok anda sebagai duplikat dari laporan tersebut. " "Ini biasanya adalah hal teraman yang dapat anda lakukan. Kami tidak dapat " "melepaskan laporan bug, tapi kami dapat dengan mudah menggabungkan mereka." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Jika tidak cukup kemungkinan duplikat yang ditemukan, atau jika anda tidak " "menemukan laporan yang serupa, maka anda dapat memaksanya untuk mencari " "lebih banyak laporan bug (hanya jika batas jangkauan tanggal tidak tercapai.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Jika anda tidak menemukan laporan terkait, informasi mogok anda tidak cukup " "berguna, dan anda tidak dapat memberikan informasi tambahan tentang isi " "mogok, maka lebih baik tidak mengirimkan laporan bug, sehingga menutup " "asisten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Perincian laporan bug dan sistem anda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Dalam hal ini anda perlu menulis judul dan deskripsi dari mogok. Jelaskan " "sebaik mungkin yang anda mampu. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Anda dapat juga menemukan metode distribusi anda (distribusi GNU/Linux atau " "sistem pemaketan) atau jika anda mengompilasi Platform KDE dari sumber." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Anda harus menulis informasi tersebut dalam bahasa Inggris." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Mengirim Laporan Mogok" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Halaman terakhir akan mengirim laporan bug ke sistem pelacakan bug dan akan " "memberitahu anda ketika telah selesai. Kemudian akan ditampilkan halaman web " "dari laporan bug di sistem pelacakan bug KDE, sehingga anda dapat melihat " "laporan tersebut nanti." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Jika proses tersebut mengalami kegagalan, anda dapat klik Ulangi untuk coba mengirim ulang laporan bug. Jika laporan tak dapat " "dikirim karena sistem pelacakan bug memiliki masalah, anda dapat " "menyimpannya ke sebuah berkas untuk melaporkannya secara manual nanti." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Terima kasih telah menjadi bagian dari KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Jika anda tertarik membantu kami menjaga sistem pelacak bug KDE bersih dan " "bermanfaat, yang memungkinkan pengembang lebih fokus memperbaiki masalah " "sebenarnya, and dipersilakan untuk bergabung ke tim BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info examples about information the user can provide" #| msgid "" #| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #| "dashboard configuration." msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Widget yang anda miliki di desktop dan panel anda (baik resmi maupun tidak " "resmi), pengaturan desktop (plugin wallpaper, tema), aktivitas, dan " "konfigurasi dasbor." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Kondisi Efek Desktop (Composite), jenis efek yang diaktifkan, dekorasi " "jendela, dan peraturan serta konfigurasi jendela yang spesifik." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "situs yang sedang anda kunjungi, jumlah tab yang terbuka, plugin yang anda " "pasang, dan setelan non-baku lainnya." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode tampilan berkas, setelan pengelompokkan dan pengurutan, setelan " "pratinjau, dan direktori yang sedang anda ramban." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protokol Pesan Instan yang anda gunakan, dan plugin yang anda pasang (resmi " "dan tidak resmi)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protokol surat dan tipe akun yang anda gunakan." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Tipe dokumen yang sedang anda sunting." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Tipe media (ekstensi dan format) yang anda sedang anda tonton dan/atau " "dengar." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Muat Ulang" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk memuat ulang informasi mogok (lacak balik). Hal ini " "berguna ketika anda telah memasang paket simbol yang benar dan anda ingin " "mendapatkan pelacakan balik yang lebih baik." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Pasang Simbol Debug" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Gunakan tombol ini untuk memasang paket simbol debug yang hilang." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyalin informasi mogok (lacak balik) ke papan " "klip." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi mogok (lacak balik) ke sebuah " "berkas. Hal ini berguna jika anda ingin melihatnya atau melaporkan bug " "tersebut nanti." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Apakah itu \"lacak balik\" ?

Lacak balik pada dasarnya " "menjelaskan apa yang terjadi di dalam aplikasi ketika mogok, sehingga " "pengembang dapat melacak dari mana kekacauan berasal. Lacak balik mungkin " "tampak tidak berarti bagi anda, tetapi sebenarnya kaya akan informasi yang " "berharga.
Lacak balik umumnya digunakan ketika pendebugan interaktif " "dan otopsi.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Membuat lacak balik... (ini dapat berlangsung beberapa saat)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Pendebug lain saat ini sedang mendebug aplikasi yang sama. Informasi mogok " "tak dapat diambil." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informasi mogok tak dapat diambil." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Proses pendebugan lain telah dilampirkan ke aplikasi yang mogok. Sehingga, " "pendebug DrKonqi tak dapat mengambil lacak balik. Silakan tutup pendebug " "lain lalu klik Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini berguna" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin berguna" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin tidak berguna" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini tidak berguna" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Peringkat informasi mogok ini tidak sah. Ini adalah bug di dalam DrKonqi " "sendiri." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Anda dapat klik tombol Pasang Simbol Awaktu untuk " "secara otomatis memasang paket informasi pendebugan yang hilang. Jika metode " "ini tidak bekerja: silakan baca Bagaimana cara menciptakan " "laporan mogok yang berguna untuk mempelajari cara mendapatkan lacak " "balik yang berguna; instal paket yang diperlukan (senarai " "berkas) lalu klik tombol Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " -"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." +"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " +"button." msgstr "" "Silakan baca Bagaimana cara menciptakan laporan mogok yang " "berguna untuk mempelajari cara mendapatkan lacak balik yang berguna; " "instal paket yang diperlukan (senarai berkas) lalu " "klik tombol Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Pendebug telah keluar secara tiba-tiba." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informasi mogok tak dapat dibuat." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Anda dapat mencoba untuk membuat ulang lacak balik dengan klik tombol " "Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Aplikasi pendebug hilang atau tak dapat dijalankan." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Anda perlu memasang paket pendebug (%1) lalu klik tombol " "Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Galat ketika pemasangan simbol debug" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Paket berisi informasi debug untuk aplikasi dan pustaka berikut hilang:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paket infomrasi debug hilang" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informasi laporan tidak sah (data malabentuk). Ini dapat berarti laporan " "awabug tidak ada, atau situs pelacak bug sedang bermasalah." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Senarai bug tidak sah: data rusak" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Menerima kode galat tidak diharapkan %1 dari bugzilla. Pesan galat: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Sistem Pelacakan Bug KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asisten Pelaporan Mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Selamat Datang di Asisten Pelaporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Mengambil Lacak Balik (Informasi Mogok Otomatis)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Hasil dari Perincian Mogok Teranalisis" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Masuk ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cari Kemungkinan Duplikasi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Masukkan Perincian Tentang Mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Pratilik Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Tutup asisten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Simpan informasi lalu tutup" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Anda yakin ingin menutup asisten pelaporan bug? Informasi mogok masih " "tetap valid, sehingga anda dapat menyimpan laporan sebelum menutup jika anda " "mau." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Tutup Asisten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Anda yakin ingin menutup asisten pelaporan bug?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Informasi mogok ini tidak cukup berguna, apakah anda ingin coba untuk " "memperbaikinya? Anda perlu memasang beberapa paket pendebug." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informasi Mogok tidak cukup bermanfaat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Apa yang sedang saya lakukan ketika aplikasi \"%1\" mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Contoh: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Tampilkan Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:219 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan yang dibuat tentang " "mogok ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis sangat berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan beberapa perincian " "tapi tetap dapat berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan perincian yang " "penting dan mungkin tidak berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Informasi mogok tidak dibuat karena tidak diperlukan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis tidak berisi informasi yang " "cukup bermanfaat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Anda dapat meningkatkan informasi dengan memasang paket pendebug dan " "memuat ulang Mogok di halaman Informasi Mogok. Anda bisa mendapatkan bantuan " "tentang Panduan Pelaporan bug dengan klik pada tombol Bantuan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasi yang anda berikan dapat dianggap berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informasi yang anda berikan tidak dianggap cukup berguna dalam hal ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Masalah anda telah dilaporkan sebagai kutu %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Laporan ini dianggap berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "bug aplikasi ini dilaporkan ke sistem pelacakan bug KDE: klik " "Berikutnya untuk menjalankan proses pelaporan. Anda " "dapat melaporkan secara manual di %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Aplikasi ini tidak didukung di sistem pelacakan bug KDE. Klik " "Selesai untuk melaporkan bug ini ke pengelola " "aplikasi. Anda juga dapat melaporkan secara manual di %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Laporan ini tidak berisi cukup informasi untuk para pengembang, sehingga " "proses pelaporan bug secara otomatis tidak diaktifkan untuk mogok ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Jika anda mau, anda dapat kembali dan mengubah jawaban anda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Anda dapat melaporkan bug ini secara otomatis di %1. Klik " "Selesai untuk menutup asisten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Anda dapat melaporkan bug ini ke pengelolanya di %1. Klik " "Selesai untuk menutup asisten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Laporkan ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Simpan ke Berkas..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi laporan mogok yang dibuat ke " "sebuah berkas. Anda dapat menggunakan opsi ini untuk melaporkan bug nanti." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Anda perlu masuk dengan akun %1 anda agar diproses." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Masuk" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk masuk ke sistem pelacakan bug KDE menggunakan nama " "pengguna dan sandi yang disediakan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Anda memerlukan akun pengguna di sistem pelacakan bug " "KDE agar dapat mengirim laporan bug, karena kami perlu menghubungi " "anda nantinya untuk meminta informasi tambahan. Jika anda tidak memilikinya, " "anda dapat menciptakannya di sini. Tolong jangan " "gunakan akun email yang telah tidak aktif." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Galat ketika mencoba masuk: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Masuk di sistem pelacakan bug KDE (%1) sebagai: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan kded. Pastikan telah berjalan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Gagal memuat KCookieServer. Cek pemasangan KDE anda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Kuki tidak diizinkan di setelan jaringan KDE anda. Agar dapat melanjutkan, " "anda harus mengizinkan %1 mengatur kuki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Izinkan %1 mengatur kuki" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Tidak, jangan izinkan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Melakukan masuk di %1 sebagai %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Galat: Nama pengguna atau sandi tidak sah" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Tak ditentukan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (dan turunannya)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:534 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Panjang minimum tercapai" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Berikan lebih banyak informasi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Deskripsi tentang perincian mogok belum memberikan informasi yang cukup.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Jumlah informasi yang dibutuhkan adalah sesuai dengan kualitas informasi " "lain seperti lacak balik atau tingkat dapat direproduksi.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Sebelumnya, anda bilang ke DrKonqi bahwa anda dapat menyediakan informasi " "kontekstual. Coba tulis perincian lebih banyak tentang situasi anda. " "(tulisan sekecil apapun dapat membantu kami.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Jika anda tidak menyediakan informasi lebih banyak, laporan anda hanya akan " "membuang waktu pengembang. Dapatkah anda memberitahu kami lebih banyak lagi?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:577 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ya, izinkan saya menambah informasi selebihnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:580 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Tidak, saya tak dapat menambahkan informasi lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Kami butuh informasi lebih banyak" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Contoh judul yang baik:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Jelaskan sedetail mungkin tentang keadaan mogok:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detail aksi mana yang anda lakukan di dalam atau di luar aplikasi sesaat " "sebelum mogok." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Catat jika anda mengetahui perilaku yang tidak biasa apapun di dalam " "aplikasi atau seluruh lingkungan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Perlu dicatat konfigurasi non baku di aplikasi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Contoh: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:692 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Ulangi..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk mengulangi mengirim laporan mogok jika sebelumnya " "gagal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Ta&mpilkan Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Mengirim laporan mogok... (silakan tunggu)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Laporan mogok terkirim.URL: %1Terima kasih telah " "menjadi bagian dari KDE. Anda dapat menutup jendela ini sekarang." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Galat mengirim laporan mogok: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Laporkan ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Galat Bugzilla Tak Ditangani" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Terdapat galat Bugzilla tak ditangani: %1.
Di bawah ini HTML yang " "DrKonqi terima. Coba lakukan aksi lagi atau simpan halaman galat ini untuk " "mengirim bug atas DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:848 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Pilih Nama Berkas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:871 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Tak dapat membuka berkas %1 untuk ditulis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Masukkan ID laporan bug secara manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Pilih opsi ini untuk memuat secara manual laporan bug yang spesifik" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Mencari laporan lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk mencari laporan bug serupa lainnya yang lebih tua." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Ulangi pencarian" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengulangi pencarian sebelumnya yang gagal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Buka laporan terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan bug terpilih." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stop mencari" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghentikan pencarian saat ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghapus kemungkinan duplikat terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Tidak ada duplikat asli" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Tekan tombol ini untuk menyatakan bahwa, menurut opini anda dan berdasarkan " "pengalaman anda, laporan yang ditemukan mirip tidak cocok dengan mogok yang " "anda alami, dan anda percaya tidak akan ada lagi yang lebih cocok yang dapat " "ditemukan setelah diteliti lebih jauh." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Izinkan saya memeriksa laporan lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Tekan tombol ini jika anda ingin meneliti lebih jauh laporan agar dapat " "menemukan kecocokan dengan mogok yang anda alami." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Anda tidak memilih kemungkinan duplikat apapun, atau laporan yang ingin anda " "lampirkan informasi mogok. Apakah anda telah membaca semua laporan, dan " "dapatkah anda mengonfirmasi bahwa tidak ada duplikat yang sebenarnya?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Tak ada kemungkinan duplikat terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Mencari duplikat (dari %1 sampai %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Pencarian dihentikan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Pencarian dihentikan. Menampilkan hasil dari %1 sampai %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Menampilkan hasil dari %1 sampai %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Buka]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Diperbaiki]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Tak dapat direproduksi]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Laporan duplikat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Tidak sah]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Masalah eksternal]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Tidak selesai]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Pencarian selesai. Tak ada laporan yang ditemukan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Macet anda adalah duplikat dan telah dilaporkan sebagaiBug %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Macet anda telah dilaporkan sebagai Bug %1, yang " "merupakan duplikat dari Bug %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Hanya lampirkan jika anda dapat menambah " "informasi ke laporan bug." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Macet anda telah dilaporkan sebagai Bug %1 yang telah " "ditutup." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Macet anda telah dilaporkan sebagai Bug %1, yang " "merupakan duplikat dari Bug %2 yang telah " "ditutup." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Galat mengambil senarai laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Galat mengambil senarai laporan bug%1.Silakan " "tunggu beberapa saat lalu coba lagi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Masukkan nomor laporan bug suai" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Masukkan nomor laporan bug yang ingin anda cek" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgctxt "@label" msgid "" -"The report is going to be attached to bug %1. Cancel" +"The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" -"Laporan akan dilampirkan ke kutu %1. Batal" +"Laporan akan dilampirkan ke kutu %1. Batal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Deskripsi Bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengulangi memuat laporan bug." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sarankan mogok ini berhubungan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyarankan mogok yang anda alami terkait dengan " "laporan bug ini" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Halaman web laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Memuat informasi tentang kutu %1 dari %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Lacak balik mogok yang saya alami:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ya, baca laporan utama" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Tidak, biarkan saya membaca laporan yang saya pilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The report you selected (bug %1) is already marked as " #| "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #| "instead? (recommended)" msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Laporan yang anda pilih (kutu %1) telah ditandai sebagai " "duplikat dari kutu %2. Anda ingin membaca laporan tersebut? " "(direkomendasikan)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Duplikat yang disarangkan terdeteksi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Komentar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Terbuka (Tak Terkonfirmasi)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Terbuka (Tak Diperbaiki)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Diperbaiki di versi \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE di versi \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Diperbaiki" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Tak dapat direproduksi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Laporan duplikat (Telah dilaporkan sebelumnya)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Bukan laporan/mogok yang valid" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Tidak disebabkan oleh masalah di dalam aplikasi atau pustaka KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "bug disebabkan oleh masalah di dalam aplikasi atau pustaka eksternal, atau " "oleh masalah distribusi atau pemaketan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Ditutup (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Ditutup sementara, karena kekurangan informasi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Judul laporan bug seringkali ditulis oleh pelapornya namun tidak " "mencerminkan sifat bug, penyebab root atau gejala tampak lainnya yang dapat " "anda gunakan untuk membandingkan mogok anda. Silakan baca laporan lengkapnya " "dan semua komentar di bawah.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Laporan bug ini mempunyai %1 laporan duplikat. Itu berarti ini " "kemungkinan adalah mogok umum. Tolong pertimbangkan " "untuk hanya menambahkan komentar atau catatan jika anda dapat memberikan " "informasi berharga baru yang belum disebutkan.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Laporan bug ini bukan tentang mogok atau tentang bug kritis apapun " "lainnya.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status Laporan Bug: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Komponen Terpengaruh: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Deskripsi dari bug

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Komentar Tambahan

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Showing bug %1" msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Menampilkan kutu %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Galat mengambil laporan bug%1.Silakan tunggu " "beberapa saat lalu coba kembali." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Galat mengambil laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Galat mengambil laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Laporan Bug Terkait" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Batal (Kembali ke laporan)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Anda akan menandai mogok anda sebagai terkait ke bug %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Laporan ini ditutup karena %1. Jika anda yakin bahwa mogok anda sama, " "maka menambahkan detail lebih lanjut atau membuat laporan baru hanya akan " "sia-sia dan membuang waktu pengembang." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Secara detail, terangkan kepada kami apa yang sedang anda " "lakukan ketika aplikasi mogok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Apakah anda ingat apa yang sedang anda lakukan sebelum mogok?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Tidak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" -"Apakah aplikasi mogok kembali jika anda mengulangi situasi yang " -"sama?" +"Apakah aplikasi mogok kembali jika anda mengulangi situasi yang sama?" +"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jika anda mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering aplikasi " "mogok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jika anda mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering aplikasi " "mogok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Saya tidak mencobanya kembali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Kadang-kadang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Setiap kali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Silakan pilih informasi tambahan yang dapat anda berikan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan apa yang anda lakukan di dalam " "aplikasi sebelum mogok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan apa yang anda lakukan di dalam " "aplikasi sebelum mogok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan perilaku atau tampilan yang " "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan perilaku atau tampilan yang " "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Perilaku tidak wajar desktop yang saya perhatikan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menyediakan perincian atau setelan spesifik " "aplikasi yang mungkin ada kaitan dengan mogok. Anda dapat melihat contohnya " "(jika tersedia.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menyediakan perincian atau setelan spesifik " "aplikasi yang mungkin ada kaitan dengan mogok. Anda dapat melihat contohnya " "(jika tersedia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Setelan suai aplikasi yang mungkin ada hubungannya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Contoh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Lihat apakah bug anda telah dilaporkan. Klik ganda pada laporan di senarai " "lalu bandingkan dengan milik anda. Anda dapat menyarankan bahwa mogok anda " "adalah duplikasi dari laporan tersebut atau lampirkan secara langsung " "informasi anda ke dalamnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID Bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Kemungkinan duplikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Tampilkan lacak balik mogok yang saya alami sebagai perbandingan (lanjutan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Ini kelihatannya merupakan mogok umum, dan telah banyak " "perincian dalam beragam kasus yang telah diberikan. Hanya lanjutkan jika " "anda dapat menambahkan informasi baru (yang belum pernah disebutkan). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan proses pelaporan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Tidak, jangan kirimkan &laporan bug baru, dan batalkan asisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Lanjutkan dengan melaporkan &bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Apakah anda yakin laporan ini cocok dengan situasi mogok anda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Tidak &begitu yakin: tandai sebagai kemungkinan duplikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Sangat yakin: lampirkan &informasi saya ke laporan ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Tolong berikan informasi berikut dalam bahasa Inggris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Judul laporan bug: (contoh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informasi tentang mogok: (bantuan dan contoh)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metode distribusi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platform KDE dikompilasi dari sumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Catatan: Informasi sistem dan mogok akan secara otomatis ditambahkan " "ke laporan bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Simpan informasi masuk menggunakan sistem KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Ini adalah pratayang dari isi laporan yang akan dikirim. \n" "\n" "Jika anda ingin memodifikasinya silakan ke halaman sebelumnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Buka halaman laporan bug ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Asisten ini akan menganalisis informasi mogok dan memandu anda selama proses " "pelaporan bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Catatan: Karena komunikasi antara anda dan pengembang diperlukan " "guna pendebugan yang efektif, untuk melanjutkan pelaporan bug ini " "anda harus setuju jika pengembang ingin menghubungi anda.

Silakan tutup dialog ini jika anda tidak menyetujui hal ini.

" #: debugpackageinstaller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Meminta pemasangan paket simbol debug yang hilang..." #: debugpackageinstaller.cpp:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: debugpackageinstaller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Simbol debug hilang" #: debugpackageinstaller.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Tak dapat menemukan paket simbol debug untuk aplikasi ini." #: debugpackageinstaller.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Sebuah galat terjadi ketika pemasangan paket simbol awaktu." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Laporan disimpan ke %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Tak dapat menciptakan berkas untuk menyimpan laporan." #: drkonqidialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Umum" #: drkonqidialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informasi Pengembang" #: drkonqidialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Kami mohon maaf, %1 tertutup secara tiba-" "tiba." #: drkonqidialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Karena Penanganan Mogok sendiri telah gagal, proses pelaporan otomatis " "telah dinonaktifkan untuk mengurangi risiko dari kegagalan yang sama.Silakan, laporkan secara manual galat ini di " "produk \"drkonqi\" di %1. Jangan lupa untuk menyertakan lacak balik dari tab " "Informasi Pengembang." #: drkonqidialog.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asisten pelaporan dinonaktifkan karena dialog penanganan mogok " "dijalankan dalam mode aman.Anda dapat melaporkan secara manual bug ini " "ke %1 (termasuk lacak balik dari tab Informasi Pengembang.)" #: drkonqidialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Anda dapat membantu kami dalam meningkatkan Peranti Lunak KDE dengan " "melaporkan bug ini.Pelajari selebihnya tentang " "pelaporan bug.Sekarang sudah aman untuk menutup " "dialog ini jika anda tidak ingin melaporkan bug ini." #: drkonqidialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Anda tak dapat melaporkan galat ini, karena %1 tidak menyediakan alamat pelaporan bug." #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #: drkonqidialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Dapat Dieksekusi: %1 PID: %2 " "Sinyal: %3 (%4) Waktu: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Laporkan &Kutu" #: drkonqidialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Mulai asisten laporan bug." #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Mulai sebuah program untuk awaktu aplikasi yang mogok." #: drkonqidialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" #: drkonqidialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menjalankan ulang aplikasi yang mogok." #: drkonqidialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tutup dialog ini (anda akan kehilangan informasi mogok.)" #: drkonqidialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug di %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Gagal menerima data konfigurasi." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Penanganan Mogok KDE memberikan pengguna umpan balik jika sebuah program " "Mogok." #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Penanganan Mogok KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Penulis DrKonqi" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr " sinyal yang ditangkap" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " program" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " ke dapat dieksekusi" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " program" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "
bug yang digunakan" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr " terjemahan program" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " program" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr " mulai program" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program dijalankan oleh kdeinit" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Nonaktifkan akses disk arbitrer" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program telah dijalankan ulang" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Simpan program yang berjalan dan buat lacak balik saat permulaian" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr " dari tali yang rusak" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgid "Report &Bug" msgstr "Laporkan &Kutu" #: statusnotifier.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgid "&Restart Application" msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report &Bug" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Laporkan &Kutu" #: statusnotifier.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Restart Application" msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Tampilkan isi lacak balik (lanjutan)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Lapor ke %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Awakutu di %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Jika anda tertarik membantu kami dalam mengorganisir laporan kutu " #~ "sehingga memungkinkan pengembang untuk fokus memperbaiki masalah " #~ "sebenarnya, bergabunglah dengan BugSquad (#kde-bugs di IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Lengkapi ruang laporan kutu: Gunakan bahasa Inggris." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Log masuk ke dalam Sistem Pelacakan Kutu KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Laporkan ke %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Respon tak diketahui dari server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Galat ketika melampirkan data ke laporan kutu: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "ID atau komentar kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "ID kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan anda ke senarai CC: %1" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Suai" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol ini untuk menandai macet anda sebagai berhubungan dengan " #~ "laporan kutu yang saat ini ditampilkan. Ini akan membantu pengembang KDE " #~ "dalam menentukan apakah mereka duplikat atau bukan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Tambah ke laporan ini (Lanjutan)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol ini untuk melampirkan informasi macet anda ke laporan ini; " #~ "hanya jika anda yakin ini adalah macet yang sama." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Halaman ini telah ditutup" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin melampirkan informasi baru ke laporan kutu yang telah ada " #~ "maka anda harus yakin bahwa laporan tersebut merujuk ke macet yang sama." #~ "Apakah anda yakin ingin melampirkan laporan anda ke kutu %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Lampirkan informasi ke kutu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Judul tidak memberikan informasi yang cukup." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Baik judul maupun deskripsi tentang detail macet tidak memberikan " #~ "informasi yang cukup." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Di halaman ini anda perlu menjelaskan seberapa banyak yang anda ketahui " #~ "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum macet." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informasi tentang macet:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informasi Macet (Lacak Balik)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Hasil Analisis Macet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Senarai Kemungkinan Duplikasi Laporan Kutu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Kirim Laporan Macet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Telah dilaporkan]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Dibuka" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Telah dilaporkan" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produk: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Data laporan tidak valid" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/joystick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1509480) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1509481) @@ -1,321 +1,321 @@ # Indonesian translations for joystick package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the joystick package. # Andhika Padmawan , 2010. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 07:23+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibrasi" #: caldialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: caldialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "Silakan tunggu beberapa saat untuk menghitung presisi" #: caldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "(usually X)" msgstr "(biasanya X)" #: caldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "(usually Y)" msgstr "(biasanya Y)" #: caldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibrasi akan memeriksa jangkauan nilai yang peranti anda antarkan.

Silakan gerakkan poros %1 %2 di peranti anda ke posisi " "minimum.

Tekan tombol apapun di peranti atau klik tombol " "'Berikutnya' untuk melanjutkan ke langkah berikutnya.
" #: caldialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibrasi akan memeriksa jangkauan nilai yang peranti anda antarkan.

Silakan gerakkan poros %1 %2 di peranti anda ke posisi " "tengah.

Tekan tombol apapun di peranti atau klik tombol " "'Berikutnya' untuk melanjutkan ke langkah berikutnya.
" #: caldialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibrasi akan memeriksa jangkauan nilai yang peranti anda antarkan.

Silakan gerakkan poros %1 %2 di peranti anda ke posisi " "maksimum.

Tekan tombol apapun di peranti atau klik tombol " "'Berikutnya' untuk melanjutkan ke langkah berikutnya.
" #: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Galat Komunikasi" #: caldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "Anda telah sukses mengkalibrasi peranti anda" #: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Calibration Success" msgstr "Kalibrasi Sukses" #: caldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "Nilai Poros %1: %2" #: joydevice.cpp:56 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "Peranti %1 yang diberikan tak dapat dibuka: %2" #: joydevice.cpp:62 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "Peranti %1 yang diberikan bukan joystick." #: joydevice.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa mendapatkan versi driver kernel untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" "Versi driver kernel yang saat ini berjalan (%1.%2.%3) bukan yang modul ini " "kompilasi (%4.%5.%6)." #: joydevice.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa mendapatkan jumlah tombol untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa mendapatkan jumlah poros untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa mendapatkan nilai kalibrasi untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa mengembalikan nilai kalibrasi untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "Tak bisa menginisialisasi nilai kalibrasi untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "Tak bisa menerapkan nilai kalibrasi untuk peranti joystick %1: %2" #: joydevice.cpp:127 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "galat internal - kode %1 tak diketahui" #: joystick.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "Modul Kendali Joystick KDE" #: joystick.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "Modul Setelan Sistem KDE untuk mencoba Joystick" #: joystick.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "(c) 2004, Martin Koller" #: joystick.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " -"available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" -"
If you have another device file, enter it in the combobox.
The " -"Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list " -"shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux device " -"driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect