Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po (revision 1509414) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po (revision 1509415) @@ -1,2353 +1,2353 @@ # translation of kspread_commands.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread_commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-18 10:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kspread/commands.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 607182\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: commands.docbook:4 #, no-c-format msgid "Pamela Robert" msgstr "Pamela Robert" #. Tag: email #: commands.docbook:8 #, no-c-format msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk" msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk" #. Tag: trans_comment #: commands.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:14 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: commands.docbook:17 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:21 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: action #: commands.docbook:28 #, no-c-format msgid "Create a new document." msgstr "Crea un documento novo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:32 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;A Ficheiro Abrir…" #. Tag: action #: commands.docbook:39 #, no-c-format msgid "Open an existing document." msgstr "Abre un documento xa existente." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:43 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Open an existing document by selecting it from a combo box " "of recently used files." msgstr "" "Abre un documento xa existente escollendo-o nunha lista dos " "últimos ficheiros usados." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:52 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gardar" #. Tag: action #: commands.docbook:59 #, no-c-format msgid "Save the document." msgstr "Garda o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:63 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Ficheiro Gardar como…" #. Tag: action #: commands.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Save and change the current document to a new name or format. If you want to " "keep the name and format of the document use Export..." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "File Reload" msgstr "Ficheiro Recargar" #. Tag: action #: commands.docbook:77 #, no-c-format msgid "Reloads the document." msgstr "Carga de novo o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:91 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "Ficheiro Importar…" #. Tag: action #: commands.docbook:95 #, no-c-format msgid "Import other documents." msgstr "Importa un documento nun formato alleo." #. Tag: para #: commands.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Tables of data are often held in text files with the values in a line being " "separated by a comma, space, tab or other character, for example " "123, 456, 789, abcd, efgh. Such files are commonly " "called CSV (Comma Separated Values) files, " "even though the separating character may not be a comma." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If you ask &sheets; to open a text file it assumes that the file is in " "CSV format and launches a dialog box that allows you to " "specify the delimiter (separating character) used by the file, and shows how " "the data items will be placed into different spreadsheet cells." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Other options in this dialog box let you define the Format of the spreadsheet cells, whether text quote characters should be " "removed, and whether the first line(s) of the file should be ignored." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:113 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Ficheiro Exportar…" #. Tag: para #: commands.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Save a document to any supported format. The document does " "not become the exported file." msgstr "" "Garda un documento nun formato permitido. O documento non " "se converte no ficheiro exportado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:123 #, no-c-format msgid "File Mail..." msgstr "Ficheiro Correo…" #. Tag: action #: commands.docbook:127 #, no-c-format msgid "Send the file as an email attachment." msgstr "Envía o ficheiro como un anexo a un correo electrónico." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "File Create Template From Document..." msgstr "" "Ficheiro Crear un Modelo a partir do " "Documento…" #. Tag: para #: commands.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create a &kspread; template based on " #| "this document." msgid "" "Create a &sheets; template based on this " "document." msgstr "" "Crea un modelo de &kspread; baseado neste " "documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:142 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir…" #. Tag: action #: commands.docbook:149 #, no-c-format msgid "Print the document." msgstr "Imprime o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:153 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Antevisión da Impresión…" #. Tag: action #: commands.docbook:157 #, no-c-format msgid "View the document as it will be printed." msgstr "Visualiza o documento tal como quedará unha vez impreso." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:171 #, no-c-format msgid "File Document Information" msgstr "" "Ficheiro Información do Documento" #. Tag: action #: commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "View or enter information about the document and author." msgstr "Ollar ou inserir información aceca do documento e do autor." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Ficheiro Pechar" #. Tag: action #: commands.docbook:188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close the current document but leave &kspread; running." msgid "Close the current document but leave &sheets; running." msgstr "Pecha o documento actual pero &kspread; seguirá a executarse." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Saír" #. Tag: para #: commands.docbook:200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quit &kspread;." msgid "Quit &sheets;." msgstr "Sai de &kspread;." #. Tag: title #: commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfacer" #. Tag: action #: commands.docbook:220 #, no-c-format msgid "Undo the last action." msgstr "Desfacer a última acción feita." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:224 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: action #: commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Redo the last undone action." msgstr "Refai a última acción desfeita." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:236 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: para #: commands.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Put selected item(s) into the clipboard and remove them from the " #| "original location. If you then do a Paste the item(s) will be be inserted at the new location." msgid "" "Put selected item(s) into the clipboard and remove them from the " "original location. If you then do a Paste the item(s) will be inserted at the new location." msgstr "" "Pon os ítens escollidos no porta-retallos e elimina-os da " "localización orixinal. Se a seguir fai un Apegar os ítens serán inseridos na nova localización." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Copy selected item(s) to the clipboard." msgstr "Copia os elementos escollidos para o portapapeis." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:263 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Pegar" #. Tag: action #: commands.docbook:270 #, no-c-format msgid "Paste item(s) from the clipboard to the selected cell(s)." msgstr "Pega elemento(ns) do portapapeis na(s) cela(s) escollida(s)." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:276 #, no-c-format msgid "Edit Special Paste..." msgstr "Editar Pegado especial…" #. Tag: para #: commands.docbook:280 commands.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Special forms of Paste. See the sections Other Paste Modes and Arithmetic using Special Paste for more details." msgstr "" "Formas especiais de Pegar. Consulte as seccións Outros Modos de Pegar e Aritmética mediante Pegado Especial para obter " "máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:288 #, no-c-format msgid "Edit Paste with Insertion" msgstr "" "Editar Pegar con Inserción" #. Tag: action #: commands.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Move content of the paste area either to the right or down and paste item(s) " "from the clipboard to the selected cell(s)." msgstr "" "Move o contido a área onde se pegue ou cara a dereita ou cara baixo e pega " "os elementos do portapapeis nas celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "Edit Fill" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Fills up the selected area with the values from the first item-set. All four directions are supported. Note that the term \"item-set\" " "describes the first set of values seen in the fill direction. If the fill " "direction is Left then the first item-set is the last column of the " "selection." msgstr "" "Preenche a área escollida cos valores do primeiro conxunto de " "elementos. Permítese calquera das catro direccións. Lembre que o " -"termo \"conxunto de elementos\" describe o primeiro conxunto de valores " -"achado na dirección de recheo. Se esta dirección é Esquerda entón o primeiro " +"termo «conxunto de elementos» describe o primeiro conxunto de valores " +"atopado na dirección de recheo. Se esta dirección é Esquerda entón o primeiro " "conxunto de elementos é a última columna da selección." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Editar Atopar…" #. Tag: action #: commands.docbook:330 #, no-c-format msgid "Find cell containing given text." msgstr "Atopar as celas que conteñan un texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Editar " "Atopar Seguinte" #. Tag: action #: commands.docbook:342 #, no-c-format msgid "Find the next cell containing given text." msgstr "Atopar a seguinte cela que conteña o texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Editar Atopar Anterior" #. Tag: action #: commands.docbook:354 #, no-c-format msgid "Find the previous cell containing given text." msgstr "Atopar a anterior cela que conteña o texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:359 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Editar Substituír…" #. Tag: action #: commands.docbook:366 #, no-c-format msgid "Find and replace given text in cell(s)." msgstr "Atopar e substituír o texto dado nas celas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:371 #, no-c-format msgid "Edit Clear" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clear Text, Comment, Validity or " #| "Conditional Cell Attributes from selected " #| "cell(s)." msgid "" "Clear All or Contents, " "Comment, Conditional Styles, Link or Validity from selected cell(s)." msgstr "" "Quita o Texto, os Comentarios, a Validación ou os " "Atributos Condicionais da Cela das celas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:382 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "Editar Eliminar" #. Tag: action #: commands.docbook:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clear Text, Comment, Validity or " #| "Conditional Cell Attributes from selected " #| "cell(s)." msgid "" "Delete Cells, Columns, " "Rows or Sheet." msgstr "" "Quita o Texto, os Comentarios, a Validación ou os " "Atributos Condicionais da Cela das celas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " F3 Edit " #| "Find Next" msgid "" " F2 Edit " "Modify Cell" msgstr "" " F3 Editar " "Procurar Seguinte" #. Tag: action #: commands.docbook:409 #, no-c-format msgid "To modify selected cell in-situ." msgstr "Para modificar a cela escollida in-situ." #. Tag: title #: commands.docbook:418 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:423 #, no-c-format msgid "View New View" msgstr "Vista Nova Vista" #. Tag: action #: commands.docbook:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open a new instance of &kspread; with the same document." msgid "Open a new instance of &sheets; with the same document." msgstr "Abre outra instancia de &kspread; co mesmo documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "View Show/Hide Page Borders" msgid "View Page Borders" msgstr "" "Vista Mostrar/Acochar os Bordos da Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:486 #, no-c-format msgid "Toggle marking of printed page borders in the sheet with red lines." msgstr "" "Comuta a indicación dos límites da páxina impresa na pantalla con liñas " "vermellas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Increase or decrease the magnification used to display the spreadsheet. " "Range from 33% to 500%." msgstr "" "Aumentar ou diminuír a ampliación usada para mostrar a folla de cálculo. Vai " "do 33% ao 500%." #. Tag: title #: commands.docbook:521 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "In this menu you find actions to navigate between the sheets of the " "currently opened spreadsheet and the Goto Cell " "action to jump to a single cell or to select a range of cells." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Insert Menu" msgid "The Insert Menu" msgstr "O Menú Inserir" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Open Recent" msgid "Insert Comment" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Add/Modify Comment..." msgid "Add or modify a comment." msgstr "Engadir/Modificar un Comentario…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:551 #, no-c-format msgid "Insert Function..." msgstr "Inserir Función…" #. Tag: para #: commands.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Insert a mathematical function. See the section Formulae for more details." msgstr "" "Insere unha función matemática. Consulte a sección Fórmulas para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:561 #, no-c-format msgid "Insert Series..." msgstr "Inserir Serie…" #. Tag: para #: commands.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Insert a series. See the section Series for more details." msgstr "" "Insere unha serie. Consulte a sección Series para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:571 #, no-c-format msgid "Insert Link..." msgstr "Inserir Ligazón…" #. Tag: para #: commands.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Insert a link into the selected cell. See the section Link Cells for more details." msgstr "" "Insere unha ligazón na cela escollida. Consulte a sección " "Ligazóns nas Celas para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Insert Special Character..." msgstr "" "Inserir Carácter Especial…" #. Tag: action #: commands.docbook:586 #, no-c-format msgid "Insert a special character into the selected cell." msgstr "Insere un carácter especial na cela escollida." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:621 #, no-c-format msgid "Insert External Data" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Insert data From Database..., From " "Text File... or From Clipboard.... " "See the section Inserting External Data " "for more details." msgstr "" "Insire datos De base de datos…, De " "ficheiro de texto… ou Do portapapeis…. Consulte a sección Inserir datos " "externos para obter máis información." #. Tag: title #: commands.docbook:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Format Menu" msgid "The Format Menu" msgstr "O Menú Formato" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl;F Format Cell Format..." msgstr "" " &Alt;&Ctrl;F Formato Formato das " "Celas…" #. Tag: para #: commands.docbook:648 commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Format selected cell(s). See the Spreadsheet Formatting section for more details." msgstr "" "Formata as celas escollidas. Consulte a sección Formatar a Folla de Cálculo para obter máis " "información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:655 #, no-c-format msgid "Format Style Manager" msgstr "" "Formato Xestor de Estilos" #. Tag: action #: commands.docbook:659 #, no-c-format msgid "Create, Modify or delete cell format styles." msgstr "Crea, Modifica ou elimina estilos de formato das celas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:664 #, no-c-format msgid "Format Style" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Apply a style to selected cell(s). To manage styles use " " FormatStyle Manager... " msgstr "" "Aplica un estilo ás celas escollidas. Para xestionar os " "estilos use Formato Xestor de " "Estilos…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Format Create Style From Cell..." msgstr "" "Formato Crear un Estilo a Partir da Cela…" #. Tag: para #: commands.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Create a new style from the format of the selected cell. To " "manage styles use FormatStyle " "Manager... " msgstr "" "Crea un estilo a partir do formato da cela escollida. Para " "xestionar os estilos use Formato " "Xestor de Estilos…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:689 #, no-c-format msgid "Format AutoFormat..." msgstr "Formato Autoformatar…" #. Tag: action #: commands.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Autoformat the selected cells: a dialog let you choose betwen two proposed " "formats." msgstr "" "Formata automaticamente as celas escollidas: un diálogo permítelle escoller " "entre dous formatos propostos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Merge Cells" msgid "Format Merge Cells" msgstr "Datos Xuntar as Celas" #. Tag: action #: commands.docbook:702 #, no-c-format msgid "Merge selected cells." msgstr "Xunta as celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Dissociate Cells" msgid "Format Dissociate Cells" msgstr "Datos Separar as Celas" #. Tag: action #: commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "Dissociate (split apart) previously merged cells." msgstr "Separa (desxunta) celas anteriormente xuntadas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Format Adjust Row & Column" msgstr "" "Formato Axustar a Fila & a Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Set row and column sizes to show selected cell(s) properly." msgstr "" "Altera os tamaños da fila e da columna para mostrar as celas escollidas " "correctamente." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "Format Row" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:731 #, no-c-format msgid "Resize, equalize, hide or show row(s)." msgstr "Cambiar de tamaño, igualar, agochar ou mostrar as filas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:736 #, no-c-format msgid "Format Column" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:740 #, no-c-format msgid "Resize, equalize, hide or show column(s)." msgstr "Cambiar de tamaño, igualar, agochar ou mostrar as columnas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:745 #, no-c-format msgid "Format Sheet" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove, hide, show worksheet or configure advanced sheet properties." msgid "Hide, show worksheet or configure advanced sheet properties." msgstr "" "Elimina, acocha, mostra a folla de cálculo ou configura propriedades " "avanzadas da folla." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:755 #, no-c-format msgid "Format Page Layout..." msgstr "" "Formato Disposición da Páxina…" #. Tag: action #: commands.docbook:759 #, no-c-format msgid "Format printed page layout." msgstr "Formata a páxina impresa." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:764 #, no-c-format msgid "Format Print Range" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:768 #, no-c-format msgid "Define or reset the print range." msgstr "Define ou anula o intervalo de impresión." #. Tag: title #: commands.docbook:777 #, no-c-format msgid "The Data Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:781 #, no-c-format msgid "Data Sort..." msgstr "Datos Ordenar…" #. Tag: para #: commands.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "Sort data in selected cells. See the section Sorting Data for more details." msgstr "" "Ordena os datos nas celas escollidas. Consulte a sección " "Ordenación de Datos para máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:791 #, no-c-format msgid "Data Text to Columns..." msgstr "" "Datos Texto para Columnas…" #. Tag: para #: commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "This option attempts to interpret text in the selected cell(s) as " "CSV data, placing each item into a different cell in the " "row." msgstr "" "Esta opción intenta interpretar o texto nas celas escollidas como datos " "CVS, situando cada elemento nunha cela distinta na fila." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgid "" " &Ctrl;&Shift;G Data Named Areas..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: para #: commands.docbook:809 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change &kspread;'s focus to show a previously named area. See the section Named Cells and " #| "Areas for further details." msgid "" "Open the Named Areas dialog to select, " "add, edit and remove named areas. See the section Named Cells and Areas for further details." msgstr "" "Muda o foco de &kspread; para mostrar a área anteriormente nomeada. Consulte a sección Celas e Áreas con " "Nome para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:816 #, no-c-format msgid "Data Consolidate..." msgstr "Datos Consolidar…" #. Tag: para #: commands.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Consolidate data. See the section Consolidating Data for more details." msgstr "" "Consolida datos. Consulte a sección Consolidación de datos para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:826 #, no-c-format msgid "Data Subtotals..." msgstr "Datos Sub-totais…" #. Tag: action #: commands.docbook:830 #, no-c-format msgid "Create different kinds of subtotals to a database." msgstr "Crea distintas clases de sub-totais nunha base de datos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Edit Validity..." msgid "Data Validity..." msgstr "Editar Validación…" #. Tag: para #: commands.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "Set or modify the error checking criteria and error alert message " "for selected cell(s). See Validity " "Checking for more details." msgstr "" "Configura ou modifica ou criterio de comprobación de erros e a " "mensaxe de alerta de erros das celas escollidas. Consulte Comprobación da Validez para coñecer máis " "detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:847 #, no-c-format msgid "Data Goal Seek..." msgstr "" "Datos Pesquisa de Obxectivos…" #. Tag: para #: commands.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Open the Goal Seek dialog box. See Goal Seeking for details." msgstr "" "Abre o diálogo de pesquisa de obxectivos. Consulte Pesquisa de Obxectivos para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:857 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Sort..." msgid "Data Pivot..." msgstr "Datos Ordenar…" #. Tag: para #: commands.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open the Goal Seek dialog box. See Goal Seeking for details." msgid "" "Open the Pivot Table configuration dialog. See Pivot Table for details." msgstr "" "Abre o diálogo de pesquisa de obxectivos. Consulte Pesquisa de Obxectivos para máis detalles." #. Tag: title #: commands.docbook:870 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:874 #, no-c-format msgid "Tools Spelling..." msgstr "Ferramentas Ortografía…" #. Tag: action #: commands.docbook:878 #, no-c-format msgid "Check spelling of words in the worksheet." msgstr "Comproba a ortografía das palabras na folla de cálculo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:883 #, no-c-format msgid "Tools Custom Lists..." msgstr "" "Ferramentas Listas Personalizadas…" #. Tag: action #: commands.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "View or amend the special series of words recognized by &sheets;. These list " "can be used to insert special series into " "the worksheet." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:893 #, no-c-format msgid "Tools Protect Sheet..." msgstr "" "Ferramentas Protexer a Folla…" #. Tag: action #: commands.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Protect the sheet with a password. A dialog pops up prompting you for a " "password. Unchecking this option will prompt you for the password in order " "to unprotect the sheet. Protecting a sheet means protecting all cells in the " "sheet. In a protected sheet, the cells cannot be reformatted or overwritten." msgstr "" "Protexa a folla cun contrasinal. Mostrarase un diálogo que lle pedirá un " "contrasinal. Se desmarca esta opción perguntaráselle un contrasinal para " "desprotexer a folla. Se protexe unha folla protexerá todas as celas na " "folla. Nunha folla protexida, as celas non poden formatarse nin " "sobrescribirse." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:903 #, no-c-format msgid "Tools Protect Document..." msgstr "" "Ferramentas Protexer o Documento…" #. Tag: action #: commands.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Protect the whole document with a password. A dialog pops up prompting you " "for a password. Unchecking this option will prompt you for the password in " "order to unprotect the document. In a protected document you cannot rename " "or remove a sheet. Document protection does not mean that each individual " "sheet is protected." msgstr "" "Protexa o documento enteiro cun contrasinal. Mostraráselle un diálogo que " "lle ha perguntar un contrasinal. Se desmarca esta opción perguntaráselle o " "contrasinal para desprotexer o documento. Nun documento protexido non pode " "renomear nin retirar unha folla. A protección dun documento non significa " "que cada unha das follas individuais estea protexida." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:917 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F9 " " Tools Recalculate Sheet" msgstr "" " &Shift;F9 " " Ferramentas Recalcular a Folla " "de Cálculo" #. Tag: action #: commands.docbook:924 #, no-c-format msgid "Recalculate formulae in the current sheet." msgstr "Calcula de novo as fórmulas na folla actual." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:929 #, no-c-format msgid "" " F9 Tools " "Recalculate Document" msgstr "" " F9 Ferramentas " "Recalcular o Documento" #. Tag: action #: commands.docbook:936 #, no-c-format msgid "Recalculate all sheets." msgstr "Calcula de novo todas as follas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Open Recent" msgid "" "Tools Execute Script File..." msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Execute the chosen external script in &sheets;. &sheets; supports scripting " "in JavaScript, Python and Ruby. Default examples of the scripts can be found " "in the ToolsScripts submenu." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Here you can execute the script to export or import data in various formats, " "save your &sheets; log into file, use Orca speech for accessibility, debug Python and Ruby scripts " "or add functions to display stock or weather condition values. You can even " "use some R functions " "(RPy module " "should be installed)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:968 #, no-c-format msgid "Tools Script Manager..." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Opens the Scripts Manager dialog to " "execute, load, unload, install, uninstall and get more scripts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Insert Function..." msgid "" "Tools Function Optimizer..." msgstr "Inserir Función…" #. Tag: para #: commands.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Opens the Function Optimizer dialog " "where you can choose an objective function cell, optimization target " "(Maximize, Minimize or enter the " "Value) and a set of decision parameter cells." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:992 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings Toolbars" msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Configuración Barras de ferramentas" #. Tag: action #: commands.docbook:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show or hide the toolbars: File, Edit, Navigation, Format " #| "and Color/Border." msgid "" "Show or hide the toolbars: File, Edit, Navigation, Font, " "Format and Color/Border." msgstr "" "Mostra ou acocha as barras de ferramentas: Ficheiro, " "Editar, Navegación, " "Formato, e Cor/Bordo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1015 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Status Bar" msgid "Settings Status Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Estado" #. Tag: para #: commands.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Show or hide the Status Bar. The Status Bar shows " "additional information for selected items and instant calculations of the " "selected cells." msgstr "" "Mostra ou agocha a barra de estado. A barra de estado " "mostra información adicional dos elementos escollidos así como cálculos das " "celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Tab Bar" msgid "Settings Tab Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Lapelas" #. Tag: para #: commands.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "Show or hide the Tab Bar. All Sheets of the current " "Document can be accessed through the Tab Bar." msgstr "" "Mostra ou agocha a barra de lapelas. Pode acceder a todas " "as follas do documento actual mediante a barra de lapelas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuración Configurar Atallos de Teclado…" "" #. Tag: para #: commands.docbook:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Configure the keyboard shortcuts used by &kspread;. See " #| "the section on configuring shortcuts for more details." msgid "" "Configure the keyboard shortcuts used by &sheets;. See the " "section on configuring shortcuts for " "more details." msgstr "" "Configura os atallos de teclado usados por &kspread;. " "Consulte a sección de configuración de " "atallos para obter mais detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuración Configurar Barras de " "Ferramentas…" #. Tag: para #: commands.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "Configure the toolbars. The section on configuring toolbars has more information." msgstr "" "Configura as barras de ferramentas. Consulte a sección " "configuración de barras de ferramentas para máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1059 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Tab Bar" msgid "Settings Themes" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Pestanas" #. Tag: para #: commands.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Choose the color theme for &sheets; window. You can choose " "one of the predefined color schemes or select Configuration... to open &systemsettings; " "color selection module." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1070 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Status Bar" msgid "" "Settings Active Author Profile" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Estado" #. Tag: para #: commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "Configure the author profile for the current document. You " "can choose one of the profiles defined using &sheets; configuration window, Default Author " "Profile as defined by &systemsettings; data or blank " "Anonymous profile which can ensure your privacy." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure Shortcuts..." msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Configuración Configurar Atallos de Teclado…" "" #. Tag: para #: commands.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Configure &sheets; notification system. There are no " "actions that you can be notified in the current version of &sheets;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1092 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kspread;..." msgid "" "Settings Configure &sheets;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kspread;…" #. Tag: para #: commands.docbook:1096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "General &kspread; configuration. See the section on " #| "&kspread; configuration for more " #| "details." msgid "" "General &sheets; configuration. See the section on &sheets; configuration for more details." msgstr "" "Configuración xeral de &kspread;. Consulte a sección Configuración de &kspread; para máis " "detalles." #. Tag: title #: commands.docbook:1106 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: sect1 #: commands.docbook:1106 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: commands.docbook:1113 #, no-c-format msgid "The Right Mouse Button Menu" msgstr "O Menú Contextual do Botón Dereito do Rato" #. Tag: para #: commands.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "This section describes the items in the pop up menu obtained by " "right clicking on a selected cell or cells, " "row(s) or column(s)." msgstr "" "Esta sección describe os elementos no menú contextual que se obtén se preme " "o botón dereito nas celas, filas ou columnas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Alt;&Ctrl;F Cell Format..." msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Cell Format..." msgstr "" " &Alt;&Ctrl;F Formato das Celas…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Cortar" #. Tag: para #: commands.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Put selected item(s) into the clipboard. If you then do a " "Paste the item(s) will be moved from the original " "location to the new one." msgstr "" "Pon os elementos escollidos no portapapeis. Se a " "continuación fai un Pegar os elementos serán movidos " "para a nova localización." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Copiar" #. Tag: action #: commands.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Copy selected item(s) into the clipboard." msgstr "Copia os elementos escollidos para o portapapeis." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Pegar" #. Tag: action #: commands.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Paste item(s) from the clipboard to the selected cells." msgstr "Pega os elementos do portapapeis nas celas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Special Paste..." msgstr "Pegado Especial…" #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Pegar con Inserción" #. Tag: action #: commands.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Paste from the clipboard to the selected cell(s), moving the previous " "cell(s) to make room." msgstr "" "Pega do portapapeis para as celas escollidas, movendo as celas pre-" "existentes para facer sitio." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The File Menu" msgid "All" msgstr "O Menú Ficheiro" #. Tag: action #: commands.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Delete contents of selected cell(s)." msgstr "Elimina os contidos das celas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Adjust Row & Column" msgstr "Axustar a Fila & a Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Change size of row and column to display selected cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar o tamaño da fila e da columna para mostrar completamente as celas " "escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Tag: action #: commands.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Set default formats for selected cell(s)." msgstr "Repón o formato predeterminado nas celas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Area Name..." msgstr "Nome da Área…" #. Tag: para #: commands.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Name selected area. See the section Named Areas for more details." msgstr "" "Nomea a área escollida. Consulte a sección Áreas con Nome para máis detalles." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Resize Row..." msgstr "Redimensionar a Ringleira…" #. Tag: action #: commands.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Change height of selected row." msgstr "Cambiar a altura da fila escollida." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Adjust Row" msgstr "Axustar Ringleira" #. Tag: action #: commands.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Change height of selected row to display cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar a altura da fila escollida para mostrar as celas completamente." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar da Columna…" #. Tag: action #: commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Change width of selected column." msgstr "Cambiar a anchura da columna seleccionada." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Adjust Column" msgstr "Axustar Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Change width of selected column to display cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar a anchura da columna seleccionada para mostrar as celas " "completamente." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir Celas…" #. Tag: action #: commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "Insert new cell(s) at selected location, moving existing cell(s) to make " "room." msgstr "" "Insere novas celas no lugar indicado, movendo as xa existentes para facer " "sitio." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove Cells..." msgid "Delete Cells..." msgstr "Eliminar as Celas…" #. Tag: action #: commands.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "Remove selected cell(s), moving other cell(s) to occupy the space left by " "the removed cell(s)." msgstr "" "Retira as celas escollidas, movendo outras para ocupar o espazo deixado " "polas retiradas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir Fila" #. Tag: action #: commands.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Insert new row(s) above selected row(s)." msgstr "Insere filas nova sobre as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar filas" #. Tag: action #: commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Delete selected row(s)." msgstr "Elimina as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Hide Rows" msgstr "Agochar as Ringleiras" #. Tag: action #: commands.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Hides selected row(s)." msgstr "Agocha as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as Ringleiras" #. Tag: action #: commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Shows selected row(s). In order to show hidden rows you need to select a " "range of rows that includes the hidden rows." msgstr "" "Mostra as filas escollidas. Para mostrar filas agochadas debe escoller un " "intervalo de filas que inclúa ás agochadas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Insert new column(s) at left of selected column(s)." msgstr "Insere novas columnas á esquerda das columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar as columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Delete selected column(s)." msgstr "Elimina as columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Hide Columns" msgstr "Agochar as Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Hides selected column(s)." msgstr "Agocha as columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Shows selected column(s). In order to show hidden columns you need to select " "a range of columns that includes the hidden columns." msgstr "" "Mostra as columnas escollidas. Para mostrar columnas agochadas precisa " "escoller un intervalo de columnas que inclúa as columnas agochadas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1347 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Add/Modify Comment..." msgid "Comment..." msgstr "Engadir/Modificar un Comentario…" #. Tag: action #: commands.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Add or modify a comment to the selected cell." msgstr "Engade ou modifica un comentario na cela escollida." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Selection List..." msgstr "Lista de Selección…" #. Tag: action #: commands.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Lets you select and paste text from any cell of the current selection of " "cells into the selected cell." msgstr "" "Permítelle escoller e pegar texto de calquera das celas actualmente " "seleccionadas na cela que escolla." #. Tag: title #: commands.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Other Shortcuts" msgstr "Outros Atallos" #. Tag: para #: commands.docbook:1375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section describes those &kspread; shortcut keys used for operations " #| "that do not appear in any of the menus." msgid "" "This section describes those &sheets; shortcut keys used for operations that " "do not appear in any of the menus." msgstr "" "Esta sección describe os atallos de teclado usados por &kspread; para " "aquelas operacións que non aparecen en nengún dos menús." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1382 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;$" msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;$" #. Tag: para #: commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the dockers." msgstr "" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Arrow keys" msgstr "&Ctrl;Teclas de frecha" #. Tag: action #: commands.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "If the selected cell is occupied then move the cell cursor to the start or " "end of the occupied block in the current row or column. If the selected cell " "is not occupied then move the cell cursor to the start or end of the block " "of unoccupied cells in the current row or column." msgstr "" "Se a cela actual está ocupada entón move o cursor da cela para o inicio ou o " "fin do bloque ocupado na fila ou columna actuais. Se a cela actual non está " "ocupada entón move o cursor da cela para o inicio ou o fin do bloque de " "celas non ocupadas na fila ou columna actual." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1401 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Arrow keys" msgstr "&Ctrl;&Shift;Teclas de frecha" #. Tag: action #: commands.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "If the selected cell is occupied then select all occupied cells to the start " "or end of that block of occupied cells in the current row or column. If the " "selected cell is not occupied then select all unoccupied cells to the start " "or end of that block of unoccupied cells in the current row or column." msgstr "" "Se a cela actual está ocupada, selecciona todas as celas ocupadas cara o " "inicio ou o fin do bloque de celas ocupadas na fila ou columna actual. Se a " "cela actual non está ocupada escolle todas as celas desocupadas cara o " "inicio ou o fin do bloque de celas non ocupadas na fila ou columna actual." #. Tag: keysym #: commands.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Página Abaixo" #. Tag: action #: commands.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Move the cell cursor 10 cells down." msgstr "Move o cursor de celas 10 posicións cara baixo." #. Tag: keysym #: commands.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Páxina Arriba" #. Tag: action #: commands.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Move the cell cursor 10 cells up." msgstr "Move o cursor de cela 10 posición cara riba." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1430 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Page Down" msgstr "&Ctrl;Avance de Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Move to the next sheet." msgstr "Pasa para a próxima folla." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Page Up" msgstr "&Ctrl;Retroceso de Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Pasa para a folla anterior." #. Tag: keycap #: commands.docbook:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "F4" msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: para #: commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Change cell reference between normal and absolute reference types." msgstr "" "Cambiar a referencia da cela entre os tipos de referencia " "normal e absoluta." #, fuzzy #~| msgid "View or amend the special series of words recognized by &kspread;." #~ msgid "View or amend the special series of words recognized by &tables;." #~ msgstr "" #~ "Olle ou corrixa as series especiais de palabras recoñecidas por &kspread;." #~ msgid "Save the document with a new name or format." #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome ou formato." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "O Menú Editar" #~ msgid "Delete everything from selected cell(s)." #~ msgstr "Borra todo das celas escollidas." #~ msgid "Edit Remove Link" #~ msgstr "" #~ "Editar Eliminar a Ligazón" #~ msgid "Remove the link while leave the displayed text." #~ msgstr "Elimina a ligazón pero deixa o texto que se mostra." #~ msgid "" #~ "Edit Conditional Cell Attributes..." #~ msgstr "" #~ "Editar Atributos Condicionais da Cela..." #~ msgid "Add or modify conditional cell attributes." #~ msgstr "Engade ou modifica os atributos condicionais da cela." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Edit Modify Cell" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Editar Modificar Cela" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "O Menú Vista" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;W View Close All " #~ "Views" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;W Vista Pechar Todas " #~ "as Vistas" #~ msgid "Close all open instances of &kspread;" #~ msgstr "Pechar todas as instancias abertas de &kspread;" #~ msgid "View Split View" #~ msgstr "Vista Dividir a Vista" #~ msgid "Split current view into two parts." #~ msgstr "Divide a vista actual en dúas partes." #~ msgid "View Remove View" #~ msgstr "" #~ "Vista Eliminar a Vista" #~ msgid "" #~ "Remove current view. (Where the window contains two or " #~ "more views)" #~ msgstr "" #~ "Elimina a vista actual. (Se a xanela contén dúas ou mais " #~ "vistas)" #~ msgid "" #~ "Change view split to Horizontal or " #~ "Vertical." #~ msgstr "" #~ "Troca a división da vista para Horizontal ou " #~ "Vertical." #~ msgid "View Goto Cell..." #~ msgstr "" #~ "Vista Ir para a Cela..." #~ msgid "Change &kspread;'s focus to show defined cell." #~ msgstr "Pon o foco de &kspread; na cela indicada." #~ msgid "" #~ "Add/Modify Comment... or Remove " #~ "Comment." #~ msgstr "" #~ "Engadir/Modificar un Comentario... ou " #~ "Eliminar o Comentario." #~ msgid "Embed another &koffice; document into the sheet." #~ msgstr "Inclui un documento de &koffice; na folla." #~ msgid "Insert Chart" #~ msgstr "Inserir Gráfico" #~ msgid "" #~ "Insert a chart. See the section Inserting a Chart for more details." #~ msgstr "" #~ "Insere un diagrama. Consulte a sección Inserir un Gráfico para mais detalles." #~ msgid "Insert Picture" #~ msgstr "Inserir Imaxe" #~ msgid "" #~ "Opens the standard &kde; file dialog to insert a picture." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo estándar de apertura de ficheiros de &kde; para inserir unha imaxe." #~ msgid "Format Properties" #~ msgstr "Formato Propriedades" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to change the properties of an inserted " #~ "object or picture." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para mudar as propriedades dun obxecto " #~ "ou imaxe inserida." #~ msgid "Format Change Angle..." #~ msgstr "" #~ "Formato Cambiar Ángulo..." #~ msgid "Change angle of displayed text in selected cell(s)." #~ msgstr "Cambia o ángulo do texto mostrado nas celas escollidas." #~ msgid "Format Decrease Indent" #~ msgstr "" #~ "Formato Diminuír a Indentación" #~ msgid "Move text in selected cell(s) to the left." #~ msgstr "Move o texto nas celas escollidas para a esquerda." #~ msgid "Format Increase Indent" #~ msgstr "" #~ "Formato Aumentar a Indentación" #~ msgid "Move text in selected cell(s) to the right." #~ msgstr "Move o texto nas celas escollidas para a dereita." #~ msgid "" #~ "Format Increase Precision" #~ msgstr "" #~ "Formato Aumentar a Precisión" #~ msgid "Increase displayed precision of numbers in selected cell(s)." #~ msgstr "Aumenta a precisión mostrada dos números nas celas escollidas." #~ msgid "" #~ "Format Decrease Precision" #~ msgstr "" #~ "Formato Diminuír a Precisión" #~ msgid "Decrease displayed precision of numbers in selected cell(s)." #~ msgstr "Diminúi a precisión mostrada dos números nas celas escollidas." #~ msgid "The Data Menu" #~ msgstr "O Menú Datos" #~ msgid "Data Insert Columns" #~ msgstr "Datos Inserir Colunas" #~ msgid "Data Insert Rows" #~ msgstr "Datos Inserir Filas" #~ msgid "Data Delete Columns" #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Colunas" #~ msgid "Data Delete Rows" #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Filas" #~ msgid "Data Insert Cells..." #~ msgstr "" #~ "Datos Inserir Celas..." #~ msgid "Insert new cell(s)." #~ msgstr "Insere novas celas." #~ msgid "Data Remove Cells..." #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Celas..." #~ msgid "Remove selected cell(s)." #~ msgstr "Elimina as celas escollidas." #~ msgid "Data Show Area..." #~ msgstr "" #~ "Datos Mostrar a Área..." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "O Menú Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Tools Insert Calendar..." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Inserir Calendario..." #~ msgid "" #~ "Insert a calendar in your sheet. A dialog asks you for the start and end " #~ "dates. The corresponding calendar is then inserted from the current cell." #~ msgstr "" #~ "Insere un calendario na súa folla. Un diálogo perguntaralle as datas " #~ "inicial e final. O calendario resultante será inserido desde a cela " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Formula Bar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " #~ "Fórmula" #~ msgid "" #~ "Show or hide the Formula Bar. The Formula Bar can be " #~ "used to edit the content of the selected cell." #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou acocha a barra de fórmula. A barra de fórmula " #~ "pode ser usada para editar o contido da cela escollida." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O Menú Axuda" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Show Related Words" #~ msgstr "Mostrar as Palabras Relacionadas" #~ msgid "Opens the Related Words dialog box." #~ msgstr "Abre o diálogo Palabras Relacionadas." #~ msgid "&Ctrl;&" #~ msgstr "&Ctrl;&" #~ msgid "Add a border to the selected cell(s)." #~ msgstr "Engade un contorno ás celas escollidas." #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Money format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Monetario." #~ msgid "&Ctrl;%" #~ msgstr "&Ctrl;%" #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Percentage format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Porcentaxe." #~ msgid "&Ctrl;^" #~ msgstr "&Ctrl;^" #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Scientific format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Científico." #~ msgid "&Ctrl;#" #~ msgstr "&Ctrl;#" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in Date format. The value is taken as the number of days since 1 January 1900." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Data. O " #~ "valor tómase como o número de días desde o 1 de Xaneiro de 1900." #~ msgid "&Ctrl;@" #~ msgstr "&Ctrl;@" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in Time format. The value is taken as the number of seconds since midnight." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Hora. O " #~ "valor tómase como o número de segundos desde a medianoite." #~ msgid "&Ctrl;!" #~ msgstr "&Ctrl;!" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in normal Number " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Número" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509414) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509415) @@ -1,2269 +1,2269 @@ # translation of kolourpaint.po to Galician # # Xosé , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 03:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813361\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kolourpaint; Handbook" msgstr "Manual de &kolourpaint;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Thurston.Dang;" msgstr "&Thurston.Dang;" #. Tag: date #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;." msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;." msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "kolourpaint" msgstr "kolourpaint" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;. It's " #| "perfect for everyday tasks such as:" msgid "" "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;. It's perfect " "for everyday tasks such as:" msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar. É perfecto para tarefas cotiás como:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Painting - drawing diagrams and finger painting" msgstr "Pintar - debuxar diagramas e pintar cos dedos" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Manipulating Screenshots - acquiring and editing screenshots" msgstr "" "Manipular capturas de pantalla - adquirir e editar capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Image Manipulation - editing photos and acquired images; applying effects" msgstr "" "Manipulación de imaxes - editar fotos e imaxes adquiridas; aplicar efectos" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Icon Editing - drawing clipart and logos with transparency" msgstr "Editar iconas - debuxar clipart e logos con transparencia" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Using &kolourpaint;" msgstr "Uso de &kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Click on the following links to explore &kolourpaint;'s capabilities:" msgstr "" "Preme as ligazóns seguintes para explorar as posibilidades de &kolourpaint;:" #. Tag: link #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: link #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar coas cores" #. Tag: link #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións de vista" #. Tag: link #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Adquisición de capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "A screenshot is a snapshot of what is on your computer's " "screen. It can be useful to explain some actions that should be done to " "obtain the result, or to show the issue that you have found." msgstr "" "Unha captura de pantalla é unha instantánea do que hai na " "pantalla do computador. Pode ser útil para explicar as accións que hai que " "facer para obter un resultado ou para mostrar o problema que se atopase." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "To make screenshot ready for editing in &kolourpaint; window you can use " "File Acquire Screenshot item from &kolourpaint; main menu." msgstr "" "Para preparar unha captura de pantalla para editala na xanela de " "&kolourpaint; pódese empregar o elemento FicheiroAdquirir unha captura de pantalla do menú principal de &kolourpaint;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Using the opened dialog you can change Screenshot Delay " "(in seconds), and choose to Hide Main Window during " "screenshoting. When you are ready to take screenshot just click " "OK. The screenshot taken will be placed directly into " "the &kolourpaint; editing area." msgstr "" "Usando o diálogo aberto pódese cambiar a Demora na captura da " "pantalla (en segundos) e escoller Agochar a xanela " "principal durante a captura da pantalla. Cando estea preparado " "para capturar a pantalla, simplemente prema Aceptar. " "A captura de pantalla colócase directamente na área de edición de " "&kolourpaint;." #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Tool Reference" msgstr "Referencia das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A quick way to select a tool in &kolourpaint; is to press the single key " "shortcut associated with it, documented below and in the Tool " "Box tooltips. You can also hold &Alt;" "&Shift; while pressing the key, which is necessary when you are " "writing text (as the single key shortcuts will be disabled). For example, to " "select the brush, press &Alt;&Shift;B or just B (when not writing text)." msgstr "" "Unha maneira rápida de seleccionar unha ferramenta en &kolourpaint; é premer " "o atallo dunha tecla que se asocie con ela, o que se explica máis abaixo nas " "suxestións da Caixa de ferramentas. Tamén se pode " "premer &Alt;&Shift; ao tempo que se " "prema a tecla, o que é necesario cando se escribe texto (dado que os atallos " "de teclado sinxelos se desactivan). Por exemplo, para seleccionar a brocha " "hai que premer &Alt;&Shift;B ou simplemente B (cando non se está a escribir texto)." #. Tag: member #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" " " " Brush (B)" msgstr "" " " " Brocha (B)" #. Tag: member #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Eraser (O)" msgstr "" " " " " " Borrador de cor (O)" #. Tag: member #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Picker (C)" msgstr "" " " " " " Selector de cores (C)" #. Tag: member #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" " " " Connected Lines (N)" msgstr "" " " " Liñas " "conectadas (N)" #. Tag: member #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" " " " Curve (V)" msgstr "" " " " Curva (V)" #. Tag: member #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " " " Ellipse (E)" msgstr "" " " " Elipse (E)" #. Tag: member #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " " " Eraser (A)" msgstr "" " " " Borrador (A)" #. Tag: member #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" " " " Flood Fill (F)" msgstr "" " " " Encher de cor (F)" #. Tag: member #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" " " " Line (L)" msgstr "" " " " Liña (L)" #. Tag: member #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " " " Pen " "(P)" msgstr "" " " " Lapis (P)" #. Tag: member #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " " Polygon (G)" msgstr "" " " " Polígono (G)" #. Tag: member #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " " " Rectangle (R)" msgstr "" " " " Rectángulo (R)" #. Tag: member #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " " " Rounded Rectangle (U)" msgstr "" " " " Rectángulo arredondado (U)" #. Tag: member #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Elliptical) (I)" msgstr "" " " " Selección (Elíptica) (I)" #. Tag: member #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Free-Form) (M)" msgstr "" " " " Selección (forma libre) (M)" #. Tag: member #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Rectangular) (S)" msgstr "" " " " Selección (Rectangular) (S)" #. Tag: member #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " " " Spraycan (Y)" msgstr "" " " " Esprai (Y)" #. Tag: member #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" " " " Text (T)" msgstr "" " " " Texto (T)" #. Tag: title #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Click or click and drag with the brush to draw." msgstr "Preme ou preme e arrastra coa brocha para debuxar." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the brush shape. You can use a " "circular, square, slash or backslash brush shape." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar a forma da brocha. Pódese empregar " "unha forma de brocha circular, cadrada, como barra normal ou invertida." #. Tag: para #: index.docbook:414 index.docbook:467 index.docbook:602 index.docbook:654 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "To set the foreground color, left click on a " "pixel. To set the background color, right click " "on a pixel. &kolourpaint; will then return to the previously selected tool." msgstr "" "Para escoller a cor do primeiro plano preme un píxel co botón " "esquerdo do rato. Para escoller a cor de fondo, " "preme un píxel co botón dereito do rato. " "&kolourpaint; volve á ferramenta que estaba seleccionada antes." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Connected Lines and Polygon" msgstr "Liñas conectadas de polígonos" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw connected lines. The polygon tool is used in the same " "way, however, the start and end points are automatically connected to form a " "polygon." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar liñas conectadas. A ferramenta de polígonos " "emprégase igual; porén, os puntos inicial e final conéctanse automaticamente " "para crear un polígono." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will also reverse the fill color for polygons." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "tamén inverte a cor de enchido dos polígonos." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can set the line width. For " "polygons, you can also set the fill style." msgstr "" "Pódese definir a anchura da liña. Nos " "polígonos tamén se pode definir a cor de " "enchido." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a line - this sets the start and end points. You can " "set up to two control points by dragging. To finish the curve without using " "both or any control points, click the other mouse button. The curve tool " "draws a Cubic Bezier." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar unha liña - isto marca os puntos inicial e " "final. Pódense crear ata dous puntos de control para arrastrar. Para rematar " "a curva sen empregar os dous puntos de control, ou ningún, preme o outro " "botón do rato. A ferramenta de curvas debuxa unha Bézier cúbica." #. Tag: para #: index.docbook:470 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "You can also set the line width." msgstr "" "Tamén se pode definir a anchura da liña." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw an ellipse." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha elipse." #. Tag: para #: index.docbook:485 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will reverse the fill color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "inverte a cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:488 index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "You can also set the line width and fill " "style." msgstr "" "Tamén se poden definir a anchura da liña e a " "cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:491 index.docbook:677 #, no-c-format msgid "For additional functionality, use the modifier keys:" msgstr "Para outras posibilidades adicionais emprega as teclas modificadoras:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a circle." msgstr "Preme &Shift; e arrastra para debuxar un círculo." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "To draw an ellipse with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click on " "the center point, and drag until the ellipse is the correct size and shape." msgstr "" "Para debuxar unha elipse co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, preme " "o punto central e arrastra ata que a elipse teña o tamaño e forma correctas." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "To draw a circle with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the circle is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un círculo co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o círculo teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Erasers" msgstr "Borradores" #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Click and drag with the eraser to rub out mistakes." msgstr "Preme e arrastra co borrador para quitar os erros." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To draw in the " "foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para debuxar na cor do fondo emprega o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The eraser only has square shapes. To " "draw with other shapes such as circles use the Brush and the &RMB;." msgstr "" "O borrador só ten formas cadradas. " "Para debuxar con outras formas, como círculos, emprega a Brocha e o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to clear the entire image. This is " "equivalent to using the Clear option on " "the Image menu." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpar toda a imaxe. Isto equivale " "a empregar a opción Limpar do menú " "Imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to replace pixels of the foreground color with the background " "color. To replace all pixels similar (but not necessarily exactly equal) to " "the foreground color, such as in dithered images and photos, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme e arrastra para substituír píxeles da cor de primeiro plano coa cor de " "fondo. Para substituír todos os píxeles que sexan similares (pero non " "necesariamente iguais) á cor de primeiro plano, como as imaxes e fotos con " "manchas («ruído»), emprega unha Semellanza de " "cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To replace " "pixels of the background color with the foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para substituír píxeles coa cor do fondo pola cor do primeiro plano emprega " "o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can configure the eraser size." msgstr "" "Pódese configurar o tamaño do borrador." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona Borrador de cor para aplicalo á imaxe enteira." #. Tag: title #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Click to fill a region. To fill a dithered region, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme para encher unha área. Para encher unha área con ruído, emprega unha " "configuración de Semellanza de cores " "distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; fills in the foreground color. The &RMB; fills in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; enche coa cor do primeiro plano. O &RMB; enche coa cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw a line." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha liña." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 degrees - " "these are the lines in the red diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; premido para debuxar liñas que teñan ángulos múltiplos de 30 " "graos - estas son as liñas do diagrama vermello." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Hold &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 45 degrees - " "these are the lines in the blue diagram." msgstr "" "Mantén &Shift; premido para debuxar liñas con ángulos co múltiplo máis " "próximo de 45 graos - estas son as liñas do diagrama azul." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; and &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 " "or 45 degrees - these are the lines in the green diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; e &Shift; premidos para debuxar liñas con ángulos que teñan os " "ángulos no múltiplo máis próximo de 30 ou 45 graos - estas son as liñas do " "diagrama verde." #. Tag: title #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Lapis" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Click to draw a dot or click and drag to draw a freehand line." msgstr "" "Preme para debuxar un punto ou preme e arrastra para debuxar unha liña a man " "alzada." #. Tag: title #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a rectangle. The Rounded Rectangle is a Rectangle " "with rounded corners." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar un rectángulo. O rectángulo arredondado é un " "rectángulo con esquinas curvas." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a square." msgstr "Mantén &Shift; premido e arrastra para debuxar un cadrado." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To draw a rectangle with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click " "on the center point, and drag until the rectangle is the correct size and " "shape." msgstr "" "Para debuxar un rectángulo co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, " "preme o punto central e arrastra ata que rectángulo teña o tamaño e forma " "correctas." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "To draw a square with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the square is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un cadrado co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o cadrado teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Selections" msgstr "Seleccións" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use the selection tools to draw out the boundary of a selection." msgstr "" "Emprega as ferramentas de selección para deliñar os límites dunha selección." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "To move the selection, click and drag on it. The main view will scroll as " "required to allow you to move the selection to part of the image that is not " "currently displayed." msgstr "" "Para mover a selección, prémea e arrástraa. A vista principal desprázase " "como faga falta paras permitir mover a selección a unha parte da imaxe que " "non se vexa." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the " "entire image or Smooth Scale the " "selection using the corresponding handles. Hold &Shift; while free-form " "scaling the selection to maintain aspect ratio. The &RMB; invokes a context " "menu with common Edit commands and Image Effects." msgstr "" "Pódese Cambiar de tamaño a imaxe " "enteira ou Cambiar de dimensións " "suavemente a selección empregando os selectores correspondentes. " "Manteña &Shift; premido mentres escalas libremente a selección para que se " "manteña a relación de aspecto. O &RMB; chama por un menú de contexto con " "ordes Editar e Efectos de imaxe frecuentes." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "You can use the cursor keys while drawing out the boundary of the selection " "or while moving it." msgstr "" "Pódense empregar as teclas do cursos mentres se deliña o límite da selección " "ou mentres se move." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "If you hold &Ctrl; before moving the selection, then you will move a copy of " "it. The selection will be smeared when moving it while &Shift; is held." msgstr "" "Se se mantén &Ctrl; premido antes de mover a selección, o que se fai é mover " "unha copia. A selección apágase un pouco cando se move mentres &Shift; está " "premida." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "There are two selection modes: Opaque (default) and Transparent. If you use " "the Transparent selection mode, all pixels of the background color will be " "transparent (background subtraction). This allows you to paste a selection " "without the background. To perform background subtraction on a dithered " "image, use a Color Similarity setting " "other than Exact." msgstr "" "Hai dous modos de selección: Opaco (predefinido) e Transparente. Se se " "emprega o modo de selección Transparente, todos os píxeles da cor de fondo " "son transparentes (subtracción do fondo). Isto permite pegar unha selección " "sen o fondo. Para realizar unha subtracción do fondo sobre unha imaxe con " "ruído, emprega unha configuración de Semellanza " "de cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "You can apply Image Effects to a selection - see the Image Effects section for more information." msgstr "" "Pódenselle aplicar Efectos de Imaxe as unha selección - mira na sección " "Efectos de imaxe para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save selection to file using the Copy to " "File... item from the selection context menu or " "EditCopy to File... item from the main menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Spraycan" msgstr "Esprai" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to spray graffiti. Hold down the mouse button for a more " "concentrated spray." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar como graffiti. Mantén premido o botón do rato " "para teres un esprai máis concentrado." #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the spray size. You can select from " "spray sizes of 9x9, 17x17 and 29x29." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar o tamaño do esprai. Pódense " "seleccionar tamaños de esprai de 9x9, 17x17 e 29x29." #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Click and drag an area in which to write text. As soon as the border will be " "shown you can start writing the text. Click and drag on the border to move " "it. You can resize the text box by dragging on the handles or by using the " "Resize dialog." msgstr "" "Preme e arrastra unha área na que escribir texto. Cando apareza o bordo xa " "se pode comezar a escribir. Preme e arrastra o bordo para movelo. Pódese " "cambiar o tamaño da caixa de texto arrastrándoa polos selectores ou " "empregando o diálogo Cambiar o tamaño." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "If you have deselected a text box you can use Undo to edit the text again." msgstr "" "Se unha caixa de texto perdeu a selección, pódese empregar " "Desfacer para editar de novo o texto." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Using the Transparent Color" msgstr "Uso da cor transparente" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right picture shows the " "addition of text with opaque foreground and background colors." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Mostra a adición de texto con " "primeiro plano opaco e cores de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the addition of text with opaque foreground colors " "and a transparent background color. The right picture shows the addition of " "text with a transparent foreground color and opaque background color." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a adición de texto con cores de primeiro plano " "opacas e cor de fondo transparente. A imaxe da dereita mostra a adición de " "texto con cor de primeiro plano transparente e cor de fondo opaca." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Common Tool Options" msgstr "Opcións comúns das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the squares to select the eraser size. You can select from " "squares of side length 2, 3, 5, 9, 17 and 29 pixels." msgstr "" "Preme un dos cadrados para seleccionar o tamaño do borrador. Pódense " "seleccionar cadrados de 2, 3, 5, 9, 17 e 29 píxeles de lonxitude de lado." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The eraser size setting affects the Erasers." msgstr "" "A opción do tamaño do borrador afecta os Borradores." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the lines to select the line width. You can select from line " "widths of 1, 2, 3, 5 and 8 pixel(s)." msgstr "" "Preme unha das liñas para seleccionar a anchura da liña. Pódense seleccionar " "anchuras de liña de 1, 2, 3, 5 e 8 píxel(es)." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The line width setting affects the Connected " "Lines, Curve, Ellipse, Line, " "Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "A opción da anchura da liña afecta as ferramentas Liñas conectadas, Curva, Elipse, Liña, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the rectangles to select the fill style. You can select from " "No Fill, Fill with Background Color and Fill with Foreground Color." msgstr "" "Preme un dos rectángulos para seleccionar a cor de enchido. Pódese " "seleccionar Non preencher, Preencher coa cor do fondo e Preencher coa cor do " "primeiro plano." #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "The fill style setting affects the Ellipse, Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "O estilo de enchido afecta as ferramentas Elipse, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar con cores" #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The Color Box" msgstr "A caixa de cores" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The Color Box has 3 main sections: the Color Tablet, the Color Palette and " "the Color Similarity Selector." msgstr "" "A caixa de cores ten tres seccións principais: a paleta de cores, a paleta " "de cores e o selector de semellanza das cores." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "The Color Tablet shows the current foreground color as a square on top of " "another square representing the current background color. When drawing with " "the &LMB;, the foreground color is used, and when drawing with the &RMB; the " "background color is used (except for the Erasers). You can click on the double-ended arrow to swap the " "foreground and background colors." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra a cor de primeiro plano actual como un cadrado por " "riba doutro cadrado que representa a cor de fondo actual. Cando se debuxa co " "&LMB; emprégase a cor de primeiro plano e cando se debuxa co &RMB; emprégase " "a cor de fondo (excepto os Borradores). Pódese premer a frecha con dúas puntas para trocar as cores de " "primeiro plano e de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The Color Palette shows a selection of colors for you to choose from. The " "translucent pyramid represents the transparent color. Left-click on a color " "to set the foreground color and right-click on a color to set the background " "color. You can also drag and drop any opaque color into the Color Tablet " "squares. To edit a color in the Color Tablet or Palette, double-click on it. " "The Color Picker tool allows you " "to select a color from the image." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra unha selección de cores das que escoller. A " "pirámide translúcida representa a cor transparente. Preme unha cor co botón " "esquerdo para definir a cor de fondo e preme co botón dereito para definir a " "cor de fondo .Tamén se pode arrastrar e soltar calquera cor opaca nos " "cadrados da Paleta de Cores. Para editar unha cor da Tableta ou Paleta de " "Cores, prémea dúas veces. A ferramenta Selector de cores permite seleccionar unha cor da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Color Similarity allows you to work more effectively with dithered images " "and photos, in a comparable manner to the Magic Wand feature " "of other paint programs. It applies to transparent selections, as well as " "the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove Internal Border tools. Double-click on the Color " "Similarity Selector to choose how similar colors must be to be considered " "identical. When using selections in Transparent mode, any color in the " "selection that is similar to the background color will also be made " "transparent." msgstr "" "A Semellanza de Cores permite traballar máis eficazmente coas imaxes e fotos " "con ruído, de maneira comparábel á Vara máxica doutros " "programas de pintura. Aplícase ás seleccións transparentes, así como ás " "ferramentas Encher de cor, Borrador de cor e Recorte automático / Retirar os bordos de cor. Preme dúas " "veces o Selector de Semellanza de Cores para escoller como de similares han " "de ser para seren consideradas iguais. Ao empregar seleccións no modo " "Transparente, calquera cor da selección que sexa similar á cor de fondo " "tamén se fará transparente." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right pictures demonstrate the " "use of a flood fill, with Color Similarity settings of 5%, 15% and 30%. In " "this example, with a Color Similarity setting of Exact, " "a flood fill at (80, 100) would only fill one pixel, as the surrounding " "pixels are similar but not identical. As Color Similarity is increased, more " "pixels that are similar in color are considered identical, hence the fill " "extends further." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Demostra o uso do enchido de " "cor con configuración de semellanza de cores de 5%, 15% e 30%. Neste " "exemplo, cunha configuración de semellanza de cores de Exacta, un enchido de (80, 100) só enche un píxel, dado que os píxeles " "que o arrodean son similares, pero non idénticos. Segundo aumenta a " "semellanza de cores, hai máis píxeles similares que se consideran idénticos, " "polo que se estende o enchido." #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "View Options Reference" msgstr "Referencia das opcións da vista" #. Tag: link #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: link #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "Increase the zoom level to edit images with more precision, or reduce it to " "see more of the image." msgstr "" "Aumenta o nivel de ampliación para editar as imaxes con maior precisión ou " "redúceo para ver máis da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "At zoom levels that aren't multiples of 100%, parts of the image may appear " "to move when the user interacts with it. Other minor redraw glitches may " "also occur at such zoom levels." msgstr "" "En niveis de ampliación que non sexan múltiplos do 100% pode parecer que se " "movan algunhas partes da imaxe cando se interacciona con elas. Tamén se " "poden producir outros defectos visuais menores neses niveis de ampliación." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At zoom levels of 600% or greater that are also multiples of 100%, you " #| "can Show Grid to more accurately edit " #| "individual pixels." msgid "" "At zoom levels of 400% or greater that are also multiples of 100%, you can " "Show Grid to more accurately edit individual " "pixels." msgstr "" "En niveis de ampliación de 600% ou máis que tamén sexan múltiplos de 100% " "pódese Mostrar a grella para modificar con máis " "precisión os píxeles individuais." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "The first picture shows the Text tool " "icon, while the latter shows it at 600% zoom with the grid on." msgstr "" "A primeira imaxe mostra a icona da ferramenta Texto, mentres que a seguinte mostra unha ampliación ao 600% coa " "grade activada." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Another way of zooming when not drawing is to scroll the wheel while holding &Ctrl;." msgstr "" "Outra maneira de ampliar cando non se está a debuxar é desprazar a " "roda do rato tendo &Ctrl; premido." #. Tag: title #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If Zoomed Thumbnail Mode is selected, the entire " "image is displayed, scaled as required to fit the thumbnail window (top-" "right picture)." msgstr "" "Se está seleccionado o Modo de miniatura ampliada, móstrase a imaxe completa cun tamaño que permita que se axuste " "á xanela da miniatura (imaxe superior dereita)." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, the thumbnail displays as much of the image as possible, starting " "from the top-left of the main view (bottom-right picture)." msgstr "" "Se non, a miniatura mostra todo o que poida da imaxe, comezando na parte " "superior esquerda da xanela principal (imaxe de abaixo á dereita)." #. Tag: title #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Image Effects Reference" msgstr "Referencia dos efectos de imaxe" #. Tag: link #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "" "Recorte automático / Retirar o bordo " "interno" #. Tag: link #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: link #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: link #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: link #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: link #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear" #. Tag: link #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: link #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: link #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: link #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "" "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: link #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: link #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "" "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: link #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: link #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "" "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: link #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: link #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: link #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: link #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "Recorte automático / Retirar o bordo interno" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This automatically removes the border of an image or selection. Use Autocrop " "if you have a figure that does not fill the entire image or selection and " "you wish to remove the excess whitespace. To use this feature with a " "dithered image border, you will also need to use Color Similarity." msgstr "" "Isto retira automaticamente o bordo dunha imaxe ou selección. Emprega o " "recorte automático se tes unha imaxe que non encha de todo a imaxe ou " "selección e queres retirar o exceso de espazo en branco. Para empregares " "esta función cunha imaxe con «dithering», tamén terás que empregar a Semellanza de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: para #: index.docbook:1081 index.docbook:1119 index.docbook:1139 index.docbook:1165 #: index.docbook:1199 index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "This feature is accessible from the More Effects dialog." msgstr "" "Esta función está dispoñíbel no diálogo Máis efectos." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set the brightness, contrast and gamma of the image or " "selection." msgstr "Permite axustar o brillo, contraste e gamma da imaxe ou selección." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The more common measure of gamma (a decimal from 0.10 to 10.00) is located " "between the Gamma spinbox and the Reset button." msgstr "" "A medida máis común de gamma (un decimal de 0.10 to 10.00) está situado " "entre o selector de Gamma e o botón " "Reiniciar." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "This fills the entire image or selection with the background color." msgstr "Isto enche toda a imaxe ou selección coa cor de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to " "clear the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpares a imaxe completa." #. Tag: title #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Check Enable to apply the Emboss effect. This " "emphasises the edges and gives the image or selection an "engraved " "look"." msgstr "" "Marca Activar para aplicar o efecto Elevar. Isto realza " "os bordos e dálle á imaxe ou selección unha "aparencia de gravura"." #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "This recolors the image with varying shades of the two selected colors." msgstr "" "Isto volve colorear a imaxe con matices distintos das dúas cores " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear (de arriba a abaixo)" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "This flips the entire image or selection vertically." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "This allows you to invert one or more RGB channels in the image or " "selection. Select All to change a photo into a negative " "and vice versa. This generally looks quite funny." msgstr "" "Isto permite inverter un ou máis canais RGB da imaxe ou selección. " "Selecciona Todo para cambiar unha foto nun negativo e " "viceversa. Isto crea efectos divertidos." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "To quickly invert all channels, you do not need to use this dialog. You can " "instead access the Invert Colors item in the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para inverter rapidamente todos os canais non hai por que empregar este " "diálogo. No canto disto, pódese acceder ao elemento Inverter as " "cores dos menús Imaxe ou " "Selección. O elemento Selección só " "aparece na barra de menú cando se escolle unha das ferramentas de selección. " "Ademais, pódese acceder a esta acción desde o menú de contexto que se abre " "un clic do &RMB; na área da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "This mirrors the entire image or selection horizontally." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This reduces the number of colors used by the image or selection, with or " "without dithering." msgstr "" "Isto reduce o número de cores que se empregan na imaxe ou selección, con ou " "sen dithering." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Dithering generally provides better quality results, however, you may wish " "to disable it for artistic effects; ⪚ using Monochrome instead of Monochrome (Dithered) gives a " "silhouette effect." msgstr "" "O «dithering» normalmente fornece resultados de mellor calidade; porén, pode " "que se queira desactivar por razóns artísticas; ⪚ empregar " "Monocromo no canto de Monocromo (dithered) crea un efecto de silueta." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Another important distinction is that while Monochrome (Dithered) will always reduce the entire image or selection to black and " "white, Monochrome will do this only if the image or " "selection contains more than 2 colors." msgstr "" "Outra distinción importante é que, mentres que Monocromo " "(dithered) reduce sempre a imaxe completa ou selección a branco e " "negro, Monocromo só o fai se a imaxe ou selección " "contén máis de dúas cores." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "For a quick, dithered monochrome image or selection, use the Reduce to Monochrome (Dithered) item of the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para unha imaxe ou selección monocroma con dithering rápida, emprega o " "elemento Reducir a monocromo (dithered) dos menús Imaxe ou Selección. O " "elemento Selección só aparece na barra do menú cando se " "emprega unha das ferramentas de selección. Ademais, pódese acceder a esta " "acción desde o menú de contexto que se abre cun clic do &RMB; na área da " "imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Changing the number of colors here has no effect on the color depth of the " "file format. If you want to change the color depth, you should select it in " "the file saving dialogs. Note that, confusingly, changing the color depth " "also changes the number of colors." msgstr "" "Cambiar aquí o número de cores non ten ningún efecto sobre a profundidade de " "cores do formato de ficheiro. Se se quere cambiar profundidade de cores hai " "que seleccionala nos diálogos ao gardar os ficheiros. Ten en conta que, e " "isto resulta confuso, cambiar a profundidade de cores tamén cambia o número " "de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to grayscale." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou a selección a unha escala de grises." #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to black and white." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou selección a branco e negro." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "If you do not want the image or selection to be dithered, use the Reduce Colors dialog." msgstr "" "Se non se quere que se aplique o efecto de «dithering» á imaxe ou selección, " "hai que empregar o diálogo Reducir as " "cores." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a " "transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the " "existing contents to the new dimensions. Smooth Scale " "generally provides better quality results than Scaling, by blending " "neighbouring colors." msgstr "" "Cambiar o tamaño da imaxe cambia as dimensións da imaxe sen aplicar ningunha " "transformación ao contido existente. Cambiar de escala a imaxe estira o " "contido existente ás novas dimensións. Cambiar de escala " "suavemente adoita fornecer resultados de mellor calidade que " "Cambiar de escala, ao fusionar as cores veciñas." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the " "original size. If you select Keep aspect ratio, the " "width and height will be scaled by the same percentage." msgstr "" "Pódense expresar as novas dimensións en píxeles ou como porcentaxe do tamaño " "orixinal. Se se selecciona Manter as proporcións, a " "anchura e a altura cámbianse de escala na mesma porcentaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the entire image or " "Smooth Scale the selection using the corresponding " "handles." msgstr "" "Pódese Cambiar o tamaño da imaxe completa ou a " "Escala suave da selección, libremente, empregando os " "selectores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for " "text boxes. See Notes for additional " "details about applying these effects." msgstr "" "Só se permite cambiar de escala as seleccións e só se pode cambiar o tamaño " "das caixas de texto. Consulta as notas " "para detalles adicionais sobre a aplicación destes efectos." #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "This rotates the image. You can specify the angle and direction of rotation." msgstr "Isto rota a imaxe. Pódese especificar o ángulo e dirección do roto." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "You can reverse the direction of rotation by specifying a negative custom " "angle." msgstr "Pódese inverter a dirección do xiro especificando un ángulo negativo." #. Tag: para #: index.docbook:1313 index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "See Notes for details about applying " "this effect to a selection." msgstr "" "Consulta as notas para detalles sobre " "como aplicar este efecto a unha selección." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "This will set the selection as the image." msgstr "Isto define a selección como a imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "This is only available when you have an active selection." msgstr "Isto só está dispoñíbel cando hai unha selección activa." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "This skews the entire image or selection horizontally and/or vertically." msgstr "" "Isto inclina a imaxe completa ou selección horizontalmente e/ou " "verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Use this effect to soften or sharpen the image." msgstr "Emprega este efecto para suavizar ou afiar a imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This dialog contains the Balance, " "Emboss, Flatten, Invert, Reduce Colors and Soften & Sharpen features." msgstr "" "Este diálogo contén as funcións Balance, Elevar, Achaiar, Inverter, " "Reducir as cores e Suavizar e afiar." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Resizing / Scaling, Rotating and Skewing may change the dimensions of the image. You can view the " "new dimensions in the dialog." msgstr "" "Cambiar de tamaño ou Cambiar de escala, Rotar e Inclinar poden cambiar as dimensións da imaxe. Pódense ver as " "novas dimensións no diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you apply these effects to an image, the image will be resized if " "necessary. However, if you apply these effects to a selection, the image " "will not be resized, even if the transformed selection does not fit." msgstr "" "Se se aplican estes efectos a unha imaxe, a imaxe cambia de tamaño se é " "preciso. Porén, se se aplican estes efectos a unha selección, a imaxe non " "cambia de tamaño, mesmo se a selección transformada non encaixa." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The left image has been rotated 30 degrees clockwise to form the right " "image. &kolourpaint; has automatically enlarged the image to accommodate the " "larger contents." msgstr "" "A imaxe da esquerda rotouse 30 graos no sentido horario para crear a imaxe " "da dereita. &kolourpaint; aumentou automaticamente a imaxe para acomodar o " "contido máis grande." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The left selection has been rotated 30 degrees " "clockwise to form the right selection. The image size has remained the same, " "hence parts of the selection will not be visible without Resizing the image." msgstr "" "A selección da esquerda rotouse 30 graos no sentido " "horario para crear a selección da dereita. O tamaño da imaxe mantívose, polo " "que hai partes das selección que non son visíbeis sen Cambiar o tamaño da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: attribution #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Carl Tucker" msgstr "Carl Tucker" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "It might not be concise documentation; it might not be complete " "documentation; but it is honest documentation." msgstr "" "Pode que non sexa documentación concisa; pode que non sexa documentación " "completa; pero é documentación honesta." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&kolourpaint;" msgstr "&kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" msgstr "" "Copyright do programa © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "&kolourpaint;-specific icons Copyright © 2004, 2005 Kristof Borrey " "borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Copyright das iconas específicas de &kolourpaint; © 2004, 2005 Kristof " "Borrey borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail." "com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Portions reproduced with permission from ." msgstr "" "Partes reproducidas con permiso de ." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "This program is licensed as follows:" msgstr "Este programa licénciase como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" msgstr "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" #. Tag: literallayout #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "All rights reserved.\n" "\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n" "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n" "IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n" "INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n" "NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n" "DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n" "THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n" "(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n" "THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "Todos os dereitos reservados.\n" "\n" "\n" "Permítese a redistribución e o uso en formas fonte e binaria, con ou sen\n" "modificación, sempre que se cumpran as condicións seguintes:\n" "\n" "1. A redistribución do código fonte debe reter o aviso de copyright " "anterior,\n" "esta lista de condicións e a exención de responsabilidade seguinte.\n" "\n" "2. As redistribucións en forma binaria deben reproducir o aviso de " "copyright\n" "anterior, esta lista de condicións e a exención de responsabilidade " "seguinte\n" "na documentación e/ou materiais fornecidos coa distribución.\n" "\n" "\n" "O AUTOR FORNECE ESTE SOFTWARE ``TAL CAL'' E DENEGA CALQUERA\n" "GARANTÍA, IMPLÍCITA OU EXPRESA, INCLUÍDAS, PERO NON LIMITADAS A, AS " "GARANTÍAS\n" "IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN E AXEITACIÓN A UNHA FINALIDADE CONCRETA.\n" "EN NINGÚN CASO PODERÁ O AUTOR CONSIDERARSE RESPONSÁBEL DE NINGÚN DANO " "DIRECTO,\n" "INDIRECTO, CASUAL, ESPECIAL, EXEMPLAR OU CONSECUENTE (INCLUÍNDO, PERO SEN " "LIMITARSE A, A BUSCA DE BENS OU SERVIZOS DE SUBSTITUCIÓN, A PERDA DE USO,\n" "DATOS OU BENEFICIOS OU A INTERRUPCIÓN DA ACTIVIDADE LABORAL),\n" "INDEPENDENTEMENTE DE COMO SE CAUSASE, E EN CALQUERA TEORÍA DE\n" "RESPONSABILIDADE, SEXA CONTRACTUAL, RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU AGRAVIO\n" "(NEGLIXENCIA OU OUTRO TIPO) CAUSADO DE CALQUERA XEITO POLO USO DO\n" "SOFTWARE, INCLUSO EN CASO DE AVISARSE DA POSIBILIDADE DE TAL DANO." #~ msgid "2011-04-03" #~ msgstr "2011-04-03" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &kolourpaint;" #~ msgstr "Como obter o &kolourpaint;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "More frequent releases with support for previous versions of &kde; are " #~ "available at http://" #~ "kolourpaint.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Hai versións máis frecuentes con soporte para versións previas do &kde; " #~ "en http://kolourpaint." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, then &kolourpaint; has " #~ "already been installed on this system and you do not need to follow these " #~ "generic instructions." #~ msgstr "" #~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter; o &kolourpaint; xa se instalou " #~ "no sistema e non hai por que seguir estas instrucións xenéricas." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "More Effects" #~ msgstr "Máis efectos" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "&kolourpaint; 1.4_relight requires &kde; 3.5." #~ msgstr "&kolourpaint; 1.4_relight require &kde; 3.5." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "&kolourpaint; should run without any additional configuration." #~ msgstr "" #~ "O &kolourpaint; deberíase executar sen ningunha configuración adicional." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509414) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509415) @@ -1,7237 +1,7237 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" -"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para poder achar varios " -"valores separados por puntos e comas." +"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores," +" separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "Tellico non é capaz de atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non é capaz de cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non foi quen de acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non foi capaz de completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non foi capaz de ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po (revision 1509414) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po (revision 1509415) @@ -1,71 +1,72 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:01+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:12+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: example/ksysguard.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: example/ksysguard.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Pattern Matched" -msgstr "Achouse o padrón" +msgstr "Cumpriuse o padrón" #: example/ksysguard.notifyrc:151 msgctxt "Comment" msgid "Search pattern matched" msgstr "O padrón buscado atopouse" #: example/ksysguard.notifyrc:235 msgctxt "Name" msgid "Sensor Alarm" msgstr "Alarma de sensor" #: example/ksysguard.notifyrc:315 msgctxt "Comment" msgid "Sensor exceeded critical limit" msgstr "O sensor excedeu o límite crítico" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:169 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Vixiar os procesos en execución e o rendemento do sistema." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1509414) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1509415) @@ -1,8758 +1,8758 @@ # translation of kgoldrunner.po to galician # tradución do kgoldrunner.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "A sorte do principiante" #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" "Estes 70 niveis son unha introdución paso a paso do xogo tradicional, obra " "de Jason Self (j en jxself org). Aínda que non hai consellos, cada nivel ten " "unha solución gravada.\n" "\n" "O xogo está destinado a novos xogadores, pero os últimos niveis son bastante " "difíciles, así que vixila como os inimigos reaccionan aos teus movementos a " "medida que avanzas. Tes que telos ven adestrados para cando chegues ao nivel " "70.\n" "\n" "Jason forneceu a meirande parte das solucións, pero algunhas forneceunas Ian " "Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "A maldición da momia" #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Baseado nas iconas das películas occidentais sobre momias e Exipto, a este " "conxunto de niveis acáelle mellor o tema visual O tesouro do Exipto. Ás " "veces tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Para mellorares en Exiptoloxía, atoparaste con datos históricos relacionados " "con cada nivel nas pistas, obtidos de Wikipedia e non de Hollywood.\n" "\n" "Este xogo de competición foi obra de Steve Mann , con algunhas ideas sobre Exipto e a atopega do nivel «Mar Vermello» por " "parte de Ian Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "A meseta de Giza" # De acordo coa Galipedia: # # Queops, Khufu, Cheops, Kheops (2589 a.c. - 2566 a.c.). Segundo monarca da Dinastía IV cuxo nome completo é "Khnum-Kuefui" ("Khnum protéxeme"). # # Quefrén, Khefrén, Khafre, Rakhaef. (2.558 - 2.532 a.c.).Cuarto faraón da Dinastía IV. # # Menkaure, Micerinos. (2.532 - 2.502 a.c.) foi o penúltimo faraón da Dinastía IV. # # Na Galipedia faise referencia á esfinxe sen o adxectivo relativo á súa magnitude. #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "A meseta de Giza, nos arrabaldes do Cairo, é o lugar onde se atopa a " "necrópole de Giza, que consiste na pirámide de Queops (a Gran Pirámide), a " "pirámide de Quefrén, a pirámide de Menkaure, a Esfinxe, así como moitos " "outros edificios de menores dimensións.\n" "\n" "Segundo avances pola meseta, intenta evitar matar as momias: se reaparecen " "demasiadas pola dereita ao final resulta difícil escapar. Para comezar terás " "que empregar a técnica de cavar mentres caes." # Djeser, Djoser, Zoser, Netjerikhet. (2667 - 2648 a.c.). Segundo faraón da Dinastía III. #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "A pirámide de Zoser" #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "A pirámide de Zoser (kbhw-ntrw en exipcio) é un resto arqueolóxico da " "necrópole de Saqqara, no Exipto, ao noroeste da cidade de Menfis.\n" "\n" "Para completar este nivel é importante avanzar paso por paso: primeiro " "libera a momia da esquerda do segundo nivel (desde abaixo), o que permite " "caer dentro do foxo agochado ao nivel do chan e enchelo.\n" "\n" "Despois entra no segundo nivel pola dereita e móvete polo poste, sobre a " "momia, e colle o tesouro do medio, asegurándote de extraer o bloque que hai " "á esquerda do medio.\n" "\n" "A momia do terceiro nivel é algo problemática porque colle unha moeda e a " "leva. Pode que teñas sorte e descubras que en determinado momento deixa a " "moeda, pero tamén a podes atrapar no bloque escavábel que hai á dereita se " "calculas ben o tempo.\n" "\n" "Por último, antes de coller a última moeda, asegúrate de abrir a parte " "inferior dereita da pirámide para que as momias da dereita poidan entrar " "nela - se hai máis dunha momia abaixo á dereita antes de que apareza a " "escada de escape non poderás chegar á saída." # gabarras.f. Embarcación pequena de fondo chato, destinada á carga e descarga nos portos. #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "A gabarra do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "A gabarra de Queops é unha embarcación intacta de tamaño real do antigo " "Exipto que se selou nun foxo do complexo de pirámides de Giza ao pé da Gran " "Pirámide arredor do ano 2.500 a.C. A embarcación foi, con case total " "probabilidade, construída para Queops.\n" "\n" "É unha das embarcacións máis antigas, grandes e mellor conservadas da " "antigüidade e mide 43,6 m. A pesar da súa idade, navegaría hoxe se se puxese " "na auga.\n" "\n" "Este é case un nivel doado: bo tesouro e non demasiadas momias. Pero o que " "tes que facer é arrincarlles o tesouro que transportan." #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Enigmas das pirámides" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" "A Gran Pirámide foi a estrutura máis alta construída polo home no mundo " "durante máis de 3.800 anos. Subir e baixar debeu de constituír un traballo " "laborioso para os antigos exipcios, similar ao que che pasará a ti ao " "subires e baixares desta pirámide.\n" "\n" "Para obteres o segundo tesouro da esquerda tes que empregar o bloque que " "bloquea a escada que hai no fondo como ponte para escapar.\n" "\n" "Para obteres o cuarto tesouro da esquerda, limpa os tres bloques que hai " "enriba e á dereita da momia que hai máis á dereita; se se extraen na orde " "correcta terás tempo dabondo para coller o tesouro e escapar.\n" "\n" "Hai que liberar algunhas das momias para conseguir parte do tesouro. Porén, " "colle o primeiro, segundo e cuarto tesouros (desde a esquerda) antes de " "soltares ningunha momia. Ten coidado de non matar ningunha momia; se " "aparecen á dereita da pirámide non poderás rematar o nivel. Tamén é posíbel " "soltar as momias e atrapalas noutra das cámaras." #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Os crocodilos poden vivir máis de cen anos e a especie máis grande chega aos " "4,85 metros de lonxitude. Sábese de varias especies que atacaron e mataron " "quenllas .\n" "\n" "Sobek era a deificación dos crocodilos. Os exipcios que traballaban ou " "viaxaban polo Nilo esperaban que, se oraban a Sobek, o deus crocodilo, este " "protexeríaos de seren atacados polos crocodilos.\n" "\n" "Neste nivel non é o crocodilo o que hai que temer. Mesmo así, unha oración a " "Sobek podería axudar a escapar das momias cando recollas o tesouro." #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tres pirámides" # Resulta útil botarlle un ollo á Wikipedia para a tradución desta cadea. # # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" "A necrópole de Giza foi desde a antigüidade un popular destino turístico, e " "popularizouse no período helenístico cando Antípatro de Sidón a declarou " "unha das sete marabillas do mundo. Das sete, a necrópole é a única que aínda " "se conserva a día de hoxe.\n" "\n" "Seríache máis doado explorar esta marabilla se antes consegues dúas momias " "da pirámide situada máis á dereita." #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "As covas de Tura" #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" "Tura era a canteira principal de rocha calcaria de Exipto e empregouse na " "Gran Pirámide de Queops. A extracción desta pedra creou cavernas que, máis " "tarde, empregou o exército británico como depósito segredo durante a Segunda " "Guerra Mundial e que se poden explorar actualmente.\n" "\n" "Á esquerda do fondo do pozo longo hai dous foxos agochados. Libera a momia " "da dereita do pozo longo para encher un deles e libera a momia da cámara " "grande para encher o outro. Asegúrate de montares a primeira das dúas momias " "para baixo para obteres o tesouro no furadiño que hai preto do fondo do " "pozo. Ao saíres deste furadiño, cava varias veces á dereita para abrir a " "ruta de escape.\n" "\n" "Colle todo o tesouro da esquerda do taboleiro e despois móvete á dereita. " "Asegúrate de liberar a momia de arriba para que máis tarde poidas coller o " "seu tesouro. Tamén precisarás da súa axuda para escapar de novo á esquerda " "ao final do nivel. O tesouro da dereita é máis doado de conseguir do que " "parece: uns falsos bloques, colocados estratexicamente, fan que esta sexa a " "metade doada do nivel. Nota: se che apetece variar un pouco, podes facer " "todo o da dereita primeiro e despois a esquerda." #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Arrastrados pola pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Hai máis de 100 pirámides en Exipto, das cales a máis antiga foi construída " "arredor do 2600 a.C.\n" "\n" "Neste nivel da pirámide (construída arredor do 2008 d.C.), evita (ben " "afastando ben matando) que as dúas momias se poñan no medio da zona inferior." #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "A Esfinxe" #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "A Esfinxe é unha gardiá da meseta de Giza, na que olla para o sol nacente. " "Con 73 metros de lonxitude e 20 de altura, é a estatua monolítica máis " "grande do mundo e só ten uns 4500 anos.\n" "\n" "Cando collas o tesouro que hai dentro da esfinxe, intenta resolver o enigma " "da Esfinxe: como atravesas a horda de momias da dereita?" #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Pirámide de escadas" #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "A maioría das teorías aceptadas sobre a construción das pirámides baséanse " "na idea de que se construíron movendo pedras enormes desde unha canteira e " "arrastrándoas e subíndoas ao seu sitio. As discusións céntranse no método co " "que se transportaron e colocaron as pedras. De calquera xeito, probabelmente " "se empregaron moitas escadas na súa construción, como neste nivel.\n" "\n" "Este nivel é fundamentalmente unha carreiriña. Coller o tesouro ao tempo que " "se evitan as momias non é tan difícil, pero manter o tesouro lonxe das " "momias é unha tarefa moito máis difícil. A plataforma de tres pedras é un " "campo de batalla útil, aínda que hai que dar unhas cantas voltas para facer " "que as momias que levan tesouros se aliñen propiamente. Fíxate tamén que o " "bloque do medio desta plataforma é un bloque polo que se cae.\n" "\n" "E unha vez conseguido todo o tesouro hai que se dirixir á escada de escape. " "Un modo de facelo é matar unha momia e cruzar sobre as súas costas cando a " "momia cruce desde a escada de escape á pirámide principal." #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "O ankh era o símbolo xeroglífico exipcio que significaba \"vida\" e, como " "símbolo solar, case sempre se fabricaba en ouro.\n" "\n" "Para conservares a vida neste nivel, ten coidado cos falsos bloques do ankh " "principal e descobre cales deles son útiles." #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "A tumba do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Os investigadores calculan que se empregaron 2,3 millóns de bloques para " "construír a Gran Pirámide, cun peso medio dunhas 2,5 toneladas por bloque.\n" "\n" "A pirámide deste nivel construíuse con menos de 100 bloques. Ao principio, " "manobra para te meteres dentro da pirámide e despois ponte nunha das escadas " "da segunda capa máis próxima do muro exterior da esquerda da pirámide. " "Agarda a que as momias se axunten do outro lado do muro exterior. Despois " "sobe á parte de arriba das escadas da pirámide pequena e agarda a que as " "momias escalen a escada alta e baixen polo poste. Unha vez que baixe a " "derradeira delas (ou pouco antes), sobe correndo pola escada alta, a través " "do poste e escava para volver entrar na pirámide grande e na tumba.\n" "\n" "Repite este truco para saír despois de coller o único tesouro, só que esta " "vez tes que saír polo lado dereito da pirámide." #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Gato" #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Animal reverenciado e importante da sociedade e relixión exipcias, o gato " "gozaba da mesma momificación despois da morte que os humanos.\n" "\n" "Ao rematares este nivel felino, non te deixes enganar pola cola do gato que " "parece cando se recolle o derradeiro tesouro. A única saída está á esquerda. " "Polo tanto, tes que deixar que as momias che traian o tesouro que hai á " "dereita da cabeza do gato, dado que non podes recoller cada peza e " "retornares a tempo.\n" "\n" "Para que as momias che traian o tesouro tes que extraer os cinco bloques do " "fondo e deixar que pasen (ou que che atrapen e maten)." #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "A enerxía da pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep deseñou a pirámide de Zoser para que funcionase como unha escalinata " "xigantesca pola que a alma do defunto faraón puidese ascender aos ceos. Tal " "foi a importancia do logro de Imhotep que máis tarde os exipcios " "deificárono.\n" "\n" "Antes de poderes ascender á parte superior deste nivel da pirámide tes que " "chegar ao fondo. Para coller a parte superior do tesouro, móvete á esquerda " "lonxe do ápice, extrae o seguinte bloque e pasa por arriba da momia de " "embaixo e continúa a te moveres cara á dereita (intenta colocar o punteiro " "do rato no ápice).\n" "\n" "Despois de conseguires o derradeiro tesouro, sae pola dereita e sobe e baixa " "polas escadas. Á esquerda abaixo está a única parte difícil: simplemente " "corre baixo as momias que hai na escada de arriba e manobra… e reza!" #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "O ollo de Horus" #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" "O ollo de Horus é un símbolo do antigo Exipto de protección e poder real das " "deidades.\n" "\n" "Neste nivel hai algo de protección dentro do ollo, pero non moita. Requírese " "ir varias veces desde arriba a abaixo para obter o tesouro completo. Ao " "final haberá dúas momias abaixo á esquerda. Para evitalas, trepa á parte " "superior da escada curta, a cuarta pola esquerda, cava á esquerda, descende " "e cava á esquerda de novo. Unha das momias caerá no foxo inferior. Sobe pola " "escada. A segunda momia collerá a outra escada e caerá no foxo superior. " "Móvete entre as dúas momias atrapadas e escada ata arriba." #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Pirámide invertida" #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" "Probabelmente non é un deseño exipcio tradicional.\n" "\n" "Tes que zigzaguear para diante e para atrás ao longo dos postes para " "conseguir todo o tesouro. Para evitar a momia cazadora solitaria, espéraa " "nun pau e, xusto antes de que che alcance, tira o pau de embaixo e móvete " "directamente por baixo del.\n" "\n" "Dado que o deseño non é tradicional, considera a posibilidade de xogar o " "nivel de maneira non tradicional: o movemento de tirar e moverse por debaixo " "é máis doado co teclado (máis doado, pero aínda así difícil). Unha vez que " "consigas o último tesouro enriba dos bloques dentro da pirámide, detén o " "xogo e pasa de novo ao modo co rato." #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis, ou Inpu, era un deus exipcio do alén.\n" "\n" "Para conseguires o tesouro que hai entre as orellas de Anubis, cava as dúas " "columnas que hai á esquerda da momia e sobe á momia. Móvete á esquerda da " "momia mentres cavas á dereita. A momia debería caer no furado da columna da " "dereita de todo. Despois cava as dúas columnas da esquerda ata que conectes " "co ollo da escada. Móvete para abaixo desde a escada de máis á dereita do " "ollo e caerás no poste de embaixo.\n" "\n" "Para colleres o tesouro que hai dentro do ollo dereito, escava a de máis " "arriba das dúas columnas de dous bloques, caendo na columna da dereita de " "dous bloques. Móvete á esquerda e escava a segunda columna de dous bloques. " "Despois móvete á dereita e escava a columna dun bloque, liberando así a " "momia. Móvete outra vez á dereita e escava tres bloques para teres así unha " "superficie de dous bloques de anchura na que te pores de pe. Móvete á " "esquerda e escava o cadrado que tes á dereita. Agarda a que a momia cae, " "cóllelle o tesouro e sobe correndo pola escada para te enfrontares ás cinco " "momias que bloquean a saída." #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "A pirámide do tesouro" #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia era unha fonte importante de ouro para Exipto. O rei Tushratta de " "Mitanni afirmaba que a moeda era «máis frecuente que a sucidade no Exipto.\n" "\n" "Nesta pirámide hai tesouros ata no aire! Moitos tesouros, só tres momias… " "non pode ser difícil, non?" #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarcófago" #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" "Un sarcófago é un receptáculo funeral para un cadáver, normalmente escavado " "ou tallado na pedra. No antigo Exipto, un sarcófago constituía a capa " "externa de protección dunha momia real, con varias capas de caixóns " "funerarios no seu interior e normalmente se tallaba en alabastro.\n" "\n" "Se non queres que este nivel sexa o teu sarcófago, colle o tesouro que hai " "baixo o bordo esquerdo do sarcófago ao principio. Senón, non hai maneira de " "saír." #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "A separación do Mar Vermello" #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" "A Biblia conta que Moisés separou o mar para escapar dos homes do faraón. " "Despois de saquear as pirámides dos seus antepasados non che debería " "sorprender que o faraón tamén mandase os seus homes tras de ti.\n" "\n" "Por fortuna, as augas do mar pódense separar caendo sobre o derradeiro " "tesouro. Escapar dos homes do faraón non é tan doado. Fai primeiro que o teu " "heroe baixe tan rápido como poida e despois agarda o seu momento. Despois " "sobe polo muro de auga da dereita, cruza o poste para o centro e agarda a " "que as momias cheguen á parte superior da auga antes de te deixares caer por " "segunda vez.\n" "\n" "Esta vez, subo correndo inmediatamente o muro de auga da esquerda, cruzando " "por baixo das momias que che perseguen. Agarda preto da parte superior " "esquerda, onde non poden chegar as momias da dereita. Cando as momias da " "esquerda cheguen arriba, déixate caer no mar por terceira vez (nin Moisés o " "tivo tan enfastiado). O truco para evitar as momias desta última vez é pasar " "por debaixo e á esquerda delas mentres estean a caer como unha columna por " "unha das escadas longas.\n" "\n" "Nota: é posíbel subir o muro de auga da esquerda primeiro, pero é moito máis " "difícil." #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Contar" #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Este xogo está baseado en contar, de 0 a 16 (ou de 0 a 10 en hexadecimal). O " "primeiro nivel non ten ouro nin inimigos: o problema é atopar unha saída ao " "seguinte nivel. Despois diso, o número de inimigos e moedas aumentan un por " "nivel. O nome de cada nivel correspóndese ao número de inimigos, de moedas e " "de díxitos que aparecen no escenario.\n" "\n" "Estes elegantes e complicados niveis de campionato foron elaborados por " "Steve Mann . Ás veces necesitas cavar mentres " "caes." #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "O único reto é entrar no 0, que é a única ruta á saída.\n" "\n" "Para entrares deberás subir ao cume da escada en zigzag, escavar cinco " "bloques á esquerda do 0, correr de volta ao cume da escada, sobre o pau, " "caer sobre os bloques que acabas de furar e inmediatamente ir á dereita para " "entrar no 0. O tempo anda algo xustiño." #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Un" #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Recoller a moeda require escavar varias veces nos lugares correctos. Porén, " "le o seguinte parágrafo.\n" "\n" "Para saíres tes que facer que o inimigo vaia sobre o cume do 1 e encha o " "foxo do fondo. Hai tres maneiras de conseguir isto. A primeira e máis " "sensata é agardar no pau sobre o extremo superior da dereita do 1 ata que o " "inimigo estea case sobre ti e entón ir á dereita, escavando á esquerda en " "cando acades o fondo do 1.\n" "\n" "A segunda maneira supón calcular o momento no que escavar para coller a " "moeda. De ires pola moeda no momento correcto farás que o inimigo caia no " "foxo á dereita do 1. A terceira maneira é destruír ao inimigo e rezar para " "que reapareza no lado dereito do 1." #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "Para chegares á moeda da esquerda cae sobre ela desde riba, dando un paso a " "cada lado mentres caes. Inmediatamente escava o lugar que estaba xusto baixo " "da moeda e entra. O falso chan deixarache caer ao fondo." #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tres" #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Tras colleres toda a moeda, a única saída é pola escada do cume á esquerda, " "pero non está conectada a nada. Para acadala, deberás intentar un inimigo " "para facer que che siga, e logo pasar sobre o inimigo para acadar a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Catro" #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Ao principio, deberás correr ao piso á dereita. Deberás atrapar algúns " "inimigos (con sorte, collerás unha moeda no proceso), pero facilmente " "poderás subir polas escadas con forma de 4, á dereita.\n" "\n" "Cando recollas as moedas do 4, agarda a que os inimigos acaden o cume das " "escadas con forma de 4. Isto darache tempo dabondo para acadar as escadas " "antes de que os inimigos che collan." #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Cinco" #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "Para empezar, baixa os primeiros chanzos e agarda na parte máis baixa ata " "que os inimigos tomen as súas posicións. Logo tírate ao chan e vai cara o " "gran chanzo á dereita, o do gancho no fondo. O gancho é o que che permitirá " "pasar dos inimigos que tes arriba: agarda no chan do paso da esquerda (non " "baixo o nivel do chan!) ata que o inimigo do gran chanzo caia xunto a ti. " "Despois sobe e vai á dereita para chegares á escada grande." #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seis" #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "O primeiro truco deste nivel é calcular cando cruzar o fondo do 6 co inimigo " "a subir pola escada á esquerda deste. Cando chegues á escada, os inimigos " "subirán pola escada lonxe de ti, polo que só terás que agardar ata que non " "haxa inimigos por baixo da escada antes de escavar o fondo do 6.\n" "\n" "O segundo truco é adiviñar como sacar todos os inimigos da escada á esquerda " "da pantalla. Un xeito é agardar sobre o 6 grande no centro e agardar que " "suban polos paus. Logo cae ao chan e cruza ata a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sete" #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "O ouro a sobre o 7 é o principal reto. En primeiro lugar, rube ao cadro da " "esquerda de todo do cume do 7 e agarda ata que os inimigos enchan os ocos no " "cume do 7." #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Oito" #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Con movementos coidadosos, podes intentar levar dous inimigos á escada da " "esquerda e deixalos aló mentres intentas acadar as cinco moedas de arriba.\n" "\n" "As tres moedas de abaixo hainas que recoller todas dunha pasada, pero pode " "que antes precises levar os inimigos cara a dereita do 8, para evitares " "problemas cando a escada apareza e acabes no chan.\n" "\n" "Podes librar a escada da saída final volvendo ao chan, á dereita de todo." #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Nove" #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "Ao comezo, cae tan axiña como poidas para chegares ao chan. Escava varios " "furados no fondo para atrasar a chegada dos inimigos á escada. Logo recolle " "as dúas moedas do lado esquerdo do 9 mentres non hai inimigos arredor, " "escavando para entrar no 9 tras recoller a máis alta desas dúas pezas.\n" "\n" "Para recoller a moeda do fondo do 9, sobe canda o inimigo da esquerda, " "escava á esquerda e móvete á dereita. Os dous inimigos irán á esquerda, " "caerán, e subirán pola escada. Cando o primeiro quede bloqueado onde acaba " "de escavar, salta á parte baixa do 9 e escava á esquerda. O seguinte inimigo " "levará a moeda para abaixo. Recólleo, escava á dereita, cae no pau e foxe " "tan rápido como poidas." #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Dez" #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Podes atrapar a varios inimigos nos furados do fondo á esquerda e dereita, " "pero liberaranse cando aparezan as escadas agochadas. Caer ao chan durante a " "fuxida pode axudar a librar a ruta ao cume da dereita." #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Once" #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Primeiro colle a moeda que hai baixo o lado esquerdo dos paus con forma de " "11, logo a peza da base do 1 da esquerda do 11 central. Despois cae ao chan " "xusto á esquerda do muro duplo alto. Os inimigos caerán en distintas partes. " "Agora debes facer tres cousas: coller a moeda das partes esquerda e central, " "collerlles as moedas aos inimigos da dereita cando estean no chan e enganar " "a cantos inimigos poidas para metelos na sección da esquerda do 11.\n" "\n" "As dúas primeiras tarefas son relativamente sinxelas: a última pode " "cumprirse de varias maneiras. De subires pola escada do centro e ir á " "esquerda, podes agardar sobre o lado dereito dos paus (posibelmente caendo " "sobre os paus) e enganar a varios inimigos á vez da parte central para a " "sección esquerda. Tamén podes recoller unha ou dúas moedas mentres fas " "isto.\n" "\n" "Cando teña toda a moeda (excepto as pezas á dereita do 11), corre ao cume do " "H feito de escadas no centro. Isto fará que os inimigos que non estean lonxe " "na parte dereita vaian á sección esquerda." #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Doce" #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Este é un nivel lento onde moitas veces hai que agardar a que os inimigos se " "movan para onde queiras.\n" "\n" "Inicialmente, cae sobre o inimigo máis próximo a medida que caia e vai aos " "paus da dereita para recoller a moeda que tes xusto en baixo. Asegúrate de " "agardar ata que haxa unha separación nos inimigos de abaixo antes de caer " "sobre esta moeda.\n" "\n" "A grade de 12 caixas á dereita é útil: se estás nesta grade pero por debaixo " "da parte superior, os inimigos que suban pola escada da esquerda da grade " "non caerán nela e che perseguirán. Podes esperar preto do fondo da grade ata " "que os inimigos se movan por arriba dos foxos de bloque e cemento da parte " "inferior esquerda e logo caer ao chan. Con isto, os inimigos caen nos foxos " "e quedan atrapados.\n" " \n" "Outro truco útil é agardar no curuto da escada do extremo esquerdo (onde se " "comeza o nivel). Calquera inimigo lonxe abondo correrá sobre o cume da grade " "de caixas e caerá na zona entrampada da dereita.\n" "\n" "Para coller a moeda do chan da esquerda, deberás encher a segunda sección de " "piso con inimigos e escavar as pezas que bloquean os inimigos da rexión da " "esquerda. Ao mellor cómpre que deas por perdido esa moeda (que o inimigo " "leve a moeda e se meta nun furado onde poidas acabar con el), aínda que é " "posíbel obter esta moeda se realmente a precisares.\n" "\n" "Se deixas a moeda suspendida da esquerda para o último, entón será fácil " "fuxir para o cume. Como método alternativo, se deixas a moeda de dentro do 2 " "para o final, poderás escapar sen moita dificultade. Senón, os inimigos " "atrapados na parte esquerda cortaranche a ruta de escape." #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Ao principio agarda no cume da póla esquerda (ou mellor, dereita) das " "escadas da esquerda ata que os inimigos do medio suban ao centro da escada " "central. Entón cae á escada horizontal, vai á dereita e tírate ao chan, " "atrapando así varios inimigos.\n" "\n" "Debes liberar a maioría dos inimigos de onde están atrapados para coller as " "moedas de varios lugares, en particular, debes ceibar os inimigos atrapados " "na metade esquerda do chan para coller polo menos unha moeda.\n" "\n" "Unha vez que collas a última moeda, os inimigos acudirán en grupo á escada " "do centro, polo que terás que decidir que moeda recoller a última. Unha " "escolla razoábel é a que levan os tres inimigos na parte de baixo do 3, como " "é a que está no brazo central do 3." #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "Catro trucos: primeiro, non lles deixes saír aos inimigos atrapados nos 4 á " "esquerda ata preto do final (fai o mesmo se algún queda atrapado no 4 do " "centro), deste xeito terás que tratar con menos inimigos.\n" "\n" "Segundo, deberás montar sobre un inimigo para coller a moeda atrapada nos 4 " "da esquerda e a peza que está a aboiar no centro.\n" "\n" "Terceiro, cando ceibes os inimigos nos 4 á dereita (e posibelmente nos 4 á " "esquerda), poida que che resulte máis fácil facer un furado duplo e perder " "esas moedas.\n" "\n" "Finalmente, é máis sinxelo escapar ao final se deixas para o último unha " "moeda en ou xunto ao 14 que está a aboiar no centro á dereita. Despois podes " "subir pola escada que aparece aló." #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "Dous consellos: se agardas nunha das dúas escadas á esquerda un paso por " "baixo da moeda suspendida entre as dúas escadas, os inimigos do centro " "saltarán á base do 5. Así poderás coller con facilidade a moeda entre o 1 e " "o 5.\n" "\n" "Segundo: Se agardas na base do 1 á dereita do un, os inimigos á dereita das " "dúas escadas á esquerda do 1 saltarán do pau á outra metade da base do 1. Se " "agardas na altura entre o 1 e o 5, e logo saltas á base do 1, mentres os " "inimigos están a caer cara a base do 1 poderás rubir pola escada á esquerda " "do 1 e coller a moeda." #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Dezaseis" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "A columna á esquerda do 1 precisa que baixes e subas rapidamente, esquivando " "con coidado a ambos os dous lados para evitares os inimigos.\n" "\n" "Para colleres a moeda no centro do 6, cae no curuto da parte pechada do 6, " "vai á dereita, escava á esquerda e inmediatamente vai á esquerda e escava á " "esquerda para atrasar o inimigo que doutra maneira posibelmente che colla. " "Porén, pode que desexes deixar esta moeda para o final e non ceibar dous " "inimigos tan cedo. É posíbel facer que dous inimigos volvan entramparse nesa " "parte.\n" "\n" "Para colleres a moeda que teñen os inimigos do fondo á dereita, fura o cadro " "que os está a bloquear pola esquerda, sobe a escada, escava o lado dereito " "do 6, cae dentro, corre á esquerda e escava un cadrado no lado esquerdo do 6 " "e cae ao chan. Tes pouco tempo, só un ou dous dos inimigos na sección do " "fondo á dereita poderán ir á seguinte sección á esquerda. Aínda deberás " "escavar o fondo do 6 para coller a moeda, pero iso é evidente aínda que un " "pouco frenético debido aos inimigos que sobreviven á esquerda do 6.\n" "Despois de coller todas as moedas, resultarache máis sinxelo saír pasando a " "través do falso chan do centro do 1 e saír mediante as escadas á esquerda do " "1." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "" "TRADUTORES: para a tradución deste ficheiro PO, consúltense as notas desta " "cadea." #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Cavar mentres caes" #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" "En partidas de campionato, a miúdo necesitas cavar mentres caes. Estes " "niveis son unha introdución nivelada a esa técnica, e son obra de Jason Self " "(j en jxself org). Cada nivel ten unha solución gravada, tamén fornecida por " "Jason." #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Escapar da prisión" #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Detido por roubo e atraco e por atrapar os teus inimigos varias veces, " "téñenche na prisión.\n" "\n" "Pero a policía aquí son ruíns e se intentas fuxires non o pensarán dúas " "veces antes de che mataren… Así que ten coidado e, o máis importante: se " "rápido, ou morre!\n" "\n" "Estes niveis de campionato empregan as Regras rápidas e raras do KGoldrunner " "e foron compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky en " "freenet de]. Ás veces necesitas cavar mentres caes." #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Mantén a calma!" #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Como di o nome do nivel, non se hai que asustar.\n" "\n" "É verdadeiramente doado fuxir desta prisión porque os mesmos gardas están " "atrapados e non che poden tocar…" #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Roubo>" #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Sendo libre de novo, precisas obter diñeiro de algures.\n" "\n" "O truco é atares os teus inimigos. Se podes facer que cada un deles caia un " "bloque de formigón, iso axudaría. Por outra banda, tamén podes correr moito…" #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Usa os gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "Poden ser ruíns, pero son predicíbeis.\n" "\n" "Cando chegues ás escadas da dereita, agarda a que un dos gardas salte e " "camiña por riba da súa testa para obteres o ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Inimigos que caen (1) - Atopar o camiño" #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" "Emprega os teus inimigos camiñando sobre as súas testas.\n" "\n" "Se hai máis que un espazo que cruzar, fai que os teus inimigos camiñen " "primeiro para a dereita e logo comeza a camiñar sobre as súas testas." #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Inimigos que caen (2) - Escavar" #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Inicia o nivel cun clic. O resto enténdese por si mesmo…" #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Inimigos que caen (3) - Escadas agochadas" #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Este vez son máis intelixentes e cáenche enriba desde encima.\n" "\n" "Primeiro, escava todos os ladrillos de camiño ao ouro.\n" "\n" "A continuación, corre de volta para o medio e agarda a que os inimigos " "renacidos caian. Terás que atrapar os líderes mentres agardas polos outros. " "No camiño para riba ten un ollo aberto por se aparecen inimigos renacidos." #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Gardas aprisionados" #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" "É moi doado fuxir á estrutura principal, pero para recoller todo o ouro e " "saír de novo hai que camiñar por riba das testas do inimigo." #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Ouro prohibido" #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Escapaches ben deles nos últimos niveis.\n" "\n" "Agora estás libre de novo e podes facer como quixeres. Todo, excepto roubar " "o ouro de novo, por suposto…" #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Escavar o camiño de fuxida" #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" "Non hai gardas e aínda así pides axuda?\n" "\n" "En fin, velaquí a tes.\n" "\n" "Escava os ladrillos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o " "camiño de regreso á barra para que poidas cruzar ao nicho. Por suposto que " "só terás éxito se coñeces o camiño e non dubidas. Non tes tempo para vagar…" #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "Un compañeiro de cela incómodo" #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" "Preme para iniciares o nivel e verase atrapado antes de que che poida amolar." #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Inimigos á espreita" #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" "Non che han facer nada se quedas onde estás. O único que queren é protexeren " "o seu ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "Demasiados gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Este nivel é difícil, pero para nada imposíbel.\n" "\n" "Libérate do primeiro grupo de gardas conducíndoos ao fondo. Velaquí como: " "Vai ás escadas máis baixas e queda na de máis á dereita un bocadiño e volve " "rapidamente á esquerda para que só che persiga un inimigo. Agarda na escada " "inferior de máis á esquerda ata que el tamén chegue ás escadas de abaixo e " "nese momento agacha para riba e á esquerda. El hase de chimpar ao chan. " "Repite este truco con todos os gardas que haxa.\n" "\n" "O seguinte garda debería ser fácil de pasar, pero despois has de ter algún " "traballiño… Cando subas á escada que hai a carón do formigón, o garda " "comezará a correr á escada de máis á esquerda e de volta. Tes que atopar o " "momento axeitado para correres por riba da súa testa.\n" "\n" "A última sección implica sachar un pouco. Primeiro métete polo túnel de " "ladrillos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois " "agacha pola escada longa. O terceiro ladrillo da dereita é unha trampa. Cae " "nela e escava á dereita e cinco veces á dereita mentres caes. Continúa para " "abaixo. Escava o inferior dos dous ladrillos que teñen espazos por riba " "deles, agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro ladrillo que " "escavaches (esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para " "riba cara a saída." #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "Collido nas alturas" #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" "Logo de movéreste, perseguiranche ata que morras. Recoméndaseche planeares " "unha ruta exacta antes de iniciares o intento de escape." #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Traballo en equipo (1) - A liberación" #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" "Precisas do primeiro inimigo para que che axude a escapares.\n" "\n" "O ouro da esquerda só precisa dun pouco de tempo.\n" "\n" "Segundo sobes e vas para a dereita, asegúrate de que o teu compañeiro non " "cae no foxo de formigón. Para recoller as tres pezas de ouro da dereita, " "intenta mantelo na escada da esquerda para poderes saltar sobre a súa testa " "cara o ouro.\n" "\n" "Cando subas e vaias á esquerda, hai unha escada apoiada nunha columna de " "formigón. Camiña sobre a testa do teu amigo para chegar a ela e queda sobre " "el. O primeiro ladrillo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para " "que sea el quen caia na trampa e non ti. Pero entón telo que liberalo de " "novo se queres chegar ás escadas de máis arriba.\n" "\n" "O mellor é que sexas bo co teu compañeiro: teraste que levar ben con el " "durante o seguinte par de niveis…" #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Traballo en equipo (2) - Plataformas que mergullan" #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Bota a correr inmediatamente ou estás condenado!" #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Traballo en equipo (3) - A escapada final" #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" "Este é o derradeiro nivel no que traballas co teu amigo. Parece que che " "axudou o suficiente para que mereza ser liberado.\n" "\n" "Perdoa pero non che podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade " "manual." #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Febre do Ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Algúns niveliños con regras tradicionais que poderían levar un anaco " "resolver. Ás veces necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel punto miltschitzky en freenet de]" #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "Doado de máis?" #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Parece ser moi claro pero, desafortunadamente, non o é porque hai moitos " "ladrillos falsos de camiño ao ouro.\n" "\n" "Escava o primeiro ladrillo mentres caes e cae por el, corre pola escada " "arriba e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa " "cabeza e ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro " "ladrillo mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n" "\n" "Por suposto que aínda hai moitas trampas no camiño, pero son doadas de " "evitar, polo que terás que ser ti quen as atopes. Xa sabes, sempre podes " "premer «Q» para reiniciares o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Ten un bo voo…" #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" "Non debería ser demasiado difícil.\n" "\n" "Chega con poñeres o rato no recanto superior esquerdo e o heroe remata " "automaticamente o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Escavador de ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "A miña suxestión: escava!" #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Vila dourada" #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" "Tes que recoller primeiro o ouro que hai á dereita. A continuación, intenta " "escavar un camiño para abaixo. É máis doado controlar os inimigos cando se " "está nos niveis inferiores." #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "Un inimigo febril" #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Non tes que ser veloz. Só tes que saber como evitares o inimigo.\n" "\n" "Saltando para o nivel inferior podes facer que o teu inimigo corra para " "arriba e para abaixo dunha escada mentres caes. Logo de chegares ao nivel " "inferior, o inimigo hache de seguir pero ti terás tempo para recoller algo " "de ouro ou pasalo e movéreste a outra sección.\n" "\n" "Dúas notas importantes: non permitas que o inimigo caia na ringleira do " "medio das escadas e deixa o ouro alí ata o final." #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Non os espertes" #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Isto non é moi doado porque hai tantos inimigos que bloquean a única saída " "do nivel.\n" "\n" "A mellor maneira de pasalos é subir á dereita e agardar a que a maioría " "suban polas escadas do medio. Entón, movéndote para arriba e para abaixo, " "intenta agrupalos. Por último, cae ata o nivel inferior e agarda a que fagan " "o mesmo. Cando chegue o primeiro inimigo, corre para arriba e intenta chegar " "ao foxo de formigón máis alto antes que os outros. Pode que teñas que " "intentalo varias veces antes de logralo.\n" "\n" "Cando só queden un ou dous inimigos bloqueando a saída, podes intentar " "pasalos subindo unha escada xusto antes de que che alcancen. E entón camiña " "sobre as súas testas. Boa sorte!" #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "A punto" #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" "Agardar ou non agardar? Pois inténtao…\n" "\n" "Antes de entrares en calquera das estruturas da dereita asegúrate de teres " "unha ruta de escape." #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Inimigos que caen" #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Non, non hai ningún truco especial para resolver este nivel.\n" "Só tes que ser máis rápido que os teus inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "O gran labirinto" #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" "Podes evitar algúns dos inimigos atopando un ladrillo falso polo que caeres. " "Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou " "sortealos.\n" "\n" "Tes que chegar á única peza de ouro encima da escada da esquerda escavando. " "Se das toda a volta o inimigo hache perseguir a bloquear a saída." #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Apura!" #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Como di o nome do nivel, non debes quedar aquí moito tempo. Corre " "inmediatamente, escava o primeiro ladrillo e deixa que o inimigo caia nel e " "entón correo ao segundo ladrillo e escava.\n" "\n" "Aínda non remataches porque tes que chegar ao ouro antes de que o faga o " "segundo inimigo. Así que, acelera!" #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "Dous inimigos útiles" #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" "Para saíres da estrutura de formigón que tes debaixo, baixa primeiro, agarda " "polo inimigo e camiña sobre a súa testa e escapa. Emprega un truco similar " "co segundo inimigo.\n" "\n" "A liña de ouro nos ladrillos que hai preto do fondo require pensalo un pouco " "máis. Dado que un dos ladrillos é unha trampa, terás que escavar todos os " "ladrillos ata chegares á trampa e entón correr sobre os ladrillos de enriba, " "escavar ata o ouro que falta e saír rápido.\n" #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "A prisión" #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Cando chegues aos inimigos, colle todo o ouro. A continuación escava un dos " "ladrillos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos " "dos dous lados quedarán atrapados en 9 de cada 10 casos. Pasa por riba dun " "dos inimigos, escava o ladrillo do medio e salta\n" "\n" "Es libre de novo!" #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "Caída libre" #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" "Para isto hai que cronometrar ben.\n" "\n" "Despois de entrar no nicho de formigón, agarda polo momento axeitado para " "camiñar sobre os inimigos: non demasiado cedo, porque acabarías directamente " "nos seus brazos, nin demasiado tarde, porque non chegarías ao outro lado." #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "Dous amigos" #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Utiliza o teu amigo.\n" "\n" "Escávao e camiña sobre a súa testa para chegares á barra que hai á túa " "esquerda e abaixo. Unha vez collido o ouro de arriba á esquerda, libera de " "novo o teu amigo.\n" "\n" "Cando corra cara ti e caia no foxo, salta sobre a súa testa e recolle cinco " "pezas de ouro mentres camiñas sobre a súa testa. Terás que axustar a túa " "velocidade para acomodala á súa.\n" "\n" "Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de ladrillos falsos, " "salta polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. " "Agora podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro." #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Imposíbel?" #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Desta vez non hai suxestións!\n" "\n" "Pero non é imposíbel." #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "O muro" #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Só hai unha escada que suba ao cumio do muro e para chegar a ela precisas " "dun inimigo. Así que tes que escavar á dereita e á esquerda ata chegares ao " "chan mentres caes.\n" "\n" "Do outro lado do muro tes que agardar no chan ata que o inimigo case che " "colla e entón correr moi rápido.\n" "\n" "E entón como pasas ao outro lado?\n" "\n" "Proba e erro…" #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Foxos de serpes" #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Unha vez chegado á escada e, mentres baixas pola sección do medio terás que " "soltar cinco inimigos, nin máis nin menos. Axudarán a formar unha ponte ás " "escadas que aparecen á esquerda.\n" "\n" "Para que os inimigos das caixas da esquerda se poñan no seu sitio mentres " "intentas escapar, simplemente queda á mesma altura nun lado ou no outro." #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Entra e sobe" #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" "Así que chegues á primeira escada, baixa e agarda a que os inimigos corran " "cara ti. Cando estean case enriba de ti, corre para riba, vai á esquerda e " "entra no edificio. Colle as dúas pezas de ouro e escava." #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Sen saída" #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Tes que escavar antes de colleres o ouro e de que aparezan as escadas." #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Como chegar" #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Primeiro tes que atopar como chegar ao recanto superior esquerdo.\n" "\n" "Cando chegues, hai dúas escadas por debaixo de ti, unha moi curta e outro " "máis longa. Entre elas hai unha columna de ladrillos. Os dous de enriba son " "reais: o resto é un tubo de trampas polo que tes que pasar.\n" "\n" "Escava as dúas columnas de ladrillos da dereita, pasa á esquerda e sobe a " "escada a correr. Salta á esquerda e escava dous ladrillos mentres caes. " "Corre de volta á dereita pero escava o derradeiro ladrillo porque o que hai " "á esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o " "ladrillo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e " "cae polo tubo.\n" "\n" "O tempo é moi xusto. A menor vacilación hache matar!" #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "O touro" #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Para o ouro da esquerda tes que calcular ben o tempo, similar ao «Caída " "libre», só que algo máis difícil. Intenta atopar o momento axeitado para " "correr sobre a testa dun inimigo.\n" "\n" "Na parte da dereita comeza escavando dous ladrillos para que o inimigo corra " "á esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous " "lados ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, " "corre de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes " "acadar as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo." #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Subida longa" #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Tes que agachar pola pirámide escadas e correr sobre as testas dos inimigos. " "Faiche falta máis sorte que destreza. É mellor agardar un instante antes de " "escalar.\n" "\n" "Para coller o ouro que hai sobre as trampas preto do centro, escava para " "liberar os inimigos e baixa e vai á esquerda ata a barra grande. Os inimigos " "han encher o foxo que hai por baixo das trampas e así podes coller o ouro " "facilmente.\n" "\n" "O resto é algo duro, pero é doado comprender como facelo. En xeral, é mellor " "evitar matar inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "Un regaliño para dicir adeus" #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" "Despois de varios niveis moi difíciles, quizais che gustaría un fácil. Adeus!" #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Febre do Ouro II" #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" "Estes vinte niveis teñen desafíos aínda máis difíciles, quebracabezas máis " "complicados e tempos máis axustados que a primeira Febre do Ouro. Non son " "para os débiles de corazóns. Como antes, ás veces necesitas cavar mentres " "caes. Pásao ben!\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], que tamén aportou as solucións gravadas.\n" "\n" "É mellor xogar á primeira Febre do Ouro antes de probar con Febre do Ouro II " "porque precisa de moitas técnicas que son máis doadas de aprender alí. " "Ningún dos niveis de Febre do Ouro nin de Febre do Ouro II son imposíbeis. " "Se tes dúbidas, emprega o elemento do menú «Mover->Mostrar unha solución» " "para ver as solucións que fornece o autor." #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "Un Gran Comezo" #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Agarda un bocado antes de te meteres á esquerda. Entón será máis doado " "chegar ao ouro camiñando sobre as cabezas dos inimigos.\n" "\n" "Sobe axiña ás escadas cando aparezan. A continuación, terás que cruzar dúas " "gabias - coa axuda dun inimigo - antes de poder chegar ás escadas máis " "altas.\n" "\n" "Como o fagas depende do número de inimigos que che persigan cando tomes a " "primeira escada. No mellor caso son dous, de maneira que podes camiñar de " "volta sobre eles para cruzar a primeira gabia e detéreste momentaneamente " "mentres forman unha ponte sobre a seguinte gabia.\n" "\n" "A túa escapada máis para enriba depende da túa velocidade e destreza." #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Traballo en equipo" #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "O ouro da parte dereita é unha cuestión de simple velocidade e destreza. O " "mesmo o ouro dos niveis inferiores.\n" "\n" "Para chegar ao ouro que hai por riba da barra da esquerda, camiña sobre a " "cabeza do teu inimigo cando se mova pola barra.\n" "\n" "O ouro do medio precisa de máis reflexión. Cando o inimigo estea a aganchar " "pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o ladrillo " "que hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, " "monta na súa cabeza, apaña o outro, escava tres ladrillos e entra na " "estrutura central.\n" "\n" "Agarda a que o inimigo suba pola escada cando emerxas pola dereita. Segundo " "el estea subindo e baixando nos chanzos superiores, escolle o momento " "axeitado para pasar sobre a súa cabeza e chegar ao ouro que hai arriba á " "dereita. O resto é doado." #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Intenta coas trampas" #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" "Emprega os catro inimigos para encher os ladrillos falsos que vas atopar " "cando subas polas escadas." #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Presa fácil" #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" "Isto non é moi difícil. O principal é evitar que ningún inimigo apañe un " "anaco de ouro. É máis doado do que parece se colles primeiro os anacos aos " "que se accede facilmente.\n" "\n" "Axuda agrupar os inimigos. Se estás do outro lado dunha barreira, pódelos " "agrupar subindo e baixando.\n" "\n" "Alén disto, algúns dos ladrillos son trampas, polo que ás veces podes tomar " "un atallo. Pero non contes con iso." #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "A mina de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Está claro que o ouro do fondo é o último que hai que apañar.\n" "\n" "Pode resultar útil conducir algúns dos inimigos aos foxos segundo vas " "apañando os anacos de ouro que estean máis altos, pero non esquezas " "liberalos antes de ir cara o derradeiro ouro.\n" "\n" "No que fai ao ouro que hai no fondo, pensa onde estará a ruta de escapa " "antes de comezar a escavar para abaixo cara o ouro porque non che dará tempo " "a reflexionar cando esteas dentro do foxo grande…" #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Enguedellado" #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" "Esquiva o primeiro inimigo entre as escadas da dereita.\n" "\n" "Chegas a un lugar no que hai varios pozos de ladrillos falsos que conducen " "embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o ladrillo que hai á " "dereita mentres caes. O inimigo ten que estar a unha escada de distancia de " "ti e ten que saltar inmediatamente despois de ti. Escala, cae polo pozo de " "máis á dereita e diríxete ao único anaco de ouro. Escapa polas trampas que " "hai por debaixo do ladrillo escavado. O tempo é moi axustado.\n" "\n" "Vai coller a escada da esquerda tan rápido como poidas antes de que o " "segundo inimigo che bloquee a ruta e pasa á mesma altura do foxo da dereita. " "O inimigo vai pasar por riba de ti e caer no foxo. Apaña o ouro da dereita, " "escava os ladrillos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o ladrillo " "falso e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n" "\n" "Métete na sección da esquerda escavando un ladrillo preto do cume. Podes " "esquivar o seguinte inimigo tirándote por unha trampa que conduce de volta á " "sección da dereita e facer así que se siga.\n" "\n" "Para acadar o ouro que hai no fondo, atrae os inimigos para lonxe, busca os " "ladrillos falsos que conduce abaixo, escava o ladrillo do final da liña e " "apaña rápido eses anacos." #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tres amigos" #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Precisarás dos dous inimigos para que che axuden a rematar o nivel. Cando " "chegues ao ouro da columna de formigón agarda no bordo. Asegúrate de que o " "primeiro axudante che siga cando saltes para abaixo. Apaña o ouro da " "esquerda e sobe e escava rapidamente os ladrillos da esquerda da escada ata " "que te mover máis á esquerda seguido polo inimigo. Pasa por riba da súa " "testa para chegares á seguinte escada e sobe de novo.\n" "\n" "Salta dentro do foxo e escava nos dous lados por igual. Segundo se che vai " "atopegando o inimigo polos ladrillos escavados, atrápao para que poidas " "escavar dúas columnas de ladrillos máis á esquerda. Cando saia do ladrillo " "escavado vai á esquerda, agarda a carón do foxo e escava á dereita para " "atrapalo de novo. Baixa un dos chanzos da escada máis próxima e fai que " "salte para dentro do foxo. Apaña o ouro e sae!\n" "\n" "Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de ladrillos falsos que " "está agochado baixo un ladrillo que se pode escavar. Cando volvas, fai que " "che siga o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao " "para chegar ás escadas que soben.\n" "\n" "Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous ladrillos " "de anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á " "esquerda, atrápao, volve inmediatamente á escada e agarda a que corra cara o " "foxo. Tes que comezar a escapar á esquerda cando estea comezando a caer no " "foxo para evitar que maten cando se pechan os ladrillos." #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Deixádeme Saír!" #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" "Non paga a pena buscar trampas: non as hai!\n" "\n" "Cando apañes o primeiro ouro baixa rapidamente para que o inimigo non che " "siga, senón que vaia por outra ruta. Baixa case tan rápido como poidas para " "que o inimigo se move ata unha posición na que o poidas adiantar. Tes que " "ser moi, moi rápido!" #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "Déixaos Vivir" #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Cun pouco de despexo é posíbel pasar tres inimigos atrapados. Matar non é " "opción porque che van facer falta dous dos tres inimigos, polo que ten " "coidado e non caves demasiado cedo, ou os inimigos reaparecerán preto do " "foxo de formigón de arriba de todo á dereita e terás que reiniciar o nivel.\n" "\n" "Aos dous anacos de ouro seguintes só se pode chegar coa axuda de dous " "inimigos. Podes escoller libremente que anaco apañas primeiro, pero a miña " "suxestión persoal é que apañes a máis última ao final. Aparece unha escada " "que facilita continuar a subida.\n" "\n" "É moi probábel que o derradeiro inimigo estivese no foxo de formigón porque " "morreu cando se encheron os ladrillos. É algo difícil de pasar. O xeito máis " "fácil é agardar na escada superior ata que o inimigo volva ao foxo de " "formigón. Nese momento hai o tempo xusto para chegar a unha escada curta " "antes das dúas grandes. Agarda ata que baixe e entón podes escalar e escapar " "rapidamente.\n" "\n" "Se lograches que sobrevivisen os tres inimigos, tes sorte…" #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Chouta e Corre!" #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" "Chouta para a esquerda desde a barra de máis arriba da dereita. Non agardes " "demasiado: non deberías ter máis de dous inimigos por debaixo da barra máis " "alta da esquerda cando brinques para abaixo.\n" "\n" "Pasa por riba das testas dos inimigos que caen canda ti e escava o ladrillo " "máis alto. Cruza sobre o ladrillo e colle o ouro. Agarda na barra do medio " "ata que a primeira escaleira estea libre de inimigos. Non saltes á escaleira " "demasiado cedo ou demasiado tarde.\n" "\n" "Se chegaches ata ese punto, comeza a recoller o ouro rapidamente, superando " "os inimigos e quedando xusto baixo eles." #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "O escavador de ouro senlleiro" #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" "O mellor é apañar o ouro de arriba á esquerda indo desde a dereita á " "esquerda. Hai que escavar a columna de ladrillos que hai a carón da escada " "para saír de novo, así que, cando apañes o ouro da esquerda de todo só terás " "o tempo xusto para escapar se escavas diagonalmente e tomas un atallo. Os " "ladrillos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n" "\n" "Na sección inferior esquerda o ouro de máis á esquerda é enfastiado. Escava " "a columna de ladrillos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os " "de enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón " "escava a columna de ladrillos completa pero deixa o sexto desde o fondo. " "Entón podes entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n" "\n" "O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os ladrillos, apaña todo o " "ouro e volve. No derradeiro ladrillo tes que escavar os dous lados ao mesmo " "tempo.\n" "\n" "Para o ouro que hai dentro da caixa grande hai que pensar un pouco - e ser " "tamén rápidos…" #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" "Vai á esquerda e inmediatamente despois para a dereita. Continúa baixando " "ata caeres nun ladrillo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. " "Agarda aí ata que non se mova ningún dos inimigos e entón segue en fronte.\n" "\n" "Cando chegues ao fondo apaña o ouro e corre ata ás escadas máis próximas que " "soben. Continúa subindo un anaco pero volve ao fondo á esquerda dos teus " "inimigos e diríxete ás escadas da esquerda de todo, que conducen á esquina " "superior dereita.\n" "\n" "Precisarás de certa destreza para adiantar os dous inimigos. Sobe e baixa " "ata que ambos os dous suban e un veña pola dereita para te atrapar. Pasa por " "riba da súa testa e escapa para riba antes de que o outro che apañe." #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Tesouros de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Comeza apañando o ouro que hai á esquerda. A continuación, recolle o ouro " "que hai na seguinte sección á dereita. Para escapar de aí, pasa por riba da " "testa do inimigo segundo saia dun ladrillo escavado.\n" "\n" "Esquiva o inimigo que está libre, agocha ata o ouro máis alto e apaña os " "primeiros tres anacos asegurándote de abrir unha ruta de escape. A " "continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o ladrillo falso desta " "sección e apaña a derradeira peza de ouro. Nalgún momento da subida teslle " "que permitir que se che achegue moito…\n" "\n" "As seccións restantes precisan de algo de reflexión e un bo cálculo do " "tempo, pero non deberían ser demasiado difíciles.\n" "\n" "Apaña o ouro da dereita de todo ao final. Hai pouco tempo para regresar " "arriba cando aparezan as escadas agochadas.\n" "\n" "Asegúrate de que o inimigo da esquerda de todo non deixa o seu furadiño. " "Faiche falta para que che axude a chegar ás escadas de escape agochadas " "cando el agocha pola barra de arriba á esquerda." #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Non chegar nunca ao fondo" #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Nas barras esquiva o inimigo deixándote caer ata a barra inferior xusto " "antes de que chegue canda ti e entón vai por baixo del e para a dereita. " "Apaña o ouro e cae ata a barra seguinte. Agarda o momento preciso para " "facelo. O inimigo ten que caer preto da columna de formigón.\n" "\n" "Cando chegues ao medio fai que caia entre os dous anacos de ouro. Agarda en " "cada barra e pasa por riba del para apañares o ouro.\n" "\n" "Para acadar o derradeiro anaco de ouro emprega o truco de facer que o " "inimigo suba correndo por diante de ti cando esteas por debaixo del nunha " "escada. Empúrrao para riba e para o formigón. Segundo cae, pasa por riba da " "súa testa e apaña o ouro." #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Adiantar o Inimigo" #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" "Para o primeiro inimigo fai falta cronometrar con coidado: hai que saltar " "para dentro da trampa xusto antes de que el o faga e entón ir á esquerda e " "baixar a correr pola escada.\n" "\n" "O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o " "ladrillo superior da esquerda e todos os ladrillos da dereita segundo caes. " "Entón convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe " "correndo polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen " "os ladrillos.\n" "\n" "Os dous inimigos do seguinte foxo non deberían supor ningún problema.\n" "\n" "Pasar o derradeiro inimigo é unha operación delicada. Hai que saber " "exactamente cando se deixar caer. É xusto despois de que chegue ao punto " "máis alto da escada e esta descendendo." #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Rutas estreitas" #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" "Agarda polo primeiro inimigo no fondo. As dúas escadas máis grandes dan a " "oportunidade de adiantalo. Move a de máis á dereita ata a mesma altura que " "esas dúas. Entón o inimigo subirá por elas e non causará máis problemas.\n" "\n" "O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no ladrillo que hai máis " "á esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae " "rapidamente pola trampa e vai polo ouro. Para adiantalo, emprega un truco " "similar ao que empregaches co primeiro.\n" "\n" "Cando escales de novo asegúrase de que só un dos catro inimigos seguintes " "vai cara a dereita. Na escada de máis á dereita sobe só un chanzo e agarda " "ata que o seguinte inimigo estea xusto por debaixo do espazo das escadas. Se " "agardas aí, o inimigo anterior non che vai seguir. Escala, vai á esquerda e " "cae por unha columna de ladrillos falsos a cartón do inimigo que queres " "adiantar.\n" "\n" "Descende rápido polas escadas e déixate caer polos ladrillos falsos para " "abaixo á esquerda. Agarda ata que os dous inimigos comecen a caer e entón " "agacha rapidamente polas escadas antes de que o seguinte inimigo poida " "bloquear a saída.\n" "\n" "A columna de ladrillos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. " "Agarda ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas " "empurrar para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous " "inimigos a algunhas das trampas que hai a carón da columna de ladrillos " "falsos.\n" "\n" "Baixa de volta a onde estabas, apaña o ouro e fai que o inimigo che siga " "todo o tempo. Cando comece a caer ti corre para arriba de novo e escapa. " "Esquiva os tres inimigos seguintes no nivel inferior, onde hai espazo abondo " "para adiantalos.\n" "\n" "Asegúrate de que o derradeiro inimigo queda na escada da dereita cando vaias " "escavando cara el. É o único deste nivel que se pode atrapar escavando. " "Divírtete!" #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "A escapatoria" #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Adiantar o primeiro inimigo require planificación coidadosa. Cando agaches " "pola escada podes facer que se pasee arriba e abaixo dos dous chanzos " "superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os ladrillos que hai á " "esquerda da escada.\n" "\n" "O xeito co seguinte inimigo é un quebracabezas de tempo para escavar. Apañar " "os dous anacos de ouro do medio dos ladrillos é bastante complicado e " "difícil, mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se " "parece imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha " "ollada aos ladrillos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n" "\n" "Cando chegues á sección que ten o segundo inimigo, telo que atraer cara o " "foxo. O ladrillo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para " "pasares por riba da súa testa e movéreste á esquerda antes de que caia na " "trampa. O cálculo do tempo é moi importante.\n" "\n" "Para pasar o terceiro inimigo, simplemente escava.\n" "\n" "Atrae o derradeiro inimigo para as dúas escadas da dereita de todo do fondo. " "Alí o podes esquivar se o fas rápido." #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Escavación molesta" #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "Para saír da primeira sección, salta polo túnel de trampas que hai de baixo " "da barra máis alta e escava a columna de ladrillos que hai á esquerda. Non " "che dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un " "ladrillo que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. " "Porén, o tempo aínda é escaso.\n" "\n" "Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de ladrillos " "falsos que hai por enriba da escada pequena de máis á dereita. Cae polo " "túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o ladrillo máis baixo. " "Entón retrocede, cae nas trampas da dereita e escava ata chegares aos anacos " "de ouro. Entón escapa cara as escadas da esquerda.\n" "\n" "Agacha por elas e escava o ladrillo superior que tes á esquerda. Cae polos " "ladrillos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres " "ladrillos á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares " "o ouro e proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de " "ladrillos da esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo " "comezan a encherse os ladrillos, escava os que queden, sobe correndo polas " "escadas, escava o ladrillo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. " "Despois diso, escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n" "\n" "O camiño ata o fondo e ata a escada alta da dereita é enfastiado. As marcas " "son dúas cruces de cinco ladrillos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda " "e escava o seu ladrillo máis alto e rapidamente vai e escava o ladrillo que " "hai á esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de " "volver ao ladrillo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas " "trampas que ten debaixo.\n" "\n" "Agora podes seguir en fronte en atopar un camiño cara o fondo." #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Execución sincronizada 2" #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" "Este nivel débelle o nome á «Execución Sincronizada» da partida «Desafío».\n" "\n" "Hai que recoñecer que é moi difícil manter a mesma velocidade que o inimigo " "cando se pasa por riba da súa testa, pero de verdade que non é imposíbel. Se " "queres un desafío real, inténtao no modo teclado. Iso fará que sexa algo " "máis esixente…" #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "O Quebracorazóns" #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Non hai ningún consello!" #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Estes niveis fíxoos Marco Krüger, o autor orixinal do programa KGoldrunner, " "e algúns dos seus amigos e contribuidores. Usan as regras do KGoldrunner. Os " "inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de busca agresiva. Gózao!" #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Demolición" #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Vinte niveis que requiren algo de planificación e control do tempo. Ás veces " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Lars Luthman ." #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Arribas e abaixos" #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" "O truco consiste en ultrapasar todos os inimigos e proseguir cara a escada " "máis alta e facer que che sigan en pequenos grupos. Unha vez que estean nos " "ladrillos pódelos matar e levarlles o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Escava, meu, escava!" #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Isto debería ser moi doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Apáñao!" #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "" "Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non deas chegado." #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Acrofobia" #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" "Para obter a derradeira peza de ouro, mata un inimigo e fai que a apañe." #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Pánico!" #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" "Ás veces podes facer que os inimigos corran cara ti ou na dirección " "contraria subindo ou baixando un chanzo da escada." #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Recheo" #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Podes camiñar por riba dos inimigos atrapados." #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Cara dentro e cara riba" #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "" "Só tes unha oportunidade de apañares esas primeiras tres pezas de ouro." #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Se escavas un furado rapidamente e saltas dentro, o inimigo saltará para " "dentro do furado de formigón da dereita." #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "A divisoria" #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" "Podes matar un inimigo escavando un dos ladrillos do fondo na divisoria e " "facendo que vaia para alí." #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Non caer" #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" "A subida á ruta de escape da dereita ten o seu aquel. Como ultrapasas ese " "último inimigo? A sincronización é a chave!" #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "A caixa (1)" #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" "Este nivel é bastante claro. Hai algúns sitios nos que se pode atrapar os " "inimigos se non queres velos a correren todo o tempo." #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Control das masas" #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Lembras «Recheo»?" #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Un camiño de subida" #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Este é doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Usa o teu inimigo" #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Utilízate a ti mesmo como cebo." #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Bule cara o fondo" #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" "A non ser que poidas evitar que todos os teus inimigos cheguen ao fondo " "antes ca ti, estás morto." #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Parvada" #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" "Tes que camiñar sobre a testa dun inimigo para chegares a esa peza de ouro " "do medio." #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" "Mete varios inimigos no foxo de formigón para podérelo cruzar. A " "continuación, empúxaos un paso máis para abaixo antes de escavares e " "apañares o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Evita matares inimigos. Así o último será máis doado." #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "A caixa (2)" #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Torres de formigón" #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labirintos" #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labirintos, labirintos. Algúns con inimigos, outros sen eles. Aínda que de " "cando en vez has ter que matar algún inimigo, en xeral é preferíbel evitalo, " "posto que volven aparecer na parte de arriba bloqueándoche a saída. Ás veces " "tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Outro magnífica serie de niveis de competición de Steve Mann . Os nomes dos niveis proveñen de ananos de mitos e historias " "(algúns de elfos), comezando polos da versión que Disney fixo de Brancaneves." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Dopey" #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" "Simple de todo, simplemente intenta non caer das escadas. Hai moitos xeitos " "de superar os dous inimigos do final. Un dos máis rápidos é agardar nunha " "escala vertical longa, xusto canda a segunda escada horizontal máis longa, " "ata que a ruta ata a saída estea despexada." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Sleepy" #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Moita marcha atrás, pero nada do outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Doc" #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "" "Algunhas dificultades para decatarse de como chegar á saída, pero nada do " "outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Grumpy" #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Difícil cando o ves, pero logo resulta ser un labirinto ben fácil." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Sneezy" #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" "Un camiño case recto. O único obstáculo consiste en liberarse dos inimigos " "para superalos. En primeiro lugar intenta atraer aos dous inimigos da parte " "superior ata a fosa da parte central superior. Isto darache tempo abondo " "para pasalos. O inimigo da parte inferior é relativamente doado de superar. " "Para superar aos dous inimigos que volven ser un obstáculo, atrae ao " "primeiro e pérdeo no labirinto ata que atopes unha forma de volver pasando " "del, e logo atrae ao segundo ata a área co poste preto da parte superior." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Bashful" #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "Para acadar as dúas moedas apiadas a unha enriba da outra, tes que deixarte " "caer pola trampa situada canda unha das escadas na parte superior desa " "área.\n" "\n" "Deixa a moeda da parte superior esquerda para o final." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Happy" #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" "Hai dous trucos para este nivel. En primeiro lugar, para conseguir a moeda " "superior, vai a modo para librarte dos inimigos, e logo sobe para collela " "(e viceversa). En segundo lugar, nalgún momento has necesitar utilizar o " "truco da escala: se estás nunha escada vertical cun inimigo enriba túa, ás " "veces o inimigo afastarase de ti." #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" "Para conseguir a moeda situada á esquerda a media altura, terás que atraer " "ao inimigo a través do poste e superalo mentres chega ao final do poste. " "Para volver necesitarás repetir o truco, a non ser que che siga a través do " "poste; nese caso, terás que atopar outro lugar para esquivalo." #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" "Intenta que os inimigos non se fagan coas moedas, quitarllas é difícil. Se " "chas quitan, sempre che quedará ir á altura media e facer que vaian arriba á " "dereita. Iso darache a oportunidade de collelas na parte inferior. Algúns " "dos bloques do nivel inferior son trampas. Cando se achegue un inimigo podes " "meterte nunha, apartarte e pasar ao inimigo. Pero o mellor é que os inimigos " "estean afastados da parte inferior mentres recuperas as moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" "Un labirinto sinxelo: o falso bloque baixo a escada na zona central inferior " "pode resultar de utilidade." #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" "O máis difícil é cando dous inimigos se atopan no centro do labirinto e tes " "que superalos. Intenta moverte cara abaixo e á súa esquerda, atrae a un " "deles cara abaixo, atrápao, e logo sobe atrapar ao outro. De todos xeitos, " "poderás librarte deles cavando con maña." #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" "O único truco neste nivel consiste en utilizar os pasadizos agochados e " "conseguir que os inimigos os usen tamén." #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" "Hai moitos xeitos de superar o inimigo que está na traxectoria circular entre" " a escada e a trampa. Un " "consiste en agardar preto da trampa e cando o inimigo estea a metade de " "camiño pola escada entrar na trampa e moverse de seguida cara abaixo á " "esquerda. Pero pode pasar que haxa tres inimigos entre a escada e a trampa. " "Evítao. Un dos dous pode saír, pero os outros dous quedarán atrapados, de " "xeito que non poidas superalos." #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" "Tras esquivar ao primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da " "conta a moeda central. Se o fas o inimigo ao que esquivaras irá ao nivel " "inferior, collerá a moeda e xa non lla poderás quitar." #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" "Se te atopas con dous ou máis inimigos entre ti e o lugar onde queres ir, ao " "mellor che resultan útiles as columnas nas que podes cavar. Cava dous " "estratos, agarda a un estrato da superficie para coller ao primeiro inimigo " "e entón desprázate ata a superficie para atrapar ao segundo." #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" "Unha morea de moedas, un único inimigo, e aínda por arriba está atrapado! Mi " "ma, que difícil!\n" "\n" "O primeiro será cavar para conseguir as moedas. Pero despois non hai xeito " "evidente de conseguir as moedas da parte inferior e a esquerda. Busca unha " "trampa na parte baixa da escada para chegar. O único que importa é coller " "todas as moedas primeiro e deixar o inimigo e a súa moeda para o final. " "Sendo só un inimigo, non deberías tardar." #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" "A fosa na parte superior dereita pode dar problemas. Para saíres do " "labirinto, tes que meter un inimigo na fosa. Pero máis che vale sacar as " "moedas de dentro antes de metelo. E se dous inimigos acaban na fosa antes de " "que saques as moedas delas, esquéceo." #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" "Busca algún falso chan para chegar aos lugares imposíbeis. Has ter que cavar " "para atopar algún deles." #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" "Consegue as moedas da zona central e superior antes de conseguir as das " "zonas inferiores. Dese xeito se tes que matar a un inimigo (o da esquerda " "estao pedindo) só poderán impedirche o paso ata a saída, en vez de " "impedirche coller as moedas restantes." #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" "Hai moitos falsos bloques. Pode que te atrapen, ou pode que che permitan " "chegar a distintas partes do labirinto. Proba baixo as escadas e noutros " "lugares.\n" "\n" "A trampa de catro alturas do medio é algo especial: só podes volver por ela " "una vez recollas todas as moedas. Así que mantente a raia da parte inferior " "dereita ata que as teñas todas. Entón déixate caer pola trampa baixo a " "escala superior dereita (non hai outro xeito de conseguir a moeda baixo " "ela). Unha vez abaixo, non podes volver arriba ata que teñas todas as " "moedas. Despois de conseguir a moeda da zona central dereita, cava para " "conseguir as dúas moedas adxacentes á esquerda. A saída da parte inferior " "dereita aparecerá en forma de pequena escada no centro cando teñas todas as " "moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" "Un labirinto, pero non podes ver a ruta de saída. Tes que utilizar os falsos " "chans. O único que che queda é o método de proba e erro. Proba a debuxalo " "nun papel se non dás." #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" "Este labirinto diagonal non é demasiado complicado, salvo pola fosa na que " "podes quedar atrapado e o feito de que o único inimigo é veloz. Intenta " "atraer ao inimigo ata unha das fosas. O demais non ten complicación ningunha." #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dain" #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Hai demasiados inimigos aos que enfrontarse no nivel superior (por algo non " "hai moitos bloques). Así que intenta quedar no seguinte nivel e deixar que " "veñan canda ti. Cava para fuxir e coller as moedas da parte inferior " "esquerda.\n" "\n" "Ao volver, repite a mesma xogada pero desde o nivel superior. Cava un bloque " "e vai á saída.\n" "\n" "O único inconveniente pode ser que dous inimigos acaben na parte inferior " "esquerda, no centro (o camiño de volta) ou na parte superior dereita. Salvo " "neste último caso, deberías poder completar o nivel sen atrapar a propósito " "a ningún dos inimigos, aínda que algún podería caer nunha das dúas fosas." #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar " #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" "Un labirinto sen muros nin inimigos. Fácil, non si? O problema é que as " "trampas actúan como muros, e os inimigos ben caben nas trampas, así que pode " "que neste mapa tampouco estea de máis que debuxes un mapa. Ten en conta que " "podes ir probando as trampas cavando, pero iso suporía estar agardando a que " "os bloques que cavaches se rexeneren." #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" "Para atravesares o centro, terás que sacar aos inimigos de aí. Pero só podes " "cavar nun dos bloques. Úsao para deixarte caer, corre cara a dereita e sobe " "ata a fila canda o bloque cavado. Hai tempo abondo para atraer ao inimigo " "ata o burato antes de que peche. Repite o proceso cantas veces o precises.\n" "\n" "Para saír do labirinto, terás que atopar un camiño que atravese a diagonal " "de escadas. Baixo unha delas hai un falso chan que poderás usar para fuxir." #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" # paper tiger é alguén ou algo que aparenta ter gran poder pero que internamente non é tal. #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Os inimigos son todo fachada, aínda que terás que valerte dun truco para " "superar ao primeiro. Sitúate na parte superior da escada á esquerda do falso " "bloque. Cando o inimigo se achegue á escada á dereita do falso bloque, baixa " "pola túa escada atraendo así ao inimigo ata o falso bloque. Apúrate a subir " "e pasa pro arriba da cabeza do inimigo.\n" "\n" "Senón, eche cousa de conseguir que os inimigos queden atrapados en algures " "ou superalos dalgún xeito. O único problema de verdade sería que un inimigo " "collese unha das moedas e quedase atrapado nalgún sitio ao que non poidas " "acceder. Non sempre se pode gañar.\n" "\n" "Para saír da zona central, busca a trampa dobre á esquerda." #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" "Deixa para o final a moeda na parte inferior dereita. Para volveres a esta " "parte do labirinto, terás que cavar no muro cara abaixo e á dereita. A " "mellor maneira de superar a meirande parte dos inimigos é atraelos ata que " "caian nunha fosa. Pero coidado, as fosas cóbrense de bloques unha vez teñas " "todas as moedas, permitindo escapar aos inimigos." #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thrain" #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" "Non é moi difícil, pero coidado coas portas de sentido único, especialmente " "na parte superior dereita do centro. Asegúrate de coller todas as moedas " "antes de liberar ao inimigo da parte superior dereita, que ten unha moeda. " "Tamén has ter que usar o falso chan do extremo superior dereito." #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "O primeiro que tes que facer é trepar ata a cima da estrutura piramidal, " "cavar nela, baixar e coller dúas moedas. Entón atrae aos inimigos ata a zona " "baixo a pirámide e móvete cara abaixo á esquerda. Así podes conseguir " "atrapar a un deles e deixar aos demais en zonas nas que resultarán " "inofensivos. Se algún che segue, escapa cara a parte inferior esquerda, e " "colle de paso un par de moedas.\n" "\n" "Para conseguir a moeda da parte superior esquerda, tes que atraer primeiro " "ao inimigo que está fóra desa zona. Despois de coller a moeda, pode que che " "vexas rodeado de inimigos pola túa dereita. Nese caso, vai todo o abaixo que " "poidas sen cavar. Os inimigos meteranse nun corredor lateral, dándoche tempo " "abondo para subir sobre a barra e acadar a cima da pirámide antes que eles.\n" "\n" "O resto xa é cousa túa." #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" "Os falsos chans son a clave deste nivel. O camiño de entrada nunha zona " "adoita non ser o de saída. Se te moves coa suficiente lentitude, algúns " "inimigos han quedar atrapados. Deixa a moeda da parte central inferior para " "o final, non poderás saír dela ata que apareza unha escada agochada." #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Unha vez colectadas as moedas da parte superior esquerda, ao mellor che " "custa saír de aí. O camiño que parece máis obvio (ao pé da escala) non pode " "usarse por mor dun falso bloque. Así que has ter que pensalo ben antes de " "cavar para entrares nesta zona. Cava na parte de muro que che bloquea a " "saída pola dereita, e entón sobe rápido a coller a moeda, e entón volve " "baixar e sae de aí antes de que o bloque reapareza. Aí hai un falso bloque, " "así que intenta cavar a medida que caes nel.\n" "\n" "Tras coller a derradeira moeda, podes saír polo centro, onde unha nova " "escala permíteche cavar e volver acceder á parte esquerda do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Hai unha moeda que tes que coller xa ao comezar.\n" "\n" "Se descendes á parte inferior do labirinto, os inimigos han seguirte e " "quedar abaixo. Isto facilita a tarefa de coller a moeda da parte superior, " "pero dificulta a de coller a da parte inferior esquerda. Na túa primeira " "baixada, intenta coller unha ou dúas moedas.\n" "\n" "Subindo e baixando a escada da parte inferior dereita podes persuadir aos " "inimigos de agruparse á dereita ou á esquerda. Agrupalos á esquerda " "facilítache coller a moeda situada abaixo á dereita do centro. Deixares un " "inimigo á esquerda e dous á dereita darache a oportunidade de coller o resto " "das moedas da parte inferior esquerda, pero pénsate o de deixalos aos tres á " "dereita, porque así terás máis alternativas en canto a escadas á hora de " "esquivar inimigos de camiño á parte superior." #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Hai dous problemas. En primeiro lugar, ao principio cómpre levar o inimigo á " "dereita da parte central e atrapalo na parte inferior desa zona. Isto supón " "conseguir a moeda da esquerda e atravesar as portas trampa no momento xusto, " "así como correr para coller a moeda da parte inferior esquerda. Coller a da " "parte inferior dereita éche cousa fácil, só necesitarás algo de tempo e " "atravesar as trampas.\n" "\n" "O outro problema é que polo menos un dos inimigos ha coller unha moeda. " "Vaiche custar que a solte. Tes que dirixilo á zona superior dereita ou á " "inferior esquerda. Leva o inimigo ata a escaleira cun burato enriba, no " "medio da zona. Agarda a dous de distancia a un lado da esquina baleira, " "deixando un bloque entre a esquina baleira e ti. O inimigo subirá e baixará " "as escaleiras, entrando e saíndo da esquina baleira. Nalgún momento ha " "deixar a moeda no alto da escala, momento no cal terás que moerte cara " "abaixo para evitar que suba a recuperala. Tes o tempo xusto, así que boa " "sorte. Ademais, sempre che quedará dar voltas e voltas, o inimigo terá que " "soltar a moeda nalgún momento, digo eu." #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Unha morea de falsos chans que aproveitar e evitar." #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumpelstiltskin" #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" "O truco máis importante neste nivel é atraer aos inimigos de xeito que " "poidas rodealos, ou polo menos de xeito que poidas superar a un para coller " "unha moeda. Non é difícil atraelos, pero tes que facelo durante distancias " "longas. Para superar ao inimigo e coller a moeda vas andar algo xusto de " "tempo, pero tampouco demasiado.\n" "\n" "Cando chegues ata a zona por arriba da zona na que comezaches, atoparás dúas " "saídas. Unha delas é un falso bloque baixo a escada pequena. Pero se cavas " "na outra esquina e caes, hai unha ruta a través dun falso chan que che " "evitará ter que volver percorrer toda a parte próxima do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "As dúas moedas da parte inferior esquerda están illadas do resto do " "labirinto. Á dereita desta zona, hai unha esquina baleira na que podes cavar " "un bloque. Para visitar a parte illada, cava o bloque e vai abaixo á " "esquerda a través dun falso bloque. Tes que correr para coller unha moeda e " "volver por outro falso bloque, xusto a tempo para cruzar polo bloque que " "cavaches antes de que peche\n" "\n" "O inimigo é algo complicado de superar. Intenta atraelo ata a parte inferior " "do labirinto, deixándote caer ao chan no que tes unha escada que utilizar " "para volver subir, pero co inimigo sobre unha esquina sen escala, atrapado." #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" "O labirinto é máis complicado e amplo. Os inimigos máis difíciles. As " "trampas máis crueis. O labirinto cambia. Podes atopar labirintos " "interesantes.\n" "\n" "Para coller as derradeiras moedas, tes que entrar nunha zona do labirinto " "situada nas partes esquerda e inferior esquerda, e separadas do resto por un " "muro. É a zona con forma de «L». Cava dous bloques no bordo dereito do " "«L» (á esquerda do centro) e salta dentro (podes facelo a través dun falso " "bloque).\n" "\n" "Unha vez collidas todas as moedas, o labirinto cambia. Tes que deixarte caer " "ata un lugar preto do lugar onde comezaches e volver. Na parte superior " "dereita a saída parece estar bloqueada. Cava dous bloques baixo cara abaixo " "e déixate caer un anaco. Despois atoparás a saída." #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Iniciación" #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Estes 100 niveis son unha excelente introdución ao xogo, así como unha boa " "oportunidade para que os expertos obteñan puntuacións altas. Fíxoos Peter " "Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n" "\n" "Os últimos niveis son moi difíciles, pero se estás a buscar algo máis que un " "desafío, proba «A vinganza de Peter W»…" #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Mantén a calma" #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Así o dicía a cuberta da «Guía do autostopista galáctico» de Douglas Adams, " "en grandes letras, polo que non hai que perder a calma. Os inimigos están " "por baixo dun muro e non che poden alcanzar." #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Ansia de riquezas" #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Cando mates aos inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de arriba " "á dereita." #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Escadas? Confía en min!" #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Cae dentro e saúda" #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "A máscara" #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Comproba se hai trampas" #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Acouga!" #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Caída nunha fortuna" #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "O enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Choiva dourada" #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "A fundición" #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Aterraxes suaves" #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Desafortunados algúns" #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "O balanzo" #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ringleira difícil de cavar" #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto dourado" #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Trampa retardada" #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Sen lugar onde agocharse" #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Mira o centro" #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Onde escavar?" #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Niveis doados" #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Malla de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Acróbata" #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda mongol" #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreo rochoso" #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Cheminea abaixo" #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do espazo" #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Camiño sinuoso" #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Acende o meu lume" #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Cascuda" #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "O engano" #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Escava profundo" #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzag" #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro esquecido" #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dous de diamantes" #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Chimpo suicida" #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Acceso doado" #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Galón de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Ollos de gato" #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Que sigan vindo" #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "O funil" #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Moito traballo e pouca paga" #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas bifurcadas" #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Neve dourada" #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Dente de can" #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Cinco niveis" #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fosas" #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "ENTRA aí!" #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Unha ascensión constante" #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Caída polo enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "SÁCAME de aquí!" #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Soto baleiro" #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "A rosa" #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Quebracabezas do loto" #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Caída longa" #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Festa!" #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Cruz en punta" #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Non dou subido aí" #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Están en todas as partes!" #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "Tellados" #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Trampas difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "Que traballen por ti" #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Vamos!" #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tres chemineas" #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "A arcada" #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Onda estelar" #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Final abraiante" #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "Ateigado" #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Piares" #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descenso esperanzador" #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "O armario" #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Reviravoltas" #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "O OVNI" #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "A liña de puntos" #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Non mires para abaixo (1)" #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Centro doado" #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Non mires para abaixo (2)" #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Por onde?" #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Non mires para abaixo (3)" #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Soltar?" #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Axuda!" #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "A caveira do Yorick" #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Sen piedade" #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Bocadillo de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina dourada" #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Es araña ou mosca?" #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Divertido?" #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Aterraxes difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dourada" #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Este nivel colle o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina " "«Das Boot» e está adicado a Marco Krüger, de Berlín, o autor orixinal do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Só unha pequena suxestión… se quedas á dereita do barco poderás facer que o " "inimigo caia na túa dirección… o resto é cousa túa!" #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "Axiña! CORRE!" #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Final sorpresa" #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonal" #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "A vinganza de Peter W" #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Booooa sorte!\n" "Muarrhh huuarrrr haarrrr!" #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Non, non é imposíbel. Hai un truco en como escavar os bloques xunto ás " "moedas de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Vai á esquerda do cume e ao través. Baixa á esquerda dos bloques. Hai máis " "dunha ruta desde estas barras ata a moeda.\n" "\n" "Ao comezar, agarda por unha escada curta mentres o inimigo de arriba cae á " "túa esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Atallo?" #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Si, tes o tempo xusto para percorrer o fondo como un lóstrego, esquivando " "todos os inimigos para coller a moeda." #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Camiñante do ceo" #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Para obter a moeda da cova, fura dous bloques, agarda ata que comecen a " "aparecer de novo, entón cava o terceiro (a túa vía de escape). Volve para " "arriba, fura e cae sobre a moeda.\n" "\n" "Poderás superar ao cuarto inimigo se agardas na escada do fondo mentres el " "cae xunto a ti. Finalmente, toma unha ruta polo ceo e sae por arriba á " "esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "A bóveda" #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Pode atrapar inimigos na bóveda do fondo agardando no fondo da escada longa. " "Para matalos, sae, fura un bloque, volve, e espera de novo." #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Colcha de mendos" #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Para coller a moeda na sección central superior, escava tres bloques xunto " "ao inimigo que está na trampa, agarda a que comece a aparecer de novo, cava " "unha vez máis, logo corre cara arriba e á dereita para caer de novo onde " "estaba o inimigo.\n" "\n" "Agora podes cavar e chegar ás escadas antes que volva tras túa." #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Precisas del?" #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Podes deixar o inimigo onde está.\n" "\n" "Vai canda a moeda do fondo á dereita. Non a collas aínda, pola contra, sobe " "e colle as dúas moedas de arriba á esquerda. Entón podes baixar de novo onde " "estaba e completar o nivel." #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso no almacén" #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Primeiro limpa a cova escavando tres bloques á dereita. Despois poderás " "matar os inimigos dos bloques do fondo e atrapalos na cova.\n" "\n" "Á dereita, primeiro colle a ringleira vertical de moedas, logo cruza e colle " "a moeda das plataformas horizontais. Segue á dereita, cava a última " "plataforma, logo escava e colle a moeda á dereita da cova. Finalmente " "recolle a moeda que está á man esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto para tan pouco" #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Ao comezar, baixa e cava. Ao final, aproxímate á moeda desde abaixo." #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Acaba recollendo as dúas moedas a cada lado da escada á esquerda, logo as " "catro no fondo da tumba. Deberás facer que un inimigo caia na moeda que está " "guindada á esquerda da pirámide. Precisarás outro para encher o foxo do " "fondo á esquerda.\n" "\n" "O resto son varios quebracabezas de escavar, a miúdo con tempo limitado para " "facelo antes de que se pechen as rutas de escape. Divírtete!" #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Cae desde a barra de arriba á esquerda e chegarás á moeda. Sae pola dereita " "e arriba, empregando a escada que aparece. Cruza por arriba ata que esteas a " "sete ou oito espazos da dereita, logo baixa.\n" "\n" "Cando vaias en diagonal baixando á esquerda, haberá dous bloques falsos. Cae " "no segundo, queda dentro e escava á dereita. Agora cae nunhas escadas que " "che conducen cara baixo e á esquerda…" #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Torre voadora" #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "Só tes que ser rápido e preciso, e isto e todo o que podemos dicir…" #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Burato" #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "O vello MC era rápido no seu día e agora tócache a ti selo.\n" "\n" "Podes probar a escavar tres bloques á esquerda e un ao centro para matar un " "dos inimigos nada máis comezar, pero é posíbel que caias no furado da " "dereita e nese caso non poderás recoller a última moeda de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas pegañentas" #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Comeza subindo tres cuartas partes da altura da escala. Os inimigos corren á " "dereita. Sobe arriba de todo a tempo de facer que un caia a través dun " "bloque falso mentres os outros veñen a por ti. Vai á esquerda, escava dous " "furados para atrapalos, logo corre á dereita, escava e déixate caer ao fondo " "da primeira escada pequena da dereita. Os inimigos deberían baixar pola " "escala longa e caer nos dous bloques falsos que hai ao seu pé.\n" "\n" "Escava e captura o terceiro inimigo no cume da terceira área de bloques, " "logo corre ao segundo espazo desde o fondo da escada longa, xunto a unha " "fileira de bloques. O inimigo debería caer nos foxos da esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "O laboratorio" #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Debes subir pola escada da esquerda de todo para chegar a todas as moedas e " "logo saír ao seguinte nivel. Atravesa desde a dereita para coller a moeda de " "arriba ao medio.\n" "\n" "Desfaite dos inimigos no «queimador bunsen» matándoos á dereita deste; para " "iso déixaos caer por el cando che estean case a tocar ou saltando sobre as " "cabezas deles antes de que cheguen á parte de arriba do queimador." #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter gosta das escadas" #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Segue entre o cume e o fondo para esquivar o inimigo. Colle as moedas cando " "poidas. Se o inimigo colle unha só poderá deixala nun dos espazos baleiros. " "Por tanto, ségueo a través deles e agarda pacientemente…" #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Onde está o teito?" #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Primeiro colle todas as moedas á esquerda e arriba, logo escava a cova e " "recolle a moeda nas escadas entre os dous muros baixos de bloques falsos.\n" "\n" "Se hai un inimigo nesa sección, mátao agochándote no fondo dun falso muro e " "escavando un furado xunto a el. Morrerá cando intente chegar xunto a ti. " "Isto non funcionará se hai unha moeda no bloque que queiras furar…" #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo ninja" #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Despois de recoller a moeda á esquerda, queda arriba do lugar, sobe ás " "alturas, fai que che siga o inimigo, e logo cae ao chan. Se un inimigo cae " "preto da escala central da dereita, sobe rapidamente a un lugar máis alto ca " "ela. Tras duns poucos intentos, deberías ter a todos os inimigos da dereita " "na escala longa que está á dereita de todo. Agora será fácil limpar as dúas " "primeiras áreas á dereita de ouro.\n" "\n" "Atrae tres ou se cadra só dous inimigos á escada central á dereita. Sobe " "xunto ao furado no cemento, cae, xira á dereita, sobe pola escada longa, cae " "á esquerda e recolle a moeda.\n" "\n" "Se só tes dous inimigos na escada central, asegúrate de que o terceiro está " "a caer da escada da dereita antes de cruzar. Entón terás que percorrer toda " "a distancia da escada longa e agardar ata que sexa seguro caer á esquerda e " "recoller a moeda.\n" "\n" "Se os inimigos aínda están a carrexar moedas, fai que che sigan a perseguir " "arredor da escada central e a caer ao cemento ata que che deixen." #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperación?" #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Aparentemente debes atrapar dous inimigos nos dous foxos do fondo. Inténtao, " "pero é moi difícil levar a un ao foxo da dereita e poderías acabar cun " "inimigo con ouro no da esquerda. Hai catro bloques falsos á esquerda que che " "impiden correr desde a esquerda e escavar.\n" "\n" "É mellor deixar a fila de ouro do fondo para o final, caendo mediante a " "moeda que está guindada á dereita e escapando pola escada que aparece.\n" "\n" "A chave para limpar a sección da esquerda é a liña de escadas metidas nos " "bloques. Sae mediante os tres lugares que teñen bloques falsos baixo eles. É " "un suicidio caer no medio dos bloques en «T».\n" "\n" "Comeza por recoller a moeda á dereita do «T», deste xeito poderás facer que " "un inimigo caia no foxo con forma de «U».\n" "\n" "Coidado co bloque falso no meio da plataforma do fondo á esquerda. Terás que " "recoller a moeda en varias partes desde a esquerda e a dereita." #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trampa tripla" #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Atrapa o inimigo inmediatamente. Sobe á dereita e agarra a escada da dereita " "dunha barra curta. Cando se achegue o inimigo, sobe rapidamente. Cando o " "volva alcanzar, vai á esquerda, cae e sobe pola escada da esquerda ata o " "cume.\n" "\n" "O inimigo debería dirixirse á dereita, sobre o cemento, e caer. Agora baixa " "para a esquina do fondo á esquerda. O inimigo debería caer nun bloque falso " "xunto á moeda.\n" "\n" "Recolle toda a moeda do cume, logo escava e cae xunto ao seguinte inimigo. " "Agárdao, escava á esquerda e vai á dereita. O inimigo caerá no foxo. Vai á " "dereita e recolle máis ouro mentres cae.\n" "\n" "Sobe para arriba, cae sobre o inimigo atrapado a través dun bloque falso " "baixo unha barra e recolle outras cinco moedas. Agora escava e baixa pola " "escala curta á dereita dos bloques, para matar o inimigo do foxo (que ten " "máis moedas). Reaparecerá sobre ti e caerá de novo no foxo a través dun " "bloque falso.\n" "\n" "Escava tres bloques entre dous inimigos e baixa pola escada curta ata que o " "inimigo se agrupe. Escava outros dous bloques para liberalos. Sobe pola " "escala, sobre o cemento, e cae ao piso xusto antes de que os inimigos saian " "do cemento, e logo vai ao fondo da escada curta. Os inimigos deberían baixar " "e correr ao foxo duplo da dereita.\n" "\n" "Rapidamente, escapa pola dereita, sobre os inimigos. Cae na última moeda, e " "aparecerá a escala. Listo!\n" "\n" "P.S: outra maneira de atrapar ao inimigo da esquerda no bloque falso é facer " "que che siga pola escada da esquerda mentres corres polo cume e escavas para " "caer sobre o segundo inimigo. Os tempos son moi xustos. Debes escavar e caer " "antes de que o inimigo suba para arriba e corra cara a dereita.\n" "\n" "Despois, sobe polas escadas da dereita ata o cume, agarda na barra da " "esquerda sobre un bloque falso ata que o inimigo da esquerda comece a ir " "cara ti, logo cae. Agarda ata que el comece a caer, logo escava os dous " "bloques á dereita dunha escada curta, segue á dereita e cae, logo corre á " "esquerda cara o fondo dunha escada curta. O inimigo debería caer a través " "dun bloque falso e unha escada no bloque falso que hai embaixo.\n" "\n" "P.P.S: non podes cometer erros nin dubidar se aplicas este método! Tampouco " "tes moita marxe co primeiro." #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Estado do terror" #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Xusto cando pensabas que estabas a salvo… quince niveis de puro terror, " "usando esas caprichosas á vez que rápidas regras de KGoldrunner. A miúdo " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Ouro doado" #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Baixa de plataforma en plataforma ata a terceira altura desde abaixo. Agarda " "á dereita de todo para facer que os inimigos caian ao fondo.\n" "Cae na plataforma de abaixo, escava sobre a moeda e logo á dereita, mentres " "caes, e fuxe de novo ao cume da plataforma. Vai cara arriba tan axiña como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Medo das alturas" #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Por cada lado da estrutura que semella unha terraza, sobe pola escada do " "exterior e cae na plataforma inferior. Sobe pola escada central e agarda nun " "oco a que caian os inimigos das escadas do exterior. Cae despois deles para " "coller a moeda.\n" "Tras recoller a moeda, corre á dereita, a través do cume cos inimigos a " "remolque, e cae á dereita da escada exterior. Segundo os inimigos caen tras " "de ti, corre de volta pola escada e déixate caer sobre os inimigos para " "chegar ao poste." #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "A espiral" #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Busca un camiño para saír da espiral, escavando para atrapar os inimigos " "xusto antes de saíres dos túneles.\n" "Continúa cara a parte superior esquerda. Cando xires á dereita, cae na área " "en zigzag antes de que o faga o inimigo, para chegar á parte alta á dereita. " "Tras recoller a moeda, escava para atrapar os inimigos no fondo, logo sae " "pola parte de arriba á esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Bolouros de lume" #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "Xeralmente, escava cara baixo e atravesa para chegar á moeda, logo móvete á " "dereita e sobe ao seguinte bolouro.\n" "Porén, o bolouro de arriba no medio debe ser feito antes co segundo pola " "esquerda. Deixa unha moeda na área central para o final. Logo sae axiña!" #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "A brétema" #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "A vía máis segura de entrar no edificio é baixar pola escada de arriba á " "esquerda e agardar no curuto da escada curta á dereita. Cando se acerque un " "inimigo, corre sobre ele ao poste. Despois vai á dereita e cae no balcón, " "logo escava e cae.\n" "Entra no vestíbulo e sobe a escada da escultura para coller a moeda. Cae á " "esquerda no bloque de cemento e agarda a que o inimigo se agrupe. Cae á " "esquerda e volve correndo para fóra ao afloramento de cemento cos inimigos " "tras de ti. Emprega a mesma escada e poste para volver a dentro. \n" "Corre ao cume do edificio ás escadas da dereita. Queda no punto de máis á " "esquerda do teito. Agarda a que un inimigo caia tras de ti, logo volve, " "escava e cae detrás del ao balcón, onde podes recoller tres moedas. Se " "agarda tempo de abondo no teito antes de caer pode convencer a varios " "inimigos de que o sigan e queden atrapados no balcón.\n" "Emprega as escadas da dereita para recoller a moeda restante e saia." #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Inimigos sen fin (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Recolle as moedas de arriba cara baixo. Antes de coller a última moeda, " "escava á dereita dela e á esquerda do inimigo. Corre tan rapidamente como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Cámara de tortura" #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Tírate do saínte, escavando á esquerda para ir á esquerda subindo pola " "escala. Continúa á esquerda do pau, logo cae mentres escavas á esquerda e " "recolles algo de ouro. Vai á dereita, cae a través do bloque falso baixo da " "escala, continúa á dereita e cae a través dun túnel de bloque ao pau que hai " "en baixo.\n" "Diríxete á dereita e cae a través doutro bloque que fai de túnel mentres " "escava á dereita. Escava e atrapa ao inimigo, xunto á escala, corre cara " "riba e á esquerda, logo escava e cae para recoller a moeda. Escava para " "volver atrapar ao inimigo. Cando se encha o primeiro furado, corre ao cume " "da sección co inimigo a seguilo. Escava á esquerda para coller a moeda e " "caer de novo no pau.\n" "Agora encamíñate á esquerda e cae a través dun bloque túnel, escavando á " "esquerda para atrapar ao seguinte inimigo. Vai á parte superior da sección, " "logo cae e escava á esquerda e salta á esquerda para acadar a plataforma ao " "fondo á esquerda.\n" "Agora podes ir pola espiral de escadas e túneles bloque para coller outras " "catro moedas.\n" "Despois diso, volve á dereita, cae e corre sobre o inimigo atrapado ao " "fondo, para volver á metade da dereita da área de xogo. Sobe polas escadas á " "parte de arriba da dereita, logo cae, escavando á dereita dúas veces, para " "recoller a última moeda. Repite a caída do bloque de túnel á dereita e " "escava á dereita para atrapar ao inimigo. Finalmente, fuxe pola parte " "dereita da área de xogo." #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Cachoeira sen fin" #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Corre á dereita e baixa pola escaleira, co inimigo tras de ti. Escava unha " "vez, máis ou menos á metade da baixada. Despois da última moeda, escava e " "sobe pola escada inferior. Agarda baixo o bloque que segue a aquel onde está " "atrapado o inimigo. Este aganchará e baixará, corre a través da abertura " "onde estaba el, antes de que se peche. Entón poderás utilizalo para te " "moveres sobre a seguinte escada á dereita.\n" "Corre ao cume da escala, sobre e baixo a escaleira. Escava á esquerda " "mentres segue sobre o inimigo e logo á dereita, baixo o inimigo, cando " "esteas xunto a el. Corre sobre el, para recoller a moeda que tivese, e logo " "baixa uns poucos pasos. Escava e sobe pola escala, para agardar a que renaza " "e baixe pola súa escaleira, de tal maneira que o poidas utilizar para te " "moveres ata a seguinte escala. Repite isto nas seguintes escaleiras á " "dereita ata que poidas chegar ao pau de riba.\n" "Cruza para o extremo da esquerda e cae ao bloque superior da sección do " "fondo á esquerda. Recolle todas as moedas, deixando a moeda da esquerda de " "todo na segunda escaleira para o final, ou pola contra caerás e quedarás " "atrapado.\n" "Fuxe dos inimigos correndo cara arriba polas escadas e enganándoos nos " "pasos. Percorre todo o camiño ata a dereita e subindo a última escala. " "Escava segundo precises para ser máis listo que os inimigos, continuando " "polas cachoeiras que falten e subindo polas escadas da dereita de todo para " "o seguinte nivel." #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltración" #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Corre rápido e escava correctamente…\n" "Na cámara interna, mantente no bloque da esquerda ou da dereita de todo do " "cume e escava o seguinte bloque cara a esquerda. Cae sobre o inimigo e corre " "á dereita ou esquerda, logo escava para atrapalo. Terás que ser rápido!" #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Inimigos sen fin (2)" #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Vai á esquerda e cae na moeda, logo á dereita para recoller as dúas pezas " "seguintes. Agarda, sobe a un poste no extremo dereito da área de xogo, para " "que os inimigos recollan no fondo á dereita.\n" "Agora vai á esquerda e abaixo e cae na moeda do fondo, á esquerda de todo. " "Ignora por agora o última moeda, pero vai á dereita e cara arriba polos tres " "postes e por tres escadas. Pasa á esquerda pola terceira escada mentres " "escavas á esquerda, para preparar unha trampa para o inimigo na caixa da " "esquerda.\n" "Rapidamente baixa de novo, cae sobre o última moeda e prepárate para te " "moveres á esquerda e cara arriba de presa en cando apareza unha escada curta " "agochada en baixo e á túa esquerda. Os inimigo correrán tras túa, pero " "continúa ata que volvas onde puxeches a trampa. O inimigo debería estar " "dentro agora.\n" "Continúa subindo e á esquerda por unha escada curta, logo cara baixo e á " "esquerda sobre paus longos e escadas ata a seguinte escada curta. Sobe e vai " "á esquerda de novo, logo sobe e á dereita por unhas escadas máis longas e " "paus ata o cume da pantalla." #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Túneles (1) - O monstro" #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "O monstro está feito case completamente de falsos bloques. Analiza as partes " "de cemento do seu corpo, para determinar onde caer ou non caer. Os catro " "inimigos terán que ser atrapados sobre pezas concretas de cemento, para " "permitirlle acadar certas moedas.\n" "Atrapa os inimigos empregando as regras de KGoldrunner no teu proveito.\n" "Agarda no pau de arriba no lugar onde queiras que caia o inimigo. A medida " "que se lle aproxime, cae nun pau máis baixo e vai á esquerda ou á dereita " "para escapar dos inimigos. Deste xeito el caerá no perigo mentres ti o fas " "sobre seguro." #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Rachando e entrando" #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Entra na sala do fondo á esquerda, logo vai ao cume á dereita. Diríxete á " "esquerda, recolle a moeda e fuxe escavando ata o andar do medio. Continúa " "baixando ata o fondo á dereita.\n" "Antes de recoller a segunda moeda, baixa desde o pau de arriba á sala " "central do andar inferior e escave un bloque do muro de dous bloques á " "dereita. Corra á esquerda sobre as cabezas dos inimigos, recolle a moeda e " "fuxe a través do bloque furado.\n" "Corre á sala de arriba á dereita, logo á de baixo á esquerda mediante o " "centro. Esquiva os inimigos como poidas e escada á sala de arriba á " "esquerda. Para saír do edificio, escava rapidamente mentres cae xunto ao " "muro da esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Túneles (2) - O tarro de mel" #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Vai ao curuto da escada central e comeza o traballo polo lado da esquerda.\n" "Cae no saínte cunha moeda. Se máis listo que o inimigo e faino a través do " "falso bloque baixo a escala. Mentres cae, escava á esquerda; corre pola " "escala arriba ata o oco e agarda a que o inimigo caia dentro; fuxe e cae " "novamente dentro do bloque que escavaches. Corre para arriba e á esquerda ao " "pau, caia no saínte mentres escavas á esquerda, cae á esquerda, vai á " "dereita e cae na cámara mentres o inimigo se recupera, colle a moeda. Agora " "podes escavar para a cámara do fondo se o desexares.\n" "Podes entrar nas demais cámaras caendo a través de túneles en bloques " "falsos. Esquiva os inimigos ou cae sobre deles para coller a moeda.\n" "Para acadar o lado dereito, cae polo túnel de falso bloque xunto á escada " "central e corre rapidamente cara a dereita, escavando por tras túa para " "atrapar os inimigos. Recolle a moeda indo para a parte de arriba e caendo a " "través dos falsos bloques á dereita de cada moeda." #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Catro cámaras suspendidas" #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Primeira cámara. Escava para coller a moeda de arriba á esquerda. Cae no " "inimigo para coller a moeda á dereita. Esquívaos para recoller o resto. " "Atrapa os inimigos arriba á dereita mentres escavas a través do fondo da " "cámara.\n" "Cando saias, debes caer na escada xunto ao cemento. Baixa por ela, baixo o " "cemento á dereita e logo sobe ao cume da seguinte cámara.\n" "Segunda cámara. Vai de esquerda a dereita cos pozos, empregando a túa " "habilidade escavando para coller a moeda. No pozo da dereita de todo, escava " "á esquerda mentres caes, logo cae á esquerda mentres escavas tanto á " "esquerda como á dereita. Na plataforma de tres bloques que queda, escava o " "bloque da esquerda, logo o dereito e o centro mentres caes escavando á " "esquerda. Escava de novo á esquerda, cae na escada xunto ao cemento, como " "antes, e segue cara arriba á seguinte cámara.\n" "Terceira cámara. Escava á dereita, cae na moeda da esquerda e escava " "inmediatamente á dereita para atrapar o inimigo, logo escava e sae pola " "esquerda. Repite a xogada, un bloque por riba, para a moeda á dereita. Agora " "vai de volta ao cume e cae na sección inferior, sobre o inimigo. Colle o pau " "curto da esquerda e pasa atravesando polo inimigo caído para recoller o pau " "longo indo á esquerda. Cae na moeda, escava para atrapar o inimigo, escava " "de novo e sae á esquerda. Repíteo para a outra moeda que anda a pendurar. " "Esta vez escava para baixo e sal, á seguinte escada xunto ao cemento, e para " "a última cámara.\n" "Cuarta cámara. Atrapa o inimigo, corre ao cume, escava a través do cemento á " "esquerda, agarda polo inimigo e cae sobre el para coller máis ouro á " "esquerda. Cando remates con toda a moeda desta cámara, corre ao fondo e cae " "a través do chan.\n" "Despois colle o resto das moedas e sae rapidamente." #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Cae sobre o inimigo, fura baixo do oco á dereita, logo vai rapidamente á " "dereita, sobre a súa cabeza. Recolle a moeda, cae a través dun bloque falso, " "sobe pola escada á dereita e encamíñate á dereita ao longo do pau inferior. " "Escava á dereita (para atrapar o segundo inimigo), recolle a moeda, cae, " "escava á esquerda, cae, recolle dúas moedas e sobe dúas escadas.\n" "Móvete á esquerda mediante un bloque falso; o segundo inimigo aínda debería " "estar atrapado en baixo. Vai á esquerda ata a escala, baixa, despois vai á " "esquerda e baixa por un bloque falso. Recolle a moeda, escava á dereita, " "colle tres moedas, escava e sobe ata o cume polas escadas á dereita.\n" "Vai de novo á esquerda polo pau, pero desta vez sobe. Colle unha moeda e " "escava á dereita para atrapar a outro inimigo. Sobe ao cume, vai á dereita, " "cae e continúa á área de cemento na parte superior central.\n" "Se máis listo que o inimigo na área de cemento; despois sae caendo sobre del " "e movéndote ao oco da esquerda e baixa a través dun bloque falso. Mantente " "sobre o pau no centro da pantalla, vai á dereita e sobe de novo ao cume. Vai " "á esquerda polo pau e agarda a que o outro inimigo entre na área de cemento. " "Colle a moeda de arriba, cae e volve saír pola esquerda, deixando os dous " "inimigos atrapados no cemento. Volve ao cume, pero desta vez continúa á " "esquerda cara a esquina de arriba á esquerda do escenario.\n" "Cando chegues aló, fura, cae polo furado sobre ouro e escava á esquerda dúas " "veces mentres segues a caer. Despois cae polo pozo de máis á esquerda e " "escava o bloque que bloquea o pozo. Agarda a que o inimigo de abaixo caia no " "pozo, logo cae sobre del para recoller a moeda que quedou no cemento. Cae " "sobre a moeda restante e cae na esquina do fondo á esquerda.\n" "Corre á dereita e para arriba, logo á dereita de novo, cae sobre tres " "moedas e diríxete á sección central do fondo. Se máis listo que o inimigo, " "vai á escada de arriba de todo á dereita, escava dúas veces e cae sobre unha " "moeda e tres bloques mentres escavas á dereita. Sae á dereita para coller " "máis moedas, logo sobe pola escala, escava e cae para recoller outras dúas " "moedas. Sobe de novo pola escala, colle o pau da esquerda, sobe e despois " "vai á dereita para recoller catro moedas. Escava no extremo da dereita e cae " "a través de tres bloques falsos.\n" "Déixate caer na cámara, dirixíndote á dereita e escavando á esquerda. Escava " "na parte esquerda do fondo para saír, logo volve ao pau e cae sobre a moeda " "que hai nesta cámara. Sae á dereita desta vez\t, recolle máis moedas e sobe, " "sobe, sobe.\n" "Se máis listo que os inimigos da parte superior dereita. É posíbel enganalos " "para que vaian á cámara de baixo correndo sobre eles polas escadas. Recolle " "a moeda da dereita de todo no nivel central e a moeda do fondo á dereita por " "último de todo.\n" "Sae axiña!" #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este titorial é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras de " "KGoldrunner e che axudan a desenvolveres a técnica que precisas para " "comezar. Usa o grupo de regras tradicional, similar aos que se usaban nos " "primeiros computadores para a casa. Cada nivel ten unha breve explicación " "antes de xogar…\n" "\n" "Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descubrirás que o " "KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de quebracabezas, todo " "nun só xogo." #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Ola!" #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ola! Benvido a KGoldrunner! A idea do xogo é apañar todas as moedas, subir " "ao cume da zona de xogo e pasar ao seguinte nivel. Cando apañes a última " "moeda aparecerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n" "\n" "O heroe, arriba á esquerda, é a túa personaxe. Para apañar as moedas, abonda " "con que sitúes o punteiro do rato no punto ao que queres ir. Á mínima, a " "gravidade aparece e faiche caer…" #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Isto é un exercicio de movemento. Segue o traxecto das moedas ata que a " "escala apareza á dereita. O heroe só poderá seguir o rato en rutas simples, " "polo que debes ter coidado de non te afastares moito del.\n" "\n" "COIDADO: intenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón " "embaixo á dereita. Se quedas preso aí, o único xeito de saír é matar o heroe " "(premendo a tecla Q) e reiniciar o nivel." #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Escavar" #: gamedata/game_tute.txt:22 #, kde-format msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Agora tes que escavar para obter a moeda! Abonda con usar os botóns esquerdo " "e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. " "Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. " "Tamén podes escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos " "escavados. Aínda que debes ter coidado. Despois dun tempo os buratos " "péchanse e podería quedar preso e morrer.\n" "\n" "Cando cavas, tes que apoiarte en algo sólido, como unha escaleira, formigón, " "ladrillo ou unha barra. Nalgunhas partidas de campionato, podes cavar " "mentres caes, pero non nesta partida.\n" "\n" "Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para " "dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, " "terás que escavar tres buratos, seguidos de dous máis e finalmente un para " "pasar. Hai tamén dous pequenos quebracabezas para resolveres polo camiño. " "Boa sorte!\n" "\n" "Unha cousa máis, tamén podes escavar nos bloques, pero non no formigón." #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Tes INIMIGOS!" #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Ben, foi doado ata o de agora, pero o xogo non tería graza sen inimigos. " "Estes tamén andan tras das moedas: peor aínda, andan tamén tras de ti! " "Morrerás se te atrapan, pero se cadra aínda che quedan algunhas vidas para " "poder comezar de novo.\n" "\n" "Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos " "na zona de xogo por onde pasan.\n" "\n" "Se un inimigo cae nun burato, soltará a moeda que leve, quedará preso no " "burato por algún tempo e despois sairá fóra del. Se se pecha o burato " "mentres está nel, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. " "Podes matar deliberadamente aos inimigos escavando varios buratos en " "ringleira.\n" "\n" "Algo aínda máis importante é que podes saltar sobre a cabeza dun inimigo. " "Debes facer exactamente isto logo do inicio deste nivel. Escava un burato, " "agarda polo inimigo ata que caia no burato e quede atrapado, logo pasa por " "riba del co outro inimigo tras de ti… \n" "\n" "De te sentires algo canso, podes premer a tecla de Pausa en calquera momento " "(por defecto P ou Escape) e tomares un tempo. Preme o botón de novo para " "continuar." #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Pódeste mover horizontalmente polas barras (ou paus), pero se te moves cara " "a baixo caerás… Ademais, repara en que podes apañar a moeda caendo enriba " "dela." #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Falsos bloques" #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Algúns dos bloques deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por " "riba deles. Os inimigos tamén o farán." #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Adeus…" #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Lembra que existe un editor do xogo co cal ti e máis os teus amigos podedes " "crear niveis e desafiarvos os uns aos outros. Se che gusta a acción, as " "regras de KGoldrunner empregadas nalgunhas das partidas hanche gustar. " "Existe tamén un manual do KGoldrunner no menú «Axuda», que contén máis " "detalles que este titorial.\n" "\n" "Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!" #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Titorial avanzado" #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Este manual é unha preparación para algunhas das cousas que poderás atopar " "nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete…" #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e escadas" #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Non existe nada onde escavar, polo que deberás esquivar aos inimigos e " "evitar caer no formigón nun mal momento. Intenta manter os inimigos xuntos.\n" "\n" "Se un inimigo ten un contorno dourado é que posúe unha moeda. Poida que lle " "caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escala… paciencia, " "paciencia!" #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Matar…" #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Non podes acadar a moeda, polo que precisas que os inimigos cha baixen. " "Porén, como farás para que eles volvan?\n" "\n" "Se te sentires canso, podes premer a tecla de pausa (P ou Esc, por defecto) " "para descansar. Tamén podes usar o menú «Configuración» para reducir a " "velocidade da acción." #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "…ou non matar?" #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "É mellor non matar o inimigo. Inténtao e verás por que… He, he, he!\n" "\n" "Se o matas sen querer, antes de apañar a moeda de arriba á esquerda, aínda " "poderás rematar o nivel escavando ao carón do pozo onde está." #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Trampas" #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Algúns dos bloques non son o que parecen. Coñécense como bloques falsos, " "bloques soltos ou trampas. Caerán se intentas pasar por eles. Se os inimigos " "pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que " "deixarte caer nun bloque para obter algunha moeda.\n" "\n" "Ao comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cae. Iso fará que un " "inimigo quede preso por algún tempo…" #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Estes pequenos niveis difíciles foron creados por Peter, Simon, Genevieve e " "seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete!" #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Inicio doado" #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Cae sobre o bloque falso baixo da barra." #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bloques móbiles" #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Simplemente corre sobre as testas dos inimigos." #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "O gran percorrido" #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Avanza cara a dereita e atrapa aos inimigos que veñan. Despois retírate " "baixo dos inimigos que están a caer detrás de ti, despois fura, fura, fura e " "mata todos os inimigos.\n" "\n" "Vai á dereita e limpa todos os bloques e escadas da dereita cara a esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída rápida da marca" #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Para comezar, vai moi axiña á esquerda. Segue a escavar ata que os inimigos " "baixen todas as moedas. Retírate ao andar superior e escava aló, se o " "precisas." #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Quen precisa de inimigos?" #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Segue a escavar fileiras de tres bloques xunto á escala." #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimétrico" #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Deixa a moeda do fondo á esquerda para o final. Os bloques falsos danche " "acceso á maioría das moedas, pero non están situadas simetricamente." #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "A profecía do Goldrunner" #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. creou isto no ano 1985. Podes ver as letras proféticas GR? " "Sorprendente!\n" "\n" "Cando recollas a fila de moedas no fondo á esquerda, agarda aló e o primeiro " "inimigo caerá á forza no foxo que hai sobre ti.\n" "\n" "Cando vaias para o lado dereito, recolle todas as moedas excepto as tres a " "pendurar baixo unha escala. Déixaas ata o final.\n" "\n" "Para colleres a moeda sobre o inimigo atrapado, sobe pola escala, baixa " "escavando catro bloques, agarda ata que comecen a reaparecer, logo escava un " "máis, volve subir para arriba, escava de novo os dous primeiros e terás vía " "libre para caer, recoller a moeda e fuxir sobre a cabeza do inimigo.\n" "\n" "Cando liberes o inimigo, retírate axiña onde poidas atrapalo e matalo. Tras " "dun ou dous intentos volverá aparecer inofensivamente en arriba á esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "A roseta" #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Intenta xuntar todos os inimigos, indo para o centro e logo para baixo. " "Atrápaos na canle do fondo, ignorando por agora a moeda. Queda nun lateral " "xusto por arriba da canle, logo tira un cadro a medida que os inimigos saian " "da canle.\n" "\n" "Recolle toda a moeda que non estea na canle, logo libera os inimigos e " "diríxeos pola parte de arriba das escadas, ata que tiren o seu ouro." #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "El ten o ouro" #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "O inimigo da dereita queda atrapado portando unha moeda.\n" "\n" "Podes matalo e destruír a moeda escavando á esquerda da escada pequena. " "Poida que precises matar o outro inimigo e atrapalo tamén a el alí." #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de ouro" #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Antes de matar a ningún inimigo, debes recoller todas as moedas dos curutos " "das torres e sobre das barras.\n" "\n" "Un lugar para comezar é baixo a segunda torre da esquerda. Escava unha vez " "para atrapar ao primeiro inimigo que ven cara a ti, corre á dereita para " "recoller algún ouro, volve para atrás e atrapa o seguinte inimigo xusto á " "esquerda da terceira torre. Agora corre á dereita, con tres inimigos a che " "perseguir e moi vivos!" #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "A caixa" #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "" "Fura os dous bloques xunto a unha escala. Despois busca bloques polos que " "caer a través deles." #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Caída atrasada" #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "O inimigo á esquerda cae antes de que poidas pasar ao da dereita.\n" "\n" "Queda aí con el, escavando repetidamente un furado e atrapándoo, ata que o " "segundo inimigo chegue polas escadas e ben apartado do cemento." #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de escadas" #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Móvete á esquerda do centro e sobe; despois podes caer e ir á esquerda ou á " "dereita para recoller toda a moeda.\n" "\n" "Deixa a moeda no espazo con forma de U para o final.\n" "\n" "Ignora o inimigo. Déixao que siga atrapado." #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Lévaos para baixo" #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Fai axiña que os dous primeiros inimigos caian no foxo duplo á esquerda da " "moeda. Primeiro ponos na caixa pequena; despois sóltaos para a esquerda.\n" "\n" "Despois cae sobre eles e recolle a moeda e a continuación mete o terceiro " "inimigo e úsao para chegar á escala." #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo lento" #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Arriba no centro escava dous bloques. Cando vaian reaparecendo, escava dous " "máis, atravesa por arriba e escava xunto á escada curta. Cae dentro e " "recolle a moeda. Non tes tempo que perder!\n" "\n" "Deixa a parte inferior esquerda para o final. Vai á dereita, cae no bloque " "falso baixo unha escada curta, logo sobe xusto para baixo do cemento.\n" "\n" "No centro da área á dereita, para baixo a barra da dereita xunto ao furado, " "escava á esquerda, cae nun bloque falso, despois escava outras dúas veces, " "baixando e indo á esquerda. Por último, queda na escada curta, fura o teu " "bloque de escape á dereita, logo corre como un tolo ao furado, cae nel, " "recolle a moeda, cae a través dalgúns bloques e escava de novo para fuxir." #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os tres mosqueteiros" #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Debes matar os tres mosqueteiros, de tal xeito que enchan os bloques falsos " "baixo do oco nas barras de arriba. Ignora a d'Artagnan no fondo. Só " "camiñarás por arriba del para coller unha moeda.\n" "\n" "Recolle a moeda da esquerda á dereita a través do fondo da área de xogo, " "logo da dereita á esquerda polo cume. Asegúrate de deixar a moeda á esquerda " "do centro no cemento. Recolle esa a última.\n" "\n" "Antes de facer iso, escava unha fila de tres bloques por arriba e á dereita " "dela, logo sae ao seguinte nivel por unha ruta similar á empregada " "anteriormente." #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Trampa para ratas" #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Móvete moi rápido para atrapar aos dous inimigos e pasa sobre deles. Se " "agardas ata que estean case a tocarte poida que sobrevivan os dous, entón " "podes subir ás presas e rodeando o fondo dereita, baixar a escada ata o " "cemento e atrapalos permanentemente no foxo.\n" "\n" "Se un queda atrapado na estrutura da torre, emprega o mesmo truco. Hai " "bloques falsos no fondo da torre. Se un queda atrapado con ouro, escava un " "furado no extremo da dereita do foxo, volve á escada e conduce ao inimigo a " "esta morte, onde se destruirá a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Caso principal" #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Este é un acaecemento para un último nivel. Para coller a moeda da dereita, " "baixa ata a testa do inimigo, libérao para a esquerda, vai á esquerda " "despois del, e mentres baixas ata a súa testa, escava á dereita. Entón podes " "entrar, coller a moeda e saír antes que se peche o bloque.\n" "\n" "De ires á esquina do fondo á dereita, podes facer que o inimigo caia no " "furado que contén a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Embaixo das escadas" #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Comeza matando os inimigos. Cando caian no espazo á dereita, baixa e vai á " "esquerda para facer que caian aínda máis e recolle a moeda para detelos. Se " "entran máis dun terzo do percorrido, estarán permanentemente atrapados.\n" "\n" "Despois aborda os tres quebracabezas de escavar e correr. Poida que teñas " "que facer varias viaxes para baleirar unha área. Finalmente, recolle a moeda " "da dereita de todo." #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "O escaravello Alberte" #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "A parte de arriba desta é similar ao nivel «Caso principal» (13). Atrapa o " "inimigo á dereita preto da parte de arriba da escala. Baixa unha parte da " "escala e fai que caia no primeiro dos foxos. Precisarás repetir isto unhas " "poucas veces.\n" "\n" "Despois mete o inimigo no foxo do fondo á esquerda de todo, de tal maneira " "que poidas correr sobre el mentres colles a moeda de dentro do escaravello.\n" "\n" "Atrapa o inimigo ao final da fila de bloques baixo as antenas do " "escaravello. Queda na súa cabeza, escava á dereita e cae. Segue á dereita, " "escava á esquerda e atrápao de novo mentres corre tras túa.\n" "\n" "Baixa correndo á esquerda, escava o bloque á dereita do foxo e atrápao de " "novo. Recolle a moeda, escava á esquerda e foxe á esquerda sobre o cemento. " "En canto o inimigo soba, caerá no foxo.\n" #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Curtocircuíto" #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Vai en sentido contrario ás agullas do reloxo polo circuíto e leva o inimigo " "tras túa, atrapándoo nos foxos do fondo á esquerda, fondo dereita e enriba á " "dereita. Daquela poderás cruzar polo cemento e recoller a moeda que hai " "aló.\n" "\n" "A continuación, limpa toda a parte esquerda excepto unha moeda sobre unha " "escala. Para coller esta, libera o segundo inimigo e lévao por todo o " "circuíto. Ségueo pola escada longa arriba, quedando nela ata que el veña " "pola esquerda e caia. Despois vai ao lado esquerdo do cemento mentres el " "volve circular pola esquerda da área de xogo. Cando caia, corre á escada " "curta e colle o outro.\n" "\n" "Para pasar polo foxo de abaixo de todo á esquerda, queda sobre o inimigo e " "escava á esquerda. Cando caias. escava á dereita e foxe, pero non subas ata " "que se pechen os bloques; entón poderás empregar a escada curta para " "conducir ao inimigo cara arriba, atravesar, baixar e saír.\n" "\n" "Para actuar no foxo de baixo á dereita, vai e recolle a moeda no centro do " "circuíto, logo escava a cada lado da escada curta que hai alí. Cae á " "esquerda mentres o inimigo é capturado á dereita. Cando o inimigo rexurda, " "irá a dereita e caerá no foxo. Queda sobre a súa cabeza e escava á esquerda " "para liberalo.\n" "\n" "Pode forzar o inimigo a subir pola escada da dereita e logo á esquerda " "manténdote un pouco separado do fondo da escala. Debes controlar moi ben " "canto correr e escavar para levalo ao foxo de arriba á dereita. Unha vez " "aló, poderás correr sobre el, e se aínda leva algo de ouro, queda á esquerda " "do foxo e escava varias veces ata que tire o outro nalgures." #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Execución sincronizada" #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Si, debes correr sobre as cacholas dos inimigos todo o camiño! Todo o que " "precisas é unha man firme." #: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "&Xogar o seguinte nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Xogar o seguinte nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Intentar o nivel seguinte do xogo no que estás." #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Cargar unha partida gardada…" #: src/kgoldrunner.cpp:224 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Gardar a partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Gardar unha solución…" #: src/kgoldrunner.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Garadr unha solución para este nivel nun ficheiro chamado «sol_<" "prefixo>.txt» no teu directorio de datos de usuario…" #: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Mo&strar unha solución" #: src/kgoldrunner.cpp:266 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Mostrar como se gaña este nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "Reproducir unha gravación de como se gaña este nivel, de habela." #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Reprodución &instantánea" #: src/kgoldrunner.cpp:272 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprodución instantánea." #: src/kgoldrunner.cpp:273 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Mostrar unha gravación do nivel no que se está a xogar." #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Xo&gar de novo o último nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Xogar o último nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Mostrar unha gravación do último nivel no que xogaches e remataches, " "independentemente de se gañaches ou perdiches." #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "Xoga&r de novo en calquera nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:287 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Xogar de novo en calquera nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:288 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Mostrar unha gravación de calquera nivel no que xa xogases." #: src/kgoldrunner.cpp:293 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Matar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:294 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Matar o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "" "Matar o heroe, no caso de que se atope nunha situación da que non poida " "escapar." #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Crear un nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:318 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Crear un nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Crear un nivel completamente novo." #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:325 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Editar calquera nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:328 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Gardar o teu nivel tras editar…" #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/kgoldrunner.cpp:344 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Cambiar un número de nivel ou movelo a outra partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Eliminar un nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:359 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Crear unha &partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Crear unha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Crear unha partida completamente nova…" #: src/kgoldrunner.cpp:364 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Editar a &información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:365 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Editar a información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:366 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Cambiar o nome, as regras ou a descrición dunha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:375 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Cambiar o &tema…" #: src/kgoldrunner.cpp:376 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Cambiar o tema visual…" #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Alterar a aparencia visual dos corredores e da escena do fondo…" #: src/kgoldrunner.cpp:394 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir sons" #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Reproducir os efectos sonoros." #: src/kgoldrunner.cpp:396 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Reproducir os efectos de son durante a partida." #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "&Reproducir sons de pasos" #: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Facer os sons das pegadas do xogador." #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demostración no inicio" #: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Executar unha demostración cando comece o xogo." #: src/kgoldrunner.cpp:416 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "O &rato controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "O rato controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Usar o rato para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:422 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "O &teclado controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:423 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "O teclado controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Usar o teclado para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:428 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Control &híbrido (portátiles)" #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "O punteiro controla o heroe; escávase co teclado." #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Emprega o dispositivo do portátil para controlar o punteiro para controlar " "ti os movementos do heroe, e emprega o teclado para cavar á esquerda e á " "dereita." #: src/kgoldrunner.cpp:446 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Premer unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:447 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:448 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "No modo de teclado, preme unha tecla de dirección para comezar a moverte e " "seguir ata que premas outra tecla." #: src/kgoldrunner.cpp:454 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Manter unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:455 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "No modo de teclado, mantén premida unha tecla de dirección para moverte e " "sóltaa para parar." #: src/kgoldrunner.cpp:473 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade normal" #: src/kgoldrunner.cpp:474 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de principiante" #: src/kgoldrunner.cpp:480 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Axustar a velocidade de principiante." #: src/kgoldrunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de xogo para principiantes (0,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:486 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de campión" #: src/kgoldrunner.cpp:487 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Axustar a velocidade de campión." #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de partida para campións (1,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:492 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:493 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Aumentar a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Aumentar a velocidade do xogo por 0,1 (o máximo é 2,0 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:499 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuír a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:500 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Diminuír a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:501 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Diminuír a velocidade do xogo por 0,1 (o mínimo é 0,2 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:538 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/kgoldrunner.cpp:539 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/kgoldrunner.cpp:540 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Cavar á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:541 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Cavar á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Dar un paso" #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Proba de fallos" #: src/kgoldrunner.cpp:571 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar as posicións" #: src/kgoldrunner.cpp:572 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar o rexistro" #: src/kgoldrunner.cpp:573 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:574 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Mostrar o obxecto" #: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578 #: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581 #: src/kgoldrunner.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar o inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "A partida está pausada." #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:760 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:767 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:769 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Ten un consello." #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Non ten ningún consello." #: src/kgoldrunner.cpp:896 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Obter os cartafoles" #: src/kgoldrunner.cpp:897 #, kde-format msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o cartafol de xogos do sistema «/system/» nas zonas " "«%1»." #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar o nome/consello" #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Editar o nome do nivel ou o consello" #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Editar o texto do nome ou da axuda do nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Nome/Consello" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Espazo/Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:943 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Pintar cadros baleiros ou borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Borrar obxectos ou pintar cadros baleiros" #: src/kgoldrunner.cpp:947 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:948 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Mover o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Cambiar a posición inicial do heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:952 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:953 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Pintar inimigos" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Pinta inimigos no lugar no que comezan" #: src/kgoldrunner.cpp:958 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:959 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Pintar bloques (pódese cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Pinta bloques (obxectos que se poden furar)" #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Formigón" #: src/kgoldrunner.cpp:964 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Pintar formigón (non se pode cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Pinta obxectos de formigón (non se poden escavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Trampa" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Trampa / falso bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Pintar trampas ou falsos bloques (pódese caer a través deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:975 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Escala" #: src/kgoldrunner.cpp:976 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Pintar escadas" #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Pintar escadas (vías para rubir ou baixar)" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "Escada A" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Escala agochada" #: src/kgoldrunner.cpp:981 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Pintar escadas agochadas" #: src/kgoldrunner.cpp:982 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Pintar escadas agochadas, que aparecen tras recoller toda a moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Barra / pau" #: src/kgoldrunner.cpp:987 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Pintar barras ou paus" #: src/kgoldrunner.cpp:988 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Pintar barras ou paus (pódese caer deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Moeda / tesouro" #: src/kgoldrunner.cpp:993 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Pintar a moeda (ou outro tesouro)" #: src/kgoldrunner.cpp:994 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Pintar as moedas (ou outro tesouro)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas" #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar nome e consello" #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Consello para o nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95 #: src/kgrselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar a información do xogo" #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Nome do xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do ficheiro:" #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Regras tradicionais" #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 nivel" msgstr[1] "%1 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Sobre este xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Crear un xogo" #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Gardar como novo" #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar un xogo gardado" #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Xogo Nivel/Vidas/Puntuación Día Data Hora " #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crear un nivel" #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode crear nin gardar un nivel ata despois de crear un xogo para " "contelo. Probe o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Editar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode editar e gardar un nivel ata que non se creen un xogo e un " "nivel. Usa o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Pódese editar un nivel do sistema, pero DÉBELO gardar nunha das túas propias " -"partidas. Non o estarás a facer para achar as escadas agochadas e os bloques " -"soltos, non? :-)" +"partidas. Non estás a botarlle un ollo ás escadas agochadas e os bloques " +"soltos, va que non? :-)" #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Gardar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Queres inserir un nivel e subir os existentes unha posición cara a riba?" #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir un nivel" #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490 #: src/kgrgame.cpp:1698 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir." #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Mover o nivel" #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "" "Primeiro debes cargar o nivel que queiras mover. Usa o menú «%1» ou o «%2»." #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode mover ningún nivel ata despois de crear un xogo e, polo menos, " "dous niveis. Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Desculpa, pero non é posíbel mover un nivel do sistema." #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Debes cambiar o nivel, o xogo ou ambos os dous." #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode eliminar ningún nivel ata despois de crear un xogo e un nivel. " "Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Queres eliminar un nivel e baixar os superiores unha posición cara a baixo?" #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» que queres eliminar." #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Gardar a información do xogo" #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Debes inserir un nome para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Debes inserir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres." #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro só pode conter caracteres alfabéticos." #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar." #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non gardaches o teu traballo. Quérelo gardar agora?" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non gardar" #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Ir á edición" #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Só se poden modificar os xogos do usuario." #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Novo nivel" #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/kgrgame.cpp:119 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Preme calquera sitio para comezar a xogar ao vivo" #: src/kgrgame.cpp:197 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Xogar o seguinte nivel" #: src/kgrgame.cpp:198 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Non hai máis niveis neste xogo." #: src/kgrgame.cpp:268 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acción incorrecta: non estás a editar ningún nivel." #: src/kgrgame.cpp:427 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Sen son" #: src/kgrgame.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Aviso: Esta copia do KGoldrunner non ten son.\n" "\n" "Isto débese a que non había ningunha versión de desenvolvemento das " "bibliotecas OpenAL e SndFile cando se compilou e construíu." #: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Partida en pausa" #: src/kgrgame.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Detívose a reprodución e o xogo está detido mentres te preparas para " "continuar a xogar. Preme a tecla Pausa (por defecto P ou Esc) cando esteas " "listo." #: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Reproducir o último nivel" #: src/kgrgame.cpp:678 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "" "Produciuse un erro: non se puido atopar e reproducir ningunha gravación do " "último nivel que xogaches." #: src/kgrgame.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Non hai ningún último nivel que reproducir. Tes que xogar un nivel e " "completalo, gañes ou perdas, antes de poderes empregar a acción Reproducir o " "último nivel." #: src/kgrgame.cpp:702 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: src/kgrgame.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&XOGAR" #: src/kgrgame.cpp:720 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Comezar a xogar neste nivel" #: src/kgrgame.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Opción para comezar a xogar a partida no nivel que se mostra, así que premas " "unha tecla, un botón do rato, ou movas o rato" #: src/kgrgame.cpp:726 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Pechar o KGoldrunner" #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Iniciar unha partida ou nivel distinto" #: src/kgrgame.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Usa o diálogo «Escoller unha partida» para escoller unha partida ou nivel " "distinto e comezar a xogar." #: src/kgrgame.cpp:737 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Usar o menú" #: src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Usa os menús para escoller outras accións" #: src/kgrgame.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Antes de xogar, usa os menús para escoller outras accións, como cargar unha " "partida gardada ou cambiar o tema" #: src/kgrgame.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "A partida está en pausa. Tes que premer a tecla de Pausa (por defecto, P ou " "Escape) cando esteas listo para seguir xogando." #: src/kgrgame.cpp:843 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Mostrar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Desculpas. Aínda que se poden resolver todos os niveis do KGoldrunner, non " "se gravou ningunha solución para o nivel que seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:855 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Xogar de novo en calquera nivel" #: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "" "Desculpas. Parece que non xogaches e gravaches antes o nivel que " "seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

Would you like to try this level again?" msgstr "" "Rematou a partida!!!

Queres intentar este nivel de " "novo?

" #: src/kgrgame.cpp:1072 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Intentar de novo" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: src/kgrgame.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

" msgstr "" "PARABÉNS!!!

Remataches o derradeiro nivel do xogo «%1»!!.

" #: src/kgrgame.cpp:1304 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/kgrgame.cpp:1323 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Desculpa, pero non hai consellos para este nivel." #: src/kgrgame.cpp:1385 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "F I N" #: src/kgrgame.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Premiches unha tecla que se pode usar para controlar o heroe. Queres cambiar " "automaticamente para o control co teclado? O control co rato é máis doado de " "usar a longo prazo - como montar unha bicicleta no canto de camiñar!" #: src/kgrgame.cpp:1426 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Cambiar para o modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Usar o modo de &teclado" #: src/kgrgame.cpp:1428 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Manterse no modo de &rato" #: src/kgrgame.cpp:1429 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499 #: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: src/kgrgame.cpp:1464 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Desculpa, pero non é posíbel gardar a partida mentres a estás a editar. " "Intenta de novo o elemento do menú «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659 #: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» só para lectura." #: src/kgrgame.cpp:1519 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: por razóns de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida " "gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais." #: src/kgrgame.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar o teu xogo." #: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: src/kgrgame.cpp:1538 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Non hai partidas gardadas." #: src/kgrgame.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o xogo co prefixo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Comproba as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
You have achieved a high score in this " "game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Parabéns!!!
Acadaches unha das mellores puntuacións neste " "xogo.
Insire o teu nome para incluílo na
Galería da fama do " "KGoldrunner." #: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Gardar a puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1817 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a túa puntuación." #: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1830 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "" "Desculpa, pero non hai mellores puntuacións para as partidas do titorial." #: src/kgrgame.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Desculpa, pero aínda non hai mellores puntuacións para o xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame

\"%1\" Game

" msgstr "" "

Galería da fama do KGoldrunner

Xogo " "«%1»

" #: src/kgrgame.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/kgrgame.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/kgrgame.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/kgrgame.cpp:1890 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1891 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:2019 src/kgrgame.cpp:2025 src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Cargar a información do xogo" #: src/kgrgame.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de información do xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:2030 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "" "Acadouse a fin do ficheiro «%1» antes de atopar a fin dos datos do xogo." #: src/kgrgame.cpp:2054 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Gardar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:2055 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "A túa solución para o nivel %1 gardouse no ficheiro %2." #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Ler os datos do nivel" #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Acadouse o fin do ficheiro «%1» sen atopar datos do nivel." #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Non foi posíbel eliminar a versión anterior do ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» para «%2»." #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Vidas: %1" #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntos: %1" #: src/kgrselector.cpp:83 src/kgrselector.cpp:89 src/kgrselector.cpp:109 #: src/kgrselector.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Só podes gardalo ou movelo a un dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Só podes eliminar un nivel dun dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Só podes editar a información dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "" "Non existe ningún nivel %1 en «%2», polo que non o podes xogar ou editar." #: src/kgrselector.cpp:132 src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar un xogo" #: src/kgrselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Escolle unha partida:" #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Nome do xogo" #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: src/kgrselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: src/kgrselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/kgrselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:" #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccionar o xogo / nivel" #: src/kgrselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Escolle un nivel:" #: src/kgrselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Número do nivel:" #: src/kgrselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar o nome do nivel e o consello" #: src/kgrselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Iniciar a partida" #: src/kgrselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Xogar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Xogar de novo o nivel" #: src/kgrselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostrar a solución" #: src/kgrselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Mover para…" #: src/kgrselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionais" #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: src/kgrselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Campión" #: src/kgrselector.cpp:480 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras do KGoldrunner." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras do KGoldrunner." #: src/kgrselector.cpp:483 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras tradicionais." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras tradicionais." #: src/kgrselector.cpp:488 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo." #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nivel non é correcto. Non se pode usar." #: src/kgrselector.cpp:535 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botón principal do fondo repite a acción do menú que seleccionase. Prémeo " "despois de escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»." #: src/kgrselector.cpp:540 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a primeira vez que usas o KGoldrunner, selecciona a partida de " "titorial, que che vai mostrando o funcionamento do xogo.\n" "\n" "Doutro xeito, abonda con premer o nome dun xogo da táboa e despois, para " "comezar no nivel 001, premer o botón principal de baixo. A partida comeza " "cando movas o rato ou premas unha tecla." #: src/kgrselector.cpp:549 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Podes seleccionar os niveis do sistema para editalos (ou copialos), pero " "debes gardar o resultado nun xogo creado por ti. Usa o botón esquerdo o rato " "como pincel e os botóns da barra de ferramentas do editor como paleta. Usa a " "tecla «Borrar» ou o botón dereito do rato para borrar. Pódese arrastrar o " "rato cun botón premido e pintar ou borrar varios cadros." #: src/kgrselector.cpp:557 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes engadir o nome e os consellos do novo nivel, pero debes gardar o " "nivel creado nun dos teus propios xogos. Por defecto, o teu novo nivel " "situarase ao final do xogo, pero tamén podes seleccionar un número de nivel " "para gardalo en calquera outro punto do xogo." #: src/kgrselector.cpp:564 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se " "cambias o xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar como», pero " "sempre o debes gardar dentro dun dos teus propios xogos. Se gardas un nivel " "no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Só podes eliminar niveis dos teus propios xogos. Se eliminas un nivel que " "estea no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:576 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (volver numerar) un nivel, primeiro débelo seleccionar usando " "«Editar calquera nivel…» e a continuación poderás usar «Mover o nivel…» " "para movelo a un novo número ou mesmo unha partida distinta. Os outros " "niveis volverán numerarse automaticamente de acordo coas necesidades. Só " "podes mover os niveis dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:583 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Ao editar a información dun xogo, só precisas escollelo e despois ir ao " "diálogo que aparece, no que podes editar os detalles do xogo." #: src/kgrselector.cpp:590 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Preme a táboa para escoller un xogo. Na táboa, e por baixo dela, pódese ver " "máis información sobre o xogo escollido, incluído o número de niveis que " "existen, como é de difícil e as regras que seguen os inimigos (consulta o " "manual do KGoldrunner).\n" "\n" "Para escoller un número de nivel débelo escribir ou usar o selector ou a " "barra de desprazamento. A medida que varía o xogo ou o nivel, a área de " "miniaturas mostra unha vista previa da escolla." #: src/kgrselector.cpp:601 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham e Marco Krüger" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Porte para KDE4, e as clases de Qt4 e KGameCanvas" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "Clases de KGameCanvas para KDE4" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Traballo plástico dos corredores e o tema visual por defecto" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Traballo plástico das barras e escadas" #: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Traballo plástico do fondo do tema visual da Cidade cibernética" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Os tema visual Nostalxia, melloras nos corredores, funcionalidade de fondos " "múltiplos, de fundido de entrada/saída e varias outras ideas." #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Deseño gráfico dos tesouro do tema Exipto" #~ msgid "" #~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o cartafol da documentación «gl/%1/» na zona «%2» " #~ "dos cartafoles de KDE ($KDEDIRS)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of " #~ "the KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol de xogos do usuario «%1/user/» " #~ "na zona «%2» da área de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the " #~ "KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol «levels/» no cartafol «%1/" #~ "user/» na zona de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "Missing Name" #~ msgstr "Falta o nome" #~ msgid " Lives: " #~ msgstr " Vidas: " #~ msgid " Score: " #~ msgstr " Puntos: " #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Nivel: " #~ msgid " No hint " #~ msgstr " Non hai ningún consello " #~ msgid "Theme Not Loaded" #~ msgstr "Non se cargou o tema" #~ msgid "" #~ "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics " #~ "format (SVG)." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar o tema que escolliches. Non está no formato " #~ "requirido(SVG)." #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas visuais" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/calligra/sheets_commands.po (revision 1509415) @@ -1,2353 +1,2353 @@ # translation of kspread_commands.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread_commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-18 10:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kspread/commands.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 607182\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: commands.docbook:4 #, no-c-format msgid "Pamela Robert" msgstr "Pamela Robert" #. Tag: email #: commands.docbook:8 #, no-c-format msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk" msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk" #. Tag: trans_comment #: commands.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:14 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: commands.docbook:17 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:21 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: action #: commands.docbook:28 #, no-c-format msgid "Create a new document." msgstr "Crea un documento novo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:32 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;A Ficheiro Abrir…" #. Tag: action #: commands.docbook:39 #, no-c-format msgid "Open an existing document." msgstr "Abre un documento xa existente." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:43 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Open an existing document by selecting it from a combo box " "of recently used files." msgstr "" "Abre un documento xa existente escollendo-o nunha lista dos " "últimos ficheiros usados." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:52 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gardar" #. Tag: action #: commands.docbook:59 #, no-c-format msgid "Save the document." msgstr "Garda o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:63 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Ficheiro Gardar como…" #. Tag: action #: commands.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Save and change the current document to a new name or format. If you want to " "keep the name and format of the document use Export..." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "File Reload" msgstr "Ficheiro Recargar" #. Tag: action #: commands.docbook:77 #, no-c-format msgid "Reloads the document." msgstr "Carga de novo o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:91 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "Ficheiro Importar…" #. Tag: action #: commands.docbook:95 #, no-c-format msgid "Import other documents." msgstr "Importa un documento nun formato alleo." #. Tag: para #: commands.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Tables of data are often held in text files with the values in a line being " "separated by a comma, space, tab or other character, for example " "123, 456, 789, abcd, efgh. Such files are commonly " "called CSV (Comma Separated Values) files, " "even though the separating character may not be a comma." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If you ask &sheets; to open a text file it assumes that the file is in " "CSV format and launches a dialog box that allows you to " "specify the delimiter (separating character) used by the file, and shows how " "the data items will be placed into different spreadsheet cells." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Other options in this dialog box let you define the Format of the spreadsheet cells, whether text quote characters should be " "removed, and whether the first line(s) of the file should be ignored." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:113 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Ficheiro Exportar…" #. Tag: para #: commands.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Save a document to any supported format. The document does " "not become the exported file." msgstr "" "Garda un documento nun formato permitido. O documento non " "se converte no ficheiro exportado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:123 #, no-c-format msgid "File Mail..." msgstr "Ficheiro Correo…" #. Tag: action #: commands.docbook:127 #, no-c-format msgid "Send the file as an email attachment." msgstr "Envía o ficheiro como un anexo a un correo electrónico." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "File Create Template From Document..." msgstr "" "Ficheiro Crear un Modelo a partir do " "Documento…" #. Tag: para #: commands.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create a &kspread; template based on " #| "this document." msgid "" "Create a &sheets; template based on this " "document." msgstr "" "Crea un modelo de &kspread; baseado neste " "documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:142 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir…" #. Tag: action #: commands.docbook:149 #, no-c-format msgid "Print the document." msgstr "Imprime o documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:153 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Antevisión da Impresión…" #. Tag: action #: commands.docbook:157 #, no-c-format msgid "View the document as it will be printed." msgstr "Visualiza o documento tal como quedará unha vez impreso." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:171 #, no-c-format msgid "File Document Information" msgstr "" "Ficheiro Información do Documento" #. Tag: action #: commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "View or enter information about the document and author." msgstr "Ollar ou inserir información aceca do documento e do autor." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Ficheiro Pechar" #. Tag: action #: commands.docbook:188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close the current document but leave &kspread; running." msgid "Close the current document but leave &sheets; running." msgstr "Pecha o documento actual pero &kspread; seguirá a executarse." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Saír" #. Tag: para #: commands.docbook:200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quit &kspread;." msgid "Quit &sheets;." msgstr "Sai de &kspread;." #. Tag: title #: commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfacer" #. Tag: action #: commands.docbook:220 #, no-c-format msgid "Undo the last action." msgstr "Desfacer a última acción feita." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:224 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: action #: commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Redo the last undone action." msgstr "Refai a última acción desfeita." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:236 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: para #: commands.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Put selected item(s) into the clipboard and remove them from the " #| "original location. If you then do a Paste the item(s) will be be inserted at the new location." msgid "" "Put selected item(s) into the clipboard and remove them from the " "original location. If you then do a Paste the item(s) will be inserted at the new location." msgstr "" "Pon os ítens escollidos no porta-retallos e elimina-os da " "localización orixinal. Se a seguir fai un Apegar os ítens serán inseridos na nova localización." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Copy selected item(s) to the clipboard." msgstr "Copia os elementos escollidos para o portapapeis." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:263 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Pegar" #. Tag: action #: commands.docbook:270 #, no-c-format msgid "Paste item(s) from the clipboard to the selected cell(s)." msgstr "Pega elemento(ns) do portapapeis na(s) cela(s) escollida(s)." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:276 #, no-c-format msgid "Edit Special Paste..." msgstr "Editar Pegado especial…" #. Tag: para #: commands.docbook:280 commands.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Special forms of Paste. See the sections Other Paste Modes and Arithmetic using Special Paste for more details." msgstr "" "Formas especiais de Pegar. Consulte as seccións Outros Modos de Pegar e Aritmética mediante Pegado Especial para obter " "máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:288 #, no-c-format msgid "Edit Paste with Insertion" msgstr "" "Editar Pegar con Inserción" #. Tag: action #: commands.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Move content of the paste area either to the right or down and paste item(s) " "from the clipboard to the selected cell(s)." msgstr "" "Move o contido a área onde se pegue ou cara a dereita ou cara baixo e pega " "os elementos do portapapeis nas celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "Edit Fill" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Fills up the selected area with the values from the first item-set. All four directions are supported. Note that the term \"item-set\" " "describes the first set of values seen in the fill direction. If the fill " "direction is Left then the first item-set is the last column of the " "selection." msgstr "" "Preenche a área escollida cos valores do primeiro conxunto de " "elementos. Permítese calquera das catro direccións. Lembre que o " -"termo \"conxunto de elementos\" describe o primeiro conxunto de valores " -"achado na dirección de recheo. Se esta dirección é Esquerda entón o primeiro " +"termo «conxunto de elementos» describe o primeiro conxunto de valores " +"atopado na dirección de recheo. Se esta dirección é Esquerda entón o primeiro " "conxunto de elementos é a última columna da selección." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Editar Atopar…" #. Tag: action #: commands.docbook:330 #, no-c-format msgid "Find cell containing given text." msgstr "Atopar as celas que conteñan un texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Editar " "Atopar Seguinte" #. Tag: action #: commands.docbook:342 #, no-c-format msgid "Find the next cell containing given text." msgstr "Atopar a seguinte cela que conteña o texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Editar Atopar Anterior" #. Tag: action #: commands.docbook:354 #, no-c-format msgid "Find the previous cell containing given text." msgstr "Atopar a anterior cela que conteña o texto dado." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:359 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Editar Substituír…" #. Tag: action #: commands.docbook:366 #, no-c-format msgid "Find and replace given text in cell(s)." msgstr "Atopar e substituír o texto dado nas celas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:371 #, no-c-format msgid "Edit Clear" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clear Text, Comment, Validity or " #| "Conditional Cell Attributes from selected " #| "cell(s)." msgid "" "Clear All or Contents, " "Comment, Conditional Styles, Link or Validity from selected cell(s)." msgstr "" "Quita o Texto, os Comentarios, a Validación ou os " "Atributos Condicionais da Cela das celas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:382 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "Editar Eliminar" #. Tag: action #: commands.docbook:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clear Text, Comment, Validity or " #| "Conditional Cell Attributes from selected " #| "cell(s)." msgid "" "Delete Cells, Columns, " "Rows or Sheet." msgstr "" "Quita o Texto, os Comentarios, a Validación ou os " "Atributos Condicionais da Cela das celas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " F3 Edit " #| "Find Next" msgid "" " F2 Edit " "Modify Cell" msgstr "" " F3 Editar " "Procurar Seguinte" #. Tag: action #: commands.docbook:409 #, no-c-format msgid "To modify selected cell in-situ." msgstr "Para modificar a cela escollida in-situ." #. Tag: title #: commands.docbook:418 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:423 #, no-c-format msgid "View New View" msgstr "Vista Nova Vista" #. Tag: action #: commands.docbook:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open a new instance of &kspread; with the same document." msgid "Open a new instance of &sheets; with the same document." msgstr "Abre outra instancia de &kspread; co mesmo documento." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "View Show/Hide Page Borders" msgid "View Page Borders" msgstr "" "Vista Mostrar/Acochar os Bordos da Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:486 #, no-c-format msgid "Toggle marking of printed page borders in the sheet with red lines." msgstr "" "Comuta a indicación dos límites da páxina impresa na pantalla con liñas " "vermellas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Increase or decrease the magnification used to display the spreadsheet. " "Range from 33% to 500%." msgstr "" "Aumentar ou diminuír a ampliación usada para mostrar a folla de cálculo. Vai " "do 33% ao 500%." #. Tag: title #: commands.docbook:521 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "In this menu you find actions to navigate between the sheets of the " "currently opened spreadsheet and the Goto Cell " "action to jump to a single cell or to select a range of cells." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Insert Menu" msgid "The Insert Menu" msgstr "O Menú Inserir" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Open Recent" msgid "Insert Comment" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Add/Modify Comment..." msgid "Add or modify a comment." msgstr "Engadir/Modificar un Comentario…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:551 #, no-c-format msgid "Insert Function..." msgstr "Inserir Función…" #. Tag: para #: commands.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Insert a mathematical function. See the section Formulae for more details." msgstr "" "Insere unha función matemática. Consulte a sección Fórmulas para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:561 #, no-c-format msgid "Insert Series..." msgstr "Inserir Serie…" #. Tag: para #: commands.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Insert a series. See the section Series for more details." msgstr "" "Insere unha serie. Consulte a sección Series para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:571 #, no-c-format msgid "Insert Link..." msgstr "Inserir Ligazón…" #. Tag: para #: commands.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Insert a link into the selected cell. See the section Link Cells for more details." msgstr "" "Insere unha ligazón na cela escollida. Consulte a sección " "Ligazóns nas Celas para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Insert Special Character..." msgstr "" "Inserir Carácter Especial…" #. Tag: action #: commands.docbook:586 #, no-c-format msgid "Insert a special character into the selected cell." msgstr "Insere un carácter especial na cela escollida." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:621 #, no-c-format msgid "Insert External Data" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Insert data From Database..., From " "Text File... or From Clipboard.... " "See the section Inserting External Data " "for more details." msgstr "" "Insire datos De base de datos…, De " "ficheiro de texto… ou Do portapapeis…. Consulte a sección Inserir datos " "externos para obter máis información." #. Tag: title #: commands.docbook:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Format Menu" msgid "The Format Menu" msgstr "O Menú Formato" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl;F Format Cell Format..." msgstr "" " &Alt;&Ctrl;F Formato Formato das " "Celas…" #. Tag: para #: commands.docbook:648 commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Format selected cell(s). See the Spreadsheet Formatting section for more details." msgstr "" "Formata as celas escollidas. Consulte a sección Formatar a Folla de Cálculo para obter máis " "información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:655 #, no-c-format msgid "Format Style Manager" msgstr "" "Formato Xestor de Estilos" #. Tag: action #: commands.docbook:659 #, no-c-format msgid "Create, Modify or delete cell format styles." msgstr "Crea, Modifica ou elimina estilos de formato das celas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:664 #, no-c-format msgid "Format Style" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Apply a style to selected cell(s). To manage styles use " " FormatStyle Manager... " msgstr "" "Aplica un estilo ás celas escollidas. Para xestionar os " "estilos use Formato Xestor de " "Estilos…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Format Create Style From Cell..." msgstr "" "Formato Crear un Estilo a Partir da Cela…" #. Tag: para #: commands.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Create a new style from the format of the selected cell. To " "manage styles use FormatStyle " "Manager... " msgstr "" "Crea un estilo a partir do formato da cela escollida. Para " "xestionar os estilos use Formato " "Xestor de Estilos…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:689 #, no-c-format msgid "Format AutoFormat..." msgstr "Formato Autoformatar…" #. Tag: action #: commands.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Autoformat the selected cells: a dialog let you choose betwen two proposed " "formats." msgstr "" "Formata automaticamente as celas escollidas: un diálogo permítelle escoller " "entre dous formatos propostos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Merge Cells" msgid "Format Merge Cells" msgstr "Datos Xuntar as Celas" #. Tag: action #: commands.docbook:702 #, no-c-format msgid "Merge selected cells." msgstr "Xunta as celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Dissociate Cells" msgid "Format Dissociate Cells" msgstr "Datos Separar as Celas" #. Tag: action #: commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "Dissociate (split apart) previously merged cells." msgstr "Separa (desxunta) celas anteriormente xuntadas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Format Adjust Row & Column" msgstr "" "Formato Axustar a Fila & a Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Set row and column sizes to show selected cell(s) properly." msgstr "" "Altera os tamaños da fila e da columna para mostrar as celas escollidas " "correctamente." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "Format Row" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:731 #, no-c-format msgid "Resize, equalize, hide or show row(s)." msgstr "Cambiar de tamaño, igualar, agochar ou mostrar as filas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:736 #, no-c-format msgid "Format Column" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:740 #, no-c-format msgid "Resize, equalize, hide or show column(s)." msgstr "Cambiar de tamaño, igualar, agochar ou mostrar as columnas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:745 #, no-c-format msgid "Format Sheet" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove, hide, show worksheet or configure advanced sheet properties." msgid "Hide, show worksheet or configure advanced sheet properties." msgstr "" "Elimina, acocha, mostra a folla de cálculo ou configura propriedades " "avanzadas da folla." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:755 #, no-c-format msgid "Format Page Layout..." msgstr "" "Formato Disposición da Páxina…" #. Tag: action #: commands.docbook:759 #, no-c-format msgid "Format printed page layout." msgstr "Formata a páxina impresa." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:764 #, no-c-format msgid "Format Print Range" msgstr "" #. Tag: action #: commands.docbook:768 #, no-c-format msgid "Define or reset the print range." msgstr "Define ou anula o intervalo de impresión." #. Tag: title #: commands.docbook:777 #, no-c-format msgid "The Data Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:781 #, no-c-format msgid "Data Sort..." msgstr "Datos Ordenar…" #. Tag: para #: commands.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "Sort data in selected cells. See the section Sorting Data for more details." msgstr "" "Ordena os datos nas celas escollidas. Consulte a sección " "Ordenación de Datos para máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:791 #, no-c-format msgid "Data Text to Columns..." msgstr "" "Datos Texto para Columnas…" #. Tag: para #: commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "This option attempts to interpret text in the selected cell(s) as " "CSV data, placing each item into a different cell in the " "row." msgstr "" "Esta opción intenta interpretar o texto nas celas escollidas como datos " "CVS, situando cada elemento nunha cela distinta na fila." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgid "" " &Ctrl;&Shift;G Data Named Areas..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: para #: commands.docbook:809 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change &kspread;'s focus to show a previously named area. See the section Named Cells and " #| "Areas for further details." msgid "" "Open the Named Areas dialog to select, " "add, edit and remove named areas. See the section Named Cells and Areas for further details." msgstr "" "Muda o foco de &kspread; para mostrar a área anteriormente nomeada. Consulte a sección Celas e Áreas con " "Nome para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:816 #, no-c-format msgid "Data Consolidate..." msgstr "Datos Consolidar…" #. Tag: para #: commands.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Consolidate data. See the section Consolidating Data for more details." msgstr "" "Consolida datos. Consulte a sección Consolidación de datos para obter máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:826 #, no-c-format msgid "Data Subtotals..." msgstr "Datos Sub-totais…" #. Tag: action #: commands.docbook:830 #, no-c-format msgid "Create different kinds of subtotals to a database." msgstr "Crea distintas clases de sub-totais nunha base de datos." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Edit Validity..." msgid "Data Validity..." msgstr "Editar Validación…" #. Tag: para #: commands.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "Set or modify the error checking criteria and error alert message " "for selected cell(s). See Validity " "Checking for more details." msgstr "" "Configura ou modifica ou criterio de comprobación de erros e a " "mensaxe de alerta de erros das celas escollidas. Consulte Comprobación da Validez para coñecer máis " "detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:847 #, no-c-format msgid "Data Goal Seek..." msgstr "" "Datos Pesquisa de Obxectivos…" #. Tag: para #: commands.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Open the Goal Seek dialog box. See Goal Seeking for details." msgstr "" "Abre o diálogo de pesquisa de obxectivos. Consulte Pesquisa de Obxectivos para máis detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:857 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Data Sort..." msgid "Data Pivot..." msgstr "Datos Ordenar…" #. Tag: para #: commands.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open the Goal Seek dialog box. See Goal Seeking for details." msgid "" "Open the Pivot Table configuration dialog. See Pivot Table for details." msgstr "" "Abre o diálogo de pesquisa de obxectivos. Consulte Pesquisa de Obxectivos para máis detalles." #. Tag: title #: commands.docbook:870 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:874 #, no-c-format msgid "Tools Spelling..." msgstr "Ferramentas Ortografía…" #. Tag: action #: commands.docbook:878 #, no-c-format msgid "Check spelling of words in the worksheet." msgstr "Comproba a ortografía das palabras na folla de cálculo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:883 #, no-c-format msgid "Tools Custom Lists..." msgstr "" "Ferramentas Listas Personalizadas…" #. Tag: action #: commands.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "View or amend the special series of words recognized by &sheets;. These list " "can be used to insert special series into " "the worksheet." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:893 #, no-c-format msgid "Tools Protect Sheet..." msgstr "" "Ferramentas Protexer a Folla…" #. Tag: action #: commands.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Protect the sheet with a password. A dialog pops up prompting you for a " "password. Unchecking this option will prompt you for the password in order " "to unprotect the sheet. Protecting a sheet means protecting all cells in the " "sheet. In a protected sheet, the cells cannot be reformatted or overwritten." msgstr "" "Protexa a folla cun contrasinal. Mostrarase un diálogo que lle pedirá un " "contrasinal. Se desmarca esta opción perguntaráselle un contrasinal para " "desprotexer a folla. Se protexe unha folla protexerá todas as celas na " "folla. Nunha folla protexida, as celas non poden formatarse nin " "sobrescribirse." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:903 #, no-c-format msgid "Tools Protect Document..." msgstr "" "Ferramentas Protexer o Documento…" #. Tag: action #: commands.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Protect the whole document with a password. A dialog pops up prompting you " "for a password. Unchecking this option will prompt you for the password in " "order to unprotect the document. In a protected document you cannot rename " "or remove a sheet. Document protection does not mean that each individual " "sheet is protected." msgstr "" "Protexa o documento enteiro cun contrasinal. Mostraráselle un diálogo que " "lle ha perguntar un contrasinal. Se desmarca esta opción perguntaráselle o " "contrasinal para desprotexer o documento. Nun documento protexido non pode " "renomear nin retirar unha folla. A protección dun documento non significa " "que cada unha das follas individuais estea protexida." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:917 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F9 " " Tools Recalculate Sheet" msgstr "" " &Shift;F9 " " Ferramentas Recalcular a Folla " "de Cálculo" #. Tag: action #: commands.docbook:924 #, no-c-format msgid "Recalculate formulae in the current sheet." msgstr "Calcula de novo as fórmulas na folla actual." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:929 #, no-c-format msgid "" " F9 Tools " "Recalculate Document" msgstr "" " F9 Ferramentas " "Recalcular o Documento" #. Tag: action #: commands.docbook:936 #, no-c-format msgid "Recalculate all sheets." msgstr "Calcula de novo todas as follas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Open Recent" msgid "" "Tools Execute Script File..." msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: commands.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Execute the chosen external script in &sheets;. &sheets; supports scripting " "in JavaScript, Python and Ruby. Default examples of the scripts can be found " "in the ToolsScripts submenu." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Here you can execute the script to export or import data in various formats, " "save your &sheets; log into file, use Orca speech for accessibility, debug Python and Ruby scripts " "or add functions to display stock or weather condition values. You can even " "use some R functions " "(RPy module " "should be installed)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:968 #, no-c-format msgid "Tools Script Manager..." msgstr "" #. Tag: para #: commands.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Opens the Scripts Manager dialog to " "execute, load, unload, install, uninstall and get more scripts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Insert Function..." msgid "" "Tools Function Optimizer..." msgstr "Inserir Función…" #. Tag: para #: commands.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Opens the Function Optimizer dialog " "where you can choose an objective function cell, optimization target " "(Maximize, Minimize or enter the " "Value) and a set of decision parameter cells." msgstr "" #. Tag: title #: commands.docbook:988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:992 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings Toolbars" msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Configuración Barras de ferramentas" #. Tag: action #: commands.docbook:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show or hide the toolbars: File, Edit, Navigation, Format " #| "and Color/Border." msgid "" "Show or hide the toolbars: File, Edit, Navigation, Font, " "Format and Color/Border." msgstr "" "Mostra ou acocha as barras de ferramentas: Ficheiro, " "Editar, Navegación, " "Formato, e Cor/Bordo." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1015 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Status Bar" msgid "Settings Status Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Estado" #. Tag: para #: commands.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Show or hide the Status Bar. The Status Bar shows " "additional information for selected items and instant calculations of the " "selected cells." msgstr "" "Mostra ou agocha a barra de estado. A barra de estado " "mostra información adicional dos elementos escollidos así como cálculos das " "celas escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Tab Bar" msgid "Settings Tab Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Lapelas" #. Tag: para #: commands.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "Show or hide the Tab Bar. All Sheets of the current " "Document can be accessed through the Tab Bar." msgstr "" "Mostra ou agocha a barra de lapelas. Pode acceder a todas " "as follas do documento actual mediante a barra de lapelas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuración Configurar Atallos de Teclado…" "" #. Tag: para #: commands.docbook:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Configure the keyboard shortcuts used by &kspread;. See " #| "the section on configuring shortcuts for more details." msgid "" "Configure the keyboard shortcuts used by &sheets;. See the " "section on configuring shortcuts for " "more details." msgstr "" "Configura os atallos de teclado usados por &kspread;. " "Consulte a sección de configuración de " "atallos para obter mais detalles." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuración Configurar Barras de " "Ferramentas…" #. Tag: para #: commands.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "Configure the toolbars. The section on configuring toolbars has more information." msgstr "" "Configura as barras de ferramentas. Consulte a sección " "configuración de barras de ferramentas para máis información." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1059 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Tab Bar" msgid "Settings Themes" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Pestanas" #. Tag: para #: commands.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Choose the color theme for &sheets; window. You can choose " "one of the predefined color schemes or select Configuration... to open &systemsettings; " "color selection module." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1070 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show/Hide Status Bar" msgid "" "Settings Active Author Profile" msgstr "" "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " "Estado" #. Tag: para #: commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "Configure the author profile for the current document. You " "can choose one of the profiles defined using &sheets; configuration window, Default Author " "Profile as defined by &systemsettings; data or blank " "Anonymous profile which can ensure your privacy." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure Shortcuts..." msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Configuración Configurar Atallos de Teclado…" "" #. Tag: para #: commands.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Configure &sheets; notification system. There are no " "actions that you can be notified in the current version of &sheets;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1092 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kspread;..." msgid "" "Settings Configure &sheets;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kspread;…" #. Tag: para #: commands.docbook:1096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "General &kspread; configuration. See the section on " #| "&kspread; configuration for more " #| "details." msgid "" "General &sheets; configuration. See the section on &sheets; configuration for more details." msgstr "" "Configuración xeral de &kspread;. Consulte a sección Configuración de &kspread; para máis " "detalles." #. Tag: title #: commands.docbook:1106 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: sect1 #: commands.docbook:1106 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: commands.docbook:1113 #, no-c-format msgid "The Right Mouse Button Menu" msgstr "O Menú Contextual do Botón Dereito do Rato" #. Tag: para #: commands.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "This section describes the items in the pop up menu obtained by " "right clicking on a selected cell or cells, " "row(s) or column(s)." msgstr "" "Esta sección describe os elementos no menú contextual que se obtén se preme " "o botón dereito nas celas, filas ou columnas " "escollidas." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Alt;&Ctrl;F Cell Format..." msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Cell Format..." msgstr "" " &Alt;&Ctrl;F Formato das Celas…" #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Cortar" #. Tag: para #: commands.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Put selected item(s) into the clipboard. If you then do a " "Paste the item(s) will be moved from the original " "location to the new one." msgstr "" "Pon os elementos escollidos no portapapeis. Se a " "continuación fai un Pegar os elementos serán movidos " "para a nova localización." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Copiar" #. Tag: action #: commands.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Copy selected item(s) into the clipboard." msgstr "Copia os elementos escollidos para o portapapeis." #. Tag: menuchoice #: commands.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Pegar" #. Tag: action #: commands.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Paste item(s) from the clipboard to the selected cells." msgstr "Pega os elementos do portapapeis nas celas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Special Paste..." msgstr "Pegado Especial…" #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Pegar con Inserción" #. Tag: action #: commands.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Paste from the clipboard to the selected cell(s), moving the previous " "cell(s) to make room." msgstr "" "Pega do portapapeis para as celas escollidas, movendo as celas pre-" "existentes para facer sitio." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The File Menu" msgid "All" msgstr "O Menú Ficheiro" #. Tag: action #: commands.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Delete contents of selected cell(s)." msgstr "Elimina os contidos das celas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Adjust Row & Column" msgstr "Axustar a Fila & a Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Change size of row and column to display selected cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar o tamaño da fila e da columna para mostrar completamente as celas " "escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Tag: action #: commands.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Set default formats for selected cell(s)." msgstr "Repón o formato predeterminado nas celas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Area Name..." msgstr "Nome da Área…" #. Tag: para #: commands.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Name selected area. See the section Named Areas for more details." msgstr "" "Nomea a área escollida. Consulte a sección Áreas con Nome para máis detalles." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Resize Row..." msgstr "Redimensionar a Ringleira…" #. Tag: action #: commands.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Change height of selected row." msgstr "Cambiar a altura da fila escollida." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Adjust Row" msgstr "Axustar Ringleira" #. Tag: action #: commands.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Change height of selected row to display cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar a altura da fila escollida para mostrar as celas completamente." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar da Columna…" #. Tag: action #: commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Change width of selected column." msgstr "Cambiar a anchura da columna seleccionada." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Adjust Column" msgstr "Axustar Columna" #. Tag: action #: commands.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Change width of selected column to display cell(s) completely." msgstr "" "Cambiar a anchura da columna seleccionada para mostrar as celas " "completamente." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir Celas…" #. Tag: action #: commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "Insert new cell(s) at selected location, moving existing cell(s) to make " "room." msgstr "" "Insere novas celas no lugar indicado, movendo as xa existentes para facer " "sitio." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove Cells..." msgid "Delete Cells..." msgstr "Eliminar as Celas…" #. Tag: action #: commands.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "Remove selected cell(s), moving other cell(s) to occupy the space left by " "the removed cell(s)." msgstr "" "Retira as celas escollidas, movendo outras para ocupar o espazo deixado " "polas retiradas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir Fila" #. Tag: action #: commands.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Insert new row(s) above selected row(s)." msgstr "Insere filas nova sobre as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar filas" #. Tag: action #: commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Delete selected row(s)." msgstr "Elimina as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Hide Rows" msgstr "Agochar as Ringleiras" #. Tag: action #: commands.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Hides selected row(s)." msgstr "Agocha as filas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as Ringleiras" #. Tag: action #: commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Shows selected row(s). In order to show hidden rows you need to select a " "range of rows that includes the hidden rows." msgstr "" "Mostra as filas escollidas. Para mostrar filas agochadas debe escoller un " "intervalo de filas que inclúa ás agochadas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Insert new column(s) at left of selected column(s)." msgstr "Insere novas columnas á esquerda das columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar as columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Delete selected column(s)." msgstr "Elimina as columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Hide Columns" msgstr "Agochar as Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Hides selected column(s)." msgstr "Agocha as columnas escollidas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Columnas" #. Tag: action #: commands.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Shows selected column(s). In order to show hidden columns you need to select " "a range of columns that includes the hidden columns." msgstr "" "Mostra as columnas escollidas. Para mostrar columnas agochadas precisa " "escoller un intervalo de columnas que inclúa as columnas agochadas." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1347 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Add/Modify Comment..." msgid "Comment..." msgstr "Engadir/Modificar un Comentario…" #. Tag: action #: commands.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Add or modify a comment to the selected cell." msgstr "Engade ou modifica un comentario na cela escollida." #. Tag: guimenuitem #: commands.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Selection List..." msgstr "Lista de Selección…" #. Tag: action #: commands.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "Lets you select and paste text from any cell of the current selection of " "cells into the selected cell." msgstr "" "Permítelle escoller e pegar texto de calquera das celas actualmente " "seleccionadas na cela que escolla." #. Tag: title #: commands.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Other Shortcuts" msgstr "Outros Atallos" #. Tag: para #: commands.docbook:1375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section describes those &kspread; shortcut keys used for operations " #| "that do not appear in any of the menus." msgid "" "This section describes those &sheets; shortcut keys used for operations that " "do not appear in any of the menus." msgstr "" "Esta sección describe os atallos de teclado usados por &kspread; para " "aquelas operacións que non aparecen en nengún dos menús." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1382 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;$" msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;$" #. Tag: para #: commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the dockers." msgstr "" #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Arrow keys" msgstr "&Ctrl;Teclas de frecha" #. Tag: action #: commands.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "If the selected cell is occupied then move the cell cursor to the start or " "end of the occupied block in the current row or column. If the selected cell " "is not occupied then move the cell cursor to the start or end of the block " "of unoccupied cells in the current row or column." msgstr "" "Se a cela actual está ocupada entón move o cursor da cela para o inicio ou o " "fin do bloque ocupado na fila ou columna actuais. Se a cela actual non está " "ocupada entón move o cursor da cela para o inicio ou o fin do bloque de " "celas non ocupadas na fila ou columna actual." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1401 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Arrow keys" msgstr "&Ctrl;&Shift;Teclas de frecha" #. Tag: action #: commands.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "If the selected cell is occupied then select all occupied cells to the start " "or end of that block of occupied cells in the current row or column. If the " "selected cell is not occupied then select all unoccupied cells to the start " "or end of that block of unoccupied cells in the current row or column." msgstr "" "Se a cela actual está ocupada, selecciona todas as celas ocupadas cara o " "inicio ou o fin do bloque de celas ocupadas na fila ou columna actual. Se a " "cela actual non está ocupada escolle todas as celas desocupadas cara o " "inicio ou o fin do bloque de celas non ocupadas na fila ou columna actual." #. Tag: keysym #: commands.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Página Abaixo" #. Tag: action #: commands.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Move the cell cursor 10 cells down." msgstr "Move o cursor de celas 10 posicións cara baixo." #. Tag: keysym #: commands.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Páxina Arriba" #. Tag: action #: commands.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Move the cell cursor 10 cells up." msgstr "Move o cursor de cela 10 posición cara riba." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1430 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Page Down" msgstr "&Ctrl;Avance de Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Move to the next sheet." msgstr "Pasa para a próxima folla." #. Tag: keycombo #: commands.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Page Up" msgstr "&Ctrl;Retroceso de Páxina" #. Tag: action #: commands.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Pasa para a folla anterior." #. Tag: keycap #: commands.docbook:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "F4" msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: para #: commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Change cell reference between normal and absolute reference types." msgstr "" "Cambiar a referencia da cela entre os tipos de referencia " "normal e absoluta." #, fuzzy #~| msgid "View or amend the special series of words recognized by &kspread;." #~ msgid "View or amend the special series of words recognized by &tables;." #~ msgstr "" #~ "Olle ou corrixa as series especiais de palabras recoñecidas por &kspread;." #~ msgid "Save the document with a new name or format." #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome ou formato." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "O Menú Editar" #~ msgid "Delete everything from selected cell(s)." #~ msgstr "Borra todo das celas escollidas." #~ msgid "Edit Remove Link" #~ msgstr "" #~ "Editar Eliminar a Ligazón" #~ msgid "Remove the link while leave the displayed text." #~ msgstr "Elimina a ligazón pero deixa o texto que se mostra." #~ msgid "" #~ "Edit Conditional Cell Attributes..." #~ msgstr "" #~ "Editar Atributos Condicionais da Cela..." #~ msgid "Add or modify conditional cell attributes." #~ msgstr "Engade ou modifica os atributos condicionais da cela." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Edit Modify Cell" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Editar Modificar Cela" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "O Menú Vista" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;W View Close All " #~ "Views" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;W Vista Pechar Todas " #~ "as Vistas" #~ msgid "Close all open instances of &kspread;" #~ msgstr "Pechar todas as instancias abertas de &kspread;" #~ msgid "View Split View" #~ msgstr "Vista Dividir a Vista" #~ msgid "Split current view into two parts." #~ msgstr "Divide a vista actual en dúas partes." #~ msgid "View Remove View" #~ msgstr "" #~ "Vista Eliminar a Vista" #~ msgid "" #~ "Remove current view. (Where the window contains two or " #~ "more views)" #~ msgstr "" #~ "Elimina a vista actual. (Se a xanela contén dúas ou mais " #~ "vistas)" #~ msgid "" #~ "Change view split to Horizontal or " #~ "Vertical." #~ msgstr "" #~ "Troca a división da vista para Horizontal ou " #~ "Vertical." #~ msgid "View Goto Cell..." #~ msgstr "" #~ "Vista Ir para a Cela..." #~ msgid "Change &kspread;'s focus to show defined cell." #~ msgstr "Pon o foco de &kspread; na cela indicada." #~ msgid "" #~ "Add/Modify Comment... or Remove " #~ "Comment." #~ msgstr "" #~ "Engadir/Modificar un Comentario... ou " #~ "Eliminar o Comentario." #~ msgid "Embed another &koffice; document into the sheet." #~ msgstr "Inclui un documento de &koffice; na folla." #~ msgid "Insert Chart" #~ msgstr "Inserir Gráfico" #~ msgid "" #~ "Insert a chart. See the section Inserting a Chart for more details." #~ msgstr "" #~ "Insere un diagrama. Consulte a sección Inserir un Gráfico para mais detalles." #~ msgid "Insert Picture" #~ msgstr "Inserir Imaxe" #~ msgid "" #~ "Opens the standard &kde; file dialog to insert a picture." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo estándar de apertura de ficheiros de &kde; para inserir unha imaxe." #~ msgid "Format Properties" #~ msgstr "Formato Propriedades" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to change the properties of an inserted " #~ "object or picture." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para mudar as propriedades dun obxecto " #~ "ou imaxe inserida." #~ msgid "Format Change Angle..." #~ msgstr "" #~ "Formato Cambiar Ángulo..." #~ msgid "Change angle of displayed text in selected cell(s)." #~ msgstr "Cambia o ángulo do texto mostrado nas celas escollidas." #~ msgid "Format Decrease Indent" #~ msgstr "" #~ "Formato Diminuír a Indentación" #~ msgid "Move text in selected cell(s) to the left." #~ msgstr "Move o texto nas celas escollidas para a esquerda." #~ msgid "Format Increase Indent" #~ msgstr "" #~ "Formato Aumentar a Indentación" #~ msgid "Move text in selected cell(s) to the right." #~ msgstr "Move o texto nas celas escollidas para a dereita." #~ msgid "" #~ "Format Increase Precision" #~ msgstr "" #~ "Formato Aumentar a Precisión" #~ msgid "Increase displayed precision of numbers in selected cell(s)." #~ msgstr "Aumenta a precisión mostrada dos números nas celas escollidas." #~ msgid "" #~ "Format Decrease Precision" #~ msgstr "" #~ "Formato Diminuír a Precisión" #~ msgid "Decrease displayed precision of numbers in selected cell(s)." #~ msgstr "Diminúi a precisión mostrada dos números nas celas escollidas." #~ msgid "The Data Menu" #~ msgstr "O Menú Datos" #~ msgid "Data Insert Columns" #~ msgstr "Datos Inserir Colunas" #~ msgid "Data Insert Rows" #~ msgstr "Datos Inserir Filas" #~ msgid "Data Delete Columns" #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Colunas" #~ msgid "Data Delete Rows" #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Filas" #~ msgid "Data Insert Cells..." #~ msgstr "" #~ "Datos Inserir Celas..." #~ msgid "Insert new cell(s)." #~ msgstr "Insere novas celas." #~ msgid "Data Remove Cells..." #~ msgstr "" #~ "Datos Eliminar as Celas..." #~ msgid "Remove selected cell(s)." #~ msgstr "Elimina as celas escollidas." #~ msgid "Data Show Area..." #~ msgstr "" #~ "Datos Mostrar a Área..." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "O Menú Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Tools Insert Calendar..." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas Inserir Calendario..." #~ msgid "" #~ "Insert a calendar in your sheet. A dialog asks you for the start and end " #~ "dates. The corresponding calendar is then inserted from the current cell." #~ msgstr "" #~ "Insere un calendario na súa folla. Un diálogo perguntaralle as datas " #~ "inicial e final. O calendario resultante será inserido desde a cela " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Formula Bar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar/Acochar a Barra de " #~ "Fórmula" #~ msgid "" #~ "Show or hide the Formula Bar. The Formula Bar can be " #~ "used to edit the content of the selected cell." #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou acocha a barra de fórmula. A barra de fórmula " #~ "pode ser usada para editar o contido da cela escollida." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O Menú Axuda" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Show Related Words" #~ msgstr "Mostrar as Palabras Relacionadas" #~ msgid "Opens the Related Words dialog box." #~ msgstr "Abre o diálogo Palabras Relacionadas." #~ msgid "&Ctrl;&" #~ msgstr "&Ctrl;&" #~ msgid "Add a border to the selected cell(s)." #~ msgstr "Engade un contorno ás celas escollidas." #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Money format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Monetario." #~ msgid "&Ctrl;%" #~ msgstr "&Ctrl;%" #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Percentage format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Porcentaxe." #~ msgid "&Ctrl;^" #~ msgstr "&Ctrl;^" #~ msgid "Display the value of the selected cell(s) in Scientific format." #~ msgstr "Mostra o valor das celas escollidas en formato Científico." #~ msgid "&Ctrl;#" #~ msgstr "&Ctrl;#" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in Date format. The value is taken as the number of days since 1 January 1900." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Data. O " #~ "valor tómase como o número de días desde o 1 de Xaneiro de 1900." #~ msgid "&Ctrl;@" #~ msgstr "&Ctrl;@" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in Time format. The value is taken as the number of seconds since midnight." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Hora. O " #~ "valor tómase como o número de segundos desde a medianoite." #~ msgid "&Ctrl;!" #~ msgstr "&Ctrl;!" #~ msgid "" #~ "Display the value of the selected cell(s) in normal Number " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor das celas escollidas en formato Número" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1509415) @@ -1,2269 +1,2269 @@ # translation of kolourpaint.po to Galician # # Xosé , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 03:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813361\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kolourpaint; Handbook" msgstr "Manual de &kolourpaint;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Thurston.Dang;" msgstr "&Thurston.Dang;" #. Tag: date #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;." msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;." msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "kolourpaint" msgstr "kolourpaint" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;. It's " #| "perfect for everyday tasks such as:" msgid "" "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;. It's perfect " "for everyday tasks such as:" msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar. É perfecto para tarefas cotiás como:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Painting - drawing diagrams and finger painting" msgstr "Pintar - debuxar diagramas e pintar cos dedos" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Manipulating Screenshots - acquiring and editing screenshots" msgstr "" "Manipular capturas de pantalla - adquirir e editar capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Image Manipulation - editing photos and acquired images; applying effects" msgstr "" "Manipulación de imaxes - editar fotos e imaxes adquiridas; aplicar efectos" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Icon Editing - drawing clipart and logos with transparency" msgstr "Editar iconas - debuxar clipart e logos con transparencia" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Using &kolourpaint;" msgstr "Uso de &kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Click on the following links to explore &kolourpaint;'s capabilities:" msgstr "" "Preme as ligazóns seguintes para explorar as posibilidades de &kolourpaint;:" #. Tag: link #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: link #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar coas cores" #. Tag: link #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións de vista" #. Tag: link #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Adquisición de capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "A screenshot is a snapshot of what is on your computer's " "screen. It can be useful to explain some actions that should be done to " "obtain the result, or to show the issue that you have found." msgstr "" "Unha captura de pantalla é unha instantánea do que hai na " "pantalla do computador. Pode ser útil para explicar as accións que hai que " "facer para obter un resultado ou para mostrar o problema que se atopase." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "To make screenshot ready for editing in &kolourpaint; window you can use " "File Acquire Screenshot item from &kolourpaint; main menu." msgstr "" "Para preparar unha captura de pantalla para editala na xanela de " "&kolourpaint; pódese empregar o elemento FicheiroAdquirir unha captura de pantalla do menú principal de &kolourpaint;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Using the opened dialog you can change Screenshot Delay " "(in seconds), and choose to Hide Main Window during " "screenshoting. When you are ready to take screenshot just click " "OK. The screenshot taken will be placed directly into " "the &kolourpaint; editing area." msgstr "" "Usando o diálogo aberto pódese cambiar a Demora na captura da " "pantalla (en segundos) e escoller Agochar a xanela " "principal durante a captura da pantalla. Cando estea preparado " "para capturar a pantalla, simplemente prema Aceptar. " "A captura de pantalla colócase directamente na área de edición de " "&kolourpaint;." #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Tool Reference" msgstr "Referencia das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A quick way to select a tool in &kolourpaint; is to press the single key " "shortcut associated with it, documented below and in the Tool " "Box tooltips. You can also hold &Alt;" "&Shift; while pressing the key, which is necessary when you are " "writing text (as the single key shortcuts will be disabled). For example, to " "select the brush, press &Alt;&Shift;B or just B (when not writing text)." msgstr "" "Unha maneira rápida de seleccionar unha ferramenta en &kolourpaint; é premer " "o atallo dunha tecla que se asocie con ela, o que se explica máis abaixo nas " "suxestións da Caixa de ferramentas. Tamén se pode " "premer &Alt;&Shift; ao tempo que se " "prema a tecla, o que é necesario cando se escribe texto (dado que os atallos " "de teclado sinxelos se desactivan). Por exemplo, para seleccionar a brocha " "hai que premer &Alt;&Shift;B ou simplemente B (cando non se está a escribir texto)." #. Tag: member #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" " " " Brush (B)" msgstr "" " " " Brocha (B)" #. Tag: member #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Eraser (O)" msgstr "" " " " " " Borrador de cor (O)" #. Tag: member #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Picker (C)" msgstr "" " " " " " Selector de cores (C)" #. Tag: member #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" " " " Connected Lines (N)" msgstr "" " " " Liñas " "conectadas (N)" #. Tag: member #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" " " " Curve (V)" msgstr "" " " " Curva (V)" #. Tag: member #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " " " Ellipse (E)" msgstr "" " " " Elipse (E)" #. Tag: member #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " " " Eraser (A)" msgstr "" " " " Borrador (A)" #. Tag: member #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" " " " Flood Fill (F)" msgstr "" " " " Encher de cor (F)" #. Tag: member #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" " " " Line (L)" msgstr "" " " " Liña (L)" #. Tag: member #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " " " Pen " "(P)" msgstr "" " " " Lapis (P)" #. Tag: member #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " " Polygon (G)" msgstr "" " " " Polígono (G)" #. Tag: member #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " " " Rectangle (R)" msgstr "" " " " Rectángulo (R)" #. Tag: member #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " " " Rounded Rectangle (U)" msgstr "" " " " Rectángulo arredondado (U)" #. Tag: member #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Elliptical) (I)" msgstr "" " " " Selección (Elíptica) (I)" #. Tag: member #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Free-Form) (M)" msgstr "" " " " Selección (forma libre) (M)" #. Tag: member #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Rectangular) (S)" msgstr "" " " " Selección (Rectangular) (S)" #. Tag: member #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " " " Spraycan (Y)" msgstr "" " " " Esprai (Y)" #. Tag: member #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" " " " Text (T)" msgstr "" " " " Texto (T)" #. Tag: title #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Click or click and drag with the brush to draw." msgstr "Preme ou preme e arrastra coa brocha para debuxar." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the brush shape. You can use a " "circular, square, slash or backslash brush shape." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar a forma da brocha. Pódese empregar " "unha forma de brocha circular, cadrada, como barra normal ou invertida." #. Tag: para #: index.docbook:414 index.docbook:467 index.docbook:602 index.docbook:654 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "To set the foreground color, left click on a " "pixel. To set the background color, right click " "on a pixel. &kolourpaint; will then return to the previously selected tool." msgstr "" "Para escoller a cor do primeiro plano preme un píxel co botón " "esquerdo do rato. Para escoller a cor de fondo, " "preme un píxel co botón dereito do rato. " "&kolourpaint; volve á ferramenta que estaba seleccionada antes." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Connected Lines and Polygon" msgstr "Liñas conectadas de polígonos" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw connected lines. The polygon tool is used in the same " "way, however, the start and end points are automatically connected to form a " "polygon." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar liñas conectadas. A ferramenta de polígonos " "emprégase igual; porén, os puntos inicial e final conéctanse automaticamente " "para crear un polígono." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will also reverse the fill color for polygons." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "tamén inverte a cor de enchido dos polígonos." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can set the line width. For " "polygons, you can also set the fill style." msgstr "" "Pódese definir a anchura da liña. Nos " "polígonos tamén se pode definir a cor de " "enchido." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a line - this sets the start and end points. You can " "set up to two control points by dragging. To finish the curve without using " "both or any control points, click the other mouse button. The curve tool " "draws a Cubic Bezier." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar unha liña - isto marca os puntos inicial e " "final. Pódense crear ata dous puntos de control para arrastrar. Para rematar " "a curva sen empregar os dous puntos de control, ou ningún, preme o outro " "botón do rato. A ferramenta de curvas debuxa unha Bézier cúbica." #. Tag: para #: index.docbook:470 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "You can also set the line width." msgstr "" "Tamén se pode definir a anchura da liña." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw an ellipse." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha elipse." #. Tag: para #: index.docbook:485 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will reverse the fill color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "inverte a cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:488 index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "You can also set the line width and fill " "style." msgstr "" "Tamén se poden definir a anchura da liña e a " "cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:491 index.docbook:677 #, no-c-format msgid "For additional functionality, use the modifier keys:" msgstr "Para outras posibilidades adicionais emprega as teclas modificadoras:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a circle." msgstr "Preme &Shift; e arrastra para debuxar un círculo." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "To draw an ellipse with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click on " "the center point, and drag until the ellipse is the correct size and shape." msgstr "" "Para debuxar unha elipse co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, preme " "o punto central e arrastra ata que a elipse teña o tamaño e forma correctas." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "To draw a circle with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the circle is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un círculo co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o círculo teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Erasers" msgstr "Borradores" #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Click and drag with the eraser to rub out mistakes." msgstr "Preme e arrastra co borrador para quitar os erros." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To draw in the " "foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para debuxar na cor do fondo emprega o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The eraser only has square shapes. To " "draw with other shapes such as circles use the Brush and the &RMB;." msgstr "" "O borrador só ten formas cadradas. " "Para debuxar con outras formas, como círculos, emprega a Brocha e o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to clear the entire image. This is " "equivalent to using the Clear option on " "the Image menu." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpar toda a imaxe. Isto equivale " "a empregar a opción Limpar do menú " "Imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to replace pixels of the foreground color with the background " "color. To replace all pixels similar (but not necessarily exactly equal) to " "the foreground color, such as in dithered images and photos, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme e arrastra para substituír píxeles da cor de primeiro plano coa cor de " "fondo. Para substituír todos os píxeles que sexan similares (pero non " "necesariamente iguais) á cor de primeiro plano, como as imaxes e fotos con " "manchas («ruído»), emprega unha Semellanza de " "cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To replace " "pixels of the background color with the foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para substituír píxeles coa cor do fondo pola cor do primeiro plano emprega " "o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can configure the eraser size." msgstr "" "Pódese configurar o tamaño do borrador." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona Borrador de cor para aplicalo á imaxe enteira." #. Tag: title #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Click to fill a region. To fill a dithered region, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme para encher unha área. Para encher unha área con ruído, emprega unha " "configuración de Semellanza de cores " "distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; fills in the foreground color. The &RMB; fills in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; enche coa cor do primeiro plano. O &RMB; enche coa cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw a line." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha liña." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 degrees - " "these are the lines in the red diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; premido para debuxar liñas que teñan ángulos múltiplos de 30 " "graos - estas son as liñas do diagrama vermello." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Hold &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 45 degrees - " "these are the lines in the blue diagram." msgstr "" "Mantén &Shift; premido para debuxar liñas con ángulos co múltiplo máis " "próximo de 45 graos - estas son as liñas do diagrama azul." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; and &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 " "or 45 degrees - these are the lines in the green diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; e &Shift; premidos para debuxar liñas con ángulos que teñan os " "ángulos no múltiplo máis próximo de 30 ou 45 graos - estas son as liñas do " "diagrama verde." #. Tag: title #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Lapis" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Click to draw a dot or click and drag to draw a freehand line." msgstr "" "Preme para debuxar un punto ou preme e arrastra para debuxar unha liña a man " "alzada." #. Tag: title #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a rectangle. The Rounded Rectangle is a Rectangle " "with rounded corners." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar un rectángulo. O rectángulo arredondado é un " "rectángulo con esquinas curvas." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a square." msgstr "Mantén &Shift; premido e arrastra para debuxar un cadrado." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To draw a rectangle with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click " "on the center point, and drag until the rectangle is the correct size and " "shape." msgstr "" "Para debuxar un rectángulo co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, " "preme o punto central e arrastra ata que rectángulo teña o tamaño e forma " "correctas." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "To draw a square with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the square is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un cadrado co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o cadrado teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Selections" msgstr "Seleccións" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use the selection tools to draw out the boundary of a selection." msgstr "" "Emprega as ferramentas de selección para deliñar os límites dunha selección." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "To move the selection, click and drag on it. The main view will scroll as " "required to allow you to move the selection to part of the image that is not " "currently displayed." msgstr "" "Para mover a selección, prémea e arrástraa. A vista principal desprázase " "como faga falta paras permitir mover a selección a unha parte da imaxe que " "non se vexa." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the " "entire image or Smooth Scale the " "selection using the corresponding handles. Hold &Shift; while free-form " "scaling the selection to maintain aspect ratio. The &RMB; invokes a context " "menu with common Edit commands and Image Effects." msgstr "" "Pódese Cambiar de tamaño a imaxe " "enteira ou Cambiar de dimensións " "suavemente a selección empregando os selectores correspondentes. " "Manteña &Shift; premido mentres escalas libremente a selección para que se " "manteña a relación de aspecto. O &RMB; chama por un menú de contexto con " "ordes Editar e Efectos de imaxe frecuentes." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "You can use the cursor keys while drawing out the boundary of the selection " "or while moving it." msgstr "" "Pódense empregar as teclas do cursos mentres se deliña o límite da selección " "ou mentres se move." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "If you hold &Ctrl; before moving the selection, then you will move a copy of " "it. The selection will be smeared when moving it while &Shift; is held." msgstr "" "Se se mantén &Ctrl; premido antes de mover a selección, o que se fai é mover " "unha copia. A selección apágase un pouco cando se move mentres &Shift; está " "premida." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "There are two selection modes: Opaque (default) and Transparent. If you use " "the Transparent selection mode, all pixels of the background color will be " "transparent (background subtraction). This allows you to paste a selection " "without the background. To perform background subtraction on a dithered " "image, use a Color Similarity setting " "other than Exact." msgstr "" "Hai dous modos de selección: Opaco (predefinido) e Transparente. Se se " "emprega o modo de selección Transparente, todos os píxeles da cor de fondo " "son transparentes (subtracción do fondo). Isto permite pegar unha selección " "sen o fondo. Para realizar unha subtracción do fondo sobre unha imaxe con " "ruído, emprega unha configuración de Semellanza " "de cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "You can apply Image Effects to a selection - see the Image Effects section for more information." msgstr "" "Pódenselle aplicar Efectos de Imaxe as unha selección - mira na sección " "Efectos de imaxe para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save selection to file using the Copy to " "File... item from the selection context menu or " "EditCopy to File... item from the main menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Spraycan" msgstr "Esprai" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to spray graffiti. Hold down the mouse button for a more " "concentrated spray." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar como graffiti. Mantén premido o botón do rato " "para teres un esprai máis concentrado." #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the spray size. You can select from " "spray sizes of 9x9, 17x17 and 29x29." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar o tamaño do esprai. Pódense " "seleccionar tamaños de esprai de 9x9, 17x17 e 29x29." #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Click and drag an area in which to write text. As soon as the border will be " "shown you can start writing the text. Click and drag on the border to move " "it. You can resize the text box by dragging on the handles or by using the " "Resize dialog." msgstr "" "Preme e arrastra unha área na que escribir texto. Cando apareza o bordo xa " "se pode comezar a escribir. Preme e arrastra o bordo para movelo. Pódese " "cambiar o tamaño da caixa de texto arrastrándoa polos selectores ou " "empregando o diálogo Cambiar o tamaño." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "If you have deselected a text box you can use Undo to edit the text again." msgstr "" "Se unha caixa de texto perdeu a selección, pódese empregar " "Desfacer para editar de novo o texto." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Using the Transparent Color" msgstr "Uso da cor transparente" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right picture shows the " "addition of text with opaque foreground and background colors." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Mostra a adición de texto con " "primeiro plano opaco e cores de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the addition of text with opaque foreground colors " "and a transparent background color. The right picture shows the addition of " "text with a transparent foreground color and opaque background color." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a adición de texto con cores de primeiro plano " "opacas e cor de fondo transparente. A imaxe da dereita mostra a adición de " "texto con cor de primeiro plano transparente e cor de fondo opaca." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Common Tool Options" msgstr "Opcións comúns das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the squares to select the eraser size. You can select from " "squares of side length 2, 3, 5, 9, 17 and 29 pixels." msgstr "" "Preme un dos cadrados para seleccionar o tamaño do borrador. Pódense " "seleccionar cadrados de 2, 3, 5, 9, 17 e 29 píxeles de lonxitude de lado." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The eraser size setting affects the Erasers." msgstr "" "A opción do tamaño do borrador afecta os Borradores." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the lines to select the line width. You can select from line " "widths of 1, 2, 3, 5 and 8 pixel(s)." msgstr "" "Preme unha das liñas para seleccionar a anchura da liña. Pódense seleccionar " "anchuras de liña de 1, 2, 3, 5 e 8 píxel(es)." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The line width setting affects the Connected " "Lines, Curve, Ellipse, Line, " "Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "A opción da anchura da liña afecta as ferramentas Liñas conectadas, Curva, Elipse, Liña, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the rectangles to select the fill style. You can select from " "No Fill, Fill with Background Color and Fill with Foreground Color." msgstr "" "Preme un dos rectángulos para seleccionar a cor de enchido. Pódese " "seleccionar Non preencher, Preencher coa cor do fondo e Preencher coa cor do " "primeiro plano." #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "The fill style setting affects the Ellipse, Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "O estilo de enchido afecta as ferramentas Elipse, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar con cores" #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The Color Box" msgstr "A caixa de cores" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The Color Box has 3 main sections: the Color Tablet, the Color Palette and " "the Color Similarity Selector." msgstr "" "A caixa de cores ten tres seccións principais: a paleta de cores, a paleta " "de cores e o selector de semellanza das cores." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "The Color Tablet shows the current foreground color as a square on top of " "another square representing the current background color. When drawing with " "the &LMB;, the foreground color is used, and when drawing with the &RMB; the " "background color is used (except for the Erasers). You can click on the double-ended arrow to swap the " "foreground and background colors." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra a cor de primeiro plano actual como un cadrado por " "riba doutro cadrado que representa a cor de fondo actual. Cando se debuxa co " "&LMB; emprégase a cor de primeiro plano e cando se debuxa co &RMB; emprégase " "a cor de fondo (excepto os Borradores). Pódese premer a frecha con dúas puntas para trocar as cores de " "primeiro plano e de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The Color Palette shows a selection of colors for you to choose from. The " "translucent pyramid represents the transparent color. Left-click on a color " "to set the foreground color and right-click on a color to set the background " "color. You can also drag and drop any opaque color into the Color Tablet " "squares. To edit a color in the Color Tablet or Palette, double-click on it. " "The Color Picker tool allows you " "to select a color from the image." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra unha selección de cores das que escoller. A " "pirámide translúcida representa a cor transparente. Preme unha cor co botón " "esquerdo para definir a cor de fondo e preme co botón dereito para definir a " "cor de fondo .Tamén se pode arrastrar e soltar calquera cor opaca nos " "cadrados da Paleta de Cores. Para editar unha cor da Tableta ou Paleta de " "Cores, prémea dúas veces. A ferramenta Selector de cores permite seleccionar unha cor da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Color Similarity allows you to work more effectively with dithered images " "and photos, in a comparable manner to the Magic Wand feature " "of other paint programs. It applies to transparent selections, as well as " "the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove Internal Border tools. Double-click on the Color " "Similarity Selector to choose how similar colors must be to be considered " "identical. When using selections in Transparent mode, any color in the " "selection that is similar to the background color will also be made " "transparent." msgstr "" "A Semellanza de Cores permite traballar máis eficazmente coas imaxes e fotos " "con ruído, de maneira comparábel á Vara máxica doutros " "programas de pintura. Aplícase ás seleccións transparentes, así como ás " "ferramentas Encher de cor, Borrador de cor e Recorte automático / Retirar os bordos de cor. Preme dúas " "veces o Selector de Semellanza de Cores para escoller como de similares han " "de ser para seren consideradas iguais. Ao empregar seleccións no modo " "Transparente, calquera cor da selección que sexa similar á cor de fondo " "tamén se fará transparente." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right pictures demonstrate the " "use of a flood fill, with Color Similarity settings of 5%, 15% and 30%. In " "this example, with a Color Similarity setting of Exact, " "a flood fill at (80, 100) would only fill one pixel, as the surrounding " "pixels are similar but not identical. As Color Similarity is increased, more " "pixels that are similar in color are considered identical, hence the fill " "extends further." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Demostra o uso do enchido de " "cor con configuración de semellanza de cores de 5%, 15% e 30%. Neste " "exemplo, cunha configuración de semellanza de cores de Exacta, un enchido de (80, 100) só enche un píxel, dado que os píxeles " "que o arrodean son similares, pero non idénticos. Segundo aumenta a " "semellanza de cores, hai máis píxeles similares que se consideran idénticos, " "polo que se estende o enchido." #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "View Options Reference" msgstr "Referencia das opcións da vista" #. Tag: link #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: link #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "Increase the zoom level to edit images with more precision, or reduce it to " "see more of the image." msgstr "" "Aumenta o nivel de ampliación para editar as imaxes con maior precisión ou " "redúceo para ver máis da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "At zoom levels that aren't multiples of 100%, parts of the image may appear " "to move when the user interacts with it. Other minor redraw glitches may " "also occur at such zoom levels." msgstr "" "En niveis de ampliación que non sexan múltiplos do 100% pode parecer que se " "movan algunhas partes da imaxe cando se interacciona con elas. Tamén se " "poden producir outros defectos visuais menores neses niveis de ampliación." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At zoom levels of 600% or greater that are also multiples of 100%, you " #| "can Show Grid to more accurately edit " #| "individual pixels." msgid "" "At zoom levels of 400% or greater that are also multiples of 100%, you can " "Show Grid to more accurately edit individual " "pixels." msgstr "" "En niveis de ampliación de 600% ou máis que tamén sexan múltiplos de 100% " "pódese Mostrar a grella para modificar con máis " "precisión os píxeles individuais." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "The first picture shows the Text tool " "icon, while the latter shows it at 600% zoom with the grid on." msgstr "" "A primeira imaxe mostra a icona da ferramenta Texto, mentres que a seguinte mostra unha ampliación ao 600% coa " "grade activada." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Another way of zooming when not drawing is to scroll the wheel while holding &Ctrl;." msgstr "" "Outra maneira de ampliar cando non se está a debuxar é desprazar a " "roda do rato tendo &Ctrl; premido." #. Tag: title #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If Zoomed Thumbnail Mode is selected, the entire " "image is displayed, scaled as required to fit the thumbnail window (top-" "right picture)." msgstr "" "Se está seleccionado o Modo de miniatura ampliada, móstrase a imaxe completa cun tamaño que permita que se axuste " "á xanela da miniatura (imaxe superior dereita)." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, the thumbnail displays as much of the image as possible, starting " "from the top-left of the main view (bottom-right picture)." msgstr "" "Se non, a miniatura mostra todo o que poida da imaxe, comezando na parte " "superior esquerda da xanela principal (imaxe de abaixo á dereita)." #. Tag: title #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Image Effects Reference" msgstr "Referencia dos efectos de imaxe" #. Tag: link #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "" "Recorte automático / Retirar o bordo " "interno" #. Tag: link #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: link #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: link #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: link #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: link #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear" #. Tag: link #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: link #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: link #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: link #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "" "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: link #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: link #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "" "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: link #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: link #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "" "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: link #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: link #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: link #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: link #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "Recorte automático / Retirar o bordo interno" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This automatically removes the border of an image or selection. Use Autocrop " "if you have a figure that does not fill the entire image or selection and " "you wish to remove the excess whitespace. To use this feature with a " "dithered image border, you will also need to use Color Similarity." msgstr "" "Isto retira automaticamente o bordo dunha imaxe ou selección. Emprega o " "recorte automático se tes unha imaxe que non encha de todo a imaxe ou " "selección e queres retirar o exceso de espazo en branco. Para empregares " "esta función cunha imaxe con «dithering», tamén terás que empregar a Semellanza de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: para #: index.docbook:1081 index.docbook:1119 index.docbook:1139 index.docbook:1165 #: index.docbook:1199 index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "This feature is accessible from the More Effects dialog." msgstr "" "Esta función está dispoñíbel no diálogo Máis efectos." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set the brightness, contrast and gamma of the image or " "selection." msgstr "Permite axustar o brillo, contraste e gamma da imaxe ou selección." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The more common measure of gamma (a decimal from 0.10 to 10.00) is located " "between the Gamma spinbox and the Reset button." msgstr "" "A medida máis común de gamma (un decimal de 0.10 to 10.00) está situado " "entre o selector de Gamma e o botón " "Reiniciar." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "This fills the entire image or selection with the background color." msgstr "Isto enche toda a imaxe ou selección coa cor de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to " "clear the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpares a imaxe completa." #. Tag: title #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Check Enable to apply the Emboss effect. This " "emphasises the edges and gives the image or selection an "engraved " "look"." msgstr "" "Marca Activar para aplicar o efecto Elevar. Isto realza " "os bordos e dálle á imaxe ou selección unha "aparencia de gravura"." #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "This recolors the image with varying shades of the two selected colors." msgstr "" "Isto volve colorear a imaxe con matices distintos das dúas cores " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear (de arriba a abaixo)" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "This flips the entire image or selection vertically." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "This allows you to invert one or more RGB channels in the image or " "selection. Select All to change a photo into a negative " "and vice versa. This generally looks quite funny." msgstr "" "Isto permite inverter un ou máis canais RGB da imaxe ou selección. " "Selecciona Todo para cambiar unha foto nun negativo e " "viceversa. Isto crea efectos divertidos." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "To quickly invert all channels, you do not need to use this dialog. You can " "instead access the Invert Colors item in the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para inverter rapidamente todos os canais non hai por que empregar este " "diálogo. No canto disto, pódese acceder ao elemento Inverter as " "cores dos menús Imaxe ou " "Selección. O elemento Selección só " "aparece na barra de menú cando se escolle unha das ferramentas de selección. " "Ademais, pódese acceder a esta acción desde o menú de contexto que se abre " "un clic do &RMB; na área da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "This mirrors the entire image or selection horizontally." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This reduces the number of colors used by the image or selection, with or " "without dithering." msgstr "" "Isto reduce o número de cores que se empregan na imaxe ou selección, con ou " "sen dithering." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Dithering generally provides better quality results, however, you may wish " "to disable it for artistic effects; ⪚ using Monochrome instead of Monochrome (Dithered) gives a " "silhouette effect." msgstr "" "O «dithering» normalmente fornece resultados de mellor calidade; porén, pode " "que se queira desactivar por razóns artísticas; ⪚ empregar " "Monocromo no canto de Monocromo (dithered) crea un efecto de silueta." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Another important distinction is that while Monochrome (Dithered) will always reduce the entire image or selection to black and " "white, Monochrome will do this only if the image or " "selection contains more than 2 colors." msgstr "" "Outra distinción importante é que, mentres que Monocromo " "(dithered) reduce sempre a imaxe completa ou selección a branco e " "negro, Monocromo só o fai se a imaxe ou selección " "contén máis de dúas cores." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "For a quick, dithered monochrome image or selection, use the Reduce to Monochrome (Dithered) item of the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para unha imaxe ou selección monocroma con dithering rápida, emprega o " "elemento Reducir a monocromo (dithered) dos menús Imaxe ou Selección. O " "elemento Selección só aparece na barra do menú cando se " "emprega unha das ferramentas de selección. Ademais, pódese acceder a esta " "acción desde o menú de contexto que se abre cun clic do &RMB; na área da " "imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Changing the number of colors here has no effect on the color depth of the " "file format. If you want to change the color depth, you should select it in " "the file saving dialogs. Note that, confusingly, changing the color depth " "also changes the number of colors." msgstr "" "Cambiar aquí o número de cores non ten ningún efecto sobre a profundidade de " "cores do formato de ficheiro. Se se quere cambiar profundidade de cores hai " "que seleccionala nos diálogos ao gardar os ficheiros. Ten en conta que, e " "isto resulta confuso, cambiar a profundidade de cores tamén cambia o número " "de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to grayscale." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou a selección a unha escala de grises." #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to black and white." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou selección a branco e negro." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "If you do not want the image or selection to be dithered, use the Reduce Colors dialog." msgstr "" "Se non se quere que se aplique o efecto de «dithering» á imaxe ou selección, " "hai que empregar o diálogo Reducir as " "cores." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a " "transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the " "existing contents to the new dimensions. Smooth Scale " "generally provides better quality results than Scaling, by blending " "neighbouring colors." msgstr "" "Cambiar o tamaño da imaxe cambia as dimensións da imaxe sen aplicar ningunha " "transformación ao contido existente. Cambiar de escala a imaxe estira o " "contido existente ás novas dimensións. Cambiar de escala " "suavemente adoita fornecer resultados de mellor calidade que " "Cambiar de escala, ao fusionar as cores veciñas." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the " "original size. If you select Keep aspect ratio, the " "width and height will be scaled by the same percentage." msgstr "" "Pódense expresar as novas dimensións en píxeles ou como porcentaxe do tamaño " "orixinal. Se se selecciona Manter as proporcións, a " "anchura e a altura cámbianse de escala na mesma porcentaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the entire image or " "Smooth Scale the selection using the corresponding " "handles." msgstr "" "Pódese Cambiar o tamaño da imaxe completa ou a " "Escala suave da selección, libremente, empregando os " "selectores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for " "text boxes. See Notes for additional " "details about applying these effects." msgstr "" "Só se permite cambiar de escala as seleccións e só se pode cambiar o tamaño " "das caixas de texto. Consulta as notas " "para detalles adicionais sobre a aplicación destes efectos." #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "This rotates the image. You can specify the angle and direction of rotation." msgstr "Isto rota a imaxe. Pódese especificar o ángulo e dirección do roto." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "You can reverse the direction of rotation by specifying a negative custom " "angle." msgstr "Pódese inverter a dirección do xiro especificando un ángulo negativo." #. Tag: para #: index.docbook:1313 index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "See Notes for details about applying " "this effect to a selection." msgstr "" "Consulta as notas para detalles sobre " "como aplicar este efecto a unha selección." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "This will set the selection as the image." msgstr "Isto define a selección como a imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "This is only available when you have an active selection." msgstr "Isto só está dispoñíbel cando hai unha selección activa." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "This skews the entire image or selection horizontally and/or vertically." msgstr "" "Isto inclina a imaxe completa ou selección horizontalmente e/ou " "verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Use this effect to soften or sharpen the image." msgstr "Emprega este efecto para suavizar ou afiar a imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This dialog contains the Balance, " "Emboss, Flatten, Invert, Reduce Colors and Soften & Sharpen features." msgstr "" "Este diálogo contén as funcións Balance, Elevar, Achaiar, Inverter, " "Reducir as cores e Suavizar e afiar." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Resizing / Scaling, Rotating and Skewing may change the dimensions of the image. You can view the " "new dimensions in the dialog." msgstr "" "Cambiar de tamaño ou Cambiar de escala, Rotar e Inclinar poden cambiar as dimensións da imaxe. Pódense ver as " "novas dimensións no diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you apply these effects to an image, the image will be resized if " "necessary. However, if you apply these effects to a selection, the image " "will not be resized, even if the transformed selection does not fit." msgstr "" "Se se aplican estes efectos a unha imaxe, a imaxe cambia de tamaño se é " "preciso. Porén, se se aplican estes efectos a unha selección, a imaxe non " "cambia de tamaño, mesmo se a selección transformada non encaixa." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The left image has been rotated 30 degrees clockwise to form the right " "image. &kolourpaint; has automatically enlarged the image to accommodate the " "larger contents." msgstr "" "A imaxe da esquerda rotouse 30 graos no sentido horario para crear a imaxe " "da dereita. &kolourpaint; aumentou automaticamente a imaxe para acomodar o " "contido máis grande." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The left selection has been rotated 30 degrees " "clockwise to form the right selection. The image size has remained the same, " "hence parts of the selection will not be visible without Resizing the image." msgstr "" "A selección da esquerda rotouse 30 graos no sentido " "horario para crear a selección da dereita. O tamaño da imaxe mantívose, polo " "que hai partes das selección que non son visíbeis sen Cambiar o tamaño da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: attribution #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Carl Tucker" msgstr "Carl Tucker" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "It might not be concise documentation; it might not be complete " "documentation; but it is honest documentation." msgstr "" "Pode que non sexa documentación concisa; pode que non sexa documentación " "completa; pero é documentación honesta." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&kolourpaint;" msgstr "&kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" msgstr "" "Copyright do programa © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "&kolourpaint;-specific icons Copyright © 2004, 2005 Kristof Borrey " "borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Copyright das iconas específicas de &kolourpaint; © 2004, 2005 Kristof " "Borrey borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail." "com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Portions reproduced with permission from ." msgstr "" "Partes reproducidas con permiso de ." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "This program is licensed as follows:" msgstr "Este programa licénciase como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" msgstr "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" #. Tag: literallayout #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "All rights reserved.\n" "\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n" "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n" "IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n" "INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n" "NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n" "DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n" "THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n" "(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n" "THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "Todos os dereitos reservados.\n" "\n" "\n" "Permítese a redistribución e o uso en formas fonte e binaria, con ou sen\n" "modificación, sempre que se cumpran as condicións seguintes:\n" "\n" "1. A redistribución do código fonte debe reter o aviso de copyright " "anterior,\n" "esta lista de condicións e a exención de responsabilidade seguinte.\n" "\n" "2. As redistribucións en forma binaria deben reproducir o aviso de " "copyright\n" "anterior, esta lista de condicións e a exención de responsabilidade " "seguinte\n" "na documentación e/ou materiais fornecidos coa distribución.\n" "\n" "\n" "O AUTOR FORNECE ESTE SOFTWARE ``TAL CAL'' E DENEGA CALQUERA\n" "GARANTÍA, IMPLÍCITA OU EXPRESA, INCLUÍDAS, PERO NON LIMITADAS A, AS " "GARANTÍAS\n" "IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN E AXEITACIÓN A UNHA FINALIDADE CONCRETA.\n" "EN NINGÚN CASO PODERÁ O AUTOR CONSIDERARSE RESPONSÁBEL DE NINGÚN DANO " "DIRECTO,\n" "INDIRECTO, CASUAL, ESPECIAL, EXEMPLAR OU CONSECUENTE (INCLUÍNDO, PERO SEN " "LIMITARSE A, A BUSCA DE BENS OU SERVIZOS DE SUBSTITUCIÓN, A PERDA DE USO,\n" "DATOS OU BENEFICIOS OU A INTERRUPCIÓN DA ACTIVIDADE LABORAL),\n" "INDEPENDENTEMENTE DE COMO SE CAUSASE, E EN CALQUERA TEORÍA DE\n" "RESPONSABILIDADE, SEXA CONTRACTUAL, RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU AGRAVIO\n" "(NEGLIXENCIA OU OUTRO TIPO) CAUSADO DE CALQUERA XEITO POLO USO DO\n" "SOFTWARE, INCLUSO EN CASO DE AVISARSE DA POSIBILIDADE DE TAL DANO." #~ msgid "2011-04-03" #~ msgstr "2011-04-03" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &kolourpaint;" #~ msgstr "Como obter o &kolourpaint;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "More frequent releases with support for previous versions of &kde; are " #~ "available at http://" #~ "kolourpaint.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Hai versións máis frecuentes con soporte para versións previas do &kde; " #~ "en http://kolourpaint." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, then &kolourpaint; has " #~ "already been installed on this system and you do not need to follow these " #~ "generic instructions." #~ msgstr "" #~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter; o &kolourpaint; xa se instalou " #~ "no sistema e non hai por que seguir estas instrucións xenéricas." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "More Effects" #~ msgstr "Máis efectos" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "&kolourpaint; 1.4_relight requires &kde; 3.5." #~ msgstr "&kolourpaint; 1.4_relight require &kde; 3.5." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "&kolourpaint; should run without any additional configuration." #~ msgstr "" #~ "O &kolourpaint; deberíase executar sen ningunha configuración adicional." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kaudiocreator.po (revision 1509415) @@ -1,1680 +1,1681 @@ # translation of kaudiocreator.po to galician # Tradución de kaudiocreator.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-06 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:15+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_performCDDBauto) #: cdconfig.ui:28 #, kde-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Buscar automaticamente na CDDB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRip) #: cdconfig.ui:35 #, kde-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" -msgstr "Extraer &automaticamente todas as pistas tras achar os datos na CDDB" +msgstr "Extraer &automaticamente todas as pistas tras unha obtención de CDDB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilesButton) #: encodefile.ui:51 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #: encodefile.ui:58 #, kde-format msgid "Add Directory" msgstr "Engadir un directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelectedButton) #: encodefile.ui:65 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: encodefile.ui:72 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: encodefile.ui:85 #, kde-format msgid "Edit Selected Tracks" msgstr "Editar as pistas seleccionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:91 infodialog.ui:72 infodialog.ui:103 tracks.ui:164 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, artistEdit) #: encodefile.ui:101 #, kde-format msgid "Set the artist for the selected tracks." msgstr "Definir o artista das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignArtistButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAlbumButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignCommentButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignGenreButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignTrackButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignYearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignEncoderButton) #: encodefile.ui:108 encodefile.ui:132 encodefile.ui:156 encodefile.ui:189 #: encodefile.ui:228 encodefile.ui:258 encodefile.ui:288 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:115 infodialog.ui:116 tracks.ui:181 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, albumEdit) #: encodefile.ui:125 #, kde-format msgid "Set the album for the selected tracks." msgstr "Definir o álbum das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: encodefile.ui:139 infodialog.ui:40 infodialog.ui:168 tracks.ui:191 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commentEdit) #: encodefile.ui:149 #, kde-format msgid "Set the comment for the selected tracks." msgstr "Definir o comentario das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: encodefile.ui:163 infodialog.ui:152 tracks.ui:231 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, genreBox) #: encodefile.ui:179 #, kde-format msgid "Set the genre for the selected tracks." msgstr "Definir o xénero das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encodefile.ui:196 #, kde-format msgid "Track counting starts at:" msgstr "A conta de pistas comeza en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:212 #, kde-format msgid "" "Set the track numbers for the selected tracks. This is the number for the " "first track." msgstr "" "Definir o número de pista das seleccionadas. Este é o número para a primeira " "das pistas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, trackStart) #: encodefile.ui:221 encodefileimp.cpp:76 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: encodefile.ui:235 infodialog.ui:139 tracks.ui:208 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, yearInput) #: encodefile.ui:251 #, kde-format msgid "Set the year for the selected tracks." msgstr "Definir o ano das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encodefile.ui:265 #, kde-format msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encoderBox) #: encodefile.ui:281 #, kde-format msgid "Set the encoder to use for the selected tracks." msgstr "Definir o codificador das pistas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignAllButton) #: encodefile.ui:298 #, kde-format msgid "Assign all to selected tracks" msgstr "Asignalo todo ás pistas seleccionadas." #: encodefileimp.cpp:62 #, kde-format msgid "Encode Files" msgstr "Codificar os ficheiros" #: encodefileimp.cpp:65 #, kde-format msgid "Fit Columns to Content" msgstr "Axustas as columnas ao contido." #: encodefileimp.cpp:66 #, kde-format msgid "&Add to queue" msgstr "&Engadir á cola" #: encodefileimp.cpp:67 #, kde-format msgid "&Add to queue and close" msgstr "&Engadir á cola e pechar" #: encodefileimp.cpp:68 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: encodefileimp.cpp:233 encodefileimp.cpp:262 encodefileimp.cpp:273 #, kde-format msgid "track_%1" msgstr "pista_%1" #: encodefileimp.cpp:237 encodefileimp.cpp:241 encodefileimp.cpp:249 #: encodefileimp.cpp:263 encodefileimp.cpp:264 encodefileimp.cpp:274 #: encodefileimp.cpp:275 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: encodefileimp.cpp:412 tracksimp.cpp:537 #, kde-format msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Iniciáronse %1 traballo(s). Pode observar o seu avance na sección de " "traballos." #: encodefileimp.cpp:414 tracksimp.cpp:539 #, kde-format msgid "Jobs have started" msgstr "Iniciáronse os traballos" #: encodefilemodel.cpp:29 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: encodefilemodel.cpp:29 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefilemodel.cpp:30 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: encodefilemodel.cpp:30 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: encodefilemodel.cpp:31 tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 #: tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: encodefilemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: encoder.cpp:76 encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 #: encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "No Encoder Selected" msgstr "Non se escolleu ningún codificador" #: encoder.cpp:76 #, kde-format msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Non se escolleu ningún codificador.\n" "Por favor, escolla un na configuración." #: encoder.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:199 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: encoder.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Non se pode emprazar o ficheiro, non se poden crear os directorios." #: encoder.cpp:220 encoder.cpp:322 encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Encoding Failed" msgstr "Fallou a codificación" #: encoder.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Non se atopou o codificador seleccionado.\n" "O ficheiro wav foi retirado. A orde foi: %1" #: encoder.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador pechouse cun erro. Por favor comprobe que se crease o " "ficheiro.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostrar a saída" #: encoder.cpp:327 encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "Skip Output" msgstr "Omitir a saída" #: encoder.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O ficheiro codificado non foi creado.\n" "Comprobe as opcións do codificador.\n" "O ficheiro wav foi retirado.\n" "Quere ver a saída completa do codificador?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentEncoderText) #: encoderconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Current default encoder:" msgstr "Codificador predeterminado actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Add a new encoder configuration." msgstr "Engade unha configuración do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEncoder) #: encoderconfig.ui:64 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyEncoder) #: encoderconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Copiar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Remove encoder from list." msgstr "Retira da lista ao codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEncoder) #: encoderconfig.ui:81 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Set encoder details." msgstr "Indica os detalles do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureEncoder) #: encoderconfig.ui:91 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: encoderconfig.ui:98 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: encoderconfig.ui:133 #, kde-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localización dos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: encoderconfig.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, encoderWizardButton) #: encoderconfig.ui:152 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: encoderconfig.ui:162 #, kde-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros wav a codificar simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, niceLevelBox) #: encoderconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Encoder nice level" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: encoderconfig.ui:218 #, kde-format msgid "-19" msgstr "-19" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderconfig.ui:244 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, niceLevelLabel) #: encoderconfig.ui:257 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: encoderconfig.ui:283 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: encoderconfigimp.cpp:101 #, kde-format msgid "The default encoder has to accept wav as input." msgstr "O codificador predeterminado debe aceptar «wav» como entrada." #: encoderconfigimp.cpp:101 encoderconfigimp.cpp:194 encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: encoderconfigimp.cpp:128 #, kde-format msgid "Add Encoder" msgstr "Engadir un codificador" #: encoderconfigimp.cpp:150 encoderconfigimp.cpp:189 encoderconfigimp.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select an encoder." msgstr "Escolla un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:173 #, kde-format msgid "Copy Encoder" msgstr "Copiar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:194 #, kde-format msgid "WAV is not allowed to be removed." msgstr "Non se permite retirar «wav»." #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete encoder?" msgstr "Eliminar o codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:198 #, kde-format msgid "Delete Encoder" msgstr "Eliminar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:235 #, kde-format msgid "" "WAV is not allowed to be changed.\n" "You can copy it to adjust it to your needs." msgstr "" "Non se permite cambiar «wav».\n" "Pode copialo para axustalo ás súas necesidades." #: encoderconfigimp.cpp:250 #, kde-format msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar o codificador" #: encoderconfigimp.cpp:383 kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuración do Codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: encoderedit.ui:16 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:32 encoderedit.ui:35 #, kde-format msgid "An unique and descriptive name for the encoder." msgstr "Un nome único e descritivo para o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_encoderName) #: encoderedit.ui:38 #, kde-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: encoderedit.ui:45 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:55 encoderedit.ui:58 encoderedit.ui:81 #, kde-format msgid "The command line for the encoder." msgstr "A liña de ordes para o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_commandLine) #: encoderedit.ui:61 #, no-c-format, kde-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: encoderedit.ui:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:78 #, kde-format msgid "The extension for output files." msgstr "A extensión para os ficheiros de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_extension) #: encoderedit.ui:84 #, kde-format msgid "ext" msgstr "ext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: encoderedit.ui:91 #, kde-format msgid "Input types:" msgstr "Tipos de entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_inputTypes) #: encoderedit.ui:98 encoderedit.ui:101 #, kde-format msgid "A comma separated list of supported input types." msgstr "Unha lista —separada por comas— de tipos de entrada compatíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: encoderedit.ui:108 #, kde-format msgid "Percent length" msgstr "Lonxitude porcentual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence if possible (if you " "use %o)." msgstr "" "Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de saída " "cando sexa posíbel (se emprega %o)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:138 #, kde-format msgid "" "Check if output files should be checked for existence, if the files are " "placed by the encoder itself, not kaudiocreator leave this unchecked." msgstr "" "Márquese se quere que se comprobe a existencia previa dos ficheiros de " "saída. Se os ficheiros os coloca o propio codificador e non kaudiocreator, " "déixese desmarcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkOutput) #: encoderedit.ui:141 #, kde-format msgid "Check output files if possible" msgstr "Comprobar os ficheiros de saída cando sexa posíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncoderOutput) #: encoderoutput.ui:13 #, kde-format msgid "Encoder Output" msgstr "Saída do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: encoderoutput.ui:65 infodialog.ui:222 wizard.ui:232 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: general.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The replacement string still contains incompatible characters (%1).\n" "Copying to FAT32 might not work as expected." msgstr "" "A cadea de substitución aínda contén caracteres incompatíbeis (%1).\n" "Copiar a FAT32 podería non funcionar correctamente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kaudiocreator.cpp:403 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeCompletedJobs) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Retirar &automaticamente os traballos ao rematalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptIfIncompleteInfo) #. i18n: ectx: label, entry (promptIfIncompleteInfo), group (CD) #: general.ui:27 kaudiocreator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Preguntar se a información do álbum non está completa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: general.ui:34 #, kde-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Substitución de expresións regulares do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, empregue " "a selección « » e substitúaa con «_» de xeito que se substitúan todos os " "espazos en branco por riscos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: general.ui:56 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: general.ui:69 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:87 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #: general.ui:93 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #: general.ui:103 general.ui:120 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista xenial - exemplo de ficheiro de son.wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #: general.ui:110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:133 #, kde-format msgid "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis " "con FAT32." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:136 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Check if you want FAT32-incompatible characters to be replaced. Of course " "this only works if the output is created by this program (%f), not the " "encoder itself." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se substitúan os caracteres incompatíbeis " "con FAT32. Por suposto, isto só funciona se a saída a crea este programa " "(%f), non o propio codificador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_fat32compatible) #: general.ui:139 #, kde-format msgid "Use FAT32-compatible Filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro compatíbeis con FAT32." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: general.ui:150 #, kde-format msgid "Replace incompatible characters with:" msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_replaceFatIncompatible) #: general.ui:157 general.ui:160 #, kde-format msgid "Replace FAT32-incompatible characters with that text." msgstr "Substituír os caracteres incompatíbeis con FAT32 con ese texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_seperateMultiArtist) #: general.ui:172 #, kde-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar automaticamente as entradas de CDDB Multi-Artista" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: general.ui:184 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_titleArtist) #: general.ui:190 #, kde-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_format_artistTitle) #: general.ui:197 #, kde-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delimiterLabel) #: general.ui:215 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genArtistLabel) #: general.ui:225 #, kde-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista xenérico:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AlbumEditor) #: infodialog.ui:16 #, kde-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do álbum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: infodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Current Track" msgstr "Pista actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: infodialog.ui:56 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: infodialog.ui:91 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious) #: infodialog.ui:208 #, kde-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Pista anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext) #: infodialog.ui:215 #, kde-format msgid "&Next Track" msgstr "P&ista seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: infodialog.ui:235 wizard.ui:245 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: job.h:35 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: jobdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na cola" #: jobdelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Executándose" #: jobdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobdelegate.cpp:53 jobqueimp.cpp:119 jobqueimp.cpp:212 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queLabel) #: jobque.ui:17 jobqueimp.cpp:159 jobqueimp.cpp:220 #, kde-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Non hai traballos na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDoneJobs) #: jobque.ui:76 #, kde-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Retirar os traballos completados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: jobque.ui:83 #, kde-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Retirar todos os traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: jobque.ui:90 #, kde-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Retirar os traballos escollidos" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Job" msgstr "Traballo" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: jobqueimp.cpp:51 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: jobqueimp.cpp:84 jobqueimp.cpp:162 jobqueimp.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de traballos na lista: %1" #: jobqueimp.cpp:145 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator non rematou %1. Desexa retirar aínda así?" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Traballo na lista non rematado" #: jobqueimp.cpp:145 jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: jobqueimp.cpp:197 #, kde-format msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator aínda non rematou todos os traballos. Desexa retiralos aínda " "así?" #: kaudiocreator.cpp:63 #, kde-format msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistas do &CD" #: kaudiocreator.cpp:73 #, kde-format msgid "&Jobs" msgstr "Traba&llos" #: kaudiocreator.cpp:102 #, kde-format msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsar o CD" #: kaudiocreator.cpp:106 #, kde-format msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar KAudioCreator…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllTracksButton) #: kaudiocreator.cpp:110 tracks.ui:38 #, kde-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Escoller &todas as pistas" #: kaudiocreator.cpp:115 #, kde-format msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Anular a selección de todas as pistas" #: kaudiocreator.cpp:122 #, kde-format msgid "&Rip" msgstr "&Extraer" #: kaudiocreator.cpp:132 #, kde-format msgid "Rip &Selection" msgstr "E&xtraer a selección" #: kaudiocreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Retirar os traballos &rematados" #: kaudiocreator.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit Album..." msgstr "E&ditar o álbum…" #: kaudiocreator.cpp:156 #, kde-format msgid "Encode &Files from disk" msgstr "Codificar os &ficheiros do disco" #: kaudiocreator.cpp:160 #, kde-format msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Buscar en CDDB" #: kaudiocreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: kaudiocreator.cpp:207 kaudiocreator.cpp:245 #, kde-format msgid "WAV" msgstr "WAV" #: kaudiocreator.cpp:215 #, kde-format msgid "Ogg Default" msgstr "OGG (predeterminado)" #: kaudiocreator.cpp:223 #, kde-format msgid "MP3 Lame Standard" msgstr "MP3 Lame (estándar)" #: kaudiocreator.cpp:231 #, kde-format msgid "FLAC Best" msgstr "FLAC (mellor)" #: kaudiocreator.cpp:296 #, kde-format msgid "No CD drive" msgstr "Non hai unidade de CD." #: kaudiocreator.cpp:301 tracksimp.cpp:665 #, kde-format msgid "No disc" msgstr "Sen disco" #: kaudiocreator.cpp:306 #, kde-format msgid "Loading disc" msgstr "Cargando o disco" #: kaudiocreator.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio CD inserted" msgstr "Inseriuse in CD de son" #: kaudiocreator.cpp:315 #, kde-format msgid "Disc inserted - No Audio" msgstr "Inseriuse un CD, non é de son" #: kaudiocreator.cpp:325 #, kde-format msgid "Default encoder: %1" msgstr "Codificador predeterminado: %1" #: kaudiocreator.cpp:330 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: kaudiocreator.cpp:339 #, kde-format msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "A extraer (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:343 #, kde-format msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "A codificar (%1 activo, %2 na lista)" #: kaudiocreator.cpp:353 #, kde-format msgid "Jobs:" msgstr "Traballos:" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Hai traballos pendentes na lista. Desexa saír aínda así?" #: kaudiocreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Traballos sen rematar na lista" #: kaudiocreator.cpp:404 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: kaudiocreator.cpp:406 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:407 #, kde-format msgid "CD Configuration" msgstr "Configuración do CD" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:417 #, kde-format msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuración de CDDB" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:423 #, kde-format msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuración do extractor" #: kaudiocreator.cpp:426 #, kde-format msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #. i18n: ectx: label, entry (performCDDBauto), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:12 #, kde-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Buscar automaticamente na CDDB." #. i18n: ectx: label, entry (autoRip), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:16 #, kde-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraer automaticamente todas as pistas despois de recibir a información da " "CDDB" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedDevice), group (CD) #: kaudiocreator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Last used CD device" msgstr "Último dispositivo de CD usado" #. i18n: ectx: label, entry (removeCompletedJobs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Retirar automaticamente os traballos ao rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #. i18n: ectx: label, entry (removeRippedWavs), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:34 ripconfig.ui:101 #, kde-format msgid "Remove ripped wav files after encoding" msgstr "Retirar os ficheiros «wav» extraídos despois de codificalos." #. i18n: ectx: label, entry (replaceInput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Buscar os ficheiros empregando a expresión regular" #. i18n: ectx: label, entry (replaceOutput), group (General) #: kaudiocreator.kcfg:41 #, kde-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadea empregada para substituír as partes que se axusten á expresión regular " "de selección" #: kaudiocreator.kcfg:53 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios artistas" #. i18n: ectx: label, entry (defaultEncoder), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:67 #, kde-format msgid "Current default encoder" msgstr "Codificador predeterminado actual" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypesList), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:71 #, kde-format msgid "List of available input types" msgstr "Lista de tipos de entrada dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfCpus), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:74 #, kde-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar simultaneamente" #. i18n: ectx: label, entry (fileFormat), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:78 #, kde-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Padrón da ruta aos ficheiros codificados" #. i18n: ectx: label, entry (NiceLevel), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:82 #, kde-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: ectx: label, entry (FullDecoderDebug), group (Encoder) #: kaudiocreator.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar a depuración total do decodificador" #. i18n: ectx: label, entry (beepAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Beep after rip" msgstr "Pitar tras extraer" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectAfterRip), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsar o CD tras extraer a derradeira pista" #. i18n: ectx: label, entry (autoEjectDelay), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo da autoexpulsión" #. i18n: ectx: label, entry (enableTempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:106 #, kde-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar un directorio temporal" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (Ripper) #: kaudiocreator.kcfg:110 #, kde-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Ruta ao directorio temporal a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (encoderName), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, kde-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #. i18n: ectx: label, entry (commandLine), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, kde-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Liña de ordes para invocar o codificador" #. i18n: ectx: label, entry (extension), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, kde-format msgid "File extension" msgstr "Extensión do ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (inputTypes), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:24 #, kde-format msgid "Input Types" msgstr "Tipos de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (checkOutput), group ($(encoder)) #: kaudiocreator_encoders.kcfg:32 #, kde-format msgid "Check output files" msgstr "Comprobar os ficheiros de saída" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kaudiocreatorui.rc:17 #, kde-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface para extraer pistas de CD e codificar o son" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "(c) 2003-2005, Benjamin Meyer\n" "(c) 2008-2011, Gerd Fleischer\n" "(c) 2016, Leslie Zhai" msgstr "" "© 2003-2005 Benjamin Meyer\n" "© 2008-2011 Gerd Fleischer\n" "© 2016 Leslie Zhai" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Gerd Fleischer" msgstr "Gerd Fleischer" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "CD device path" msgstr "Ruta do dispositivo de CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_beepAfterRip) #: ripconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pitar tras a extracción de cada pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoEjectAfterRip) #: ripconfig.ui:24 #, kde-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Expulsar o CD tras extraer a última pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoEjectLabel) #: ripconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Atraso da &expulsión:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoEjectDelay) #: ripconfig.ui:58 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableTempDir) #: ripconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Use custom temporary directory" msgstr "Empregar un directorio temporal personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, temporaryDirectoryLabel) #: ripconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Temporary directory:" msgstr "Directorio temporal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeRippedWavs) #: ripconfig.ui:98 #, kde-format msgid "" "After encoding, remove wav files that were ripped from CD (files encoded " "from disk are always kept)." msgstr "" "Despois da codificación, retirar os ficheiros «wav» que se extraesen do CD " "(os ficheiros codificador desde o disco nunca se retiran)." #: ripper.cpp:140 #, kde-format msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraendo: %1 - %2" #: ripper.cpp:176 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the custom temporary directory.\n" "Please check existence and permissions of \"%1\".\n" "The KDE standard temporary directory will be used instead." msgstr "" "Hai un problema co directorio temporal personalizado.\n" "Comprobe a existencia e os permisos de «%1».\n" "No seu lugar empregarase o directorio temporal estándar de KDE." #: ripper.cpp:179 #, kde-format msgid "Problem with the temporary directory" msgstr "Problema co directorio temporal" #: ripper.cpp:197 ripper.cpp:202 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tracks) #: tracks.ui:14 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllTracksButton) #: tracks.ui:45 #, kde-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Anular a selección de todas as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: tracks.ui:62 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, deviceCombo) #: tracks.ui:82 #, kde-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumInfoLabel) #: tracks.ui:114 #, kde-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista descoñecido - Álbum descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tracks.ui:158 #, kde-format msgid "Album properties" msgstr "Propiedades do álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentEditButton) #: tracks.ui:174 tracks.ui:201 #, kde-format msgid "Assign to all tracks" msgstr "Asignar a todas as pistas" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:51 tracksimp.cpp:167 tracksimp.cpp:179 tracksimp.cpp:608 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: tracksimp.cpp:116 tracksimp.cpp:269 tracksimp.cpp:284 #, kde-format msgid "none detected" msgstr "non se detectou ningún" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: tracksimp.cpp:163 tracksimp.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: tracksimp.cpp:295 #, kde-format msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor, insira un disco." #: tracksimp.cpp:296 tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "CDDB Failed" msgstr "Fallou a CDDB" #: tracksimp.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Non se pode obter información da CDDB." #: tracksimp.cpp:343 #, kde-format msgid "Select CDDB entry" msgstr "Escolla a entrada da CDDB" #: tracksimp.cpp:344 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada da CDDB:" #: tracksimp.cpp:434 #, kde-format msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:481 #, kde-format msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Non escolleu ningunha pista. Desexa extraer o CD enteiro?" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Non escolleu ningunha pista" #: tracksimp.cpp:482 #, kde-format msgid "Rip CD" msgstr "Extraer o CD" #: tracksimp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not find audiocd:/ protocol. Please install the audiocd ioslave" msgstr "" "Non se puido atopar o protocolo audiocd:/. Por favor instale o ioslave " "audiocd" #: tracksimp.cpp:492 #, kde-format msgid "Protocol Not Found" msgstr "Non se atopou o protocolo" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum non está configurada: %1.\n" " (Para cambiar a información prema o botón «Editar información»)\n" " Quere extraer as pistas escollidas aínda así?" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Información incompleta sobre o álbum" #: tracksimp.cpp:507 #, kde-format msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: tracksimp.cpp:663 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: wizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fileWizard) #: wizard.ui:20 #, kde-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asistente para localización do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: wizard.ui:38 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Cando se remata de procesar os ficheiros, gárdanse de acordo coa ruta aos " "ficheiros. A información sobre a canción debería empregarse dentro dese " "texto. Hai once palabras especiais, que comezan por %, que serán " "substituídas pola correspondente información sobre a pista. Cada un dos " "botóns en baixo inserirá a súa palabra substituta correspondente no nome " "do ficheiro onde estea o cursor. Empregue polo menos unha palabra " "substituta na cadea para estar seguro de que o nome do ficheiro é " "único." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: wizard.ui:78 #, kde-format msgid "&File location:" msgstr "&Situación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileFormat) #: wizard.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #: wizard.ui:97 #, kde-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistButton) #: wizard.ui:112 #, kde-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, homeDirButton) #: wizard.ui:119 #, kde-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackNumberButton) #: wizard.ui:126 #, kde-format msgid "&Track Number" msgstr "N&úmero de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extensionButton) #: wizard.ui:133 #, kde-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackTitleButton) #: wizard.ui:140 #, kde-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackCommentButton) #: wizard.ui:147 #, kde-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&rios da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genreButton) #: wizard.ui:154 #, kde-format msgid "&Genre" msgstr "&Xénero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, yearButton) #: wizard.ui:161 #, kde-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, albumButton) #: wizard.ui:168 #, kde-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackArtistButton) #: wizard.ui:175 #, kde-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artista da &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, commentButton) #: wizard.ui:182 #, kde-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, artistInitialButton) #: wizard.ui:189 #, kde-format msgid "Arti&st's Initial" msgstr "Inicial do arti&sta" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1509415) @@ -1,7238 +1,7238 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" -"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para poder achar varios " -"valores separados por puntos e comas." +"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores," +" separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:910 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:917 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:237 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:242 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1080 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73 #: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:391 #: src/translators/freedbimporter.cpp:457 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:519 src/fetchdialog.cpp:580 src/fetchdialog.cpp:594 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:330 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:538 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:539 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:540 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:541 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Aconteceu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392 #: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:73 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:233 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:235 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:181 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:319 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/kinofetcher.cpp:351 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 src/fetch/winecomfetcher.cpp:106 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:237 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:575 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:588 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:316 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:776 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1353 src/fetch/kinofetcher.cpp:352 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:349 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:354 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:353 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:361 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:350 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/igdbfetcher.cpp:594 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predefinidas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:102 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357 #: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/igdbfetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1341 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1079 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1352 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1224 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1312 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1403 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa clave " "ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:177 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:299 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Empregar o servidor &predeterminado:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:544 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:511 src/fetchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:621 src/fetchdialog.cpp:846 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para ser fundidas." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2017 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar a vista do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a ser filtrada para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se se marca, os campos de URL serán envolvidos por unha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:244 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:311 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:332 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:345 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:556 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:648 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non puido completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:481 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:520 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

\n" "

Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo. É útil recoller varios valores nun único campo, por " "exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkpackage5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkpackage5.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkpackage5.po (revision 1509415) @@ -1,1041 +1,1041 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kpackage/package.cpp:57 #, kde-format msgid "Desktop file that describes this package." msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete." #: kpackage/packageloader.cpp:57 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kpackage/packageloader.cpp:58 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos" #: kpackage/packageloader.cpp:59 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: kpackage/packageloader.cpp:60 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: kpackage/packageloader.cpp:61 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: kpackage/packageloader.cpp:62 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: kpackage/packageloader.cpp:63 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medio ambiente e clima" #: kpackage/packageloader.cpp:64 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: kpackage/packageloader.cpp:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: kpackage/packageloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Lecer e xogos" #: kpackage/packageloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: kpackage/packageloader.cpp:68 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kpackage/packageloader.cpp:69 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #: kpackage/packageloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kpackage/packageloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: kpackage/packageloader.cpp:72 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizos en internet" #: kpackage/packageloader.cpp:73 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: kpackage/packageloader.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: kpackage/packageloader.cpp:75 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: kpackage/packageloader.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Xanelas e tarefas" #: kpackage/packageloader.cpp:369 #, kde-format msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" msgstr "" -"Non se puido achar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. " +"Non se puido cargar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. " "Informouse do erro: %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio raíz do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:230 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Non existe o ficheiro: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é " "compatíbel: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:268 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not open metadata file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de metadatos: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:314 #, kde-format msgid "No metadata file in package: %1" msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:324 #, kde-format msgid "Package plugin name not specified: %1" msgstr "Non se indicou o nome do complemento do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:334 #, kde-format msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" msgstr "O nome %1 do complemento do paquete contén caracteres incorrectos" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "O tipo do novo paquete é distinto do da versión anterior que está instalada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Non é posíbel desinstalar a versión anterior de %1 situada en %2. Erro: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:359 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Non se instalará a versión %1 e %2. A versión %3 xa está instalada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 xa existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Non se puido instalar a dependencia: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Non se puido mover o paquete ao destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Non se puido copiar o paquete ao destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:437 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Non se puido eliminar o paquete de: %1" #: kpackage/private/packages.cpp:34 kpackage/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: kpackage/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: kpackage/private/packages.cpp:66 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imaxes con tema" #: kpackage/private/packages.cpp:72 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicións de configuración" #: kpackage/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: kpackage/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de datos" #: kpackage/private/packages.cpp:81 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executábeis" #: kpackage/private/packages.cpp:86 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: kpackage/private/packages.cpp:93 #, kde-format msgid "Main UI File" msgstr "Ficheiro principal de interface" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Non se puido xerar un hash de paquete para %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:148 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:187 #, kde-format msgctxt "package type" msgid "wallpaper" msgstr "fondo de escritorio" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:237 #, kde-format msgid "Listing service types: %1 in %2" msgstr "Lista dos tipos de servizo: %1 en %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:324 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:385 kpackagetool/kpackagetool.cpp:470 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:389 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Mostrar información do paquete: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:390 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nome: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:391 #, kde-format msgid " Comment : %1" msgstr " Comentario: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:392 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr "Complemento: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:394 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:395 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Ruta: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:560 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, escolla " "só unha delas." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:588 #, kde-format msgid "Addon Name" msgstr "Nome do complemento" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:589 #, kde-format msgid "Service Type" msgstr "Tipo de servizo" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:633 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:634 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Incorporado:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:637 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Xenérico" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:638 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/XenéricoQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:646 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Fornecido por complementos:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:689 #, kde-format msgid "Generating %1%2" msgstr "Xerando %1%2." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:691 #, kde-format msgid "Didn't write %1%2" msgstr "Non se escribiu %1%2." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:702 #, kde-format msgid "Generating %1/%2" msgstr "Xerando %1/%2." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot write %1/%2" msgstr "Non se pode escribir %1/%2." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:722 kpackagetool/kpackagetool.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not remove index file %1" msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de índice %1." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:724 kpackagetool/kpackagetool.cpp:738 #, kde-format msgid "Removed %1" msgstr "Retirouse %1." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:749 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 anovouse" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:751 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:754 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:766 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Anovación do paquete do ficheiro: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 desinstalouse" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:773 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2" #: kpackagetool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Xestor de KPackage" #: kpackagetool/options.h:9 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en " #: kpackagetool/options.h:13 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os " "usuarios." #: kpackagetool/options.h:20 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "O tipo de paquete, que corresponde ao tipo de servizo do complemento de " "paquetes, como por exemplo KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, " "Plasma/Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:25 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Instalar o paquete en " #: kpackagetool/options.h:30 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Mostrar información do paquete " #: kpackagetool/options.h:35 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Anovar o paquete en " #: kpackagetool/options.h:40 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Listar os paquetes instalados" #: kpackagetool/options.h:44 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar." #: kpackagetool/options.h:48 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Desinstalar o paquete chamado " #: kpackagetool/options.h:53 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: kpackagetool/options.h:59 #, kde-format msgid "" "Recreate the plugin index. To be used in: conjunction with either the option " "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates " "in the user directory, unless -g is used" msgstr "" "Rexenerar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción «-" "t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete indicados. " "Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción «-g»." #: kpackagetool/options.h:65 #, kde-format msgid "" "Remove the plugin index. To be used in: conjunction with either the option -" "t or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in " "the user directory, unless -g is used" msgstr "" "Retirar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción «-t» " "ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete indicados. " "Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción «-g»." #: kpackagetool/options.h:71 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Emite os metadatos para o paquete " #: kpackagetool/options.h:76 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Garda os metadatos do paquete en " #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de " #~ "dados, executor, modelo de disposición etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Fallou a inicialización do script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Activar o widget de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Eliminar este %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Trancar os widgets" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Desatrancar os widgets" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes " #~ "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, " #~ "polo que pór un tamaño maior a miúdo é seguro." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the name of the applet" #~| msgid "%1 Settings" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "O widget %2 non define cal ScriptEngine usar." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2." #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Configuración do widget" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Eliminar este widget" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executar o programa asociado" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Eliminar este panel" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Eliminar esta actividade" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Configuración da actividade" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Engadir widgets..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é " #~ "necesariamente un erro fatal): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Ficheiro XML de configuración" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descricións de servizo" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes para diálogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fondo de diálogo xenérico" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema do diálogo de saída" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquetes de fondo de escritorio" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imaxes para widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aspecto do reloxo analóxico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os paneis" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondo dos widgets de debuxo" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo para as axudas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes opacas para diálogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imaxes opacas para os widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Compartir un widget na rede permítelle acceder a este widget desde outro " #~ "ordenador como se for un control remoto." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Compartir este widget na rede" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de datos" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aparencia e comportamento" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modelo de disposición" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efecto de kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "troco de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tipo do argumento" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modelo de disposición" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio animado" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanela do KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script do KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a applet: paquete inexistente. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Configuración predeterminada do tema etc." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa das imaxes" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista previa do xestor de acceso" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista previa do cambiador de usuario" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista previa de KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista previa da decoración da xanela" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista previa do selector de xanelas" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Xestor de acceso" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal do xestor de acceso" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diálogo de saída" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal do diálogo de saída" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Screenlocker" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI para o troco rápido de usuario" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal do conmutador de usuario" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Selector de escritorio virtual" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal da Pantalla de benvida" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "UI de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoración da xanela" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal da decoración da xanela" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanelas" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de xanelas" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcións de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Mostrario de applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento " #~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir " #~ "esta compoñente." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI de configuración do panel" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "UI de exploración dos widgets" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "search term" #~ msgstr "termo a buscar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_ksysguard.po (revision 1509415) @@ -1,71 +1,72 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:01+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:12+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: example/ksysguard.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: example/ksysguard.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Pattern Matched" -msgstr "Achouse o padrón" +msgstr "Cumpriuse o padrón" #: example/ksysguard.notifyrc:151 msgctxt "Comment" msgid "Search pattern matched" msgstr "O padrón buscado atopouse" #: example/ksysguard.notifyrc:235 msgctxt "Name" msgid "Sensor Alarm" msgstr "Alarma de sensor" #: example/ksysguard.notifyrc:315 msgctxt "Comment" msgid "Sensor exceeded critical limit" msgstr "O sensor excedeu o límite crítico" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:169 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Vixiar os procesos en execución e o rendemento do sistema." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1509414) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1509415) @@ -1,8757 +1,8757 @@ # translation of kgoldrunner.po to galician # tradución do kgoldrunner.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "A sorte do principiante" #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" "Estes 70 niveis son unha introdución paso a paso do xogo tradicional, obra " "de Jason Self (j en jxself org). Aínda que non hai consellos, cada nivel ten " "unha solución gravada.\n" "\n" "O xogo está destinado a novos xogadores, pero os últimos niveis son bastante " "difíciles, así que vixila como os inimigos reaccionan aos teus movementos a " "medida que avanzas. Tes que telos ven adestrados para cando chegues ao nivel " "70.\n" "\n" "Jason forneceu a meirande parte das solucións, pero algunhas forneceunas Ian " "Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "A maldición da momia" #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Baseado nas iconas das películas occidentais sobre momias e Exipto, a este " "conxunto de niveis acáelle mellor o tema visual O tesouro do Exipto. Ás " "veces tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Para mellorares en Exiptoloxía, atoparaste con datos históricos relacionados " "con cada nivel nas pistas, obtidos de Wikipedia e non de Hollywood.\n" "\n" "Este xogo de competición foi obra de Steve Mann , con algunhas ideas sobre Exipto e a atopega do nivel «Mar Vermello» por " "parte de Ian Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "A meseta de Giza" # De acordo coa Galipedia: # # Queops, Khufu, Cheops, Kheops (2589 a.c. - 2566 a.c.). Segundo monarca da Dinastía IV cuxo nome completo é "Khnum-Kuefui" ("Khnum protéxeme"). # # Quefrén, Khefrén, Khafre, Rakhaef. (2.558 - 2.532 a.c.).Cuarto faraón da Dinastía IV. # # Menkaure, Micerinos. (2.532 - 2.502 a.c.) foi o penúltimo faraón da Dinastía IV. # # Na Galipedia faise referencia á esfinxe sen o adxectivo relativo á súa magnitude. #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "A meseta de Giza, nos arrabaldes do Cairo, é o lugar onde se atopa a " "necrópole de Giza, que consiste na pirámide de Queops (a Gran Pirámide), a " "pirámide de Quefrén, a pirámide de Menkaure, a Esfinxe, así como moitos " "outros edificios de menores dimensións.\n" "\n" "Segundo avances pola meseta, intenta evitar matar as momias: se reaparecen " "demasiadas pola dereita ao final resulta difícil escapar. Para comezar terás " "que empregar a técnica de cavar mentres caes." # Djeser, Djoser, Zoser, Netjerikhet. (2667 - 2648 a.c.). Segundo faraón da Dinastía III. #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "A pirámide de Zoser" #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "A pirámide de Zoser (kbhw-ntrw en exipcio) é un resto arqueolóxico da " "necrópole de Saqqara, no Exipto, ao noroeste da cidade de Menfis.\n" "\n" "Para completar este nivel é importante avanzar paso por paso: primeiro " "libera a momia da esquerda do segundo nivel (desde abaixo), o que permite " "caer dentro do foxo agochado ao nivel do chan e enchelo.\n" "\n" "Despois entra no segundo nivel pola dereita e móvete polo poste, sobre a " "momia, e colle o tesouro do medio, asegurándote de extraer o bloque que hai " "á esquerda do medio.\n" "\n" "A momia do terceiro nivel é algo problemática porque colle unha moeda e a " "leva. Pode que teñas sorte e descubras que en determinado momento deixa a " "moeda, pero tamén a podes atrapar no bloque escavábel que hai á dereita se " "calculas ben o tempo.\n" "\n" "Por último, antes de coller a última moeda, asegúrate de abrir a parte " "inferior dereita da pirámide para que as momias da dereita poidan entrar " "nela - se hai máis dunha momia abaixo á dereita antes de que apareza a " "escada de escape non poderás chegar á saída." # gabarras.f. Embarcación pequena de fondo chato, destinada á carga e descarga nos portos. #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "A gabarra do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "A gabarra de Queops é unha embarcación intacta de tamaño real do antigo " "Exipto que se selou nun foxo do complexo de pirámides de Giza ao pé da Gran " "Pirámide arredor do ano 2.500 a.C. A embarcación foi, con case total " "probabilidade, construída para Queops.\n" "\n" "É unha das embarcacións máis antigas, grandes e mellor conservadas da " "antigüidade e mide 43,6 m. A pesar da súa idade, navegaría hoxe se se puxese " "na auga.\n" "\n" "Este é case un nivel doado: bo tesouro e non demasiadas momias. Pero o que " "tes que facer é arrincarlles o tesouro que transportan." #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Enigmas das pirámides" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" "A Gran Pirámide foi a estrutura máis alta construída polo home no mundo " "durante máis de 3.800 anos. Subir e baixar debeu de constituír un traballo " "laborioso para os antigos exipcios, similar ao que che pasará a ti ao " "subires e baixares desta pirámide.\n" "\n" "Para obteres o segundo tesouro da esquerda tes que empregar o bloque que " "bloquea a escada que hai no fondo como ponte para escapar.\n" "\n" "Para obteres o cuarto tesouro da esquerda, limpa os tres bloques que hai " "enriba e á dereita da momia que hai máis á dereita; se se extraen na orde " "correcta terás tempo dabondo para coller o tesouro e escapar.\n" "\n" "Hai que liberar algunhas das momias para conseguir parte do tesouro. Porén, " "colle o primeiro, segundo e cuarto tesouros (desde a esquerda) antes de " "soltares ningunha momia. Ten coidado de non matar ningunha momia; se " "aparecen á dereita da pirámide non poderás rematar o nivel. Tamén é posíbel " "soltar as momias e atrapalas noutra das cámaras." #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Os crocodilos poden vivir máis de cen anos e a especie máis grande chega aos " "4,85 metros de lonxitude. Sábese de varias especies que atacaron e mataron " "quenllas .\n" "\n" "Sobek era a deificación dos crocodilos. Os exipcios que traballaban ou " "viaxaban polo Nilo esperaban que, se oraban a Sobek, o deus crocodilo, este " "protexeríaos de seren atacados polos crocodilos.\n" "\n" "Neste nivel non é o crocodilo o que hai que temer. Mesmo así, unha oración a " "Sobek podería axudar a escapar das momias cando recollas o tesouro." #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tres pirámides" # Resulta útil botarlle un ollo á Wikipedia para a tradución desta cadea. # # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" "A necrópole de Giza foi desde a antigüidade un popular destino turístico, e " "popularizouse no período helenístico cando Antípatro de Sidón a declarou " "unha das sete marabillas do mundo. Das sete, a necrópole é a única que aínda " "se conserva a día de hoxe.\n" "\n" "Seríache máis doado explorar esta marabilla se antes consegues dúas momias " "da pirámide situada máis á dereita." #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "As covas de Tura" #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" "Tura era a canteira principal de rocha calcaria de Exipto e empregouse na " "Gran Pirámide de Queops. A extracción desta pedra creou cavernas que, máis " "tarde, empregou o exército británico como depósito segredo durante a Segunda " "Guerra Mundial e que se poden explorar actualmente.\n" "\n" "Á esquerda do fondo do pozo longo hai dous foxos agochados. Libera a momia " "da dereita do pozo longo para encher un deles e libera a momia da cámara " "grande para encher o outro. Asegúrate de montares a primeira das dúas momias " "para baixo para obteres o tesouro no furadiño que hai preto do fondo do " "pozo. Ao saíres deste furadiño, cava varias veces á dereita para abrir a " "ruta de escape.\n" "\n" "Colle todo o tesouro da esquerda do taboleiro e despois móvete á dereita. " "Asegúrate de liberar a momia de arriba para que máis tarde poidas coller o " "seu tesouro. Tamén precisarás da súa axuda para escapar de novo á esquerda " "ao final do nivel. O tesouro da dereita é máis doado de conseguir do que " "parece: uns falsos bloques, colocados estratexicamente, fan que esta sexa a " "metade doada do nivel. Nota: se che apetece variar un pouco, podes facer " "todo o da dereita primeiro e despois a esquerda." #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Arrastrados pola pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Hai máis de 100 pirámides en Exipto, das cales a máis antiga foi construída " "arredor do 2600 a.C.\n" "\n" "Neste nivel da pirámide (construída arredor do 2008 d.C.), evita (ben " "afastando ben matando) que as dúas momias se poñan no medio da zona inferior." #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "A Esfinxe" #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "A Esfinxe é unha gardiá da meseta de Giza, na que olla para o sol nacente. " "Con 73 metros de lonxitude e 20 de altura, é a estatua monolítica máis " "grande do mundo e só ten uns 4500 anos.\n" "\n" "Cando collas o tesouro que hai dentro da esfinxe, intenta resolver o enigma " "da Esfinxe: como atravesas a horda de momias da dereita?" #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Pirámide de escadas" #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "A maioría das teorías aceptadas sobre a construción das pirámides baséanse " "na idea de que se construíron movendo pedras enormes desde unha canteira e " "arrastrándoas e subíndoas ao seu sitio. As discusións céntranse no método co " "que se transportaron e colocaron as pedras. De calquera xeito, probabelmente " "se empregaron moitas escadas na súa construción, como neste nivel.\n" "\n" "Este nivel é fundamentalmente unha carreiriña. Coller o tesouro ao tempo que " "se evitan as momias non é tan difícil, pero manter o tesouro lonxe das " "momias é unha tarefa moito máis difícil. A plataforma de tres pedras é un " "campo de batalla útil, aínda que hai que dar unhas cantas voltas para facer " "que as momias que levan tesouros se aliñen propiamente. Fíxate tamén que o " "bloque do medio desta plataforma é un bloque polo que se cae.\n" "\n" "E unha vez conseguido todo o tesouro hai que se dirixir á escada de escape. " "Un modo de facelo é matar unha momia e cruzar sobre as súas costas cando a " "momia cruce desde a escada de escape á pirámide principal." #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "O ankh era o símbolo xeroglífico exipcio que significaba \"vida\" e, como " "símbolo solar, case sempre se fabricaba en ouro.\n" "\n" "Para conservares a vida neste nivel, ten coidado cos falsos bloques do ankh " "principal e descobre cales deles son útiles." #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "A tumba do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Os investigadores calculan que se empregaron 2,3 millóns de bloques para " "construír a Gran Pirámide, cun peso medio dunhas 2,5 toneladas por bloque.\n" "\n" "A pirámide deste nivel construíuse con menos de 100 bloques. Ao principio, " "manobra para te meteres dentro da pirámide e despois ponte nunha das escadas " "da segunda capa máis próxima do muro exterior da esquerda da pirámide. " "Agarda a que as momias se axunten do outro lado do muro exterior. Despois " "sobe á parte de arriba das escadas da pirámide pequena e agarda a que as " "momias escalen a escada alta e baixen polo poste. Unha vez que baixe a " "derradeira delas (ou pouco antes), sobe correndo pola escada alta, a través " "do poste e escava para volver entrar na pirámide grande e na tumba.\n" "\n" "Repite este truco para saír despois de coller o único tesouro, só que esta " "vez tes que saír polo lado dereito da pirámide." #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Gato" #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Animal reverenciado e importante da sociedade e relixión exipcias, o gato " "gozaba da mesma momificación despois da morte que os humanos.\n" "\n" "Ao rematares este nivel felino, non te deixes enganar pola cola do gato que " "parece cando se recolle o derradeiro tesouro. A única saída está á esquerda. " "Polo tanto, tes que deixar que as momias che traian o tesouro que hai á " "dereita da cabeza do gato, dado que non podes recoller cada peza e " "retornares a tempo.\n" "\n" "Para que as momias che traian o tesouro tes que extraer os cinco bloques do " "fondo e deixar que pasen (ou que che atrapen e maten)." #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "A enerxía da pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep deseñou a pirámide de Zoser para que funcionase como unha escalinata " "xigantesca pola que a alma do defunto faraón puidese ascender aos ceos. Tal " "foi a importancia do logro de Imhotep que máis tarde os exipcios " "deificárono.\n" "\n" "Antes de poderes ascender á parte superior deste nivel da pirámide tes que " "chegar ao fondo. Para coller a parte superior do tesouro, móvete á esquerda " "lonxe do ápice, extrae o seguinte bloque e pasa por arriba da momia de " "embaixo e continúa a te moveres cara á dereita (intenta colocar o punteiro " "do rato no ápice).\n" "\n" "Despois de conseguires o derradeiro tesouro, sae pola dereita e sobe e baixa " "polas escadas. Á esquerda abaixo está a única parte difícil: simplemente " "corre baixo as momias que hai na escada de arriba e manobra… e reza!" #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "O ollo de Horus" #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" "O ollo de Horus é un símbolo do antigo Exipto de protección e poder real das " "deidades.\n" "\n" "Neste nivel hai algo de protección dentro do ollo, pero non moita. Requírese " "ir varias veces desde arriba a abaixo para obter o tesouro completo. Ao " "final haberá dúas momias abaixo á esquerda. Para evitalas, trepa á parte " "superior da escada curta, a cuarta pola esquerda, cava á esquerda, descende " "e cava á esquerda de novo. Unha das momias caerá no foxo inferior. Sobe pola " "escada. A segunda momia collerá a outra escada e caerá no foxo superior. " "Móvete entre as dúas momias atrapadas e escada ata arriba." #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Pirámide invertida" #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" "Probabelmente non é un deseño exipcio tradicional.\n" "\n" "Tes que zigzaguear para diante e para atrás ao longo dos postes para " "conseguir todo o tesouro. Para evitar a momia cazadora solitaria, espéraa " "nun pau e, xusto antes de que che alcance, tira o pau de embaixo e móvete " "directamente por baixo del.\n" "\n" "Dado que o deseño non é tradicional, considera a posibilidade de xogar o " "nivel de maneira non tradicional: o movemento de tirar e moverse por debaixo " "é máis doado co teclado (máis doado, pero aínda así difícil). Unha vez que " "consigas o último tesouro enriba dos bloques dentro da pirámide, detén o " "xogo e pasa de novo ao modo co rato." #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis, ou Inpu, era un deus exipcio do alén.\n" "\n" "Para conseguires o tesouro que hai entre as orellas de Anubis, cava as dúas " "columnas que hai á esquerda da momia e sobe á momia. Móvete á esquerda da " "momia mentres cavas á dereita. A momia debería caer no furado da columna da " "dereita de todo. Despois cava as dúas columnas da esquerda ata que conectes " "co ollo da escada. Móvete para abaixo desde a escada de máis á dereita do " "ollo e caerás no poste de embaixo.\n" "\n" "Para colleres o tesouro que hai dentro do ollo dereito, escava a de máis " "arriba das dúas columnas de dous bloques, caendo na columna da dereita de " "dous bloques. Móvete á esquerda e escava a segunda columna de dous bloques. " "Despois móvete á dereita e escava a columna dun bloque, liberando así a " "momia. Móvete outra vez á dereita e escava tres bloques para teres así unha " "superficie de dous bloques de anchura na que te pores de pe. Móvete á " "esquerda e escava o cadrado que tes á dereita. Agarda a que a momia cae, " "cóllelle o tesouro e sobe correndo pola escada para te enfrontares ás cinco " "momias que bloquean a saída." #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "A pirámide do tesouro" #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia era unha fonte importante de ouro para Exipto. O rei Tushratta de " "Mitanni afirmaba que a moeda era «máis frecuente que a sucidade no Exipto.\n" "\n" "Nesta pirámide hai tesouros ata no aire! Moitos tesouros, só tres momias… " "non pode ser difícil, non?" #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarcófago" #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" "Un sarcófago é un receptáculo funeral para un cadáver, normalmente escavado " "ou tallado na pedra. No antigo Exipto, un sarcófago constituía a capa " "externa de protección dunha momia real, con varias capas de caixóns " "funerarios no seu interior e normalmente se tallaba en alabastro.\n" "\n" "Se non queres que este nivel sexa o teu sarcófago, colle o tesouro que hai " "baixo o bordo esquerdo do sarcófago ao principio. Senón, non hai maneira de " "saír." #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "A separación do Mar Vermello" #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" "A Biblia conta que Moisés separou o mar para escapar dos homes do faraón. " "Despois de saquear as pirámides dos seus antepasados non che debería " "sorprender que o faraón tamén mandase os seus homes tras de ti.\n" "\n" "Por fortuna, as augas do mar pódense separar caendo sobre o derradeiro " "tesouro. Escapar dos homes do faraón non é tan doado. Fai primeiro que o teu " "heroe baixe tan rápido como poida e despois agarda o seu momento. Despois " "sobe polo muro de auga da dereita, cruza o poste para o centro e agarda a " "que as momias cheguen á parte superior da auga antes de te deixares caer por " "segunda vez.\n" "\n" "Esta vez, subo correndo inmediatamente o muro de auga da esquerda, cruzando " "por baixo das momias que che perseguen. Agarda preto da parte superior " "esquerda, onde non poden chegar as momias da dereita. Cando as momias da " "esquerda cheguen arriba, déixate caer no mar por terceira vez (nin Moisés o " "tivo tan enfastiado). O truco para evitar as momias desta última vez é pasar " "por debaixo e á esquerda delas mentres estean a caer como unha columna por " "unha das escadas longas.\n" "\n" "Nota: é posíbel subir o muro de auga da esquerda primeiro, pero é moito máis " "difícil." #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Contar" #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Este xogo está baseado en contar, de 0 a 16 (ou de 0 a 10 en hexadecimal). O " "primeiro nivel non ten ouro nin inimigos: o problema é atopar unha saída ao " "seguinte nivel. Despois diso, o número de inimigos e moedas aumentan un por " "nivel. O nome de cada nivel correspóndese ao número de inimigos, de moedas e " "de díxitos que aparecen no escenario.\n" "\n" "Estes elegantes e complicados niveis de campionato foron elaborados por " "Steve Mann . Ás veces necesitas cavar mentres " "caes." #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "O único reto é entrar no 0, que é a única ruta á saída.\n" "\n" "Para entrares deberás subir ao cume da escada en zigzag, escavar cinco " "bloques á esquerda do 0, correr de volta ao cume da escada, sobre o pau, " "caer sobre os bloques que acabas de furar e inmediatamente ir á dereita para " "entrar no 0. O tempo anda algo xustiño." #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Un" #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Recoller a moeda require escavar varias veces nos lugares correctos. Porén, " "le o seguinte parágrafo.\n" "\n" "Para saíres tes que facer que o inimigo vaia sobre o cume do 1 e encha o " "foxo do fondo. Hai tres maneiras de conseguir isto. A primeira e máis " "sensata é agardar no pau sobre o extremo superior da dereita do 1 ata que o " "inimigo estea case sobre ti e entón ir á dereita, escavando á esquerda en " "cando acades o fondo do 1.\n" "\n" "A segunda maneira supón calcular o momento no que escavar para coller a " "moeda. De ires pola moeda no momento correcto farás que o inimigo caia no " "foxo á dereita do 1. A terceira maneira é destruír ao inimigo e rezar para " "que reapareza no lado dereito do 1." #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "Para chegares á moeda da esquerda cae sobre ela desde riba, dando un paso a " "cada lado mentres caes. Inmediatamente escava o lugar que estaba xusto baixo " "da moeda e entra. O falso chan deixarache caer ao fondo." #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tres" #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Tras colleres toda a moeda, a única saída é pola escada do cume á esquerda, " "pero non está conectada a nada. Para acadala, deberás intentar un inimigo " "para facer que che siga, e logo pasar sobre o inimigo para acadar a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Catro" #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Ao principio, deberás correr ao piso á dereita. Deberás atrapar algúns " "inimigos (con sorte, collerás unha moeda no proceso), pero facilmente " "poderás subir polas escadas con forma de 4, á dereita.\n" "\n" "Cando recollas as moedas do 4, agarda a que os inimigos acaden o cume das " "escadas con forma de 4. Isto darache tempo dabondo para acadar as escadas " "antes de que os inimigos che collan." #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Cinco" #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "Para empezar, baixa os primeiros chanzos e agarda na parte máis baixa ata " "que os inimigos tomen as súas posicións. Logo tírate ao chan e vai cara o " "gran chanzo á dereita, o do gancho no fondo. O gancho é o que che permitirá " "pasar dos inimigos que tes arriba: agarda no chan do paso da esquerda (non " "baixo o nivel do chan!) ata que o inimigo do gran chanzo caia xunto a ti. " "Despois sobe e vai á dereita para chegares á escada grande." #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seis" #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "O primeiro truco deste nivel é calcular cando cruzar o fondo do 6 co inimigo " "a subir pola escada á esquerda deste. Cando chegues á escada, os inimigos " "subirán pola escada lonxe de ti, polo que só terás que agardar ata que non " "haxa inimigos por baixo da escada antes de escavar o fondo do 6.\n" "\n" "O segundo truco é adiviñar como sacar todos os inimigos da escada á esquerda " "da pantalla. Un xeito é agardar sobre o 6 grande no centro e agardar que " "suban polos paus. Logo cae ao chan e cruza ata a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sete" #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "O ouro a sobre o 7 é o principal reto. En primeiro lugar, rube ao cadro da " "esquerda de todo do cume do 7 e agarda ata que os inimigos enchan os ocos no " "cume do 7." #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Oito" #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Con movementos coidadosos, podes intentar levar dous inimigos á escada da " "esquerda e deixalos aló mentres intentas acadar as cinco moedas de arriba.\n" "\n" "As tres moedas de abaixo hainas que recoller todas dunha pasada, pero pode " "que antes precises levar os inimigos cara a dereita do 8, para evitares " "problemas cando a escada apareza e acabes no chan.\n" "\n" "Podes librar a escada da saída final volvendo ao chan, á dereita de todo." #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Nove" #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "Ao comezo, cae tan axiña como poidas para chegares ao chan. Escava varios " "furados no fondo para atrasar a chegada dos inimigos á escada. Logo recolle " "as dúas moedas do lado esquerdo do 9 mentres non hai inimigos arredor, " "escavando para entrar no 9 tras recoller a máis alta desas dúas pezas.\n" "\n" "Para recoller a moeda do fondo do 9, sobe canda o inimigo da esquerda, " "escava á esquerda e móvete á dereita. Os dous inimigos irán á esquerda, " "caerán, e subirán pola escada. Cando o primeiro quede bloqueado onde acaba " "de escavar, salta á parte baixa do 9 e escava á esquerda. O seguinte inimigo " "levará a moeda para abaixo. Recólleo, escava á dereita, cae no pau e foxe " "tan rápido como poidas." #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Dez" #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Podes atrapar a varios inimigos nos furados do fondo á esquerda e dereita, " "pero liberaranse cando aparezan as escadas agochadas. Caer ao chan durante a " "fuxida pode axudar a librar a ruta ao cume da dereita." #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Once" #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Primeiro colle a moeda que hai baixo o lado esquerdo dos paus con forma de " "11, logo a peza da base do 1 da esquerda do 11 central. Despois cae ao chan " "xusto á esquerda do muro duplo alto. Os inimigos caerán en distintas partes. " "Agora debes facer tres cousas: coller a moeda das partes esquerda e central, " "collerlles as moedas aos inimigos da dereita cando estean no chan e enganar " "a cantos inimigos poidas para metelos na sección da esquerda do 11.\n" "\n" "As dúas primeiras tarefas son relativamente sinxelas: a última pode " "cumprirse de varias maneiras. De subires pola escada do centro e ir á " "esquerda, podes agardar sobre o lado dereito dos paus (posibelmente caendo " "sobre os paus) e enganar a varios inimigos á vez da parte central para a " "sección esquerda. Tamén podes recoller unha ou dúas moedas mentres fas " "isto.\n" "\n" "Cando teña toda a moeda (excepto as pezas á dereita do 11), corre ao cume do " "H feito de escadas no centro. Isto fará que os inimigos que non estean lonxe " "na parte dereita vaian á sección esquerda." #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Doce" #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Este é un nivel lento onde moitas veces hai que agardar a que os inimigos se " "movan para onde queiras.\n" "\n" "Inicialmente, cae sobre o inimigo máis próximo a medida que caia e vai aos " "paus da dereita para recoller a moeda que tes xusto en baixo. Asegúrate de " "agardar ata que haxa unha separación nos inimigos de abaixo antes de caer " "sobre esta moeda.\n" "\n" "A grade de 12 caixas á dereita é útil: se estás nesta grade pero por debaixo " "da parte superior, os inimigos que suban pola escada da esquerda da grade " "non caerán nela e che perseguirán. Podes esperar preto do fondo da grade ata " "que os inimigos se movan por arriba dos foxos de bloque e cemento da parte " "inferior esquerda e logo caer ao chan. Con isto, os inimigos caen nos foxos " "e quedan atrapados.\n" " \n" "Outro truco útil é agardar no curuto da escada do extremo esquerdo (onde se " "comeza o nivel). Calquera inimigo lonxe abondo correrá sobre o cume da grade " "de caixas e caerá na zona entrampada da dereita.\n" "\n" "Para coller a moeda do chan da esquerda, deberás encher a segunda sección de " "piso con inimigos e escavar as pezas que bloquean os inimigos da rexión da " "esquerda. Ao mellor cómpre que deas por perdido esa moeda (que o inimigo " "leve a moeda e se meta nun furado onde poidas acabar con el), aínda que é " "posíbel obter esta moeda se realmente a precisares.\n" "\n" "Se deixas a moeda suspendida da esquerda para o último, entón será fácil " "fuxir para o cume. Como método alternativo, se deixas a moeda de dentro do 2 " "para o final, poderás escapar sen moita dificultade. Senón, os inimigos " "atrapados na parte esquerda cortaranche a ruta de escape." #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Ao principio agarda no cume da póla esquerda (ou mellor, dereita) das " "escadas da esquerda ata que os inimigos do medio suban ao centro da escada " "central. Entón cae á escada horizontal, vai á dereita e tírate ao chan, " "atrapando así varios inimigos.\n" "\n" "Debes liberar a maioría dos inimigos de onde están atrapados para coller as " "moedas de varios lugares, en particular, debes ceibar os inimigos atrapados " "na metade esquerda do chan para coller polo menos unha moeda.\n" "\n" "Unha vez que collas a última moeda, os inimigos acudirán en grupo á escada " "do centro, polo que terás que decidir que moeda recoller a última. Unha " "escolla razoábel é a que levan os tres inimigos na parte de baixo do 3, como " "é a que está no brazo central do 3." #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "Catro trucos: primeiro, non lles deixes saír aos inimigos atrapados nos 4 á " "esquerda ata preto do final (fai o mesmo se algún queda atrapado no 4 do " "centro), deste xeito terás que tratar con menos inimigos.\n" "\n" "Segundo, deberás montar sobre un inimigo para coller a moeda atrapada nos 4 " "da esquerda e a peza que está a aboiar no centro.\n" "\n" "Terceiro, cando ceibes os inimigos nos 4 á dereita (e posibelmente nos 4 á " "esquerda), poida que che resulte máis fácil facer un furado duplo e perder " "esas moedas.\n" "\n" "Finalmente, é máis sinxelo escapar ao final se deixas para o último unha " "moeda en ou xunto ao 14 que está a aboiar no centro á dereita. Despois podes " "subir pola escada que aparece aló." #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "Dous consellos: se agardas nunha das dúas escadas á esquerda un paso por " "baixo da moeda suspendida entre as dúas escadas, os inimigos do centro " "saltarán á base do 5. Así poderás coller con facilidade a moeda entre o 1 e " "o 5.\n" "\n" "Segundo: Se agardas na base do 1 á dereita do un, os inimigos á dereita das " "dúas escadas á esquerda do 1 saltarán do pau á outra metade da base do 1. Se " "agardas na altura entre o 1 e o 5, e logo saltas á base do 1, mentres os " "inimigos están a caer cara a base do 1 poderás rubir pola escada á esquerda " "do 1 e coller a moeda." #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Dezaseis" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "A columna á esquerda do 1 precisa que baixes e subas rapidamente, esquivando " "con coidado a ambos os dous lados para evitares os inimigos.\n" "\n" "Para colleres a moeda no centro do 6, cae no curuto da parte pechada do 6, " "vai á dereita, escava á esquerda e inmediatamente vai á esquerda e escava á " "esquerda para atrasar o inimigo que doutra maneira posibelmente che colla. " "Porén, pode que desexes deixar esta moeda para o final e non ceibar dous " "inimigos tan cedo. É posíbel facer que dous inimigos volvan entramparse nesa " "parte.\n" "\n" "Para colleres a moeda que teñen os inimigos do fondo á dereita, fura o cadro " "que os está a bloquear pola esquerda, sobe a escada, escava o lado dereito " "do 6, cae dentro, corre á esquerda e escava un cadrado no lado esquerdo do 6 " "e cae ao chan. Tes pouco tempo, só un ou dous dos inimigos na sección do " "fondo á dereita poderán ir á seguinte sección á esquerda. Aínda deberás " "escavar o fondo do 6 para coller a moeda, pero iso é evidente aínda que un " "pouco frenético debido aos inimigos que sobreviven á esquerda do 6.\n" "Despois de coller todas as moedas, resultarache máis sinxelo saír pasando a " "través do falso chan do centro do 1 e saír mediante as escadas á esquerda do " "1." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "" "TRADUTORES: para a tradución deste ficheiro PO, consúltense as notas desta " "cadea." #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Cavar mentres caes" #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" "En partidas de campionato, a miúdo necesitas cavar mentres caes. Estes " "niveis son unha introdución nivelada a esa técnica, e son obra de Jason Self " "(j en jxself org). Cada nivel ten unha solución gravada, tamén fornecida por " "Jason." #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Escapar da prisión" #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Detido por roubo e atraco e por atrapar os teus inimigos varias veces, " "téñenche na prisión.\n" "\n" "Pero a policía aquí son ruíns e se intentas fuxires non o pensarán dúas " "veces antes de che mataren… Así que ten coidado e, o máis importante: se " "rápido, ou morre!\n" "\n" "Estes niveis de campionato empregan as Regras rápidas e raras do KGoldrunner " "e foron compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky en " "freenet de]. Ás veces necesitas cavar mentres caes." #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Mantén a calma!" #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Como di o nome do nivel, non se hai que asustar.\n" "\n" "É verdadeiramente doado fuxir desta prisión porque os mesmos gardas están " "atrapados e non poden tocalo…" #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Roubo>" #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Sendo libre de novo, precisas obter diñeiro de algures.\n" "\n" "O truco é atares os teus inimigos. Se podes facer que cada un deles caia un " "bloque de formigón, iso axudaría. Por outra banda, tamén podes correr moito…" #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Usa os gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "Poden ser ruíns, pero son predicíbeis.\n" "\n" "Cando chegues ás escadas da dereita, agarda a que un dos gardas salte e " "camiña por riba da súa testa para obteres o ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Inimigos que caen (1) - Atopar o camiño" #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" "Emprega os teus inimigos camiñando sobre as súas testas.\n" "\n" "Se hai máis que un espazo que cruzar, fai que os teus inimigos camiñen " "primeiro para a dereita e logo comeza a camiñar sobre as súas testas." #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Inimigos que caen (2) - Escavar" #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Inicia o nivel cun clic. O resto enténdese por si mesmo…" #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Inimigos que caen (3) - Escadas agochadas" #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Este vez son máis intelixentes e cáenche enriba desde encima.\n" "\n" "Primeiro, escava todos os ladrillos de camiño ao ouro.\n" "\n" "A continuación, corre de volta para o medio e agarda a que os inimigos " "renacidos caian. Terás que atrapar os líderes mentres agardas polos outros. " "No camiño para riba ten un ollo aberto por se aparecen inimigos renacidos." #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Gardas aprisionados" #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" "É moi doado fuxir á estrutura principal, pero para recoller todo o ouro e " "saír de novo hai que camiñar por riba das testas do inimigo." #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Ouro prohibido" #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Escapaches ben deles nos últimos niveis.\n" "\n" "Agora estás libre de novo e podes facer como quixeres. Todo, excepto roubar " "o ouro de novo, por suposto…" #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Escavar o camiño de fuxida" #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" "Non hai gardas e aínda así pides axuda?\n" "\n" "En fin, velaquí a tes.\n" "\n" "Escava os ladrillos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o " "camiño de regreso á barra para que poidas cruzar ao nicho. Por suposto que " "só terás éxito se coñeces o camiño e non dubidas. Non tes tempo para vagar…" #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "Un compañeiro de cela incómodo" #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" "Preme para iniciares o nivel e verase atrapado antes de que che poida amolar." #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Inimigos á espreita" #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" "Non che han facer nada se quedas onde estás. O único que queren é protexeren " "o seu ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "Demasiados gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Este nivel é difícil, pero para nada imposíbel.\n" "\n" "Libérate do primeiro grupo de gardas conducíndoos ao fondo. Velaquí como: " "Vai ás escadas máis baixas e queda na de máis á dereita un bocadiño e volve " "rapidamente á esquerda para que só che persiga un inimigo. Agarda na escada " "inferior de máis á esquerda ata que el tamén chegue ás escadas de abaixo e " "nese momento agacha para riba e á esquerda. El hase de chimpar ao chan. " "Repite este truco con todos os gardas que haxa.\n" "\n" "O seguinte garda debería ser fácil de pasar, pero despois has de ter algún " "traballiño… Cando subas á escada que hai a carón do formigón, o garda " "comezará a correr á escada de máis á esquerda e de volta. Tes que atopar o " "momento axeitado para correres por riba da súa testa.\n" "\n" "A última sección implica sachar un pouco. Primeiro métete polo túnel de " "ladrillos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois " "agacha pola escada longa. O terceiro ladrillo da dereita é unha trampa. Cae " "nela e escava á dereita e cinco veces á dereita mentres caes. Continúa para " "abaixo. Escava o inferior dos dous ladrillos que teñen espazos por riba " "deles, agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro ladrillo que " "escavaches (esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para " "riba cara a saída." #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "Collido nas alturas" #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" "Logo de movéreste, perseguiranche ata que morras. Recoméndaseche planeares " "unha ruta exacta antes de iniciares o intento de escape." #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Traballo en equipo (1) - A liberación" #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" "Precisas do primeiro inimigo para que che axude a escapares.\n" "\n" "O ouro da esquerda só precisa dun pouco de tempo.\n" "\n" "Segundo sobes e vas para a dereita, asegúrate de que o teu compañeiro non " "cae no foxo de formigón. Para recoller as tres pezas de ouro da dereita, " "intenta mantelo na escada da esquerda para poderes saltar sobre a súa testa " "cara o ouro.\n" "\n" "Cando subas e vaias á esquerda, hai unha escada apoiada nunha columna de " "formigón. Camiña sobre a testa do teu amigo para chegar a ela e queda sobre " "el. O primeiro ladrillo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para " "que sea el quen caia na trampa e non ti. Pero entón telo que liberalo de " "novo se queres chegar ás escadas de máis arriba.\n" "\n" "O mellor é que sexas bo co teu compañeiro: teraste que levar ben con el " "durante o seguinte par de niveis…" #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Traballo en equipo (2) - Plataformas que mergullan" #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Bota a correr inmediatamente ou estás condenado!" #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Traballo en equipo (3) - A escapada final" #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" "Este é o derradeiro nivel no que traballas co teu amigo. Parece que che " "axudou o suficiente para que mereza ser liberado.\n" "\n" "Perdoa pero non te podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade " "manual." #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Febre do Ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Algúns niveliños con regras tradicionais que poderían levar un anaco " "resolver. Ás veces necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel punto miltschitzky en freenet de]" #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "Doado de máis?" #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Parece ser moi claro pero, desafortunadamente, non o é porque hai moitos " "ladrillos falsos de camiño ao ouro.\n" "\n" "Escava o primeiro ladrillo mentres caes e cae por el, corre pola escada " "arriba e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa " "cabeza e ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro " "ladrillo mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n" "\n" "Por suposto que aínda hai moitas trampas no camiño, pero son doadas de " "evitar, polo que terás que ser ti quen as atopes. Xa sabes, sempre podes " "premer «Q» para reiniciares o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Ten un bo voo…" #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" "Non debería ser demasiado difícil.\n" "\n" "Chega con poñeres o rato no recanto superior esquerdo e o heroe remata " "automaticamente o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Escavador de ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "A miña suxestión: escava!" #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Vila dourada" #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" "Tes que recoller primeiro o ouro que hai á dereita. A continuación, intenta " "escavar un camiño para abaixo. É máis doado controlar os inimigos cando se " "está nos niveis inferiores." #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "Un inimigo febril" #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Non tes que ser veloz. Só tes que saber como evitares o inimigo.\n" "\n" "Saltando para o nivel inferior podes facer que o teu inimigo corra para " "arriba e para abaixo dunha escada mentres caes. Logo de chegares ao nivel " "inferior, o inimigo hache de seguir pero ti terás tempo para recoller algo " "de ouro ou pasalo e movéreste a outra sección.\n" "\n" "Dúas notas importantes: non permitas que o inimigo caia na ringleira do " "medio das escadas e deixa o ouro alí ata o final." #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Non os espertes" #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Isto non é moi doado porque hai tantos inimigos que bloquean a única saída " "do nivel.\n" "\n" "A mellor maneira de pasalos é subir á dereita e agardar a que a maioría " "suban polas escadas do medio. Entón, movéndote para arriba e para abaixo, " "intenta agrupalos. Por último, cae ata o nivel inferior e agarda a que fagan " "o mesmo. Cando chegue o primeiro inimigo, corre para arriba e intenta chegar " "ao foxo de formigón máis alto antes que os outros. Pode que teñas que " "intentalo varias veces antes de logralo.\n" "\n" "Cando só queden un ou dous inimigos bloqueando a saída, podes intentar " "pasalos subindo unha escada xusto antes de que che alcancen. E entón camiña " "sobre as súas testas. Boa sorte!" #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "A punto" #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" "Agardar ou non agardar? Pois inténtao…\n" "\n" "Antes de entrares en calquera das estruturas da dereita asegúrate de teres " "unha ruta de escape." #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Inimigos que caen" #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Non, non hai ningún truco especial para resolver este nivel.\n" "Só tes que ser máis rápido que os teus inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "O gran labirinto" #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" "Podes evitar algúns dos inimigos atopando un ladrillo falso polo que caeres. " "Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou " "sortealos.\n" "\n" "Tes que chegar á única peza de ouro encima da escada da esquerda escavando. " "Se das toda a volta o inimigo hache perseguir a bloquear a saída." #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Apura!" #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Como di o nome do nivel, non debes quedar aquí moito tempo. Corre " "inmediatamente, escava o primeiro ladrillo e deixa que o inimigo caia nel e " "entón correo ao segundo ladrillo e escava.\n" "\n" "Aínda non remataches porque tes que chegar ao ouro antes de que o faga o " "segundo inimigo. Así que, acelera!" #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "Dous inimigos útiles" #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" "Para saíres da estrutura de formigón que tes debaixo, baixa primeiro, agarda " "polo inimigo e camiña sobre a súa testa e escapa. Emprega un truco similar " "co segundo inimigo.\n" "\n" "A liña de ouro nos ladrillos que hai preto do fondo require pensalo un pouco " "máis. Dado que un dos ladrillos é unha trampa, terás que escavar todos os " "ladrillos ata chegares á trampa e entón correr sobre os ladrillos de enriba, " "escavar ata o ouro que falta e saír rápido.\n" #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "A prisión" #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Cando chegues aos inimigos, colle todo o ouro. A continuación escava un dos " "ladrillos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos " "dos dous lados quedarán atrapados en 9 de cada 10 casos. Pasa por riba dun " "dos inimigos, escava o ladrillo do medio e salta\n" "\n" "Es libre de novo!" #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "Caída libre" #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" "Para isto hai que cronometrar ben.\n" "\n" "Despois de entrar no nicho de formigón, agarda polo momento axeitado para " "camiñar sobre os inimigos: non demasiado cedo, porque acabarías directamente " "nos seus brazos, nin demasiado tarde, porque non chegarías ao outro lado." #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "Dous amigos" #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Utiliza o teu amigo.\n" "\n" "Escávao e camiña sobre a súa testa para chegares á barra que hai á túa " "esquerda e abaixo. Unha vez collido o ouro de arriba á esquerda, libera de " "novo o teu amigo.\n" "\n" "Cando corra cara ti e caia no foxo, salta sobre a súa testa e recolle cinco " "pezas de ouro mentres camiñas sobre a súa testa. Terás que axustar a túa " "velocidade para acomodala á súa.\n" "\n" "Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de ladrillos falsos, " "salta polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. " "Agora podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro." #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Imposíbel?" #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Desta vez non hai suxestións!\n" "\n" "Pero non é imposíbel." #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "O muro" #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Só hai unha escada que suba ao cumio do muro e para chegar a ela precisas " "dun inimigo. Así que tes que escavar á dereita e á esquerda ata chegares ao " "chan mentres caes.\n" "\n" "Do outro lado do muro tes que agardar no chan ata que o inimigo case che " "colla e entón correr moi rápido.\n" "\n" "E entón como pasas ao outro lado?\n" "\n" "Proba e erro…" #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Foxos de serpes" #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Unha vez chegado á escada e, mentres baixas pola sección do medio terás que " "soltar cinco inimigos, nin máis nin menos. Axudarán a formar unha ponte ás " "escadas que aparecen á esquerda.\n" "\n" "Para que os inimigos das caixas da esquerda se poñan no seu sitio mentres " "intentas escapar, simplemente queda á mesma altura nun lado ou no outro." #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Entra e sobe" #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" "Así que chegues á primeira escada, baixa e agarda a que os inimigos corran " "cara ti. Cando estean case enriba de ti, corre para riba, vai á esquerda e " "entra no edificio. Colle as dúas pezas de ouro e escava." #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Sen saída" #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Tes que escavar antes de colleres o ouro e de que aparezan as escadas." #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Como chegar" #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Primeiro tes que atopar como chegar ao recanto superior esquerdo.\n" "\n" "Cando chegues, hai dúas escadas por debaixo de ti, unha moi curta e outro " "máis longa. Entre elas hai unha columna de ladrillos. Os dous de enriba son " "reais: o resto é un tubo de trampas polo que tes que pasar.\n" "\n" "Escava as dúas columnas de ladrillos da dereita, pasa á esquerda e sobe a " "escada a correr. Salta á esquerda e escava dous ladrillos mentres caes. " "Corre de volta á dereita pero escava o derradeiro ladrillo porque o que hai " "á esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o " "ladrillo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e " "cae polo tubo.\n" "\n" "O tempo é moi xusto. A menor vacilación hache matar!" #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "O touro" #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Para o ouro da esquerda tes que calcular ben o tempo, similar ao «Caída " "libre», só que algo máis difícil. Intenta atopar o momento axeitado para " "correr sobre a testa dun inimigo.\n" "\n" "Na parte da dereita comeza escavando dous ladrillos para que o inimigo corra " "á esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous " "lados ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, " "corre de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes " "acadar as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo." #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Subida longa" #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Tes que agachar pola pirámide escadas e correr sobre as testas dos inimigos. " "Faiche falta máis sorte que destreza. É mellor agardar un instante antes de " "escalar.\n" "\n" "Para coller o ouro que hai sobre as trampas preto do centro, escava para " "liberar os inimigos e baixa e vai á esquerda ata a barra grande. Os inimigos " "han encher o foxo que hai por baixo das trampas e así podes coller o ouro " "facilmente.\n" "\n" "O resto é algo duro, pero é doado comprender como facelo. En xeral, é mellor " "evitar matar inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "Un regaliño para dicir adeus" #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" "Despois de varios niveis moi difíciles, quizais che gustaría un fácil. Adeus!" #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Febre do Ouro II" #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" "Estes vinte niveis teñen desafíos aínda máis difíciles, quebracabezas máis " "complicados e tempos máis axustados que a primeira Febre do Ouro. Non son " "para os débiles de corazóns. Como antes, ás veces necesitas cavar mentres " "caes. Pásao ben!\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], que tamén aportou as solucións gravadas.\n" "\n" "É mellor xogar á primeira Febre do Ouro antes de probar con Febre do Ouro II " "porque precisa de moitas técnicas que son máis doadas de aprender alí. " "Ningún dos niveis de Febre do Ouro nin de Febre do Ouro II son imposíbeis. " "Se tes dúbidas, emprega o elemento do menú «Mover->Mostrar unha solución» " "para ver as solucións que fornece o autor." #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "Un Gran Comezo" #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Agarda un bocado antes de te meteres á esquerda. Entón será máis doado " "chegar ao ouro camiñando sobre as cabezas dos inimigos.\n" "\n" "Sobe axiña ás escadas cando aparezan. A continuación, terás que cruzar dúas " "gabias - coa axuda dun inimigo - antes de poder chegar ás escadas máis " "altas.\n" "\n" "Como o fagas depende do número de inimigos que che persigan cando tomes a " "primeira escada. No mellor caso son dous, de maneira que podes camiñar de " "volta sobre eles para cruzar a primeira gabia e detéreste momentaneamente " "mentres forman unha ponte sobre a seguinte gabia.\n" "\n" "A túa escapada máis para enriba depende da túa velocidade e destreza." #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Traballo en equipo" #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "O ouro da parte dereita é unha cuestión de simple velocidade e destreza. O " "mesmo o ouro dos niveis inferiores.\n" "\n" "Para chegar ao ouro que hai por riba da barra da esquerda, camiña sobre a " "cabeza do teu inimigo cando se mova pola barra.\n" "\n" "O ouro do medio precisa de máis reflexión. Cando o inimigo estea a aganchar " "pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o ladrillo " "que hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, " "monta na súa cabeza, apaña o outro, escava tres ladrillos e entra na " "estrutura central.\n" "\n" "Agarda a que o inimigo suba pola escada cando emerxas pola dereita. Segundo " "el estea subindo e baixando nos chanzos superiores, escolle o momento " "axeitado para pasar sobre a súa cabeza e chegar ao ouro que hai arriba á " "dereita. O resto é doado." #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Intenta coas trampas" #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" "Emprega os catro inimigos para encher os ladrillos falsos que vas atopar " "cando subas polas escadas." #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Presa fácil" #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" "Isto non é moi difícil. O principal é evitar que ningún inimigo apañe un " "anaco de ouro. É máis doado do que parece se colles primeiro os anacos aos " "que se accede facilmente.\n" "\n" "Axuda agrupar os inimigos. Se estás do outro lado dunha barreira, pódelos " "agrupar subindo e baixando.\n" "\n" "Alén disto, algúns dos ladrillos son trampas, polo que ás veces podes tomar " "un atallo. Pero non contes con iso." #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "A mina de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Está claro que o ouro do fondo é o último que hai que apañar.\n" "\n" "Pode resultar útil conducir algúns dos inimigos aos foxos segundo vas " "apañando os anacos de ouro que estean máis altos, pero non esquezas " "liberalos antes de ir cara o derradeiro ouro.\n" "\n" "No que fai ao ouro que hai no fondo, pensa onde estará a ruta de escapa " "antes de comezar a escavar para abaixo cara o ouro porque non che dará tempo " "a reflexionar cando esteas dentro do foxo grande…" #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Enguedellado" #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" "Esquiva o primeiro inimigo entre as escadas da dereita.\n" "\n" "Chegas a un lugar no que hai varios pozos de ladrillos falsos que conducen " "embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o ladrillo que hai á " "dereita mentres caes. O inimigo ten que estar a unha escada de distancia de " "ti e ten que saltar inmediatamente despois de ti. Escala, cae polo pozo de " "máis á dereita e diríxete ao único anaco de ouro. Escapa polas trampas que " "hai por debaixo do ladrillo escavado. O tempo é moi axustado.\n" "\n" "Vai coller a escada da esquerda tan rápido como poidas antes de que o " "segundo inimigo che bloquee a ruta e pasa á mesma altura do foxo da dereita. " "O inimigo vai pasar por riba de ti e caer no foxo. Apaña o ouro da dereita, " "escava os ladrillos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o ladrillo " "falso e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n" "\n" "Métete na sección da esquerda escavando un ladrillo preto do cume. Podes " "esquivar o seguinte inimigo tirándote por unha trampa que conduce de volta á " "sección da dereita e facer así que se siga.\n" "\n" "Para acadar o ouro que hai no fondo, atrae os inimigos para lonxe, busca os " "ladrillos falsos que conduce abaixo, escava o ladrillo do final da liña e " "apaña rápido eses anacos." #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tres amigos" #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Precisarás dos dous inimigos para que che axuden a rematar o nivel. Cando " "chegues ao ouro da columna de formigón agarda no bordo. Asegúrate de que o " "primeiro axudante che siga cando saltes para abaixo. Apaña o ouro da " "esquerda e sobe e escava rapidamente os ladrillos da esquerda da escada ata " "que te mover máis á esquerda seguido polo inimigo. Pasa por riba da súa " "testa para chegares á seguinte escada e sobe de novo.\n" "\n" "Salta dentro do foxo e escava nos dous lados por igual. Segundo se che vai " "atopegando o inimigo polos ladrillos escavados, atrápao para que poidas " "escavar dúas columnas de ladrillos máis á esquerda. Cando saia do ladrillo " "escavado vai á esquerda, agarda a carón do foxo e escava á dereita para " "atrapalo de novo. Baixa un dos chanzos da escada máis próxima e fai que " "salte para dentro do foxo. Apaña o ouro e sae!\n" "\n" "Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de ladrillos falsos que " "está agochado baixo un ladrillo que se pode escavar. Cando volvas, fai que " "che siga o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao " "para chegar ás escadas que soben.\n" "\n" "Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous ladrillos " "de anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á " "esquerda, atrápao, volve inmediatamente á escada e agarda a que corra cara o " "foxo. Tes que comezar a escapar á esquerda cando estea comezando a caer no " "foxo para evitar que maten cando se pechan os ladrillos." #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Deixádeme Saír!" #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" "Non paga a pena buscar trampas: non as hai!\n" "\n" "Cando apañes o primeiro ouro baixa rapidamente para que o inimigo non che " "siga, senón que vaia por outra ruta. Baixa case tan rápido como poidas para " "que o inimigo se move ata unha posición na que o poidas adiantar. Tes que " "ser moi, moi rápido!" #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "Déixaos Vivir" #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Cun pouco de despexo é posíbel pasar tres inimigos atrapados. Matar non é " "opción porque che van facer falta dous dos tres inimigos, polo que ten " "coidado e non caves demasiado cedo, ou os inimigos reaparecerán preto do " "foxo de formigón de arriba de todo á dereita e terás que reiniciar o nivel.\n" "\n" "Aos dous anacos de ouro seguintes só se pode chegar coa axuda de dous " "inimigos. Podes escoller libremente que anaco apañas primeiro, pero a miña " "suxestión persoal é que apañes a máis última ao final. Aparece unha escada " "que facilita continuar a subida.\n" "\n" "É moi probábel que o derradeiro inimigo estivese no foxo de formigón porque " "morreu cando se encheron os ladrillos. É algo difícil de pasar. O xeito máis " "fácil é agardar na escada superior ata que o inimigo volva ao foxo de " "formigón. Nese momento hai o tempo xusto para chegar a unha escada curta " "antes das dúas grandes. Agarda ata que baixe e entón podes escalar e escapar " "rapidamente.\n" "\n" "Se lograches que sobrevivisen os tres inimigos, tes sorte…" #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Chouta e Corre!" #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" "Chouta para a esquerda desde a barra de máis arriba da dereita. Non agardes " "demasiado: non deberías ter máis de dous inimigos por debaixo da barra máis " "alta da esquerda cando brinques para abaixo.\n" "\n" "Pasa por riba das testas dos inimigos que caen canda ti e escava o ladrillo " "máis alto. Cruza sobre o ladrillo e colle o ouro. Agarda na barra do medio " "ata que a primeira escaleira estea libre de inimigos. Non saltes á escaleira " "demasiado cedo ou demasiado tarde.\n" "\n" "Se chegaches ata ese punto, comeza a recoller o ouro rapidamente, superando " "os inimigos e quedando xusto baixo eles." #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "O escavador de ouro senlleiro" #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" "O mellor é apañar o ouro de arriba á esquerda indo desde a dereita á " "esquerda. Hai que escavar a columna de ladrillos que hai a carón da escada " "para saír de novo, así que, cando apañes o ouro da esquerda de todo só terás " "o tempo xusto para escapar se escavas diagonalmente e tomas un atallo. Os " "ladrillos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n" "\n" "Na sección inferior esquerda o ouro de máis á esquerda é enfastiado. Escava " "a columna de ladrillos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os " "de enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón " "escava a columna de ladrillos completa pero deixa o sexto desde o fondo. " "Entón podes entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n" "\n" "O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os ladrillos, apaña todo o " "ouro e volve. No derradeiro ladrillo tes que escavar os dous lados ao mesmo " "tempo.\n" "\n" "Para o ouro que hai dentro da caixa grande hai que pensar un pouco - e ser " "tamén rápidos…" #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" "Vai á esquerda e inmediatamente despois para a dereita. Continúa baixando " "ata caeres nun ladrillo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. " "Agarda aí ata que non se mova ningún dos inimigos e entón segue en fronte.\n" "\n" "Cando chegues ao fondo apaña o ouro e corre ata ás escadas máis próximas que " "soben. Continúa subindo un anaco pero volve ao fondo á esquerda dos teus " "inimigos e diríxete ás escadas da esquerda de todo, que conducen á esquina " "superior dereita.\n" "\n" "Precisarás de certa destreza para adiantar os dous inimigos. Sobe e baixa " "ata que ambos os dous suban e un veña pola dereita para te atrapar. Pasa por " "riba da súa testa e escapa para riba antes de que o outro che apañe." #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Tesouros de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Comeza apañando o ouro que hai á esquerda. A continuación, recolle o ouro " "que hai na seguinte sección á dereita. Para escapar de aí, pasa por riba da " "testa do inimigo segundo saia dun ladrillo escavado.\n" "\n" "Esquiva o inimigo que está libre, agocha ata o ouro máis alto e apaña os " "primeiros tres anacos asegurándote de abrir unha ruta de escape. A " "continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o ladrillo falso desta " "sección e apaña a derradeira peza de ouro. Nalgún momento da subida teslle " "que permitir que se che achegue moito…\n" "\n" "As seccións restantes precisan de algo de reflexión e un bo cálculo do " "tempo, pero non deberían ser demasiado difíciles.\n" "\n" "Apaña o ouro da dereita de todo ao final. Hai pouco tempo para regresar " "arriba cando aparezan as escadas agochadas.\n" "\n" "Asegúrate de que o inimigo da esquerda de todo non deixa o seu furadiño. " "Faiche falta para que che axude a chegar ás escadas de escape agochadas " "cando el agocha pola barra de arriba á esquerda." #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Non chegar nunca ao fondo" #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Nas barras esquiva o inimigo deixándote caer ata a barra inferior xusto " "antes de que chegue canda ti e entón vai por baixo del e para a dereita. " "Apaña o ouro e cae ata a barra seguinte. Agarda o momento preciso para " "facelo. O inimigo ten que caer preto da columna de formigón.\n" "\n" "Cando chegues ao medio fai que caia entre os dous anacos de ouro. Agarda en " "cada barra e pasa por riba del para apañares o ouro.\n" "\n" "Para acadar o derradeiro anaco de ouro emprega o truco de facer que o " "inimigo suba correndo por diante de ti cando esteas por debaixo del nunha " "escada. Empúrrao para riba e para o formigón. Segundo cae, pasa por riba da " "súa testa e apaña o ouro." #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Adiantar o Inimigo" #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" "Para o primeiro inimigo fai falta cronometrar con coidado: hai que saltar " "para dentro da trampa xusto antes de que el o faga e entón ir á esquerda e " "baixar a correr pola escada.\n" "\n" "O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o " "ladrillo superior da esquerda e todos os ladrillos da dereita segundo caes. " "Entón convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe " "correndo polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen " "os ladrillos.\n" "\n" "Os dous inimigos do seguinte foxo non deberían supor ningún problema.\n" "\n" "Pasar o derradeiro inimigo é unha operación delicada. Hai que saber " "exactamente cando se deixar caer. É xusto despois de que chegue ao punto " "máis alto da escada e esta descendendo." #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Rutas estreitas" #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" "Agarda polo primeiro inimigo no fondo. As dúas escadas máis grandes dan a " "oportunidade de adiantalo. Move a de máis á dereita ata a mesma altura que " "esas dúas. Entón o inimigo subirá por elas e non causará máis problemas.\n" "\n" "O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no ladrillo que hai máis " "á esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae " "rapidamente pola trampa e vai polo ouro. Para adiantalo, emprega un truco " "similar ao que empregaches co primeiro.\n" "\n" "Cando escales de novo asegúrase de que só un dos catro inimigos seguintes " "vai cara a dereita. Na escada de máis á dereita sobe só un chanzo e agarda " "ata que o seguinte inimigo estea xusto por debaixo do espazo das escadas. Se " "agardas aí, o inimigo anterior non che vai seguir. Escala, vai á esquerda e " "cae por unha columna de ladrillos falsos a cartón do inimigo que queres " "adiantar.\n" "\n" "Descende rápido polas escadas e déixate caer polos ladrillos falsos para " "abaixo á esquerda. Agarda ata que os dous inimigos comecen a caer e entón " "agacha rapidamente polas escadas antes de que o seguinte inimigo poida " "bloquear a saída.\n" "\n" "A columna de ladrillos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. " "Agarda ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas " "empurrar para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous " "inimigos a algunhas das trampas que hai a carón da columna de ladrillos " "falsos.\n" "\n" "Baixa de volta a onde estabas, apaña o ouro e fai que o inimigo che siga " "todo o tempo. Cando comece a caer ti corre para arriba de novo e escapa. " "Esquiva os tres inimigos seguintes no nivel inferior, onde hai espazo abondo " "para adiantalos.\n" "\n" "Asegúrate de que o derradeiro inimigo queda na escada da dereita cando vaias " "escavando cara el. É o único deste nivel que se pode atrapar escavando. " "Divírtete!" #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "A escapatoria" #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Adiantar o primeiro inimigo require planificación coidadosa. Cando agaches " "pola escada podes facer que se pasee arriba e abaixo dos dous chanzos " "superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os ladrillos que hai á " "esquerda da escada.\n" "\n" "O xeito co seguinte inimigo é un quebracabezas de tempo para escavar. Apañar " "os dous anacos de ouro do medio dos ladrillos é bastante complicado e " "difícil, mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se " "parece imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha " "ollada aos ladrillos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n" "\n" "Cando chegues á sección que ten o segundo inimigo, telo que atraer cara o " "foxo. O ladrillo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para " "pasares por riba da súa testa e movéreste á esquerda antes de que caia na " "trampa. O cálculo do tempo é moi importante.\n" "\n" "Para pasar o terceiro inimigo, simplemente escava.\n" "\n" "Atrae o derradeiro inimigo para as dúas escadas da dereita de todo do fondo. " "Alí o podes esquivar se o fas rápido." #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Escavación molesta" #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "Para saír da primeira sección, salta polo túnel de trampas que hai de baixo " "da barra máis alta e escava a columna de ladrillos que hai á esquerda. Non " "che dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un " "ladrillo que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. " "Porén, o tempo aínda é escaso.\n" "\n" "Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de ladrillos " "falsos que hai por enriba da escada pequena de máis á dereita. Cae polo " "túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o ladrillo máis baixo. " "Entón retrocede, cae nas trampas da dereita e escava ata chegares aos anacos " "de ouro. Entón escapa cara as escadas da esquerda.\n" "\n" "Agacha por elas e escava o ladrillo superior que tes á esquerda. Cae polos " "ladrillos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres " "ladrillos á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares " "o ouro e proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de " "ladrillos da esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo " "comezan a encherse os ladrillos, escava os que queden, sobe correndo polas " "escadas, escava o ladrillo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. " "Despois diso, escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n" "\n" "O camiño ata o fondo e ata a escada alta da dereita é enfastiado. As marcas " "son dúas cruces de cinco ladrillos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda " "e escava o seu ladrillo máis alto e rapidamente vai e escava o ladrillo que " "hai á esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de " "volver ao ladrillo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas " "trampas que ten debaixo.\n" "\n" "Agora podes seguir en fronte en atopar un camiño cara o fondo." #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Execución sincronizada 2" #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" "Este nivel débelle o nome á «Execución Sincronizada» da partida «Desafío».\n" "\n" "Hai que recoñecer que é moi difícil manter a mesma velocidade que o inimigo " "cando se pasa por riba da súa testa, pero de verdade que non é imposíbel. Se " "queres un desafío real, inténtao no modo teclado. Iso fará que sexa algo " "máis esixente…" #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "O Quebracorazóns" #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Non hai ningún consello!" #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Estes niveis fíxoos Marco Krüger, o autor orixinal do programa KGoldrunner, " "e algúns dos seus amigos e contribuidores. Usan as regras do KGoldrunner. Os " "inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de busca agresiva. Gózao!" #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Demolición" #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Vinte niveis que requiren algo de planificación e control do tempo. Ás veces " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Lars Luthman ." #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Arribas e abaixos" #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" "O truco consiste en ultrapasar todos os inimigos e proseguir cara a escada " "máis alta e facer que che sigan en pequenos grupos. Unha vez que estean nos " "ladrillos pódelos matar e levarlles o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Escava, meu, escava!" #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Isto debería ser moi doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Apáñao!" #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "" "Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non podes chegar." #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Acrofobia" #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" "Para obter a derradeira peza de ouro, mata un inimigo e fai que a apañe." #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Pánico!" #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" "Ás veces podes facer que os inimigos corran cara ti ou na dirección " "contraria subindo ou baixando un chanzo da escada." #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Recheo" #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Podes camiñar por riba dos inimigos atrapados." #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Cara dentro e cara riba" #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "" "Só tes unha oportunidade de apañares esas primeiras tres pezas de ouro." #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Se escavas un furado rapidamente e saltas dentro, o inimigo saltará para " "dentro do furado de formigón da dereita." #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "A divisoria" #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" "Podes matar un inimigo escavando un dos ladrillos do fondo na divisoria e " "facendo que vaia para alí." #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Non caer" #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" "A subida á ruta de escape da dereita ten o seu aquel. Como ultrapasas ese " "último inimigo? A sincronización é a chave!" #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "A caixa (1)" #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" "Este nivel é bastante claro. Hai algúns sitios nos que se pode atrapar os " "inimigos se non queres velos a correren todo o tempo." #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Control das masas" #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Lembras «Recheo»?" #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Un camiño de subida" #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Este é doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Usa o teu inimigo" #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Utilízate a ti mesmo como cebo." #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Bule cara o fondo" #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" "A non ser que poidas evitar que todos os teus inimigos cheguen ao fondo " "antes ca ti, estás morto." #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Parvada" #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" "Tes que camiñar sobre a testa dun inimigo para chegares a esa peza de ouro " "do medio." #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" "Mete varios inimigos no foxo de formigón para podérelo cruzar. A " "continuación, empúxaos un paso máis para abaixo antes de escavares e " "apañares o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Evita matares inimigos. Así o último será máis doado." #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "A caixa (2)" #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Torres de formigón" #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labirintos" #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labirintos, labirintos. Algúns con inimigos, outros sen eles. Aínda que de " "cando en vez has ter que matar algún inimigo, en xeral é preferíbel evitalo, " "posto que volven aparecer na parte de arriba bloqueándoche a saída. Ás veces " "tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Outro magnífica serie de niveis de competición de Steve Mann . Os nomes dos niveis proveñen de ananos de mitos e historias " "(algúns de elfos), comezando polos da versión que Disney fixo de Brancaneves." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Dopey" #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" "Simple de todo, simplemente intenta non caer das escadas. Hai moitos xeitos " "de superar os dous inimigos do final. Un dos máis rápidos é agardar nunha " "escala vertical longa, xusto canda a segunda escada horizontal máis longa, " "ata que a ruta ata a saída estea despexada." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Sleepy" #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Moita marcha atrás, pero nada do outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Doc" #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "" "Algunhas dificultades para decatarse de como chegar á saída, pero nada do " "outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Grumpy" #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Difícil cando o ves, pero logo resulta ser un labirinto ben fácil." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Sneezy" #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" "Un camiño case recto. O único obstáculo consiste en liberarse dos inimigos " "para superalos. En primeiro lugar intenta atraer aos dous inimigos da parte " "superior ata a fosa da parte central superior. Isto darache tempo abondo " "para pasalos. O inimigo da parte inferior é relativamente doado de superar. " "Para superar aos dous inimigos que volven ser un obstáculo, atrae ao " "primeiro e pérdeo no labirinto ata que atopes unha forma de volver pasando " "del, e logo atrae ao segundo ata a área co poste preto da parte superior." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Bashful" #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "Para acadar as dúas moedas apiadas a unha enriba da outra, tes que deixarte " "caer pola trampa situada canda unha das escadas na parte superior desa " "área.\n" "\n" "Deixa a moeda da parte superior esquerda para o final." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Happy" #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" "Hai dous trucos para este nivel. En primeiro lugar, para conseguir a moeda " "superior, vai a modo para librarte dos inimigos, e logo sobe para collela " "(e viceversa). En segundo lugar, nalgún momento has necesitar utilizar o " "truco da escala: se estás nunha escada vertical cun inimigo enriba túa, ás " "veces o inimigo afastarase de ti." #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" "Para conseguir a moeda situada á esquerda a media altura, terás que atraer " "ao inimigo a través do poste e superalo mentres chega ao final do poste. " "Para volver necesitarás repetir o truco, a non ser que che siga a través do " "poste; nese caso, terás que atopar outro lugar para esquivalo." #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" "Intenta que os inimigos non se fagan coas moedas, quitarllas é difícil. Se " "chas quitan, sempre che quedará ir á altura media e facer que vaian arriba á " "dereita. Iso darache a oportunidade de collelas na parte inferior. Algúns " "dos bloques do nivel inferior son trampas. Cando se achegue un inimigo podes " "meterte nunha, apartarte e pasar ao inimigo. Pero o mellor é que os inimigos " "estean afastados da parte inferior mentres recuperas as moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" "Un labirinto sinxelo: o falso bloque baixo a escada na zona central inferior " "pode resultar de utilidade." #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" "O máis difícil é cando dous inimigos se atopan no centro do labirinto e tes " "que superalos. Intenta moverte cara abaixo e á súa esquerda, atrae a un " "deles cara abaixo, atrápao, e logo sobe atrapar ao outro. De todos xeitos, " "poderás librarte deles cavando con maña." #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" "O único truco neste nivel consiste en utilizar os pasadizos agochados e " "conseguir que os inimigos os usen tamén." #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" "Hai moitos xeitos de superar o inimigo que está na traxectoria circular entre" " a escada e a trampa. Un " "consiste en agardar preto da trampa e cando o inimigo estea a metade de " "camiño pola escada entrar na trampa e moverse de seguida cara abaixo á " "esquerda. Pero pode pasar que haxa tres inimigos entre a escada e a trampa. " "Evítao. Un dos dous pode saír, pero os outros dous quedarán atrapados, de " "xeito que non poidas superalos." #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" "Tras esquivar o primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da conta " "a moeda central. Se o fas o inimigo ao que esquivaras irá ao nivel inferior, " "collerá unha moeda e dirixirase ao nivel onde non lle podes quitar a moeda." #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" "Se te atopas con dous ou máis inimigos entre ti e o lugar onde queres ir, ao " "mellor che resultan útiles as columnas nas que podes cavar. Cava dous " "estratos, agarda a un estrato da superficie para coller ao primeiro inimigo " "e entón desprázate ata a superficie para atrapar ao segundo." #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" "Unha morea de moedas, un único inimigo, e aínda por arriba está atrapado! Mi " "ma, que difícil!\n" "\n" "O primeiro será cavar para conseguir as moedas. Pero despois non hai xeito " "evidente de conseguir as moedas da parte inferior e a esquerda. Busca unha " "trampa na parte baixa da escada para chegar. O único que importa é coller " "todas as moedas primeiro e deixar o inimigo e a súa moeda para o final. " "Sendo só un inimigo, non deberías tardar." #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" "A fosa na parte superior dereita pode dar problemas. Para saíres do " "labirinto, tes que meter un inimigo na fosa. Pero máis che vale sacar as " "moedas de dentro antes de metelo. E se dous inimigos acaban na fosa antes de " "que saques as moedas delas, esquéceo." #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" "Busca algún falso chan para chegar aos lugares imposíbeis. Has ter que cavar " "para atopar algún deles." #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" "Consegue as moedas da zona central e superior antes de conseguir as das " "zonas inferiores. Dese xeito se tes que matar a un inimigo (o da esquerda " "estao pedindo) só poderán impedirche o paso ata a saída, en vez de " "impedirche coller as moedas restantes." #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" "Hai moitos falsos bloques. Pode que te atrapen, ou pode que che permitan " "chegar a distintas partes do labirinto. Proba baixo as escadas e noutros " "lugares.\n" "\n" "A trampa de catro alturas do medio é algo especial: só podes volver por ela " "una vez recollas todas as moedas. Así que mantente a raia da parte inferior " "dereita ata que as teñas todas. Entón déixate caer pola trampa baixo a " "escala superior dereita (non hai outro xeito de conseguir a moeda baixo " "ela). Unha vez abaixo, non podes volver arriba ata que teñas todas as " "moedas. Despois de conseguir a moeda da zona central dereita, cava para " "conseguir as dúas moedas adxacentes á esquerda. A saída da parte inferior " "dereita aparecerá en forma de pequena escada no centro cando teñas todas as " "moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" "Un labirinto, pero non podes ver a ruta de saída. Tes que utilizar os falsos " "chans. O único que che queda é o método de proba e erro. Proba a debuxalo " "nun papel se non dás." #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" "Este labirinto diagonal non é demasiado complicado, salvo pola fosa na que " "podes quedar atrapado e o feito de que o único inimigo é veloz. Intenta " "atraer ao inimigo ata unha das fosas. O demais non ten complicación ningunha." #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dain" #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Hai demasiados inimigos aos que enfrontarse no nivel superior (por algo non " "hai moitos bloques). Así que intenta quedar no seguinte nivel e deixar que " "veñan canda ti. Cava para fuxir e coller as moedas da parte inferior " "esquerda.\n" "\n" "Ao volver, repite a mesma xogada pero desde o nivel superior. Cava un bloque " "e vai á saída.\n" "\n" "O único inconveniente pode ser que dous inimigos acaben na parte inferior " "esquerda, no centro (o camiño de volta) ou na parte superior dereita. Salvo " "neste último caso, deberías poder completar o nivel sen atrapar a propósito " "a ningún dos inimigos, aínda que algún podería caer nunha das dúas fosas." #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar " #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" "Un labirinto sen muros nin inimigos. Fácil, non si? O problema é que as " "trampas actúan como muros, e os inimigos ben caben nas trampas, así que pode " "que neste mapa tampouco estea de máis que debuxes un mapa. Ten en conta que " "podes ir probando as trampas cavando, pero iso suporía estar agardando a que " "os bloques que cavaches se rexeneren." #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" "Para atravesares o centro, terás que sacar aos inimigos de aí. Pero só podes " "cavar nun dos bloques. Úsao para deixarte caer, corre cara a dereita e sobe " "ata a fila canda o bloque cavado. Hai tempo abondo para atraer ao inimigo " "ata o burato antes de que peche. Repite o proceso cantas veces o precises.\n" "\n" "Para saír do labirinto, terás que atopar un camiño que atravese a diagonal " "de escadas. Baixo unha delas hai un falso chan que poderás usar para fuxir." #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" # paper tiger é alguén ou algo que aparenta ter gran poder pero que internamente non é tal. #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Os inimigos son todo fachada, aínda que terás que valerte dun truco para " "superar ao primeiro. Sitúate na parte superior da escada á esquerda do falso " "bloque. Cando o inimigo se achegue á escada á dereita do falso bloque, baixa " "pola túa escada atraendo así ao inimigo ata o falso bloque. Apúrate a subir " "e pasa pro arriba da cabeza do inimigo.\n" "\n" "Senón, eche cousa de conseguir que os inimigos queden atrapados en algures " "ou superalos dalgún xeito. O único problema de verdade sería que un inimigo " "collese unha das moedas e quedase atrapado nalgún sitio ao que non poidas " "acceder. Non sempre se pode gañar.\n" "\n" "Para saír da zona central, busca a trampa dobre á esquerda." #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" "Deixa para o final a moeda na parte inferior dereita. Para volveres a esta " "parte do labirinto, terás que cavar no muro cara abaixo e á dereita. A " "mellor maneira de superar a meirande parte dos inimigos é atraelos ata que " "caian nunha fosa. Pero coidado, as fosas cóbrense de bloques unha vez teñas " "todas as moedas, permitindo escapar aos inimigos." #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thrain" #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" "Non é moi difícil, pero coidado coas portas de sentido único, especialmente " "na parte superior dereita do centro. Asegúrate de coller todas as moedas " "antes de liberar ao inimigo da parte superior dereita, que ten unha moeda. " "Tamén has ter que usar o falso chan do extremo superior dereito." #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "O primeiro que tes que facer é trepar ata a cima da estrutura piramidal, " "cavar nela, baixar e coller dúas moedas. Entón atrae aos inimigos ata a zona " "baixo a pirámide e móvete cara abaixo á esquerda. Así podes conseguir " "atrapar a un deles e deixar aos demais en zonas nas que resultarán " "inofensivos. Se algún che segue, escapa cara a parte inferior esquerda, e " "colle de paso un par de moedas.\n" "\n" "Para conseguir a moeda da parte superior esquerda, tes que atraer primeiro " "ao inimigo que está fóra desa zona. Despois de coller a moeda, pode que che " "vexas rodeado de inimigos pola túa dereita. Nese caso, vai todo o abaixo que " "poidas sen cavar. Os inimigos meteranse nun corredor lateral, dándoche tempo " "abondo para subir sobre a barra e acadar a cima da pirámide antes que eles.\n" "\n" "O resto xa é cousa túa." #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" "Os falsos chans son a clave deste nivel. O camiño de entrada nunha zona " "adoita non ser o de saída. Se te moves coa suficiente lentitude, algúns " "inimigos han quedar atrapados. Deixa a moeda da parte central inferior para " "o final, non podes saír dela ata que apareza unha escada agochada." #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Unha vez colectadas as moedas da parte superior esquerda, ao mellor che " "custa saír de aí. O camiño que parece máis obvio (ao pé da escala) non pode " "usarse por mor dun falso bloque. Así que has ter que pensalo ben antes de " "cavar para entrares nesta zona. Cava na parte de muro que che bloquea a " "saída pola dereita, e entón sobe rápido a coller a moeda, e entón volve " "baixar e sae de aí antes de que o bloque reapareza. Aí hai un falso bloque, " "así que intenta cavar a medida que caes nel.\n" "\n" "Tras coller a derradeira moeda, podes saír polo centro, onde unha nova " "escala permíteche cavar e volver acceder á parte esquerda do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Hai unha moeda que tes que coller xa ao comezar.\n" "\n" "Se descendes á parte inferior do labirinto, os inimigos han seguirte e " "quedar abaixo. Isto facilita a tarefa de coller a moeda da parte superior, " "pero dificulta a de coller a da parte inferior esquerda. Na túa primeira " "baixada, intenta coller unha ou dúas moedas.\n" "\n" "Subindo e baixando a escada da parte inferior dereita podes persuadir aos " "inimigos de agruparse á dereita ou á esquerda. Agrupalos á esquerda " "facilítache coller a moeda situada abaixo á dereita do centro. Deixares un " "inimigo á esquerda e dous á dereita darache a oportunidade de coller o resto " "das moedas da parte inferior esquerda, pero pénsate o de deixalos aos tres á " "dereita, porque así terás máis alternativas en canto a escadas á hora de " "esquivar inimigos de camiño á parte superior." #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Hai dous problemas. En primeiro lugar, ao principio cómpre levar o inimigo á " "dereita da parte central e atrapalo na parte inferior desa zona. Isto supón " "conseguir a moeda da esquerda e atravesar as portas trampa no momento xusto, " "así como correr para coller a moeda da parte inferior esquerda. Coller a da " "parte inferior dereita éche cousa fácil, só necesitarás algo de tempo e " "atravesar as trampas.\n" "\n" "O outro problema é que polo menos un dos inimigos ha coller unha moeda. " "Vaiche custar que a solte. Tes que dirixilo á zona superior dereita ou á " "inferior esquerda. Leva o inimigo ata a escaleira cun burato enriba, no " "medio da zona. Agarda a dous de distancia a un lado da esquina baleira, " "deixando un bloque entre a esquina baleira e ti. O inimigo subirá e baixará " "as escaleiras, entrando e saíndo da esquina baleira. Nalgún momento ha " "deixar a moeda no alto da escala, momento no cal terás que moerte cara " "abaixo para evitar que suba a recuperala. Tes o tempo xusto, así que boa " "sorte. Ademais, sempre che quedará dar voltas e voltas, o inimigo terá que " "soltar a moeda nalgún momento, digo eu." #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Unha morea de falsos chans que aproveitar e evitar." #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumpelstiltskin" #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" "O truco máis importante neste nivel é atraer aos inimigos de xeito que " "poidas rodealos, ou polo menos de xeito que poidas superar a un para coller " "unha moeda. Non é difícil atraelos, pero tes que facelo durante distancias " "longas. Para superar ao inimigo e coller a moeda vas andar algo xusto de " "tempo, pero tampouco demasiado.\n" "\n" "Cando chegues ata a zona por arriba da zona na que comezaches, atoparás dúas " "saídas. Unha delas é un falso bloque baixo a escada pequena. Pero se cavas " "na outra esquina e caes, hai unha ruta a través dun falso chan que che " "evitará ter que volver percorrer toda a parte próxima do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "As dúas moedas da parte inferior esquerda están illadas do resto do " "labirinto. Á dereita desta zona, hai unha esquina baleira na que podes cavar " "un bloque. Para visitar a parte illada, cava o bloque e vai abaixo á " "esquerda a través dun falso bloque. Tes que correr para coller unha moeda e " "volver por outro falso bloque, xusto a tempo para cruzar polo bloque que " "cavaches antes de que peche\n" "\n" "O inimigo é algo complicado de superar. Intenta atraelo ata a parte inferior " "do labirinto, deixándote caer ao chan no que tes unha escada que utilizar " "para volver subir, pero co inimigo sobre unha esquina sen escala, atrapado." #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" "O labirinto é máis complicado e amplo. Os inimigos máis difíciles. As " "trampas máis crueis. O labirinto cambia. Podes atopar labirintos " "interesantes.\n" "\n" "Para coller as derradeiras moedas, tes que entrar nunha zona do labirinto " "situada nas partes esquerda e inferior esquerda, e separadas do resto por un " "muro. É a zona con forma de «L». Cava dous bloques no bordo dereito do " "«L» (á esquerda do centro) e salta dentro (podes facelo a través dun falso " "bloque).\n" "\n" "Unha vez collidas todas as moedas, o labirinto cambia. Tes que deixarte caer " "ata un lugar preto do lugar onde comezaches e volver. Na parte superior " "dereita a saída parece estar bloqueada. Cava dous bloques baixo cara abaixo " "e déixate caer un anaco. Despois atoparás a saída." #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Iniciación" #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Estes 100 niveis son unha excelente introdución ao xogo, así como unha boa " "oportunidade para que os expertos obteñan puntuacións altas. Fíxoos Peter " "Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n" "\n" "Os últimos niveis son moi difíciles, pero se estás a buscar algo máis que un " "desafío, proba «A vinganza de Peter W»…" #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Mantén a calma" #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Así o dicía a cuberta da «Guía do autostopista galáctico» de Douglas Adams, " "en grandes letras, polo que non hai que perder a calma. Os inimigos están " "por baixo dun muro e non poden alcanzarte." #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Ansia de riquezas" #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Cando mates aos inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de arriba " "á dereita." #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Escadas? Confía en min!" #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Cae dentro e saúda" #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "A máscara" #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Comproba se hai trampas" #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Acouga!" #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Caída nunha fortuna" #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "O enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Choiva dourada" #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "A fundición" #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Aterraxes suaves" #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Desafortunados algúns" #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "O balanzo" #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ringleira difícil de cavar" #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto dourado" #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Trampa retardada" #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Sen lugar onde agocharse" #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Mira o centro" #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Onde escavar?" #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Niveis doados" #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Malla de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Acróbata" #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda mongol" #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreo rochoso" #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Cheminea abaixo" #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do espazo" #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Camiño sinuoso" #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Acende o meu lume" #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Cascuda" #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "O engano" #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Escava profundo" #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzag" #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro esquecido" #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dous de diamantes" #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Chimpo suicida" #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Acceso doado" #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Galón de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Ollos de gato" #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Que sigan vindo" #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "O funil" #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Moito traballo e pouca paga" #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas bifurcadas" #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Neve dourada" #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Dente de can" #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Cinco niveis" #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fosas" #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "ENTRA aí!" #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Unha ascensión constante" #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Caída polo enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "SÁCAME de aquí!" #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Soto baleiro" #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "A rosa" #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Quebracabezas do loto" #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Caída longa" #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Festa!" #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Cruz en punta" #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Non podo subir aí" #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Están en todas as partes!" #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "Tellados" #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Trampas difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "Que traballen por ti" #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Vamos!" #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tres chemineas" #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "A arcada" #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Onda estelar" #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Final abraiante" #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "Ateigado" #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Piares" #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descenso esperanzador" #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "O armario" #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Reviravoltas" #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "O OVNI" #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "A liña de puntos" #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Non mires para abaixo (1)" #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Centro doado" #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Non mires para abaixo (2)" #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Por onde?" #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Non mires para abaixo (3)" #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Soltar?" #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Axuda!" #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "A caveira do Yorick" #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Sen piedade" #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Bocadillo de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina dourada" #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Es araña ou mosca?" #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Divertido?" #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Aterraxes difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dourada" #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Este nivel colle o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina " "«Das Boot» e está adicado a Marco Krüger, de Berlín, o autor orixinal do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Só unha pequena suxestión… se quedas á dereita do barco poderás facer que o " "inimigo caia na túa dirección… o resto é cousa túa!" #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "Axiña! CORRE!" #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Final sorpresa" #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonal" #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "A vinganza de Peter W" #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Booooa sorte!\n" "Muarrhh huuarrrr haarrrr!" #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Non, non é imposíbel. Hai un truco en como escavar os bloques xunto ás " "moedas de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Vai á esquerda do cume e ao través. Baixa á esquerda dos bloques. Hai máis " "dunha ruta desde estas barras ata a moeda.\n" "\n" "Ao comezar, agarda por unha escada curta mentres o inimigo de arriba cae á " "túa esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Atallo?" #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Si, tes o tempo xusto para percorrer o fondo como un lóstrego, esquivando " "todos os inimigos para coller a moeda." #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Camiñante do ceo" #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Para obter a moeda da cova, fura dous bloques, agarda ata que comecen a " "aparecer de novo, entón cava o terceiro (a túa vía de escape). Volve para " "arriba, fura e cae sobre a moeda.\n" "\n" "Poderás superar ao cuarto inimigo se agardas na escada do fondo mentres el " "cae xunto a ti. Finalmente, toma unha ruta polo ceo e sae por arriba á " "esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "A bóveda" #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Pode atrapar inimigos na bóveda do fondo agardando no fondo da escada longa. " "Para matalos, sae, fura un bloque, volve, e espera de novo." #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Colcha de mendos" #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Para coller a moeda na sección central superior, escava tres bloques xunto " "ao inimigo que está na trampa, agarda a que comece a aparecer de novo, cava " "unha vez máis, logo corre cara arriba e á dereita para caer de novo onde " "estaba o inimigo.\n" "\n" "Agora podes cavar e chegar ás escadas antes que volva tras túa." #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Precisas del?" #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Podes deixar o inimigo onde está.\n" "\n" "Vai canda a moeda do fondo á dereita. Non a collas aínda, pola contra, sobe " "e colle as dúas moedas de arriba á esquerda. Entón podes baixar de novo onde " "estaba e completar o nivel." #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso no almacén" #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Primeiro limpa a cova escavando tres bloques á dereita. Despois poderás " "matar os inimigos dos bloques do fondo e atrapalos na cova.\n" "\n" "Á dereita, primeiro colle a ringleira vertical de moedas, logo cruza e colle " "a moeda das plataformas horizontais. Segue á dereita, cava a última " "plataforma, logo escava e colle a moeda á dereita da cova. Finalmente " "recolle a moeda que está á man esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto para tan pouco" #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Ao comezar, baixa e cava. Ao final, aproxímate á moeda desde abaixo." #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Acaba recollendo as dúas moedas a cada lado da escada á esquerda, logo as " "catro no fondo da tumba. Deberás facer que un inimigo caia na moeda que está " "guindada á esquerda da pirámide. Precisarás outro para encher o foxo do " "fondo á esquerda.\n" "\n" "O resto son varios quebracabezas de escavar, a miúdo con tempo limitado para " "facelo antes de que se pechen as rutas de escape. Divírtete!" #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Cae desde a barra de arriba á esquerda e chegarás á moeda. Sae pola dereita " "e arriba, empregando a escada que aparece. Cruza por arriba ata que esteas a " "sete ou oito espazos da dereita, logo baixa.\n" "\n" "Cando vaias en diagonal baixando á esquerda, haberá dous bloques falsos. Cae " "no segundo, queda dentro e escava á dereita. Agora cae nunhas escadas que " "che conducen cara baixo e á esquerda…" #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Torre voadora" #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "Só tes que ser rápido e preciso, e isto e todo o que podemos dicir…" #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Burato" #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "O vello MC era rápido no seu día e agora tócache a ti selo.\n" "\n" "Podes probar a escavar tres bloques á esquerda e un ao centro para matar un " "dos inimigos nada máis comezar, pero é posíbel que caias no furado da " "dereita e nese caso non poderás recoller a última moeda de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas pegañentas" #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Comeza subindo tres cuartas partes da altura da escala. Os inimigos corren á " "dereita. Sobe arriba de todo a tempo de facer que un caia a través dun " "bloque falso mentres os outros veñen a por ti. Vai á esquerda, escava dous " "furados para atrapalos, logo corre á dereita, escava e déixate caer ao fondo " "da primeira escada pequena da dereita. Os inimigos deberían baixar pola " "escala longa e caer nos dous bloques falsos que hai ao seu pé.\n" "\n" "Escava e captura o terceiro inimigo no cume da terceira área de bloques, " "logo corre ao segundo espazo desde o fondo da escada longa, xunto a unha " "fileira de bloques. O inimigo debería caer nos foxos da esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "O laboratorio" #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Debes subir pola escada da esquerda de todo para chegar a todas as moedas e " "logo saír ao seguinte nivel. Atravesa desde a dereita para coller a moeda de " "arriba ao medio.\n" "\n" "Desfaite dos inimigos no «queimador bunsen» matándoos á dereita deste; para " "iso déixaos caer por el cando che estean case a tocar ou saltando sobre as " "cabezas deles antes de que cheguen á parte de arriba do queimador." #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter gosta das escadas" #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Segue entre o cume e o fondo para esquivar o inimigo. Colle as moedas cando " "poidas. Se o inimigo colle unha só poderá deixala nun dos espazos baleiros. " "Por tanto, ségueo a través deles e agarda pacientemente…" #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Onde está o teito?" #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Primeiro colle todas as moedas á esquerda e arriba, logo escava a cova e " "recolle a moeda nas escadas entre os dous muros baixos de bloques falsos.\n" "\n" "Se hai un inimigo nesa sección, mátao agochándote no fondo dun falso muro e " "escavando un furado xunto a el. Morrerá cando intente chegar xunto a ti. " "Isto non funcionará se hai unha moeda no bloque que queiras furar…" #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo ninja" #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Despois de recoller a moeda á esquerda, queda arriba do lugar, sobe ás " "alturas, fai que che siga o inimigo, e logo cae ao chan. Se un inimigo cae " "preto da escala central da dereita, sobe rapidamente a un lugar máis alto ca " "ela. Tras duns poucos intentos, deberías ter a todos os inimigos da dereita " "na escala longa que está á dereita de todo. Agora será fácil limpar as dúas " "primeiras áreas á dereita de ouro.\n" "\n" "Atrae tres ou se cadra só dous inimigos á escada central á dereita. Sobe " "xunto ao furado no cemento, cae, xira á dereita, sobe pola escada longa, cae " "á esquerda e recolle a moeda.\n" "\n" "Se só tes dous inimigos na escada central, asegúrate de que o terceiro está " "a caer da escada da dereita antes de cruzar. Entón terás que percorrer toda " "a distancia da escada longa e agardar ata que sexa seguro caer á esquerda e " "recoller a moeda.\n" "\n" "Se os inimigos aínda están a carrexar moedas, fai que che sigan a perseguir " "arredor da escada central e a caer ao cemento ata que che deixen." #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperación?" #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Aparentemente debes atrapar dous inimigos nos dous foxos do fondo. Inténtao, " "pero é moi difícil levar a un ao foxo da dereita e poderías acabar cun " "inimigo con ouro no da esquerda. Hai catro bloques falsos á esquerda que che " "impiden correr desde a esquerda e escavar.\n" "\n" "É mellor deixar a fila de ouro do fondo para o final, caendo mediante a " "moeda que está guindada á dereita e escapando pola escada que aparece.\n" "\n" "A chave para limpar a sección da esquerda é a liña de escadas metidas nos " "bloques. Sae mediante os tres lugares que teñen bloques falsos baixo eles. É " "un suicidio caer no medio dos bloques en «T».\n" "\n" "Comeza por recoller a moeda á dereita do «T», deste xeito poderás facer que " "un inimigo caia no foxo con forma de «U».\n" "\n" "Coidado co bloque falso no meio da plataforma do fondo á esquerda. Terás que " "recoller a moeda en varias partes desde a esquerda e a dereita." #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trampa tripla" #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Atrapa o inimigo inmediatamente. Sobe á dereita e agarra a escada da dereita " "dunha barra curta. Cando se achegue o inimigo, sobe rapidamente. Cando o " "volva alcanzar, vai á esquerda, cae e sobe pola escada da esquerda ata o " "cume.\n" "\n" "O inimigo debería dirixirse á dereita, sobre o cemento, e caer. Agora baixa " "para a esquina do fondo á esquerda. O inimigo debería caer nun bloque falso " "xunto á moeda.\n" "\n" "Recolle toda a moeda do cume, logo escava e cae xunto ao seguinte inimigo. " "Agárdao, escava á esquerda e vai á dereita. O inimigo caerá no foxo. Vai á " "dereita e recolle máis ouro mentres cae.\n" "\n" "Sobe para arriba, cae sobre o inimigo atrapado a través dun bloque falso " "baixo unha barra e recolle outras cinco moedas. Agora escava e baixa pola " "escala curta á dereita dos bloques, para matar o inimigo do foxo (que ten " "máis moedas). Reaparecerá sobre ti e caerá de novo no foxo a través dun " "bloque falso.\n" "\n" "Escava tres bloques entre dous inimigos e baixa pola escada curta ata que o " "inimigo se agrupe. Escava outros dous bloques para liberalos. Sobe pola " "escala, sobre o cemento, e cae ao piso xusto antes de que os inimigos saian " "do cemento, e logo vai ao fondo da escada curta. Os inimigos deberían baixar " "e correr ao foxo duplo da dereita.\n" "\n" "Rapidamente, escapa pola dereita, sobre os inimigos. Cae na última moeda, e " "aparecerá a escala. Listo!\n" "\n" "P.S: outra maneira de atrapar ao inimigo da esquerda no bloque falso é facer " "que che siga pola escada da esquerda mentres corres polo cume e escavas para " "caer sobre o segundo inimigo. Os tempos son moi xustos. Debes escavar e caer " "antes de que o inimigo suba para arriba e corra cara a dereita.\n" "\n" "Despois, sobe polas escadas da dereita ata o cume, agarda na barra da " "esquerda sobre un bloque falso ata que o inimigo da esquerda comece a ir " "cara ti, logo cae. Agarda ata que el comece a caer, logo escava os dous " "bloques á dereita dunha escada curta, segue á dereita e cae, logo corre á " "esquerda cara o fondo dunha escada curta. O inimigo debería caer a través " "dun bloque falso e unha escada no bloque falso que hai embaixo.\n" "\n" "P.P.S: non podes cometer erros nin dubidar se aplicas este método! Tampouco " "tes moita marxe co primeiro." #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Estado do terror" #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Xusto cando pensabas que estabas a salvo… quince niveis de puro terror, " "usando esas caprichosas á vez que rápidas regras de KGoldrunner. A miúdo " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Ouro doado" #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Baixa de plataforma en plataforma ata a terceira altura desde abaixo. Agarda " "á dereita de todo para facer que os inimigos caian ao fondo.\n" "Cae na plataforma de abaixo, escava sobre a moeda e logo á dereita, mentres " "caes, e fuxe de novo ao cume da plataforma. Vai cara arriba tan axiña como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Medo das alturas" #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Por cada lado da estrutura que semella unha terraza, sobe pola escada do " "exterior e cae na plataforma inferior. Sobe pola escada central e agarda nun " "oco a que caian os inimigos das escadas do exterior. Cae despois deles para " "coller a moeda.\n" "Tras recoller a moeda, corre á dereita, a través do cume cos inimigos a " "remolque, e cae á dereita da escada exterior. Segundo os inimigos caen tras " "de ti, corre de volta pola escada e déixate caer sobre os inimigos para " "chegar ao poste." #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "A espiral" #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Busca un camiño para saír da espiral, escavando para atrapar os inimigos " "xusto antes de saíres dos túneles.\n" "Continúa cara a parte superior esquerda. Cando xires á dereita, cae na área " "en zigzag antes de que o faga o inimigo, para chegar á parte alta á dereita. " "Tras recoller a moeda, escava para atrapar os inimigos no fondo, logo sae " "pola parte de arriba á esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Bolouros de lume" #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "Xeralmente, escava cara baixo e atravesa para chegar á moeda, logo móvete á " "dereita e sobe ao seguinte bolouro.\n" "Porén, o bolouro de arriba no medio debe ser feito antes co segundo pola " "esquerda. Deixa unha moeda na área central para o final. Logo sae axiña!" #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "A brétema" #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "A vía máis segura de entrar no edificio é baixar pola escada de arriba á " "esquerda e agardar no curuto da escada curta á dereita. Cando se acerque un " "inimigo, corre sobre ele ao poste. Despois vai á dereita e cae no balcón, " "logo escava e cae.\n" "Entra no vestíbulo e sobe a escada da escultura para coller a moeda. Cae á " "esquerda no bloque de cemento e agarda a que o inimigo se agrupe. Cae á " "esquerda e volve correndo para fóra ao afloramento de cemento cos inimigos " "tras de ti. Emprega a mesma escada e poste para volver a dentro. \n" "Corre ao cume do edificio ás escadas da dereita. Queda no punto de máis á " "esquerda do teito. Agarda a que un inimigo caia tras de ti, logo volve, " "escava e cae detrás del ao balcón, onde podes recoller tres moedas. Se " "agarda tempo de abondo no teito antes de caer pode convencer a varios " "inimigos de que o sigan e queden atrapados no balcón.\n" "Emprega as escadas da dereita para recoller a moeda restante e saia." #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Inimigos sen fin (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Recolle as moedas de arriba cara baixo. Antes de coller a última moeda, " "escava á dereita dela e á esquerda do inimigo. Corre tan rapidamente como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Cámara de tortura" #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Tírate do saínte, escavando á esquerda para ir á esquerda subindo pola " "escala. Continúa á esquerda do pau, logo cae mentres escavas á esquerda e " "recolles algo de ouro. Vai á dereita, cae a través do bloque falso baixo da " "escala, continúa á dereita e cae a través dun túnel de bloque ao pau que hai " "en baixo.\n" "Diríxete á dereita e cae a través doutro bloque que fai de túnel mentres " "escava á dereita. Escava e atrapa ao inimigo, xunto á escala, corre cara " "riba e á esquerda, logo escava e cae para recoller a moeda. Escava para " "volver atrapar ao inimigo. Cando se encha o primeiro furado, corre ao cume " "da sección co inimigo a seguilo. Escava á esquerda para coller a moeda e " "caer de novo no pau.\n" "Agora encamíñate á esquerda e cae a través dun bloque túnel, escavando á " "esquerda para atrapar ao seguinte inimigo. Vai á parte superior da sección, " "logo cae e escava á esquerda e salta á esquerda para acadar a plataforma ao " "fondo á esquerda.\n" "Agora podes ir pola espiral de escadas e túneles bloque para coller outras " "catro moedas.\n" "Despois diso, volve á dereita, cae e corre sobre o inimigo atrapado ao " "fondo, para volver á metade da dereita da área de xogo. Sobe polas escadas á " "parte de arriba da dereita, logo cae, escavando á dereita dúas veces, para " "recoller a última moeda. Repite a caída do bloque de túnel á dereita e " "escava á dereita para atrapar ao inimigo. Finalmente, fuxe pola parte " "dereita da área de xogo." #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Cachoeira sen fin" #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Corre á dereita e baixa pola escaleira, co inimigo tras de ti. Escava unha " "vez, máis ou menos á metade da baixada. Despois da última moeda, escava e " "sobe pola escada inferior. Agarda baixo o bloque que segue a aquel onde está " "atrapado o inimigo. Este aganchará e baixará, corre a través da abertura " "onde estaba el, antes de que se peche. Entón poderás utilizalo para te " "moveres sobre a seguinte escada á dereita.\n" "Corre ao cume da escala, sobre e baixo a escaleira. Escava á esquerda " "mentres segue sobre o inimigo e logo á dereita, baixo o inimigo, cando " "esteas xunto a el. Corre sobre el, para recoller a moeda que tivese, e logo " "baixa uns poucos pasos. Escava e sobe pola escala, para agardar a que renaza " "e baixe pola súa escaleira, de tal maneira que o poidas utilizar para te " "moveres ata a seguinte escala. Repite isto nas seguintes escaleiras á " "dereita ata que poidas chegar ao pau de riba.\n" "Cruza para o extremo da esquerda e cae ao bloque superior da sección do " "fondo á esquerda. Recolle todas as moedas, deixando a moeda da esquerda de " "todo na segunda escaleira para o final, ou pola contra caerás e quedarás " "atrapado.\n" "Fuxe dos inimigos correndo cara arriba polas escadas e enganándoos nos " "pasos. Percorre todo o camiño ata a dereita e subindo a última escala. " "Escava segundo precises para ser máis listo que os inimigos, continuando " "polas cachoeiras que falten e subindo polas escadas da dereita de todo para " "o seguinte nivel." #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltración" #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Corre rápido e escava correctamente…\n" "Na cámara interna, mantente no bloque da esquerda ou da dereita de todo do " "cume e escava o seguinte bloque cara a esquerda. Cae sobre o inimigo e corre " "á dereita ou esquerda, logo escava para atrapalo. Terás que ser rápido!" #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Inimigos sen fin (2)" #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Vai á esquerda e cae na moeda, logo á dereita para recoller as dúas pezas " "seguintes. Agarda, sobe a un poste no extremo dereito da área de xogo, para " "que os inimigos recollan no fondo á dereita.\n" "Agora vai á esquerda e abaixo e cae na moeda do fondo, á esquerda de todo. " "Ignora por agora o última moeda, pero vai á dereita e cara arriba polos tres " "postes e por tres escadas. Pasa á esquerda pola terceira escada mentres " "escavas á esquerda, para preparar unha trampa para o inimigo na caixa da " "esquerda.\n" "Rapidamente baixa de novo, cae sobre o última moeda e prepárate para te " "moveres á esquerda e cara arriba de presa en cando apareza unha escada curta " "agochada en baixo e á túa esquerda. Os inimigo correrán tras túa, pero " "continúa ata que volvas onde puxeches a trampa. O inimigo debería estar " "dentro agora.\n" "Continúa subindo e á esquerda por unha escada curta, logo cara baixo e á " "esquerda sobre paus longos e escadas ata a seguinte escada curta. Sobe e vai " "á esquerda de novo, logo sobe e á dereita por unhas escadas máis longas e " "paus ata o cume da pantalla." #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Túneles (1) - O monstro" #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "O monstro está feito case completamente de falsos bloques. Analiza as partes " "de cemento do seu corpo, para determinar onde caer ou non caer. Os catro " "inimigos terán que ser atrapados sobre pezas concretas de cemento, para " "permitirlle acadar certas moedas.\n" "Atrapa os inimigos empregando as regras de KGoldrunner no teu proveito.\n" "Agarda no pau de arriba no lugar onde queiras que caia o inimigo. A medida " "que se lle aproxime, cae nun pau máis baixo e vai á esquerda ou á dereita " "para escapar dos inimigos. Deste xeito el caerá no perigo mentres ti o fas " "sobre seguro." #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Rachando e entrando" #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Entra na sala do fondo á esquerda, logo vai ao cume á dereita. Diríxete á " "esquerda, recolle a moeda e fuxe escavando ata o andar do medio. Continúa " "baixando ata o fondo á dereita.\n" "Antes de recoller a segunda moeda, baixa desde o pau de arriba á sala " "central do andar inferior e escave un bloque do muro de dous bloques á " "dereita. Corra á esquerda sobre as cabezas dos inimigos, recolle a moeda e " "fuxe a través do bloque furado.\n" "Corre á sala de arriba á dereita, logo á de baixo á esquerda mediante o " "centro. Esquiva os inimigos como poidas e escada á sala de arriba á " "esquerda. Para saír do edificio, escava rapidamente mentres cae xunto ao " "muro da esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Túneles (2) - O tarro de mel" #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Vai ao curuto da escada central e comeza o traballo polo lado da esquerda.\n" "Cae no saínte cunha moeda. Se máis listo que o inimigo e faino a través do " "falso bloque baixo a escala. Mentres cae, escava á esquerda; corre pola " "escala arriba ata o oco e agarda a que o inimigo caia dentro; fuxe e cae " "novamente dentro do bloque que escavaches. Corre para arriba e á esquerda ao " "pau, caia no saínte mentres escavas á esquerda, cae á esquerda, vai á " "dereita e cae na cámara mentres o inimigo se recupera, colle a moeda. Agora " "podes escavar para a cámara do fondo se o desexares.\n" "Podes entrar nas demais cámaras caendo a través de túneles en bloques " "falsos. Esquiva os inimigos ou cae sobre deles para coller a moeda.\n" "Para acadar o lado dereito, cae polo túnel de falso bloque xunto á escada " "central e corre rapidamente cara a dereita, escavando por tras túa para " "atrapar os inimigos. Recolle a moeda indo para a parte de arriba e caendo a " "través dos falsos bloques á dereita de cada moeda." #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Catro cámaras suspendidas" #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Primeira cámara. Escava para coller a moeda de arriba á esquerda. Cae no " "inimigo para coller a moeda á dereita. Esquívaos para recoller o resto. " "Atrapa os inimigos arriba á dereita mentres escavas a través do fondo da " "cámara.\n" "Cando saias, debes caer na escada xunto ao cemento. Baixa por ela, baixo o " "cemento á dereita e logo sobe ao cume da seguinte cámara.\n" "Segunda cámara. Vai de esquerda a dereita cos pozos, empregando a túa " "habilidade escavando para coller a moeda. No pozo da dereita de todo, escava " "á esquerda mentres caes, logo cae á esquerda mentres escavas tanto á " "esquerda como á dereita. Na plataforma de tres bloques que queda, escava o " "bloque da esquerda, logo o dereito e o centro mentres caes escavando á " "esquerda. Escava de novo á esquerda, cae na escada xunto ao cemento, como " "antes, e segue cara arriba á seguinte cámara.\n" "Terceira cámara. Escava á dereita, cae na moeda da esquerda e escava " "inmediatamente á dereita para atrapar o inimigo, logo escava e sae pola " "esquerda. Repite a xogada, un bloque por riba, para a moeda á dereita. Agora " "vai de volta ao cume e cae na sección inferior, sobre o inimigo. Colle o pau " "curto da esquerda e pasa atravesando polo inimigo caído para recoller o pau " "longo indo á esquerda. Cae na moeda, escava para atrapar o inimigo, escava " "de novo e sae á esquerda. Repíteo para a outra moeda que anda a pendurar. " "Esta vez escava para baixo e sal, á seguinte escada xunto ao cemento, e para " "a última cámara.\n" "Cuarta cámara. Atrapa o inimigo, corre ao cume, escava a través do cemento á " "esquerda, agarda polo inimigo e cae sobre el para coller máis ouro á " "esquerda. Cando remates con toda a moeda desta cámara, corre ao fondo e cae " "a través do chan.\n" "Despois colle o resto das moedas e sae rapidamente." #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Cae sobre o inimigo, fura baixo do oco á dereita, logo vai rapidamente á " "dereita, sobre a súa cabeza. Recolle a moeda, cae a través dun bloque falso, " "sobe pola escada á dereita e encamíñate á dereita ao longo do pau inferior. " "Escava á dereita (para atrapar o segundo inimigo), recolle a moeda, cae, " "escava á esquerda, cae, recolle dúas moedas e sobe dúas escadas.\n" "Móvete á esquerda mediante un bloque falso; o segundo inimigo aínda debería " "estar atrapado en baixo. Vai á esquerda ata a escala, baixa, despois vai á " "esquerda e baixa por un bloque falso. Recolle a moeda, escava á dereita, " "colle tres moedas, escava e sobe ata o cume polas escadas á dereita.\n" "Vai de novo á esquerda polo pau, pero desta vez sobe. Colle unha moeda e " "escava á dereita para atrapar a outro inimigo. Sobe ao cume, vai á dereita, " "cae e continúa á área de cemento na parte superior central.\n" "Se máis listo que o inimigo na área de cemento; despois sae caendo sobre del " "e movéndote ao oco da esquerda e baixa a través dun bloque falso. Mantente " "sobre o pau no centro da pantalla, vai á dereita e sobe de novo ao cume. Vai " "á esquerda polo pau e agarda a que o outro inimigo entre na área de cemento. " "Colle a moeda de arriba, cae e volve saír pola esquerda, deixando os dous " "inimigos atrapados no cemento. Volve ao cume, pero desta vez continúa á " "esquerda cara a esquina de arriba á esquerda do escenario.\n" "Cando chegues aló, fura, cae polo furado sobre ouro e escava á esquerda dúas " "veces mentres segues a caer. Despois cae polo pozo de máis á esquerda e " "escava o bloque que bloquea o pozo. Agarda a que o inimigo de abaixo caia no " "pozo, logo cae sobre del para recoller a moeda que quedou no cemento. Cae " "sobre a moeda restante e cae na esquina do fondo á esquerda.\n" "Corre á dereita e para arriba, logo á dereita de novo, cae sobre tres " "moedas e diríxete á sección central do fondo. Se máis listo que o inimigo, " "vai á escada de arriba de todo á dereita, escava dúas veces e cae sobre unha " "moeda e tres bloques mentres escavas á dereita. Sae á dereita para coller " "máis moedas, logo sobe pola escala, escava e cae para recoller outras dúas " "moedas. Sobe de novo pola escala, colle o pau da esquerda, sobe e despois " "vai á dereita para recoller catro moedas. Escava no extremo da dereita e cae " "a través de tres bloques falsos.\n" "Déixate caer na cámara, dirixíndote á dereita e escavando á esquerda. Escava " "na parte esquerda do fondo para saír, logo volve ao pau e cae sobre a moeda " "que hai nesta cámara. Sae á dereita desta vez\t, recolle máis moedas e sobe, " "sobe, sobe.\n" "Se máis listo que os inimigos da parte superior dereita. É posíbel enganalos " "para que vaian á cámara de baixo correndo sobre eles polas escadas. Recolle " "a moeda da dereita de todo no nivel central e a moeda do fondo á dereita por " "último de todo.\n" "Sae axiña!" #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este titorial é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras de " "KGoldrunner e che axudan a desenvolveres a técnica que precisas para " "comezar. Usa o grupo de regras tradicional, similar aos que se usaban nos " "primeiros computadores para a casa. Cada nivel ten unha breve explicación " "antes de xogar…\n" "\n" "Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descubrirás que o " "KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de quebracabezas, todo " "nun só xogo." #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Ola!" #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ola! Benvido a KGoldrunner! A idea do xogo é apañar todas as moedas, subir " "ao cume da zona de xogo e pasar ao seguinte nivel. Cando apañes a última " "moeda aparecerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n" "\n" "O heroe, arriba á esquerda, é a túa personaxe. Para apañar as moedas, abonda " "con que sitúes o punteiro do rato no punto ao que queres ir. Á mínima, a " "gravidade aparece e faiche caer…" #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Isto é un exercicio de movemento. Segue o traxecto das moedas ata que a " "escala apareza á dereita. O heroe só poderá seguir o rato en rutas simples, " "polo que debes ter coidado de non te afastares moito del.\n" "\n" "COIDADO: intenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón " "embaixo á dereita. Se quedas preso aí, o único xeito de saír é matar o heroe " "(premendo a tecla Q) e reiniciar o nivel." #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Escavar" #: gamedata/game_tute.txt:22 #, kde-format msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Agora tes que escavar para obter a moeda! Abonda con usar os botóns esquerdo " "e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. " "Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. " "Tamén podes escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos " "escavados. Aínda que debes ter coidado. Despois dun tempo os buratos " "péchanse e podería quedar preso e morrer.\n" "\n" "Cando cavas, tes que apoiarte en algo sólido, como unha escaleira, formigón, " "ladrillo ou unha barra. Nalgunhas partidas de campionato, podes cavar " "mentres caes, pero non nesta partida.\n" "\n" "Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para " "dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, " "terás que escavar tres buratos, seguidos de dous máis e finalmente un para " "pasar. Hai tamén dous pequenos quebracabezas para resolveres polo camiño. " "Boa sorte!\n" "\n" "Unha cousa máis, tamén podes escavar nos bloques, pero non no formigón." #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Tes INIMIGOS!" #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Ben, foi doado ata o de agora, pero o xogo non tería graza sen inimigos. " "Estes tamén andan tras das moedas: peor aínda, andan tamén tras de ti! " "Morrerás se te atrapan, pero se cadra aínda che quedan algunhas vidas para " "poder comezar de novo.\n" "\n" "Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos " "na zona de xogo por onde pasan.\n" "\n" "Se un inimigo cae nun burato, soltará a moeda que leve, quedará preso no " "burato por algún tempo e despois sairá fóra del. Se se pecha o burato " "mentres está nel, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. " "Podes matar deliberadamente aos inimigos escavando varios buratos en " "ringleira.\n" "\n" "Algo aínda máis importante é que podes saltar sobre a cabeza dun inimigo. " "Debes facer exactamente isto logo do inicio deste nivel. Escava un burato, " "agarda polo inimigo ata que caia no burato e quede atrapado, logo pasa por " "riba del co outro inimigo tras de ti… \n" "\n" "De te sentires algo canso, podes premer a tecla de Pausa en calquera momento " "(por defecto P ou Escape) e tomares un tempo. Preme o botón de novo para " "continuar." #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Pódeste mover horizontalmente polas barras (ou paus), pero se te moves cara " "a baixo caerás… Ademais, repara en que podes apañar a moeda caendo enriba " "dela." #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Falsos bloques" #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Algúns dos bloques deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por " "riba deles. Os inimigos tamén o farán." #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Adeus…" #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Lembra que existe un editor do xogo co cal ti e máis os teus amigos podedes " "crear niveis e desafiarvos os uns aos outros. Se che gusta a acción, as " "regras de KGoldrunner empregadas nalgunhas das partidas hanche gustar. " "Existe tamén un manual do KGoldrunner no menú «Axuda», que contén máis " "detalles que este titorial.\n" "\n" "Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!" #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Titorial avanzado" #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Este manual é unha preparación para algunhas das cousas que poderás atopar " "nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete…" #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e escadas" #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Non existe nada onde escavar, polo que deberás esquivar aos inimigos e " "evitar caer no formigón nun mal momento. Intenta manter os inimigos xuntos.\n" "\n" "Se un inimigo ten un contorno dourado é que posúe unha moeda. Poida que lle " "caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escala… paciencia, " "paciencia!" #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Matar…" #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Non podes acadar a moeda, polo que precisas que os inimigos cha baixen. " "Porén, como farás para que eles volvan?\n" "\n" "Se te sentires canso, podes premer a tecla de pausa (P ou Esc, por defecto) " "para descansar. Tamén podes usar o menú «Configuración» para reducir a " "velocidade da acción." #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "…ou non matar?" #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "É mellor non matar o inimigo. Inténtao e verás por que… He, he, he!\n" "\n" "Se o matas sen querer, antes de apañar a moeda de arriba á esquerda, aínda " "poderás rematar o nivel escavando ao carón do pozo onde está." #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Trampas" #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Algúns dos bloques non son o que parecen. Coñécense como bloques falsos, " "bloques soltos ou trampas. Caerán se intentas pasar por eles. Se os inimigos " "pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que " "deixarte caer nun bloque para obter algunha moeda.\n" "\n" "Ao comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cae. Iso fará que un " "inimigo quede preso por algún tempo…" #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Estes pequenos niveis difíciles foron creados por Peter, Simon, Genevieve e " "seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete!" #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Inicio doado" #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Cae sobre o bloque falso baixo da barra." #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bloques móbiles" #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Simplemente corre sobre as testas dos inimigos." #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "O gran percorrido" #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Avanza cara a dereita e atrapa aos inimigos que veñan. Despois retírate " "baixo dos inimigos que están a caer detrás de ti, despois fura, fura, fura e " "mata todos os inimigos.\n" "\n" "Vai á dereita e limpa todos os bloques e escadas da dereita cara a esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída rápida da marca" #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Para comezar, vai moi axiña á esquerda. Segue a escavar ata que os inimigos " "baixen todas as moedas. Retírate ao andar superior e escava aló, se o " "precisas." #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Quen precisa de inimigos?" #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Segue a escavar fileiras de tres bloques xunto á escala." #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimétrico" #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Deixa a moeda do fondo á esquerda para o final. Os bloques falsos danche " "acceso á maioría das moedas, pero non están situadas simetricamente." #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "A profecía do Goldrunner" #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. creou isto no ano 1985. Podes ver as letras proféticas GR? " "Sorprendente!\n" "\n" "Cando recollas a fila de moedas no fondo á esquerda, agarda aló e o primeiro " "inimigo caerá á forza no foxo que hai sobre ti.\n" "\n" "Cando vaias para o lado dereito, recolle todas as moedas excepto as tres a " "pendurar baixo unha escala. Déixaas ata o final.\n" "\n" "Para colleres a moeda sobre o inimigo atrapado, sobe pola escala, baixa " "escavando catro bloques, agarda ata que comecen a reaparecer, logo escava un " "máis, volve subir para arriba, escava de novo os dous primeiros e terás vía " "libre para caer, recoller a moeda e fuxir sobre a cabeza do inimigo.\n" "\n" "Cando liberes o inimigo, retírate axiña onde poidas atrapalo e matalo. Tras " "dun ou dous intentos volverá aparecer inofensivamente en arriba á esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "A roseta" #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Intenta xuntar todos os inimigos, indo para o centro e logo para baixo. " "Atrápaos na canle do fondo, ignorando por agora a moeda. Queda nun lateral " "xusto por arriba da canle, logo tira un cadro a medida que os inimigos saian " "da canle.\n" "\n" "Recolle toda a moeda que non estea na canle, logo libera os inimigos e " "diríxeos pola parte de arriba das escadas, ata que tiren o seu ouro." #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "El ten o ouro" #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "O inimigo da dereita queda atrapado portando unha moeda.\n" "\n" "Podes matalo e destruír a moeda escavando á esquerda da escada pequena. " "Poida que precises matar o outro inimigo e atrapalo tamén a el alí." #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de ouro" #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Antes de matar a ningún inimigo, debes recoller todas as moedas dos curutos " "das torres e sobre das barras.\n" "\n" "Un lugar para comezar é baixo a segunda torre da esquerda. Escava unha vez " "para atrapar ao primeiro inimigo que ven cara a ti, corre á dereita para " "recoller algún ouro, volve para atrás e atrapa o seguinte inimigo xusto á " "esquerda da terceira torre. Agora corre á dereita, con tres inimigos a che " "perseguir e moi vivos!" #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "A caixa" #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "" "Fura os dous bloques xunto a unha escala. Despois busca bloques polos que " "caer a través deles." #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Caída atrasada" #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "O inimigo á esquerda cae antes de que poidas pasar ao da dereita.\n" "\n" "Queda aí con el, escavando repetidamente un furado e atrapándoo, ata que o " "segundo inimigo chegue polas escadas e ben apartado do cemento." #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de escadas" #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Móvete á esquerda do centro e sobe; despois podes caer e ir á esquerda ou á " "dereita para recoller toda a moeda.\n" "\n" "Deixa a moeda no espazo con forma de U para o final.\n" "\n" "Ignora o inimigo. Déixao que siga atrapado." #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Lévaos para baixo" #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Fai axiña que os dous primeiros inimigos caian no foxo duplo á esquerda da " "moeda. Primeiro ponos na caixa pequena; despois sóltaos para a esquerda.\n" "\n" "Despois cae sobre eles e recolle a moeda e a continuación mete o terceiro " "inimigo e úsao para chegar á escala." #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo lento" #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Arriba no centro escava dous bloques. Cando vaian reaparecendo, escava dous " "máis, atravesa por arriba e escava xunto á escada curta. Cae dentro e " "recolle a moeda. Non tes tempo que perder!\n" "\n" "Deixa a parte inferior esquerda para o final. Vai á dereita, cae no bloque " "falso baixo unha escada curta, logo sobe xusto para baixo do cemento.\n" "\n" "No centro da área á dereita, para baixo a barra da dereita xunto ao furado, " "escava á esquerda, cae nun bloque falso, despois escava outras dúas veces, " "baixando e indo á esquerda. Por último, queda na escada curta, fura o teu " "bloque de escape á dereita, logo corre como un tolo ao furado, cae nel, " "recolle a moeda, cae a través dalgúns bloques e escava de novo para fuxir." #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os tres mosqueteiros" #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Debes matar os tres mosqueteiros, de tal xeito que enchan os bloques falsos " "baixo do oco nas barras de arriba. Ignora a d'Artagnan no fondo. Só " "camiñarás por arriba del para coller unha moeda.\n" "\n" "Recolle a moeda da esquerda á dereita a través do fondo da área de xogo, " "logo da dereita á esquerda polo cume. Asegúrate de deixar a moeda á esquerda " "do centro no cemento. Recolle esa a última.\n" "\n" "Antes de facer iso, escava unha fila de tres bloques por arriba e á dereita " "dela, logo sae ao seguinte nivel por unha ruta similar á empregada " "anteriormente." #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Trampa para ratas" #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Móvete moi rápido para atrapar aos dous inimigos e pasa sobre deles. Se " "agardas ata que estean case a tocarte poida que sobrevivan os dous, entón " "podes subir ás presas e rodeando o fondo dereita, baixar a escada ata o " "cemento e atrapalos permanentemente no foxo.\n" "\n" "Se un queda atrapado na estrutura da torre, emprega o mesmo truco. Hai " "bloques falsos no fondo da torre. Se un queda atrapado con ouro, escava un " "furado no extremo da dereita do foxo, volve á escada e conduce ao inimigo a " "esta morte, onde se destruirá a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Caso principal" #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Este é un acaecemento para un último nivel. Para coller a moeda da dereita, " "baixa ata a testa do inimigo, libérao para a esquerda, vai á esquerda " "despois del, e mentres baixas ata a súa testa, escava á dereita. Entón podes " "entrar, coller a moeda e saír antes que se peche o bloque.\n" "\n" "De ires á esquina do fondo á dereita, podes facer que o inimigo caia no " "furado que contén a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Embaixo das escadas" #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Comeza matando os inimigos. Cando caian no espazo á dereita, baixa e vai á " "esquerda para facer que caian aínda máis e recolle a moeda para detelos. Se " "entran máis dun terzo do percorrido, estarán permanentemente atrapados.\n" "\n" "Despois aborda os tres quebracabezas de escavar e correr. Poida que teñas " "que facer varias viaxes para baleirar unha área. Finalmente, recolle a moeda " "da dereita de todo." #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "O escaravello Alberte" #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "A parte de arriba desta é similar ao nivel «Caso principal» (13). Atrapa o " "inimigo á dereita preto da parte de arriba da escala. Baixa unha parte da " "escala e fai que caia no primeiro dos foxos. Precisarás repetir isto unhas " "poucas veces.\n" "\n" "Despois mete o inimigo no foxo do fondo á esquerda de todo, de tal maneira " "que poidas correr sobre el mentres colles a moeda de dentro do escaravello.\n" "\n" "Atrapa o inimigo ao final da fila de bloques baixo as antenas do " "escaravello. Queda na súa cabeza, escava á dereita e cae. Segue á dereita, " "escava á esquerda e atrápao de novo mentres corre tras túa.\n" "\n" "Baixa correndo á esquerda, escava o bloque á dereita do foxo e atrápao de " "novo. Recolle a moeda, escava á esquerda e foxe á esquerda sobre o cemento. " "En canto o inimigo soba, caerá no foxo.\n" #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Curtocircuíto" #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Vai en sentido contrario ás agullas do reloxo polo circuíto e leva o inimigo " "tras túa, atrapándoo nos foxos do fondo á esquerda, fondo dereita e enriba á " "dereita. Daquela poderás cruzar polo cemento e recoller a moeda que hai " "aló.\n" "\n" "A continuación, limpa toda a parte esquerda excepto unha moeda sobre unha " "escala. Para coller esta, libera o segundo inimigo e lévao por todo o " "circuíto. Ségueo pola escada longa arriba, quedando nela ata que el veña " "pola esquerda e caia. Despois vai ao lado esquerdo do cemento mentres el " "volve circular pola esquerda da área de xogo. Cando caia, corre á escada " "curta e colle o outro.\n" "\n" "Para pasar polo foxo de abaixo de todo á esquerda, queda sobre o inimigo e " "escava á esquerda. Cando caias. escava á dereita e foxe, pero non subas ata " "que se pechen os bloques; entón poderás empregar a escada curta para " "conducir ao inimigo cara arriba, atravesar, baixar e saír.\n" "\n" "Para actuar no foxo de baixo á dereita, vai e recolle a moeda no centro do " "circuíto, logo escava a cada lado da escada curta que hai alí. Cae á " "esquerda mentres o inimigo é capturado á dereita. Cando o inimigo rexurda, " "irá a dereita e caerá no foxo. Queda sobre a súa cabeza e escava á esquerda " "para liberalo.\n" "\n" "Pode forzar o inimigo a subir pola escada da dereita e logo á esquerda " "manténdote un pouco separado do fondo da escala. Debes controlar moi ben " "canto correr e escavar para levalo ao foxo de arriba á dereita. Unha vez " "aló, poderás correr sobre el, e se aínda leva algo de ouro, queda á esquerda " "do foxo e escava varias veces ata que tire o outro nalgures." #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Execución sincronizada" #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Si, debes correr sobre as cacholas dos inimigos todo o camiño! Todo o que " "precisas é unha man firme." #: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "&Xogar o seguinte nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Xogar o seguinte nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Intentar o nivel seguinte do xogo no que estás." #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Cargar unha partida gardada…" #: src/kgoldrunner.cpp:224 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Gardar a partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Gardar unha solución…" #: src/kgoldrunner.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Garadr unha solución para este nivel nun ficheiro chamado «sol_<" "prefixo>.txt» no teu directorio de datos de usuario…" #: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Mo&strar unha solución" #: src/kgoldrunner.cpp:266 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Mostrar como se gaña este nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "Reproducir unha gravación de como se gaña este nivel, de habela." #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Reprodución &instantánea" #: src/kgoldrunner.cpp:272 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprodución instantánea." #: src/kgoldrunner.cpp:273 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Mostrar unha gravación do nivel no que se está a xogar." #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Xo&gar de novo o último nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Xogar o último nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Mostrar unha gravación do último nivel no que xogaches e remataches, " "independentemente de se gañaches ou perdiches." #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "Xoga&r de novo en calquera nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:287 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Xogar de novo en calquera nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:288 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Mostrar unha gravación de calquera nivel no que xa xogases." #: src/kgoldrunner.cpp:293 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Matar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:294 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Matar o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "" "Matar o heroe, no caso de que se atope nunha situación da que non poida " "escapar." #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Crear un nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:318 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Crear un nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Crear un nivel completamente novo." #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:325 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Editar calquera nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:328 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Gardar o teu nivel tras editar…" #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/kgoldrunner.cpp:344 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Cambiar un número de nivel ou movelo a outra partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Eliminar un nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:359 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Crear unha &partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Crear unha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Crear unha partida completamente nova…" #: src/kgoldrunner.cpp:364 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Editar a &información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:365 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Editar a información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:366 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Cambiar o nome, as regras ou a descrición dunha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:375 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Cambiar o &tema…" #: src/kgoldrunner.cpp:376 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Cambiar o tema visual…" #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Alterar a aparencia visual dos corredores e da escena do fondo…" #: src/kgoldrunner.cpp:394 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir sons" #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Reproducir os efectos sonoros." #: src/kgoldrunner.cpp:396 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Reproducir os efectos de son durante a partida." #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "&Reproducir sons de pasos" #: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Facer os sons das pegadas do xogador." #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demostración no inicio" #: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Executar unha demostración cando comece o xogo." #: src/kgoldrunner.cpp:416 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "O &rato controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "O rato controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Usar o rato para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:422 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "O &teclado controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:423 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "O teclado controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Usar o teclado para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:428 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Control &híbrido (portátiles)" #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "O punteiro controla o heroe; escávase co teclado." #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Emprega o dispositivo do portátil para controlar o punteiro para controlar " "ti os movementos do heroe, e emprega o teclado para cavar á esquerda e á " "dereita." #: src/kgoldrunner.cpp:446 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Premer unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:447 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:448 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "No modo de teclado, preme unha tecla de dirección para comezar a moverte e " "seguir ata que premas outra tecla." #: src/kgoldrunner.cpp:454 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Manter unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:455 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "No modo de teclado, mantén premida unha tecla de dirección para moverte e " "sóltaa para parar." #: src/kgoldrunner.cpp:473 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade normal" #: src/kgoldrunner.cpp:474 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de principiante" #: src/kgoldrunner.cpp:480 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Axustar a velocidade de principiante." #: src/kgoldrunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de xogo para principiantes (0,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:486 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de campión" #: src/kgoldrunner.cpp:487 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Axustar a velocidade de campión." #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de partida para campións (1,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:492 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:493 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Aumentar a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Aumentar a velocidade do xogo por 0,1 (o máximo é 2,0 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:499 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuír a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:500 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Diminuír a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:501 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Diminuír a velocidade do xogo por 0,1 (o mínimo é 0,2 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:538 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/kgoldrunner.cpp:539 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/kgoldrunner.cpp:540 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Cavar á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:541 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Cavar á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Dar un paso" #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Proba de fallos" #: src/kgoldrunner.cpp:571 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar as posicións" #: src/kgoldrunner.cpp:572 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar o rexistro" #: src/kgoldrunner.cpp:573 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:574 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Mostrar o obxecto" #: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578 #: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581 #: src/kgoldrunner.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar o inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "A partida está pausada." #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:760 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:767 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:769 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Ten un consello." #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Non ten ningún consello." #: src/kgoldrunner.cpp:896 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Obter os cartafoles" #: src/kgoldrunner.cpp:897 #, kde-format msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "" "Non se pode atopar o cartafol de xogos do sistema «/system/» nas zonas «%1»." #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar o nome/consello" #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Editar o nome do nivel ou o consello" #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Editar o texto do nome ou da axuda do nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Nome/Consello" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Espazo/Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:943 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Pintar cadros baleiros ou borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Borrar obxectos ou pintar cadros baleiros" #: src/kgoldrunner.cpp:947 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:948 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Mover o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Cambiar a posición inicial do heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:952 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:953 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Pintar inimigos" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Pinta inimigos no lugar no que comezan" #: src/kgoldrunner.cpp:958 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:959 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Pintar bloques (pódese cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Pinta bloques (obxectos que se poden furar)" #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Formigón" #: src/kgoldrunner.cpp:964 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Pintar formigón (non se pode cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Pinta obxectos de formigón (non se poden escavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Trampa" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Trampa / falso bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Pintar trampas ou falsos bloques (pódese caer a través deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:975 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Escala" #: src/kgoldrunner.cpp:976 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Pintar escadas" #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Pintar escadas (vías para rubir ou baixar)" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "Escada A" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Escala agochada" #: src/kgoldrunner.cpp:981 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Pintar escadas agochadas" #: src/kgoldrunner.cpp:982 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Pintar escadas agochadas, que aparecen tras recoller toda a moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Barra / pau" #: src/kgoldrunner.cpp:987 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Pintar barras ou paus" #: src/kgoldrunner.cpp:988 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Pintar barras ou paus (pódese caer deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Moeda / tesouro" #: src/kgoldrunner.cpp:993 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Pintar a moeda (ou outro tesouro)" #: src/kgoldrunner.cpp:994 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Pintar as moedas (ou outro tesouro)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas" #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar nome e consello" #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Consello para o nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95 #: src/kgrselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar a información do xogo" #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Nome do xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do ficheiro:" #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Regras tradicionais" #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 nivel" msgstr[1] "%1 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Sobre este xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Crear un xogo" #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Gardar como novo" #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar un xogo gardado" #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Xogo Nivel/Vidas/Puntuación Día Data Hora " #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crear un nivel" #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode crear nin gardar un nivel ata despois de crear un xogo para " "contelo. Probe o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Editar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode editar e gardar un nivel ata que non se creen un xogo e un " "nivel. Usa o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Pódese editar un nivel do sistema, pero DÉBELO gardar nunha das túas propias " -"partidas. Non o estarás a facer para achar as escadas agochadas e os bloques " -"soltos, non? :-)" +"partidas. Non estás a botarlle un ollo ás escadas agochadas e os bloques " +"soltos, va que non? :-)" #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Gardar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Queres inserir un nivel e subir os existentes unha posición cara a riba?" #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir un nivel" #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490 #: src/kgrgame.cpp:1698 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir." #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Mover o nivel" #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "" "Primeiro debes cargar o nivel que queiras mover. Usa o menú «%1» ou o «%2»." #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode mover ningún nivel ata despois de crear un xogo e, polo menos, " "dous niveis. Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Desculpa, pero non se pode mover un nivel do sistema." #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Debes cambiar o nivel, o xogo ou ambos os dous." #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode eliminar ningún nivel ata despois de crear un xogo e un nivel. " "Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Queres eliminar un nivel e baixar os superiores unha posición cara a baixo?" #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro «%1» que queres eliminar." #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Gardar a información do xogo" #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Debes inserir un nome para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Debes inserir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres." #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro só pode conter caracteres alfabéticos." #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar." #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non gardaches o teu traballo. Quérelo gardar agora?" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non gardar" #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Ir á edición" #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Só se poden modificar os xogos do usuario." #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Novo nivel" #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/kgrgame.cpp:119 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Preme calquera sitio para comezar a xogar ao vivo" #: src/kgrgame.cpp:197 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Xogar o seguinte nivel" #: src/kgrgame.cpp:198 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Non hai máis niveis neste xogo." #: src/kgrgame.cpp:268 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acción incorrecta: non estás a editar ningún nivel." #: src/kgrgame.cpp:427 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Sen son" #: src/kgrgame.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Aviso: Esta copia do KGoldrunner non ten son.\n" "\n" "Isto débese a que non había ningunha versión de desenvolvemento das " "bibliotecas OpenAL e SndFile cando se compilou e construíu." #: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Partida en pausa" #: src/kgrgame.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Detívose a reprodución e o xogo está detido mentres te preparas para " "continuar a xogar. Preme a tecla Pausa (por defecto P ou Esc) cando esteas " "listo." #: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Reproducir o último nivel" #: src/kgrgame.cpp:678 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "" "Produciuse un erro: non se puido atopar e reproducir ningunha gravación do " "último nivel que xogaches." #: src/kgrgame.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Non hai ningún último nivel que reproducir. Tes que xogar un nivel e " "completalo, gañes ou perdas, antes de poderes empregar a acción Reproducir o " "último nivel." #: src/kgrgame.cpp:702 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: src/kgrgame.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&XOGAR" #: src/kgrgame.cpp:720 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Comezar a xogar neste nivel" #: src/kgrgame.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Opción para comezar a xogar a partida no nivel que se mostra, así que premas " "unha tecla, un botón do rato, ou movas o rato" #: src/kgrgame.cpp:726 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Pechar o KGoldrunner" #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Iniciar unha partida ou nivel distinto" #: src/kgrgame.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Usa o diálogo «Escoller unha partida» para escoller unha partida ou nivel " "distinto e comezar a xogar." #: src/kgrgame.cpp:737 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Usar o menú" #: src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Usa os menús para escoller outras accións" #: src/kgrgame.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Antes de xogar, usa os menús para escoller outras accións, como cargar unha " "partida gardada ou cambiar o tema" #: src/kgrgame.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "A partida está en pausa. Tes que premer a tecla de Pausa (por defecto, P ou " "Escape) cando esteas listo para seguir xogando." #: src/kgrgame.cpp:843 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Mostrar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Desculpas. Aínda que se poden resolver todos os niveis do KGoldrunner, non " "se gravou ningunha solución para o nivel que seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:855 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Xogar de novo en calquera nivel" #: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "" "Desculpas. Parece que non xogaches e gravaches antes o nivel que " "seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

Would you like to try this level again?" msgstr "" "Rematou a partida!!!

Queres intentar este nivel de " "novo?

" #: src/kgrgame.cpp:1072 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Intentar de novo" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: src/kgrgame.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

" msgstr "" "PARABÉNS!!!

Remataches o derradeiro nivel do xogo «%1»!!.

" #: src/kgrgame.cpp:1304 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/kgrgame.cpp:1323 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Desculpa, pero non hai consellos para este nivel." #: src/kgrgame.cpp:1385 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "F I N" #: src/kgrgame.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Premiches unha tecla que se pode usar para controlar o heroe. Queres cambiar " "automaticamente para o control co teclado? O control co rato é máis doado de " "usar a longo prazo - como montar unha bicicleta no canto de camiñar!" #: src/kgrgame.cpp:1426 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Cambiar para o modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Usar o modo de &teclado" #: src/kgrgame.cpp:1428 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Manterse no modo de &rato" #: src/kgrgame.cpp:1429 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499 #: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: src/kgrgame.cpp:1464 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Desculpa, pero non se pode gardar a partida mentres a estás a editar. " "Intenta de novo o elemento do menú «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659 #: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» só para lectura." #: src/kgrgame.cpp:1519 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: por razóns de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida " "gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais." #: src/kgrgame.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar o teu xogo." #: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: src/kgrgame.cpp:1538 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Non hai partidas gardadas." #: src/kgrgame.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non se pode atopar o xogo co prefixo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Comproba as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
You have achieved a high score in this " "game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Parabéns!!!
Acadaches unha das mellores puntuacións neste " "xogo.
Insire o teu nome para incluílo na
Galería da fama do " "KGoldrunner." #: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Gardar a puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1817 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a túa puntuación." #: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1830 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "" "Desculpa, pero non hai mellores puntuacións para as partidas do titorial." #: src/kgrgame.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Desculpa, pero aínda non hai mellores puntuacións para o xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame

\"%1\" Game

" msgstr "" "

Galería da fama do KGoldrunner

Xogo " "«%1»

" #: src/kgrgame.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/kgrgame.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/kgrgame.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/kgrgame.cpp:1890 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1891 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:2019 src/kgrgame.cpp:2025 src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Cargar a información do xogo" #: src/kgrgame.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de información do xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:2030 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "" "Acadouse a fin do ficheiro «%1» antes de atopar a fin dos datos do xogo." #: src/kgrgame.cpp:2054 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Gardar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:2055 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "A túa solución para o nivel %1 gardouse no ficheiro %2." #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Ler os datos do nivel" #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Acadouse o fin do ficheiro «%1» sen atopar datos do nivel." #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Non se pode eliminar a versión anterior do ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non se pode renomear o ficheiro «%1» para «%2»." #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Vidas: %1" #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntos: %1" #: src/kgrselector.cpp:83 src/kgrselector.cpp:89 src/kgrselector.cpp:109 #: src/kgrselector.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Só podes gardalo ou movelo a un dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Só podes eliminar un nivel dun dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Só podes editar a información dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "" "Non existe ningún nivel %1 en «%2», polo que non o podes xogar ou editar." #: src/kgrselector.cpp:132 src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar un xogo" #: src/kgrselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Escolle unha partida:" #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Nome do xogo" #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: src/kgrselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: src/kgrselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/kgrselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:" #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccionar o xogo / nivel" #: src/kgrselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Escolle un nivel:" #: src/kgrselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Número do nivel:" #: src/kgrselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar o nome do nivel e o consello" #: src/kgrselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Iniciar a partida" #: src/kgrselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Xogar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Xogar de novo o nivel" #: src/kgrselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostrar a solución" #: src/kgrselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Mover para…" #: src/kgrselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionais" #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: src/kgrselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Campión" #: src/kgrselector.cpp:480 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras do KGoldrunner." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras do KGoldrunner." #: src/kgrselector.cpp:483 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras tradicionais." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras tradicionais." #: src/kgrselector.cpp:488 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo." #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nivel non é correcto. Non se pode usar." #: src/kgrselector.cpp:535 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botón principal do fondo repite a acción do menú que seleccionase. Prémeo " "despois de escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»." #: src/kgrselector.cpp:540 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a primeira vez que usas o KGoldrunner, selecciona a partida de " "titorial, que che vai mostrando o funcionamento do xogo.\n" "\n" "Doutro xeito, abonda con premer o nome dun xogo da táboa e despois, para " "comezar no nivel 001, premer o botón principal de baixo. A partida comeza " "cando movas o rato ou premas unha tecla." #: src/kgrselector.cpp:549 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Podes seleccionar os niveis do sistema para editalos (ou copialos), pero " "debes gardar o resultado nun xogo creado por ti. Usa o botón esquerdo o rato " "como pincel e os botóns da barra de ferramentas do editor como paleta. Usa a " "tecla «Borrar» ou o botón dereito do rato para borrar. Pódese arrastrar o " "rato cun botón premido e pintar ou borrar varios cadros." #: src/kgrselector.cpp:557 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes engadir o nome e os consellos do novo nivel, pero debes gardar o " "nivel creado nun dos teus propios xogos. Por defecto, o teu novo nivel " "situarase ao final do xogo, pero tamén podes seleccionar un número de nivel " "para gardalo en calquera outro punto do xogo." #: src/kgrselector.cpp:564 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se " "cambias o xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar como», pero " "sempre o debes gardar dentro dun dos teus propios xogos. Se gardas un nivel " "no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Só podes eliminar niveis dos teus propios xogos. Se eliminas un nivel que " "estea no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:576 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (volver numerar) un nivel, primeiro débelo seleccionar usando " "«Editar calquera nivel…» e a continuación poderás usar «Mover o nivel…» " "para movelo a un novo número ou mesmo unha partida distinta. Os outros " "niveis volverán numerarse automaticamente de acordo coas necesidades. Só " "podes mover os niveis dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:583 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Ao editar a información dun xogo, só precisas escollelo e despois ir ao " "diálogo que aparece, no que podes editar os detalles do xogo." #: src/kgrselector.cpp:590 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Preme a táboa para escoller un xogo. Na táboa, e por baixo dela, pódese ver " "máis información sobre o xogo escollido, incluído o número de niveis que " "existen, como é de difícil e as regras que seguen os inimigos (consulta o " "manual do KGoldrunner).\n" "\n" "Para escoller un número de nivel débelo escribir ou usar o selector ou a " "barra de desprazamento. A medida que varía o xogo ou o nivel, a área de " "miniaturas mostra unha vista previa da escolla." #: src/kgrselector.cpp:601 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham e Marco Krüger" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Porte para KDE4, e as clases de Qt4 e KGameCanvas" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "Clases de KGameCanvas para KDE4" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Traballo plástico dos corredores e o tema visual por defecto" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Traballo plástico das barras e escadas" #: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Traballo plástico do fondo do tema visual da Cidade cibernética" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Os tema visual Nostalxia, melloras nos corredores, funcionalidade de fondos " "múltiplos, de fundido de entrada/saída e varias outras ideas." #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Deseño gráfico dos tesouro do tema Exipto" #~ msgid "" #~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o cartafol da documentación «gl/%1/» na zona «%2» " #~ "dos cartafoles de KDE ($KDEDIRS)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of " #~ "the KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol de xogos do usuario «%1/user/» " #~ "na zona «%2» da área de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the " #~ "KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol «levels/» no cartafol «%1/" #~ "user/» na zona de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "Missing Name" #~ msgstr "Falta o nome" #~ msgid " Lives: " #~ msgstr " Vidas: " #~ msgid " Score: " #~ msgstr " Puntos: " #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Nivel: " #~ msgid " No hint " #~ msgstr " Non hai ningún consello " #~ msgid "Theme Not Loaded" #~ msgstr "Non se cargou o tema" #~ msgid "" #~ "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics " #~ "format (SVG)." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar o tema que escolliches. Non está no formato " #~ "requirido(SVG)." #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas visuais"